1 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 Tam Lang? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 Không sao đâu. 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 Đợi đã, Tam Lang! 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 - Đứng yên đó! - Đừng sợ. 5 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 Đừng! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Đừng lo. Đệ đi trước một lát thôi. 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 Tam Lang! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG 10 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Ta có chuyện muốn hỏi ngươi, 11 00:03:24,287 --> 00:03:25,872 ngươi không được nhảy! 12 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 Vậy ngươi đi cùng ta đi! 13 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 Lại là ả tiện nhân đó! 14 00:04:59,841 --> 00:05:00,800 Nhược Da! 15 00:05:10,393 --> 00:05:11,227 Không xong rồi! 16 00:05:35,543 --> 00:05:36,419 Tam Lang? 17 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 Tam Lang đấy à? 18 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 Đệ không sao chứ? 19 00:05:46,220 --> 00:05:47,096 Có bị thương không? 20 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Không sao. 21 00:05:55,688 --> 00:05:56,939 Không sao là tốt rồi. 22 00:05:56,939 --> 00:05:58,107 Đa tạ đệ. 23 00:05:58,107 --> 00:05:59,901 Thả ta xuống đi. 24 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Không thả. 25 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 Tại sao? 26 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 Bẩn lắm. 27 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Các vị huynh đệ, 28 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 các vị đã gặp chuyện gì? 29 00:06:18,044 --> 00:06:20,004 Ai đã giết mọi người? 30 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 Ai? 31 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Đệ ấy không thở, và tim không đập sao? 32 00:06:33,351 --> 00:06:35,686 Trả lại huynh đệ cho ta! 33 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 Các ngươi phải chết! 34 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 Cẩn thận, Tam Lang! 35 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 Cứ kệ hắn. 36 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 Tam Lang, đệ mau bỏ ta xuống đi. 37 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 Đừng lo. Huynh đừng buông đệ ra. 38 00:07:08,636 --> 00:07:10,638 Đệ không thể cứ bế ta thế này được. 39 00:07:10,638 --> 00:07:12,432 Tại sao không? Giữ chặt vào. 40 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 Ngươi đã giết huynh đệ của ta! 41 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 Ta sẽ không bao giờ tha thứ. 42 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 Tam Lang. 43 00:07:56,559 --> 00:07:57,768 Đệ đã giết 44 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 tất cả bọn họ sao? 45 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 Phải. 46 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 Tam Lang, 47 00:08:02,857 --> 00:08:06,777 lần sau thấy cái hố thế này, hãy nghĩ kỹ trước khi nhảy. 48 00:08:06,777 --> 00:08:08,696 Ta đã không thể ngăn đệ. 49 00:08:08,696 --> 00:08:10,281 Ta không biết phải làm gì. 50 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 Không hỏi gì thêm sao? 51 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 Đệ còn muốn ta hỏi gì nữa? 52 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Ví dụ, đệ có phải con người hay không. 53 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Có là người hay không 54 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 thì ta cũng chẳng cần biết. 55 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Tại sao? 56 00:08:27,798 --> 00:08:32,053 Vì trong tình bạn, quan trọng nhất là sự hòa hợp, 57 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 chứ không phải thân phận. 58 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Nếu ta thích đệ thì dù đệ có là kẻ ăn xin, ta cũng thích đệ. 59 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 Nhưng nếu ta ghét đệ thì dù đệ có là hoàng đế, ta cũng ghét đệ. 60 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 Đạo lý này đơn giản mà. 61 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 Vậy nên 62 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 ta đâu cần phải hỏi. 63 00:08:47,527 --> 00:08:49,612 Huynh nói cũng có lý đấy. 64 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Tam Lang, cẩn thận! 65 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 Nhược Da! 66 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Các ngươi... 67 00:09:02,750 --> 00:09:04,585 Các ngươi hai đánh một. 68 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 Bỉ ổi! 69 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 Một đấu một cũng không có cửa đâu. 70 00:09:07,547 --> 00:09:09,674 Các ngươi đều là tay sai của ả tiện nhân đó. 71 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 Các ngươi phải chết! 72 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Tam Lang, đừng giết hắn vội. 73 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Chúng ta còn phải hỏi hắn 74 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 cách ra khỏi đây. 75 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 Tam Lang, 76 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 đệ bỏ ta xuống đi chứ. 77 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 Đợi chút. 78 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Đa tạ đệ. 79 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 Không biết mọi người có sao không. 80 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 Họ cũng sẽ bị tên quỷ áo đen ném xuống hố sao? 81 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Cẩn thận. 82 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Đệ nói rồi mà. 83 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 Dưới đất bẩn lắm. 84 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Nếu các ngươi là tay sai của ả, 85 00:10:14,113 --> 00:10:17,742 tất cả vong linh ở vương quốc này sẽ ám các ngươi đến chết. 86 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 Khắc Ma Tướng quân. 87 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 Người mà ngươi đang nói 88 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 là ai vậy? 89 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 Còn ai vào đây 90 00:10:26,292 --> 00:10:27,585 ngoài ả Yêu Đạo chứ? 91 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 Bán Nguyệt Quốc sư? 92 00:10:30,671 --> 00:10:32,089 Người dưới trướng cô ta mà? 93 00:10:33,591 --> 00:10:35,593 Khắc Ma ta 94 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 sẽ không bao giờ thề trung thành với ả ta nữa! 95 00:10:37,803 --> 00:10:40,139 Ả ta phải trả giá! 96 00:10:40,139 --> 00:10:41,932 Nhưng Tướng quân... 97 00:10:41,932 --> 00:10:43,726 Các ngươi đã giết huynh đệ ta. 98 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 Ta sẽ không trả lời các ngươi! 99 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 Lại đây! Đánh tiếp đi! 100 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Ta đã giết họ. Huynh ấy không liên quan. 101 00:10:50,399 --> 00:10:53,235 Ngươi có thể trả lời huynh ấy trước khi đấu với ta. 102 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 Lũ tay sai của ả 103 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 đều cùng một giuộc cả! 104 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 Khắc Ma Tướng quân đừng hiểu lầm. 105 00:10:59,533 --> 00:11:01,911 Bọn ta tới để xử lý Quốc sư. 106 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 Sao có thể là tay sai của cô ta? 107 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 Nếu ngươi không phải tay sai của ả, 108 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 sao lại giết người của ta? 109 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 Ngươi đẩy bọn ta xuống. Bọn ta chỉ là tự vệ thôi. 110 00:11:12,963 --> 00:11:14,173 Ăn nói hàm hồ. 111 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 Là các ngươi tự nhảy xuống! 112 00:11:18,052 --> 00:11:19,512 Được rồi. 113 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Chúng ta đều kẹt ở đây rồi, 114 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 hãy đình chiến đi. 115 00:11:25,226 --> 00:11:27,728 Ngươi căm hận Bán Nguyệt Quốc sư 116 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 là vì lý do gì? 117 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 Khắc Ma Tướng quân? 118 00:11:34,110 --> 00:11:36,946 Vì người của mình, hãy trả lời câu hỏi của huynh ấy. 119 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 Họ chết cả rồi. 120 00:11:39,990 --> 00:11:41,951 Đừng hòng đe dọa ta như thế! 121 00:11:43,536 --> 00:11:45,037 Nhưng xác của họ vẫn còn ở đây. 122 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 Ngươi muốn làm gì? 123 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 Tất cả phụ thuộc vào ngươi. 124 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 Người nước Bán Nguyệt tin rằng 125 00:11:51,210 --> 00:11:54,713 cơ thể khi chết thế nào, kiếp sau sẽ như thế ấy. 126 00:11:54,713 --> 00:11:56,882 Ngươi muốn họ tái sinh khỏe mạnh, 127 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 hay là... 128 00:11:58,968 --> 00:12:00,970 Ngươi... 129 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Không sao đâu. 130 00:12:09,395 --> 00:12:11,480 Đừng động vào người họ. 131 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Họ đều là những chiến sĩ anh dũng, 132 00:12:15,025 --> 00:12:17,445 bị mắc kẹt một cách đáng thương 133 00:12:17,445 --> 00:12:18,737 dưới hố nhiều năm. 134 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Giờ họ được tự do rồi, 135 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 ta không thể để ai sỉ nhục họ nữa. 136 00:12:31,000 --> 00:12:33,836 Có thật các ngươi đến để giết Bán Nguyệt không? 137 00:12:33,836 --> 00:12:35,463 Tin ta đi. 138 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Người ngoại quốc như bọn ta chẳng biết gì về Quốc sư cả. 139 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 Vì ngươi từng làm việc với cô ta, 140 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 xin hãy cho biết thêm về cô ta. 141 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Ả ta hận nước Bán Nguyệt. 142 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 Hả? Chẳng phải cô ta là dân nước này sao? 143 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Phải... 144 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 mà cũng không phải. 145 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 Ả Yêu Đạo này 146 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 là con lai. 147 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 Mẹ ả là người Bán Nguyệt, 148 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 còn cha ả là người Vĩnh An. 149 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Chán cuộc sống nơi biên giới khắc nghiệt, 150 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 hắn bỏ rơi vợ con và về Vĩnh An. 151 00:13:16,420 --> 00:13:18,964 Người vợ tội nghiệp 152 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 chết vì tâm bệnh, 153 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 để lại đứa con gái sáu tuổi một mình 154 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 trên thế gian này. 155 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 Đứa trẻ lai này 156 00:13:28,516 --> 00:13:29,850 chính là Yêu Đạo. 157 00:13:31,310 --> 00:13:34,813 Văn hóa bọn ta xem cường tráng là đẹp đẽ, 158 00:13:34,813 --> 00:13:37,900 nên đứa trẻ lai đó thường bị bắt nạt vì gầy gò. 159 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 Vì thế, 160 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 ả trở nên ngày càng kỳ quặc. 161 00:13:44,281 --> 00:13:46,116 Sau đó, bạo loạn nổ ra ở biên giới. 162 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Nhiều người chết 163 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 và đứa trẻ lai cũng biến mất. 164 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 Tuy nhiên, khi quay lại, 165 00:13:53,624 --> 00:13:56,126 ả đã có yêu thuật của Vĩnh An. 166 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Ả còn được vào cả hoàng cung. 167 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Bệ hạ, 168 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 ả là một yêu đạo! 169 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 Tuyệt đối không thể tin ả! 170 00:14:06,011 --> 00:14:07,054 "Yêu đạo?" 171 00:14:07,054 --> 00:14:08,430 Sao ngươi lại nói thế? 172 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 Lũ hạt vĩ xà mà ả điều khiển rất tà ác. 173 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 Nếu ả dùng chúng làm phản, 174 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 đến thuốc giải chúng ta cũng không kịp dùng! 175 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 176 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 - Ả là quỷ dữ. - Yêu đạo. 177 00:14:18,691 --> 00:14:19,859 Không sai. 178 00:14:19,859 --> 00:14:23,237 Chưa kể ả còn có một nửa dòng máu Vĩnh An. 179 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 Ả là đồ tạp chủng! 180 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 Ả là ác quỷ 181 00:14:26,740 --> 00:14:29,326 được hạt vĩ xà cử tới nguyền rủa vương quốc ta! 182 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Pháp sư, 183 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 ngươi có gì để nói không? 184 00:14:34,206 --> 00:14:37,376 Bệ hạ, ả còn không thèm chối! Treo cổ ả lên đi! 185 00:14:37,376 --> 00:14:39,670 - Đúng, treo cổ ả đi! - Treo cổ ả! 186 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Im lặng! 187 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Khắc Ma, 188 00:14:43,465 --> 00:14:44,592 ngươi nghĩ sao? 189 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Lúc đó, vì thương hại, 190 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 ta đã xin Bệ hạ tha mạng cho ả. 191 00:14:52,016 --> 00:14:53,058 Đi theo ta ngay. 192 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Các huynh đệ làm tốt lắm! 193 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Cuối cùng chúng ta cũng quét sạch được lũ cướp hoang mạc! 194 00:15:15,456 --> 00:15:16,749 Các vị sẽ được thưởng 195 00:15:16,749 --> 00:15:18,918 sau khi chúng ta báo cáo với Bệ hạ! 196 00:15:18,918 --> 00:15:20,711 - Được! - Tuyệt! 197 00:15:20,711 --> 00:15:22,379 - Chuyện gì vậy? - Sao thế này? 198 00:15:22,379 --> 00:15:24,256 Tướng quân! 199 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 Không xong rồi! 200 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 Làm gì mà hớt hải vậy? 201 00:15:28,177 --> 00:15:29,303 Tướng quân! 202 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 Bão cát sắp đến! 203 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 Nếu không được chống đỡ, 204 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 hang cát này sẽ sớm sập! 205 00:15:34,224 --> 00:15:35,517 - Cái gì? - Sao lại thế? 206 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 Không hay rồi. 207 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Lại đây! Theo ta! 208 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 - Nào! - Đi đi! 209 00:15:43,859 --> 00:15:44,985 - Nhanh lên! - Đi đi! 210 00:15:44,985 --> 00:15:45,861 Nhanh lên! 211 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 Nhanh lên! 212 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 Trong hiểm cảnh đó, 213 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 cơ hội sống sót rất mong manh. 214 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Ta không có lựa chọn nào 215 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 ngoài đưa người sống ra trước. 216 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Đi thôi. 217 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Đưa thi thể huynh đệ chúng ta về nhà. 218 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 Tất cả bọn họ. 219 00:16:21,021 --> 00:16:22,439 - Tuân lệnh! - Tuân lệnh! 220 00:16:22,439 --> 00:16:24,316 Tướng quân, nhìn kìa! Nhìn kia kìa! 221 00:16:49,049 --> 00:16:50,759 - Tướng quân? - Tướng quân đến rồi! 222 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 Dậy đi! Chúng ta được cứu rồi! 223 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 - Tướng quân! - Cô ấy đã cứu chúng ta! 224 00:16:54,430 --> 00:16:56,015 Tướng quân đến cứu chúng ta rồi! 225 00:16:56,015 --> 00:16:59,601 Ả đào hầm trú ẩn cho những người lính bị thương. 226 00:16:59,601 --> 00:17:03,397 Sau đó, ả đào các thi thể lên. 227 00:17:03,397 --> 00:17:07,484 Toàn bộ là một tay ả làm. 228 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Cuối cùng ta đã tin 229 00:17:08,819 --> 00:17:11,363 ả sẽ không đe dọa đến vương quốc. 230 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Nên ta bảo đảm cho ả 231 00:17:12,906 --> 00:17:16,118 và bác bỏ các ý kiến bất đồng. 232 00:17:16,118 --> 00:17:18,078 Ả đáng tin cậy 233 00:17:18,078 --> 00:17:19,621 và võ công cao cường, 234 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 nhưng không kiêu ngạo. 235 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Ta tiếp tục tiến cử ả 236 00:17:24,585 --> 00:17:26,920 cho đến khi ả trở thành Quốc sư. 237 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 Quốc sư đâu? 238 00:17:43,270 --> 00:17:44,813 Tướng quân, 239 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 cô ta biến mất ngay khi trận chiến bắt đầu rồi! 240 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Tại sao... 241 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Sao cô ta lại làm thế? 242 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 Cấp báo! 243 00:17:52,029 --> 00:17:55,032 Tướng quân, Quốc sư đã mở cổng thành! 244 00:17:55,032 --> 00:17:55,949 Ngươi nói sao? 245 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 Tại sao? 246 00:18:26,146 --> 00:18:28,482 Sao ta tin tưởng ả đến thế 247 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 mà ả lại làm vậy? 248 00:18:31,235 --> 00:18:32,861 Ả Yêu Đạo là phản tặc. 249 00:18:32,861 --> 00:18:35,197 Ả đáng bị treo cổ trên Hố Tội Nhân! 250 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 Khắc Ma Tướng quân, ngươi bình tĩnh đã. 251 00:20:30,896 --> 00:20:35,901 Biên dịch: Ma Thu Huyền