1
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
Tam Lang?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
Không sao đâu.
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
Đợi đã, Tam Lang!
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
- Đứng yên đó!
- Đừng sợ.
5
00:00:38,163 --> 00:00:39,080
Đừng!
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Đừng lo. Đệ đi trước một lát thôi.
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
Tam Lang!
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG
10
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
Ta có chuyện muốn hỏi ngươi,
11
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
ngươi không được nhảy!
12
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Vậy ngươi đi cùng ta đi!
13
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
Lại là ả tiện nhân đó!
14
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
Nhược Da!
15
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
Không xong rồi!
16
00:05:35,543 --> 00:05:36,419
Tam Lang?
17
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
Tam Lang đấy à?
18
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
Đệ không sao chứ?
19
00:05:46,220 --> 00:05:47,096
Có bị thương không?
20
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Không sao.
21
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
Không sao là tốt rồi.
22
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
Đa tạ đệ.
23
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
Thả ta xuống đi.
24
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
Không thả.
25
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
Tại sao?
26
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
Bẩn lắm.
27
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Các vị huynh đệ,
28
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
các vị đã gặp chuyện gì?
29
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
Ai đã giết mọi người?
30
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
Ai?
31
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Đệ ấy không thở, và tim không đập sao?
32
00:06:33,351 --> 00:06:35,686
Trả lại huynh đệ cho ta!
33
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
Các ngươi phải chết!
34
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
Cẩn thận, Tam Lang!
35
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
Cứ kệ hắn.
36
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
Tam Lang, đệ mau bỏ ta xuống đi.
37
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Đừng lo. Huynh đừng buông đệ ra.
38
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
Đệ không thể cứ bế ta thế này được.
39
00:07:10,638 --> 00:07:12,432
Tại sao không? Giữ chặt vào.
40
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
Ngươi đã giết huynh đệ của ta!
41
00:07:15,393 --> 00:07:17,603
Ta sẽ không bao giờ tha thứ.
42
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
Tam Lang.
43
00:07:56,559 --> 00:07:57,768
Đệ đã giết
44
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
tất cả bọn họ sao?
45
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
Phải.
46
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
Tam Lang,
47
00:08:02,857 --> 00:08:06,777
lần sau thấy cái hố thế này,
hãy nghĩ kỹ trước khi nhảy.
48
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
Ta đã không thể ngăn đệ.
49
00:08:08,696 --> 00:08:10,281
Ta không biết phải làm gì.
50
00:08:14,035 --> 00:08:16,204
Không hỏi gì thêm sao?
51
00:08:16,204 --> 00:08:18,414
Đệ còn muốn ta hỏi gì nữa?
52
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Ví dụ, đệ có phải con người hay không.
53
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
Có là người hay không
54
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
thì ta cũng chẳng cần biết.
55
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Tại sao?
56
00:08:27,798 --> 00:08:32,053
Vì trong tình bạn,
quan trọng nhất là sự hòa hợp,
57
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
chứ không phải thân phận.
58
00:08:34,180 --> 00:08:37,600
Nếu ta thích đệ thì dù đệ có là kẻ ăn xin,
ta cũng thích đệ.
59
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
Nhưng nếu ta ghét đệ
thì dù đệ có là hoàng đế, ta cũng ghét đệ.
60
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
Đạo lý này đơn giản mà.
61
00:08:43,856 --> 00:08:44,774
Vậy nên
62
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
ta đâu cần phải hỏi.
63
00:08:47,527 --> 00:08:49,612
Huynh nói cũng có lý đấy.
64
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
Tam Lang, cẩn thận!
65
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
Nhược Da!
66
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
Các ngươi...
67
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
Các ngươi hai đánh một.
68
00:09:04,585 --> 00:09:05,836
Bỉ ổi!
69
00:09:05,836 --> 00:09:07,547
Một đấu một cũng không có cửa đâu.
70
00:09:07,547 --> 00:09:09,674
Các ngươi đều là tay sai
của ả tiện nhân đó.
71
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
Các ngươi phải chết!
72
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
Tam Lang, đừng giết hắn vội.
73
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Chúng ta còn phải hỏi hắn
74
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
cách ra khỏi đây.
75
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
Tam Lang,
76
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
đệ bỏ ta xuống đi chứ.
77
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Đợi chút.
78
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Đa tạ đệ.
79
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Không biết mọi người có sao không.
80
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
Họ cũng sẽ bị tên quỷ áo đen
ném xuống hố sao?
81
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Cẩn thận.
82
00:10:08,733 --> 00:10:09,692
Đệ nói rồi mà.
83
00:10:09,692 --> 00:10:10,568
Dưới đất bẩn lắm.
84
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Nếu các ngươi là tay sai của ả,
85
00:10:14,113 --> 00:10:17,742
tất cả vong linh ở vương quốc này
sẽ ám các ngươi đến chết.
86
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
Khắc Ma Tướng quân.
87
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
Người mà ngươi đang nói
88
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
là ai vậy?
89
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
Còn ai vào đây
90
00:10:26,292 --> 00:10:27,585
ngoài ả Yêu Đạo chứ?
91
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
Bán Nguyệt Quốc sư?
92
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
Người dưới trướng cô ta mà?
93
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
Khắc Ma ta
94
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
sẽ không bao giờ
thề trung thành với ả ta nữa!
95
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
Ả ta phải trả giá!
96
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
Nhưng Tướng quân...
97
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
Các ngươi đã giết huynh đệ ta.
98
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
Ta sẽ không trả lời các ngươi!
99
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
Lại đây! Đánh tiếp đi!
100
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Ta đã giết họ. Huynh ấy không liên quan.
101
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
Ngươi có thể trả lời huynh ấy
trước khi đấu với ta.
102
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
Lũ tay sai của ả
103
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
đều cùng một giuộc cả!
104
00:10:57,156 --> 00:10:59,533
Khắc Ma Tướng quân đừng hiểu lầm.
105
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
Bọn ta tới để xử lý Quốc sư.
106
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
Sao có thể là tay sai của cô ta?
107
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
Nếu ngươi không phải tay sai của ả,
108
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
sao lại giết người của ta?
109
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
Ngươi đẩy bọn ta xuống.
Bọn ta chỉ là tự vệ thôi.
110
00:11:12,963 --> 00:11:14,173
Ăn nói hàm hồ.
111
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
Là các ngươi tự nhảy xuống!
112
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
Được rồi.
113
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Chúng ta đều kẹt ở đây rồi,
114
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
hãy đình chiến đi.
115
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
Ngươi căm hận Bán Nguyệt Quốc sư
116
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
là vì lý do gì?
117
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
Khắc Ma Tướng quân?
118
00:11:34,110 --> 00:11:36,946
Vì người của mình,
hãy trả lời câu hỏi của huynh ấy.
119
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
Họ chết cả rồi.
120
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
Đừng hòng đe dọa ta như thế!
121
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
Nhưng xác của họ vẫn còn ở đây.
122
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
Ngươi muốn làm gì?
123
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
Tất cả phụ thuộc vào ngươi.
124
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
Người nước Bán Nguyệt tin rằng
125
00:11:51,210 --> 00:11:54,713
cơ thể khi chết thế nào,
kiếp sau sẽ như thế ấy.
126
00:11:54,713 --> 00:11:56,882
Ngươi muốn họ tái sinh khỏe mạnh,
127
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
hay là...
128
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
Ngươi...
129
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Không sao đâu.
130
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
Đừng động vào người họ.
131
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
Họ đều là những chiến sĩ anh dũng,
132
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
bị mắc kẹt một cách đáng thương
133
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
dưới hố nhiều năm.
134
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Giờ họ được tự do rồi,
135
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
ta không thể để ai sỉ nhục họ nữa.
136
00:12:31,000 --> 00:12:33,836
Có thật các ngươi đến
để giết Bán Nguyệt không?
137
00:12:33,836 --> 00:12:35,463
Tin ta đi.
138
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Người ngoại quốc như bọn ta
chẳng biết gì về Quốc sư cả.
139
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
Vì ngươi từng làm việc với cô ta,
140
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
xin hãy cho biết thêm về cô ta.
141
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
Ả ta hận nước Bán Nguyệt.
142
00:12:47,141 --> 00:12:50,019
Hả? Chẳng phải cô ta là dân nước này sao?
143
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Phải...
144
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
mà cũng không phải.
145
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
Ả Yêu Đạo này
146
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
là con lai.
147
00:12:59,445 --> 00:13:01,947
Mẹ ả là người Bán Nguyệt,
148
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
còn cha ả là người Vĩnh An.
149
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Chán cuộc sống nơi biên giới khắc nghiệt,
150
00:13:07,912 --> 00:13:10,706
hắn bỏ rơi vợ con và về Vĩnh An.
151
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
Người vợ tội nghiệp
152
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
chết vì tâm bệnh,
153
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
để lại đứa con gái sáu tuổi một mình
154
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
trên thế gian này.
155
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
Đứa trẻ lai này
156
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
chính là Yêu Đạo.
157
00:13:31,310 --> 00:13:34,813
Văn hóa bọn ta xem cường tráng là đẹp đẽ,
158
00:13:34,813 --> 00:13:37,900
nên đứa trẻ lai đó
thường bị bắt nạt vì gầy gò.
159
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Vì thế,
160
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
ả trở nên ngày càng kỳ quặc.
161
00:13:44,281 --> 00:13:46,116
Sau đó, bạo loạn nổ ra ở biên giới.
162
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
Nhiều người chết
163
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
và đứa trẻ lai cũng biến mất.
164
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
Tuy nhiên, khi quay lại,
165
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
ả đã có yêu thuật của Vĩnh An.
166
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Ả còn được vào cả hoàng cung.
167
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Bệ hạ,
168
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
ả là một yêu đạo!
169
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Tuyệt đối không thể tin ả!
170
00:14:06,011 --> 00:14:07,054
"Yêu đạo?"
171
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
Sao ngươi lại nói thế?
172
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
Lũ hạt vĩ xà mà ả điều khiển rất tà ác.
173
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
Nếu ả dùng chúng làm phản,
174
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
đến thuốc giải
chúng ta cũng không kịp dùng!
175
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
- Đúng vậy.
- Đúng vậy.
176
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
- Ả là quỷ dữ.
- Yêu đạo.
177
00:14:18,691 --> 00:14:19,859
Không sai.
178
00:14:19,859 --> 00:14:23,237
Chưa kể ả còn có một nửa dòng máu Vĩnh An.
179
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
Ả là đồ tạp chủng!
180
00:14:24,780 --> 00:14:26,740
Ả là ác quỷ
181
00:14:26,740 --> 00:14:29,326
được hạt vĩ xà cử tới
nguyền rủa vương quốc ta!
182
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
Pháp sư,
183
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
ngươi có gì để nói không?
184
00:14:34,206 --> 00:14:37,376
Bệ hạ, ả còn không thèm chối!
Treo cổ ả lên đi!
185
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
- Đúng, treo cổ ả đi!
- Treo cổ ả!
186
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Im lặng!
187
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
Khắc Ma,
188
00:14:43,465 --> 00:14:44,592
ngươi nghĩ sao?
189
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Lúc đó, vì thương hại,
190
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
ta đã xin Bệ hạ tha mạng cho ả.
191
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
Đi theo ta ngay.
192
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Các huynh đệ làm tốt lắm!
193
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
Cuối cùng chúng ta cũng quét sạch được
lũ cướp hoang mạc!
194
00:15:15,456 --> 00:15:16,749
Các vị sẽ được thưởng
195
00:15:16,749 --> 00:15:18,918
sau khi chúng ta báo cáo với Bệ hạ!
196
00:15:18,918 --> 00:15:20,711
- Được!
- Tuyệt!
197
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
- Chuyện gì vậy?
- Sao thế này?
198
00:15:22,379 --> 00:15:24,256
Tướng quân!
199
00:15:24,256 --> 00:15:25,758
Không xong rồi!
200
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Làm gì mà hớt hải vậy?
201
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
Tướng quân!
202
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
Bão cát sắp đến!
203
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Nếu không được chống đỡ,
204
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
hang cát này sẽ sớm sập!
205
00:15:34,224 --> 00:15:35,517
- Cái gì?
- Sao lại thế?
206
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
Không hay rồi.
207
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Lại đây! Theo ta!
208
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
- Nào!
- Đi đi!
209
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
- Nhanh lên!
- Đi đi!
210
00:15:44,985 --> 00:15:45,861
Nhanh lên!
211
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
Nhanh lên!
212
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
Trong hiểm cảnh đó,
213
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
cơ hội sống sót rất mong manh.
214
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Ta không có lựa chọn nào
215
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
ngoài đưa người sống ra trước.
216
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Đi thôi.
217
00:16:16,976 --> 00:16:19,395
Đưa thi thể huynh đệ chúng ta về nhà.
218
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
Tất cả bọn họ.
219
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
- Tuân lệnh!
- Tuân lệnh!
220
00:16:22,439 --> 00:16:24,316
Tướng quân, nhìn kìa! Nhìn kia kìa!
221
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
- Tướng quân?
- Tướng quân đến rồi!
222
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
Dậy đi! Chúng ta được cứu rồi!
223
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
- Tướng quân!
- Cô ấy đã cứu chúng ta!
224
00:16:54,430 --> 00:16:56,015
Tướng quân đến cứu chúng ta rồi!
225
00:16:56,015 --> 00:16:59,601
Ả đào hầm trú ẩn
cho những người lính bị thương.
226
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
Sau đó, ả đào các thi thể lên.
227
00:17:03,397 --> 00:17:07,484
Toàn bộ là một tay ả làm.
228
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Cuối cùng ta đã tin
229
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
ả sẽ không đe dọa đến vương quốc.
230
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Nên ta bảo đảm cho ả
231
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
và bác bỏ các ý kiến bất đồng.
232
00:17:16,118 --> 00:17:18,078
Ả đáng tin cậy
233
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
và võ công cao cường,
234
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
nhưng không kiêu ngạo.
235
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
Ta tiếp tục tiến cử ả
236
00:17:24,585 --> 00:17:26,920
cho đến khi ả trở thành Quốc sư.
237
00:17:40,684 --> 00:17:43,270
Quốc sư đâu?
238
00:17:43,270 --> 00:17:44,813
Tướng quân,
239
00:17:44,813 --> 00:17:47,775
cô ta biến mất
ngay khi trận chiến bắt đầu rồi!
240
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Tại sao...
241
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Sao cô ta lại làm thế?
242
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
Cấp báo!
243
00:17:52,029 --> 00:17:55,032
Tướng quân, Quốc sư đã mở cổng thành!
244
00:17:55,032 --> 00:17:55,949
Ngươi nói sao?
245
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Tại sao?
246
00:18:26,146 --> 00:18:28,482
Sao ta tin tưởng ả đến thế
247
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
mà ả lại làm vậy?
248
00:18:31,235 --> 00:18:32,861
Ả Yêu Đạo là phản tặc.
249
00:18:32,861 --> 00:18:35,197
Ả đáng bị treo cổ trên Hố Tội Nhân!
250
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
Khắc Ma Tướng quân, ngươi bình tĩnh đã.
251
00:20:30,896 --> 00:20:35,901
Biên dịch: Ma Thu Huyền