1 00:00:18,643 --> 00:00:20,770 ‏أيها اللواء "كي مو"، أرجوك هدئ من روعك. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,523 ‏هل تلك المعلّقة فوق "حفرة الآثم" ‏هي المعلمة الإمبراطورية؟ 3 00:00:23,523 --> 00:00:24,733 ‏نعم! 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 ‏حتى لو مت، ‏سأحرص على أن تموت الخائنة أيضًا! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 ‏سأشنقها في كل مرة أمسك بها! 6 00:00:31,531 --> 00:00:33,074 ‏كل هذه السنوات، 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,785 ‏كانت تُشنق فوق "حفرة الآثم" 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,912 ‏في كل مرة تمسك بها؟ 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,833 ‏كان شنقي لها رحمةً بها حقيقة! 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,042 ‏بعد أن أصبحت شبحًا، 11 00:00:43,042 --> 00:00:45,128 ‏طارد الشيطان رجالي ‏الذين انتقلوا إلى فئة "الغضب" 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 ‏وألقى بهم في "حفرة الآثم"! 13 00:00:47,213 --> 00:00:51,301 ‏وهي وضعت تشكيلًا سحريًا قويًا حول الحفرة 14 00:00:51,301 --> 00:00:52,719 ‏لمنع أي شخص في الأسفل 15 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 ‏من الخروج. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,933 ‏كنت أسمع إخوتي يبكون كل يوم، 17 00:01:00,101 --> 00:01:03,021 ‏لذلك اضطررت إلى الإمساك بالتجار ‏الذين تجولوا في المدينة المدمرة 18 00:01:03,021 --> 00:01:05,356 ‏لأطعم إخوتي. 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 ‏لم يكن لديّ خيار آخر. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 ‏ماذا عن الوجه نصف المدفون في القصر؟ 21 00:01:11,488 --> 00:01:12,614 ‏هل فعلت ذلك أيضًا؟ 22 00:01:12,614 --> 00:01:15,075 ‏يجب أن نخصّب عشبة "شانيو"، 23 00:01:15,075 --> 00:01:18,828 ‏وإلا لن نتمكن من التعامل ‏مع الأفاعي ذات ذيل العقرب. 24 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 ‏يبدو أنه رغم أن "كي مو" لم يعد بشريًا، 25 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 ‏فإنه لا يزال خائفًا جدًا من هذه الثعابين. 26 00:01:25,168 --> 00:01:28,463 ‏إن كان الأمر كذلك، لماذا لم تستخدم ‏المعلمة الإمبراطورية الثعابين 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 ‏لتقاوم قبل أن تموت؟ 28 00:01:31,883 --> 00:01:34,761 ‏وأيضًا، من الغريب منها ‏أن تدع الثعابين تلدغ الناس. 29 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 ‏يبدو أنها تجذب الناس إلى المدينة 30 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 ‏كي يطعمهم "كي مو" لجنوده. 31 00:01:38,807 --> 00:01:42,519 ‏مع ذلك، ألن يساعد هذا عدوها؟ 32 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 ‏ثمة مسألة أخرى 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 ‏تثير حيرتي. 34 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 ‏أيها اللواء "كي مو"، 35 00:01:48,900 --> 00:01:50,443 ‏في طريقنا إلى هنا، 36 00:01:50,443 --> 00:01:51,986 ‏شاهدنا شخصين يرتديان الأبيض والأسود... 37 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 ‏"مُقتبس من (Heaven Official's Blessing)، ‏بقلم (مو شيانغ تونغ شيو)، 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,504 ‏والمنشورة في موقع (مدينة الأدب، جينجيانغ)" 39 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 ‏"الحلقة 11" 40 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 ‏ماذا حدث 41 00:04:29,602 --> 00:04:30,687 ‏يا "كي مو"؟ 42 00:04:30,687 --> 00:04:32,689 ‏"ماذا حدث"؟ 43 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 ‏لقد دفعت بهم إلى هلاكهم! 44 00:04:35,108 --> 00:04:36,859 ‏أيتها "الكاهنة الشريرة"! 45 00:04:36,859 --> 00:04:38,945 ‏أنت السبب في وصولهم إلى هنا! 46 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 ‏يجب أن أعلّقك هناك 47 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ‏إلى الأبد! 48 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 ‏"الكاهنة الشريرة"؟ 49 00:04:45,576 --> 00:04:48,997 ‏إذًا فهي المعلمة الإمبراطورية ‏لمملكة "الهلال"؟ 50 00:04:48,997 --> 00:04:49,956 ‏مهلًا. 51 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 ‏هل من أحد آخر هنا؟ 52 00:05:31,831 --> 00:05:33,416 ‏حسنًا. 53 00:05:33,416 --> 00:05:34,667 ‏"حسنًا"؟ 54 00:05:35,877 --> 00:05:38,129 ‏لا بد أنك راضية الآن. 55 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 ‏كلّهم موتى! 56 00:05:40,506 --> 00:05:41,758 ‏"كي مو"، 57 00:05:41,758 --> 00:05:43,301 ‏ما قصدته كان، 58 00:05:43,301 --> 00:05:45,344 ‏"هذا كل شيء، 59 00:05:45,344 --> 00:05:46,929 ‏أصبحنا أحرارًا أخيرًا." 60 00:05:48,639 --> 00:05:50,016 ‏هل أنتما اللذان أبادا 61 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 ‏الجنود الأشباح هؤلاء؟ 62 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 ‏كان حادثًا غير مقصودًا. 63 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 ‏هراء! 64 00:05:59,609 --> 00:06:01,069 ‏من أنت؟ 65 00:06:01,069 --> 00:06:03,321 ‏أنا مسؤول سماوي 66 00:06:03,321 --> 00:06:04,739 ‏وهذا... 67 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 ‏هذا صديق لي. 68 00:06:12,997 --> 00:06:15,041 ‏لم يأت إلى هنا أي مسؤول سماوي من قبل. 69 00:06:16,084 --> 00:06:18,628 ‏ظننت أنكم جميعًا لا تهتمون بهذا المكان. 70 00:06:21,339 --> 00:06:22,882 ‏هل تريدان الخروج؟ 71 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 ‏بالطبع. 72 00:06:24,342 --> 00:06:26,260 ‏لكن التشكيل السحري 73 00:06:26,260 --> 00:06:27,386 ‏يحاصرنا. 74 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 ‏أزلته. 75 00:06:38,773 --> 00:06:40,399 ‏يمكنكما الذهاب. 76 00:06:40,399 --> 00:06:41,609 ‏إذًا أنت من فعلت ذلك. 77 00:06:43,236 --> 00:06:45,404 ‏من الفتاتان اللتان ترتديان الأبيض ‏والأسود اللتين رأيناهما؟ 78 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 ‏مهلًا! 79 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 ‏سوف أغادر! 80 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 ‏"فو ياو"! أنا هنا في الأسفل! 81 00:07:00,837 --> 00:07:02,130 ‏ماذا هناك أيضًا؟ 82 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 ‏هذا... 83 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 ‏هل تريد أن تأتي إلى هنا ‏وتتحقق من الأمر بنفسك؟ 84 00:07:07,218 --> 00:07:08,594 ‏إنه في الحفرة بالفعل. 85 00:07:23,109 --> 00:07:25,278 ‏قُتلوا جميعًا. 86 00:07:27,738 --> 00:07:29,782 ‏هل كل هذه 87 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 ‏جثث مكوّمة... 88 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‏"سان لانغ". 89 00:07:53,055 --> 00:07:54,974 ‏ألن تهتم بالتجار؟ 90 00:07:54,974 --> 00:07:56,684 ‏لقد غبت لـ6 ساعات. 91 00:07:56,684 --> 00:07:58,728 ‏لذا رسمت دائرة حماية حولهم 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,104 ‏وأتيت إلى هنا. 93 00:08:01,397 --> 00:08:05,151 ‏لا بد أنهم شعروا بأننا تخلينا عنهم. 94 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 ‏إن أقدموا على أيّ تصرف غبي، 95 00:08:06,903 --> 00:08:08,196 ‏فسيكون ذلك باختيارهم. 96 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 ‏من هما؟ 97 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 ‏هذه هي المعلمة الإمبراطورية ‏لمملكة "الهلال"، 98 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 ‏وذلك هو اللواء "كي مو". 99 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 ‏الآن هما... 100 00:08:24,337 --> 00:08:26,297 ‏أيتها "الكاهنة الشريرة"، سأقتلك! 101 00:08:26,297 --> 00:08:28,674 ‏سأجعلك تدفعين ثمن ما فعلته! 102 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 ‏أيتها الخائنة! 103 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 ‏أين الأفعى ذات ذيل العقرب خاصتك؟ 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,855 ‏هيا! 105 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 ‏تعال والدغني! 106 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 ‏"كي مو"، 107 00:08:45,691 --> 00:08:47,902 ‏لم أعد أستطيع السيطرة على الثعابين. 108 00:08:47,902 --> 00:08:50,446 ‏لماذا لم تلدغك إذًا؟ 109 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 ‏أنا آسفة. 110 00:08:53,950 --> 00:08:56,619 ‏أنا آسفة. 111 00:08:56,619 --> 00:09:00,581 ‏هل يمكن لاعتذارك أن يعيد إليّ رجالي؟ 112 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 ‏خائنة. 113 00:09:03,834 --> 00:09:08,506 ‏لولاك يا من تآمرت مع الماكر وفتحت البوابة... 114 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 ‏لكن أنا... 115 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 ‏لما انتهى بنا المطاف هكذا! 116 00:09:18,558 --> 00:09:20,518 ‏سأشنقك 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 ‏في كل مرة أمسك بك! 118 00:09:27,233 --> 00:09:28,859 ‏أيها اللواء "كي مو"، اهدأ! 119 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 ‏حلّ النزاع بالنقاش. 120 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 ‏هل هذه أنت؟ 121 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 ‏اللواء "هوا"؟ 122 00:09:50,381 --> 00:09:51,924 ‏دعه يهدأ. 123 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 ‏هل تعرفان بعضكما؟ 124 00:10:03,394 --> 00:10:04,604 ‏"بان يوي"؟ 125 00:10:06,355 --> 00:10:09,400 ‏ما زلت تتذكرني أيها اللواء "هوا". 126 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 ‏بالطبع أتذكّرك. 127 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 ‏لكن... 128 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 ‏كيف انتهى بك الأمر هكذا؟ 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,951 ‏أنا آسفة جدًا أيها الملازم. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,620 ‏أنا... 131 00:10:20,620 --> 00:10:21,662 ‏لقد أخفقت. 132 00:10:25,666 --> 00:10:27,460 ‏اللواء؟ 133 00:10:27,460 --> 00:10:29,170 ‏الملازم؟ 134 00:10:29,170 --> 00:10:30,254 ‏ما الذي يجري هنا؟ 135 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 ‏مهلًا. 136 00:10:33,257 --> 00:10:35,384 ‏هل أنت اللواء المذكور على شاهد القبر؟ 137 00:10:36,719 --> 00:10:38,137 ‏نعم، ذاك شاهد قبري. 138 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 ‏ماذا حدث بحق السماء؟ 139 00:10:43,267 --> 00:10:44,477 ‏حسنًا، 140 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 ‏إنها قصة طويلة. 141 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 ‏منذ 200 عام، 142 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 ‏كان يجب أن أتجنب أن يلاحظني أحد لسبب ما. 143 00:10:51,567 --> 00:10:54,028 ‏توجهت جنوبًا وأنا أتبع بوصلتي. 144 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 ‏لكن تعطلت بوصلتي 145 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 ‏وانتهى بي المطاف في الصحراء. 146 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 ‏كان هناك جيش يجنّد الرجال ‏للواجبات العسكرية. 147 00:11:04,163 --> 00:11:05,831 ‏إذًا أنت جُنّدت في الجيش؟ 148 00:11:06,832 --> 00:11:07,792 ‏لاحقًا، 149 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 ‏شاركت في عدة مهمات لطرد قُطّاع الطرق 150 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 ‏ورُقّيت إلى ملازم بطريقة ما. 151 00:11:14,090 --> 00:11:17,385 ‏ناداني بعض الجنود أيضًا بـ"اللواء" ‏بدافع الاحترام. 152 00:11:17,385 --> 00:11:19,470 ‏لماذا نادتك بـ"اللواء (هوا)"؟ 153 00:11:19,470 --> 00:11:20,846 ‏في حين أن كنيتك ليست "هوا"؟ 154 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 ‏استخدمت اسمًا مستعارًا حينها. 155 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 ‏دعوت نفسي بـ"هوا شي". 156 00:11:29,063 --> 00:11:32,608 ‏انتشار الحروب على الحدود ‏جعل الكثير من الأطفال يتامى. 157 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 ‏"بان يوي" واحدة منهم. 158 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 ‏في أحد الأيام، 159 00:11:36,779 --> 00:11:37,905 ‏عندما كنت أطهو... 160 00:11:46,455 --> 00:11:47,790 ‏ما هذا الهراء؟ 161 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 ‏إنه شيء طهوته. 162 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 ‏لا تصبّ غضبك على الطعام. 163 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 ‏أتظن حقًا أن هناك من سيتناول هذه القذارة؟ 164 00:11:54,672 --> 00:11:55,756 ‏- رباه. ‏- لا. 165 00:12:00,678 --> 00:12:02,721 ‏انتظري يا فتاة، لا... 166 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 ‏أيتها الصغيرة، فكّري مرتين ‏قبل أن تأكلي أي شيء تلتقطينه. 167 00:12:12,898 --> 00:12:13,983 ‏أين والداك؟ 168 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 ‏ماذا تفعلين؟ 169 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 ‏كُلي هذا. 170 00:12:37,047 --> 00:12:39,049 ‏منذ ذلك الحين، 171 00:12:39,049 --> 00:12:41,010 ‏غالبًا ما تبعتني الفتاة بهدوء. 172 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 ‏مرحبًا. 173 00:13:11,373 --> 00:13:12,917 ‏لذلك تسنى لي أن أعرفها قليلًا 174 00:13:12,917 --> 00:13:13,876 ‏بعد فترة. 175 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 ‏لم أكن أعرف من أين هي. 176 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 ‏كانت تتكلم لغة الماندرين الصينية، 177 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 ‏لكنها كانت بالكاد تتحدث. 178 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 ‏لم يكن لديها سوى صديق واحد، 179 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 ‏وهو ولد من "يونغان". 180 00:13:27,431 --> 00:13:29,099 ‏أحيانًا كنت أعلّمها الغناء 181 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 ‏والمصارعة. 182 00:13:30,643 --> 00:13:31,810 ‏انسجمنا كثيرًا. 183 00:13:32,978 --> 00:13:34,647 ‏مع ذلك، 184 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 ‏لا تدوم الأوقات الطيبة إلى الأبد. 185 00:13:37,858 --> 00:13:40,611 ‏تورطت في أعمال شغب لاحقًا. 186 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 ‏أُصبت خلال التدافع، 187 00:13:42,988 --> 00:13:44,532 ‏عجزت عن النهوض. 188 00:13:44,532 --> 00:13:45,824 ‏لذلك كان عليّ أن أتظاهر بالموت. 189 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 ‏لا أستطيع أن أتذكّر 190 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 ‏ماذا حدث بعد ذلك. 191 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 ‏عندما استيقظت، 192 00:13:53,832 --> 00:13:56,126 ‏كنت في مملكة "يونغان". 193 00:13:56,126 --> 00:13:57,962 ‏هكذا فقدت الاتصال مع "بان يوي". 194 00:13:59,255 --> 00:14:01,382 ‏ظننت أنهم كانوا يقصدون اسم المملكة 195 00:14:01,382 --> 00:14:03,342 ‏عندما ذكروا "بان يوي". 196 00:14:03,342 --> 00:14:04,426 ‏لم أتوقع 197 00:14:04,426 --> 00:14:05,844 ‏أنك كنت المقصودة. 198 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 ‏أنا آسفة. 199 00:14:08,472 --> 00:14:11,100 ‏أنت أُقحمت في تدافع الناس لإنقاذي. 200 00:14:12,935 --> 00:14:15,437 ‏في الواقع، لم يكن الأمر بهذا السوء. 201 00:14:15,437 --> 00:14:17,106 ‏كيف أُقحمت في تدافع الناس؟ 202 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 ‏في كل الأحوال، أنت قادر بشكل جيد ‏على حماية نفسك. 203 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 ‏أتذكّر بشكل غير واضح 204 00:14:21,694 --> 00:14:24,697 ‏أن الطرفين بدآ القتال بغض النظر ‏عن تدخلي للمصالحة بينهما. 205 00:14:24,697 --> 00:14:26,323 ‏حين رأيت "بان يوي" عالقة بين الحشود، 206 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 ‏حاولت إنقاذها. 207 00:14:27,741 --> 00:14:31,120 ‏لكن كان الأوان قد فات لأخرج نفسي، لذا... 208 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 ‏بشكل غير واضح؟ 209 00:14:32,580 --> 00:14:34,748 ‏كيف لك ألا تتذكر هذه الأمور؟ 210 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 ‏بما أن سعة ذاكرتي محدودة، 211 00:14:36,542 --> 00:14:39,253 ‏أفضّل تذكّر الكعك المدخّن اللذيذ ‏الذي تناولته بالأمس 212 00:14:39,253 --> 00:14:42,089 ‏أكثر من كوني أُقحمت في ذلك التدافع ‏قبل مئات السنين. 213 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 ‏أنا آسفة. 214 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 ‏"بان يوي"، 215 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 ‏أنقذتك بإرادتي. 216 00:14:50,306 --> 00:14:53,517 ‏لكن هناك شخص آخر عليك الاعتذار منه. 217 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‏لنرجع إلى المسألة الرئيسية. 218 00:14:59,189 --> 00:15:00,482 ‏لماذا فتحت البوابة 219 00:15:00,482 --> 00:15:01,650 ‏وتسببت بالمذبحة؟ 220 00:15:05,154 --> 00:15:07,072 ‏هل كان لديك أي شركاء؟ 221 00:15:07,072 --> 00:15:08,616 ‏ما الذي تآمرتم عليه معًا أيضًا؟ 222 00:15:12,786 --> 00:15:13,621 ‏أنت! 223 00:15:15,456 --> 00:15:16,832 ‏هل هي غبية؟ 224 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 ‏مما أعلمه، 225 00:15:20,294 --> 00:15:21,754 ‏أنك لم تكوني لتسعي للانتقام مطلقًا 226 00:15:21,754 --> 00:15:23,047 ‏ولا لخيانة الآخرين. 227 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 ‏ما الذي دفعك إلى فتح البوابة إذًا؟ 228 00:15:27,051 --> 00:15:28,344 ‏هل أنت مستعدة لإخباري؟ 229 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 ‏إن كنت لا تريدين التحدث عن الأمر، 230 00:15:34,308 --> 00:15:36,060 ‏فهل يمكنك على الأقل أن تخبريني 231 00:15:36,060 --> 00:15:37,937 ‏لماذا أرسلت الثعابين لتلدغ الناس؟ 232 00:15:38,938 --> 00:15:41,523 ‏إنها من فئة "الغضب"، أليس هذا واضحًا؟ 233 00:15:41,523 --> 00:15:43,150 ‏لم أرسل الثعابين إلى الخارج. 234 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 ‏هي من عصت أمري 235 00:15:44,568 --> 00:15:45,653 ‏وخرجت. 236 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 ‏ماذا؟ 237 00:15:46,695 --> 00:15:49,365 ‏لم أكذب أيها اللواء "هوا". 238 00:15:49,365 --> 00:15:51,241 ‏أليس هذا ما يقوله المعتدون؟ 239 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 ‏ألم تلدغ ثعابينك 240 00:15:52,618 --> 00:15:54,161 ‏أولئك المارة؟ 241 00:15:54,161 --> 00:15:56,288 ‏كفّي عن هذا الهراء، مدّي يديك. 242 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 ‏أُنجزت مهمتنا. 243 00:16:08,968 --> 00:16:10,469 ‏هيا بنا. 244 00:16:10,469 --> 00:16:12,179 ‏انتظر يا "فو ياو". 245 00:16:12,179 --> 00:16:15,099 ‏هل تريد حقًا الاستماع إلى هذا الهراء؟ 246 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 ‏ليس لديها سبب لتكذب. 247 00:16:23,565 --> 00:16:25,401 ‏ألا يمكنك استدعاء الثعابين الآن؟ 248 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 ‏يمكنني أن أستدعيها، 249 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 ‏لكنها لا تصغي إليّ أحيانًا. 250 00:16:32,574 --> 00:16:33,784 ‏إذًا، استدعي الثعابين. 251 00:16:48,215 --> 00:16:49,675 ‏تبًا! 252 00:17:03,188 --> 00:17:04,940 ‏إنها تكذب بالفعل. 253 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 ‏هل ظننت أن الثعبان سينال منه؟ 254 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 ‏يا للغباء! 255 00:17:07,818 --> 00:17:09,028 ‏لم أفعل ذلك! 256 00:17:09,028 --> 00:17:10,946 ‏لقد عصى ذلك الثعبان أمري! 257 00:17:10,946 --> 00:17:14,825 ‏من يدري إن كان قد أطاعك أم عصاك؟ 258 00:17:14,825 --> 00:17:16,243 ‏حتى أنني لست من استدعته! 259 00:17:27,421 --> 00:17:28,714 ‏لماذا ما زلت تكذبين؟ 260 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 ‏- لست أنا! ‏- من يمكن أن يكون إذًا؟ 261 00:17:31,300 --> 00:17:32,217 ‏أبعديها! 262 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 ‏- مهلًا! ‏- هل ستقف في صفها؟ 263 00:17:48,901 --> 00:17:49,860 ‏هذه الثعابين... 264 00:18:02,414 --> 00:18:04,750 ‏أرجوك عد إلى رشدك الآن! 265 00:18:06,168 --> 00:18:08,962 ‏فلنخرج من هنا أولًا، ‏يمكننا مناقشة هذا لاحقًا. 266 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 ‏لماذا تعود؟ 267 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 ‏أُزيل التشكيل. 268 00:18:11,799 --> 00:18:12,674 ‏استمر في الصعود! 269 00:18:14,718 --> 00:18:15,719 ‏ما هذا بحق الجحيم؟ 270 00:18:22,810 --> 00:18:24,144 ‏كنت أنت الفاعلة حقًا! 271 00:20:15,422 --> 00:20:18,342 ‏ترجمة "إسلام الأمير"