1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
General Ke Mo, cálmese.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
¿Es la tutora imperial quien está colgada
sobre el Hoyo del Pecador?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
¡Sí!
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
¡Aunque muera, me aseguraré
de que la traidora muera también!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
¡La colgaré cada vez que la atrape!
6
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
Todos estos años,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
¿la colgaste sobre el Hoyo del Pecador
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
cada vez que la atrapabas?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
¡Fui misericordioso al colgarla!
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Luego de convertirse en fantasma,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
la demonio persiguió a mis hombres
y se convirtieron en Iras
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
¡y los arrojó al Hoyo del Pecador!
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Armó una poderosa formación mágica
alrededor del hoyo
14
00:00:51,301 --> 00:00:52,635
para evitar que alguien
15
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
pudiera salir.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Oí a mis hermanos llorar todos los días,
17
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
así que tuve que atrapar mercaderes
que vagaban por la ciudad en ruinas
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
para alimentarlos.
19
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
No tuve otra opción.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
¿Y el rostro medio enterrado
en el palacio?
21
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
¿También hiciste eso?
22
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
Tenemos que fertilizar el helecho Shanyue.
23
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
Si no, no podremos lidiar
con las serpientes de cola de escorpión.
24
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Parece que aunque Ke Mo ya no es humano,
25
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
sigue lleno de miedo
hacia estas serpientes.
26
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
Si es así, ¿por qué la tutora imperial
no usó las serpientes
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
para defenderse antes de morir?
28
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
Además, es extraño que deje que
las serpientes piquen a la gente.
29
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Parece atraer a la gente a la ciudad
30
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
para que Ke Mo se los dé a sus soldados.
31
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Sin embargo,
¿eso no ayudaría a su enemigo?
32
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Hay otro problema
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
que me desconcierta.
34
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
General Ke Mo,
35
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
camino aquí,
36
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
vimos unas mujeres...
37
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
38
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
39
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
EPISODIO 11
40
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
¿Qué pasó?
41
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
¿Ke Mo?
42
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
¿"Qué pasó"?
43
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
¡Los empujaste!
44
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
¡Sacerdotisa malvada!
45
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
¡Por tu culpa terminaron aquí!
46
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Debería colgarte ahí
47
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
¡para siempre!
48
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
¿La sacerdotisa malvada?
49
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
¿Es la tutora imperial de Media Luna?
50
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Espera.
51
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
¿Hay más gente aquí?
52
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Muy bien.
53
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
¿ "Bien" ?
54
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Debes estar satisfecha.
55
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
¡Están todos muertos!
56
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Ke Mo.
57
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
Lo que quise decir es:
58
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
"Muy bien.
59
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
Por fin somos libres".
60
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
¿Fuiste tú quien aniquiló
61
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
estos soldados fantasma?
62
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Fue un accidente.
63
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
¡Mentira!
64
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
¿Quién eres?
65
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Soy un Oficial Divino,
66
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
y este es...
67
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
es un amigo mío.
68
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Ningún Oficial Divino ha estado aquí.
69
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Creí que no les importaba este lugar.
70
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
¿Quieren salir todos?
71
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Por supuesto.
72
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Pero la formación mágica
73
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
nos está atrapando.
74
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
La eliminé.
75
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Pueden irse.
76
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
Así que fuiste tú quien lo hizo.
77
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
¿Quiénes eran las mujeres
de blanco y negro que vimos?
78
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
¡Oye!
79
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
¡Me voy a ir!
80
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
¡Fu Yao! ¡Estoy aquí abajo!
81
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
¿Qué más hay ahí?
82
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Este...
83
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
¿Quieres venir a comprobarlo tú mismo?
84
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
Está en el hoyo.
85
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Los mataron a todos.
86
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
¿Son todos esos
87
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
cuerpos apilados...?
88
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
San Lang.
89
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
¿No te encargas de los mercaderes?
90
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Te fuiste hace seis horas.
91
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Así que dibujé un círculo
de protección a su alrededor
92
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
y vine aquí.
93
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Deben haberse sentido abandonados.
94
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
Es su elección
95
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
si intentan algo estúpido.
96
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
¿Quiénes son?
97
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Ella es la tutora imperial de Media Luna.
98
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Ese es el general Ke Mo.
99
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Ahora están...
100
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
¡Sacerdotisa malvada! ¡Te mataré!
101
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
¡Pagarás por lo que hiciste!
102
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
¡Traidora!
103
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
¿Dónde está tu serpiente con cola
de escorpión?
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
¡Vamos!
105
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
¡Ven a picarme!
106
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Ke Mo.
107
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
Ya no puedo controlar a las serpientes.
108
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
¿Y por qué no te picaron?
109
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Lo siento.
110
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Lo siento.
111
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
¿Puede tu disculpa devolverme
a mis hombres?
112
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
¡Traidora!
113
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Si no fuera por ti, que conspiraste
con esa rata y abriste la puerta...
114
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Pero yo...
115
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
...¡no habríamos terminado así!
116
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
¡Te colgaré
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
cada vez que te atrape!
118
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
General Ke Mo, ¡cálmese!
119
00:09:28,859 --> 00:09:29,986
Háblenlo con palabras.
120
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
¿Eres tú?
121
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
¿General Hua?
122
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Deja que se calme.
123
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
¿Se conocen?
124
00:10:03,394 --> 00:10:04,603
¿Ban Yue?
125
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Aún me recuerda, general Hua.
126
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Claro que sí.
127
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Pero...
128
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
¿Cómo terminaste así?
129
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Lo siento mucho, teniente.
130
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Yo...
131
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
Cometí un error.
132
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
¿General?
133
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
¿Teniente?
134
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
¿Qué pasa aquí?
135
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Espera.
136
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
¿Eres el general mencionado en la tumba?
137
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Sí, esa es mi tumba.
138
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
¿Qué diablos pasó?
139
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
Bueno,
140
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
es una larga historia.
141
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Hace 200 años,
142
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
tenía que evitar que me vieran
por alguna razón.
143
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
Guiado por mi brújula, me dirigí al sur.
144
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Sin embargo, mi brújula se rompió
145
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
y terminé en el desierto.
146
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Había un ejército reclutando hombres
para tareas militares.
147
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
¿Te reclutaron para el ejército?
148
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Luego,
149
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
participé en varias misiones
para expulsar a los bandidos
150
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
y me ascendieron a teniente de algún modo.
151
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Algunos soldados también me
llamaban "general" por respeto.
152
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
¿Por qué te llamaban general Hua
153
00:11:19,470 --> 00:11:20,846
si tu apellido no es Hua?
154
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
En esa época, usaba un alias.
155
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Me llamaba "Hua Xie" .
156
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
El inicio de las guerras en la
frontera dejó huérfanos a muchos niños.
157
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Ban Yue es una de ellos.
158
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Un día,
159
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
cuando cocinaba...
160
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
¿Qué es esta mierda?
161
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Es algo que yo cociné.
162
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
No te desquites con la comida.
163
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
¿Crees que alguien comería esa mierda?
164
00:11:54,672 --> 00:11:55,756
- Dios mío.
- Sí.
165
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
¡Aguanta, niña! No...
166
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Niña, piénsalo dos veces antes
de comer lo que recojas.
167
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
¿Dónde están tus padres?
168
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
¿Qué haces?
169
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
Come esto.
170
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Desde entonces,
171
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
la niña me seguía en silencio a menudo.
172
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
¡Oye!
173
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
Así que llegué a conocerla un poco
174
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
después de un rato.
175
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
No sabía de dónde era.
176
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Sabía hablar mandarín,
177
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
pero apenas hablaba.
178
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Solo tenía un amigo,
179
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
un chico de Yong'an.
180
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
A veces le enseñaba a cantar
181
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
y a luchar.
182
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
Nos llevábamos muy bien.
183
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Sin embargo,
184
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
los buenos tiempos no duran para siempre.
185
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Luego, me vi involucrado en un motín.
186
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Fui herido en la estampida,
187
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
no podía levantarme,
188
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
así que tuve que hacerme el muerto.
189
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
No recuerdo
190
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
lo que pasó después.
191
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
Cuando desperté,
192
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
estaba de vuelta en el reino de Yong'an.
193
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
Así es como perdí contacto con Ban Yue.
194
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
Pensé que cuando mencionaron "Ban Yue" ,
195
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
se referían al nombre del reino.
196
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
No esperaba
197
00:14:04,426 --> 00:14:05,844
que fueras tú.
198
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Lo siento.
199
00:14:08,472 --> 00:14:11,100
Lo arrastraron
a esa estampida para salvarme.
200
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
De hecho, no fue tan malo.
201
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
¿Cómo llegaste a una estampida?
202
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
En todo caso, eres capaz de protegerte.
203
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Recuerdo vagamente
204
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
que ambos bandos comenzaron a pelear
sin importar mi mediación.
205
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
Al ver a Ban Yue atrapada en la multitud,
206
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
intenté salvarla.
207
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Pero era demasiado tarde para salir.
208
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
¿Vagamente?
209
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
¿Cómo no te acuerdas de estas cosas?
210
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Como mi capacidad de memoria es limitada,
211
00:14:36,542 --> 00:14:39,253
prefiero recordar los deliciosos bollos
que comí ayer
212
00:14:39,253 --> 00:14:42,214
que cuando me arrastraron
a esa estampida hace cientos de años.
213
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Lo siento.
214
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Ban Yue.
215
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
Te salvé por elección.
216
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Pero quizá debas disculparte
con alguien más.
217
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Volvamos al tema principal.
218
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
¿Por qué abriste la puerta
219
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
y causaste la masacre?
220
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
¿Tuviste algún cómplice?
221
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
¿Qué más planearon juntos?
222
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
¡Tú!
223
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
¿Es tonta?
224
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Por lo que sé,
225
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
nunca buscarías venganza
226
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
ni traicionarías a otros.
227
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
¿Por qué diablos abriste la puerta?
228
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
¿Estás dispuesta a decirme?
229
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Si no quieres hablar de eso,
230
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
¿al menos puedes decirme
231
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
por qué enviaste a las serpientes
a picar a la gente?
232
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
Es una Ira. ¿Eso no se explica solo?
233
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Yo no envié a las serpientes.
234
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Desobedecieron mi orden
235
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
y salieron.
236
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
¿Qué?
237
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
No mentí, general Hua.
238
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
¿No es lo que dicen los delincuentes?
239
00:15:51,241 --> 00:15:52,618
¿No picaron las serpientes
240
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
a gente inocente?
241
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Basta de tonterías. Extiende las manos.
242
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
Misión cumplida.
243
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Vamos.
244
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Espera, Fu Yao.
245
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
¿De verdad quieres escuchar esa tontería?
246
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
No tiene por qué mentir.
247
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
¿Ahora no puedes convocar
a las serpientes?
248
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Puedo convocarlas,
249
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
pero a veces no me escuchan.
250
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Entonces, convoca a las serpientes.
251
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
¡Maldición!
252
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
Está mintiendo.
253
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
¿Creíste que la serpiente lo picaría?
254
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Qué estúpida.
255
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
¡No lo hice!
256
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
¡Esa serpiente desobedeció mi orden!
257
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
¿Quién sabe si te obedeció
o te desobedeció?
258
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
¡Ni siquiera la invoqué yo!
259
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
¿Por qué sigues mintiendo?
260
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- ¡No soy yo!
- ¿Quién más podría ser?
261
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
¡Haz que se vayan!
262
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- ¡Espera!
- ¿Te pondrás de su lado?
263
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Estas serpientes...
264
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
¡Por favor, entra en razón ahora!
265
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Salgamos de aquí primero.
Podemos hablarlo después.
266
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
¿Por qué vuelves?
267
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Se eliminó la formación.
268
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
¡Sigue subiendo!
269
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
¿Qué demonios?
270
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
¡Sí eras tú!
271
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Subtítulos: Mariel Mendoza