1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
General Ke Mo, cálmese.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
¿Es esa la preceptora imperial
colgada sobre el foso?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
¡Sí!
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
Incluso si muero, ¡me aseguraré
de que la traidora también muera!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
¡La colgaré cada vez que la atrape!
6
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
Todos estos años,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
¿la colgabais sobre el Foso del Pecado
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
cada vez que la atrapabais?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
¡Estaba siendo clemente al colgarla!
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Al volvernos fantasmas,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
el diablo cazó a los convertidos en Iras
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
y los arrojó al Foso del Pecado.
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Ella colocó una poderosa
formación mágica alrededor del foso,
14
00:00:51,301 --> 00:00:52,635
consiguiendo de esta forma
15
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
que nadie escapase.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Oía a mis hermanos llorar cada día
17
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
y tuve que atrapar a los mercaderes
que vagan por las ruinas
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
para alimentarlos.
19
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
No tenía otra opción.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
¿Qué hay de la cara enterrada
en el palacio?
21
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
¿También es cosa suya?
22
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
Tenemos que fertilizar el helecho Shanyue.
23
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
De lo contrario, no podremos lidiar
con las serpientes colaescorpión.
24
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Parece que, aunque Ke Mo
ya no es un humano,
25
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
todavía está lleno de miedo
hacia estas serpientes.
26
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
¿Por qué la preceptora imperial
no usó las serpientes
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
para defenderse antes de morir?
28
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
Es extraño que deje
que las serpientes piquen a gente.
29
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Parece estar atrayendo a gente a la ciudad
30
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
para que Ke Mo alimente a sus soldados.
31
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Sin embargo, ¿no sería eso
ayudar a su enemigo?
32
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Hay otra cuestión
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
que me desconcierta.
34
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
General Ke Mo,
35
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
en nuestro camino aquí vimos
36
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
a dos mujeres de blanco y negro...
37
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
38
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
39
00:03:46,684 --> 00:03:54,442
LA BENDICIÓN DEL OFICIAL DEL CIELO
40
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
EPISODIO 11
41
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
¿Qué ha pasado,
42
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
Ke Mo?
43
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
¿"Qué ha pasado"?
44
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
¡Los has empujado!
45
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
¡Sacerdotisa maligna!
46
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
¡Eres la razón por la que acabaron aquí!
47
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
¡Debería colgarte ahí
48
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
para siempre!
49
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
¿Sacerdotisa maligna?
50
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
¿Así que ella es la preceptora imperial
de Media Luna?
51
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Espera.
52
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
¿Hay más gente aquí?
53
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Bien.
54
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
¿ "Bien" ?
55
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Debes estar satisfecha.
56
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
¡Están todos muertos!
57
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Ke Mo,
58
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
lo que quise decir es,
59
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
que todo está bien.
60
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
Por fin somos libres.
61
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
¿Fuiste tú quien aniquiló
62
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
a estos fantasmas?
63
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Fue un accidente.
64
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
¡Mentira!
65
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
¿Quién eres?
66
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Soy un Oficial del Cielo
67
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
y este es...
68
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
Este es un amigo mío.
69
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Ningún Oficial del Cielo
ha estado aquí antes.
70
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Pensé que no les importaba este lugar.
71
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
¿Queréis salir?
72
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Por supuesto.
73
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Pero la formación mágica
74
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
nos mantiene atrapados.
75
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
La he quitado.
76
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Podéis marcharos.
77
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
Así que lo hiciste tú.
78
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
¿Quiénes eran esas mujeres
de blanco y negro?
79
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
¡Oye!
80
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
¡Me voy a marchar!
81
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
¡Fu Yao! ¡Estoy aquí abajo!
82
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
¿Qué más hay?
83
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Este...
84
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
¿Quieres venir aquí
y comprobarlo por ti mismo?
85
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
Pues sí, está en el foso.
86
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Los mataron a todos.
87
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
¿Son todos estos
88
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
cuerpos apilados...?
89
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
San Lang.
90
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
¿No estás cuidando a los mercaderes?
91
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Llevas fuera seis horas.
92
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Les dibujé un círculo de protección
93
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
y vine aquí.
94
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Deben haberse sentido abandonados.
95
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
Si intentan algo estúpido,
96
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
habrá sido su decisión.
97
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
¿Quiénes son ellos?
98
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
La preceptora imperial de Media Luna,
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
y el general Ke Mo.
100
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Ahora son....
101
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
¡Sacerdotisa maligna! ¡Te mataré!
102
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
¡Te haré pagar por lo que hiciste!
103
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
¡Traidora!
104
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
¿Dónde está tu serpiente colaescorpión?
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
¡Ven!
106
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
¡Ven a picarme!
107
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Ke Mo,
108
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
ya no controlo a las serpientes.
109
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
¿Entonces por qué no te picaron?
110
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Lo siento.
111
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Lo siento.
112
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
¿Tu disculpa puede traer de vuelta
a mis hombres?
113
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
¡Traidora!
114
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Si no fuera porque te confabulaste
con esa rata y abriste los portones...
115
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Pero yo...
116
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
¡No habríamos terminado así!
117
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
¡Te colgaré
118
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
cada vez que te atrape!
119
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
¡General Ke Mo, cálmese!
120
00:09:28,859 --> 00:09:29,986
Resuélvalo hablando.
121
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
¿Eres tú?
122
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
¿General Hua?
123
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Dejemos que se calme.
124
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
¿Se conocen?
125
00:10:03,394 --> 00:10:04,603
¿Ban Yue?
126
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Todavía me recuerda, general Hua.
127
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Por supuesto que sí.
128
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Pero...
129
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
¿Cómo terminaste así?
130
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Lo siento mucho, teniente.
131
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Yo...
132
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
Lo he estropeado.
133
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
¿General?
134
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
¿Teniente?
135
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
¿Qué está pasando aquí?
136
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Espera.
137
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
¿Es usted el general
mencionado en la lápida?
138
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Sí, esa es mi lápida.
139
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
¿Qué demonios ocurrió?
140
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
Bueno,
141
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
es una larga historia.
142
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Hace doscientos años,
143
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
tenía que evitar ser reconocido,
144
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
así que seguí mi brújula al sur.
145
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Pero mi brújula se rompió
146
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
y acabé en el desierto.
147
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Un ejército reclutaba hombres
para tareas militares.
148
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
¿Así que te reclutó el ejército?
149
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Más tarde,
150
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
participé en varias misiones
para expulsar bandidos
151
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
y me ascendieron a teniente.
152
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Algunos soldados
me llamaban "general" por respeto.
153
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
¿Por qué te llamaron "general Hua"
154
00:11:19,470 --> 00:11:20,846
cuando tu apellido no es Hua?
155
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
Entonces usaba un alias.
156
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Me llamaba Hua Xie.
157
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
El estallido de guerras en las fronteras
dejó muchos huérfanos.
158
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Ban Yue es una de ellos.
159
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Un día,
160
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
cuando estaba cocinando...
161
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
¿Qué es esta mierda?
162
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Estaba cocinando.
163
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
No te desquites con la comida.
164
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
¿Crees que alguien se comería esa mierda?
165
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
¡Espera, chica! No...
166
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Pequeña, piénsalo dos veces
antes de comer cualquier cosa.
167
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
¿Y tus padres?
168
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
¿Qué estás haciendo?
169
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
Come esto.
170
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Desde entonces,
171
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
la niña a menudo me seguía en silencio.
172
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
¡Hola!
173
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
Así llegué a conocerla un poco
174
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
después de un tiempo.
175
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
No sabía de dónde era.
176
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Ella sabía hablar mandarín,
177
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
pero apenas hablaba.
178
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Solo tenía un amigo,
179
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
un chico Yong'an.
180
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
A veces, le enseñaba a cantar
181
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
y a pelear.
182
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
Nos llevábamos bien.
183
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Sin embargo,
184
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
los buenos tiempos no duran.
185
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Más tarde, me vi envuelto en una revuelta.
186
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Herido en la estampida,
187
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
no podía levantarme.
188
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
Tuve que hacerme el muerto.
189
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
No puedo recordar
190
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
lo que pasó después.
191
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
Cuando me desperté,
192
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
estaba de vuelta en Yong'an.
193
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
Así perdí el contacto con Ban Yue.
194
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
Pensé que cuando mencionaban Ban Yue
195
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
se referían al reino.
196
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
No esperaba
197
00:14:04,426 --> 00:14:05,844
que fueras tú.
198
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Lo siento.
199
00:14:08,472 --> 00:14:11,100
Te dejaste arrastrar a esa estampida
para salvarme.
200
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
En realidad, no fue tan malo.
201
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
¿Te arrastraron a una estampida?
202
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Pero si siempre ha sido
capaz de protegerse.
203
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Recuerdo vagamente
204
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
que ambos bandos empezaron a luchar
a pesar de mi mediación.
205
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
Vi a Ban Yue entre la multitud
206
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
y traté de salvarla.
207
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Pero era demasiado tarde
para salir, así que...
208
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
¿Vagamente?
209
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
¿Cómo puede no recordar?
210
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Mi capacidad de memoria es limitada,
211
00:14:36,542 --> 00:14:39,253
prefiero recordar los ricos bollos de ayer
212
00:14:39,253 --> 00:14:42,214
que haber sido arrastrado a esa estampida
hace cientos de años.
213
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Lo siento.
214
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Ban Yue,
215
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
te salvé por decisión propia.
216
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Pero puede que tengas que disculparte
con otra persona.
217
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Volvamos al tema principal.
218
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
¿Por qué abriste la puerta
219
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
y causaste la masacre?
220
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
¿Tenías algún cómplice?
221
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
¿Qué más tramasteis juntos?
222
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
¡Pero...!
223
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
¿Es tonta?
224
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Por lo que sé,
225
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
nunca buscarías venganza
226
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
ni traicionarías a otros.
227
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Entonces, ¿qué diablos
te hizo abrir la puerta?
228
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
¿Quieres decírmelo?
229
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Si no quieres hablar de ello,
230
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
¿puedes al menos decirme
231
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
por qué enviaste las serpientes?
232
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
Ella es una Ira.
¿No se explica por sí mismo?
233
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Yo no envié las serpientes.
234
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Ellas desobedecieron mi orden
235
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
y salieron.
236
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
¿Qué?
237
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
No mentí, general Hua.
238
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
¿No dicen eso los criminales?
239
00:15:51,241 --> 00:15:52,618
¿No picaron tus serpientes
240
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
a esos viajeros?
241
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Déjate de tonterías. Extiende las manos.
242
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
Nuestra misión ha concluido.
243
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Vamos.
244
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Espera, Fu Yao.
245
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
¿De verdad quieres escuchar tonterías?
246
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
No tiene razón para mentir.
247
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
¿Ya no puedes convocar a las serpientes?
248
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Puedo convocarlas,
249
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
pero a veces no me escuchan.
250
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Pues convócalas.
251
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
¡Maldita sea!
252
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
En efecto, miente.
253
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
¿Pensabas que acabaría con él?
254
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Qué estúpida.
255
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
¡No!
256
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
¡Esa serpiente desobedeció mi orden!
257
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
¿Quién puede decir
si obedeció o desobedeció?
258
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
¡Ni siquiera la convoqué yo!
259
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
¿Por qué sigues mintiendo?
260
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- ¡No soy yo!
- ¿Quién más puede ser?
261
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
¡Haz que se vayan!
262
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- ¡Espera!
- ¿Vas a ponerte de su lado?
263
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Estas serpientes...
264
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
¡Entre en razón ya!
265
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Salgamos de aquí primero.
Podemos discutir esto más tarde.
266
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
¿Por qué regresas?
267
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
La formación ha sido retirada.
268
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
¡Sigue subiendo!
269
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
¿Qué demonios?
270
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
¡Exacto, eras tú!
271
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Subtítulos: Oscar López de Ahumada