1 00:00:18,643 --> 00:00:20,770 General Ke Mo, cálmese. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,523 ¿Es esa la preceptora imperial colgada sobre el foso? 3 00:00:23,523 --> 00:00:24,733 ¡Sí! 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 Incluso si muero, ¡me aseguraré de que la traidora también muera! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 ¡La colgaré cada vez que la atrape! 6 00:00:31,531 --> 00:00:33,074 Todos estos años, 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,785 ¿la colgabais sobre el Foso del Pecado 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,912 cada vez que la atrapabais? 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,833 ¡Estaba siendo clemente al colgarla! 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,042 Al volvernos fantasmas, 11 00:00:43,042 --> 00:00:45,128 el diablo cazó a los convertidos en Iras 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 y los arrojó al Foso del Pecado. 13 00:00:47,213 --> 00:00:51,301 Ella colocó una poderosa formación mágica alrededor del foso, 14 00:00:51,301 --> 00:00:52,635 consiguiendo de esta forma 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,262 que nadie escapase. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,933 Oía a mis hermanos llorar cada día 17 00:01:00,101 --> 00:01:03,021 y tuve que atrapar a los mercaderes que vagan por las ruinas 18 00:01:03,021 --> 00:01:05,356 para alimentarlos. 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 No tenía otra opción. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 ¿Qué hay de la cara enterrada en el palacio? 21 00:01:11,488 --> 00:01:12,614 ¿También es cosa suya? 22 00:01:12,614 --> 00:01:15,075 Tenemos que fertilizar el helecho Shanyue. 23 00:01:15,075 --> 00:01:18,828 De lo contrario, no podremos lidiar con las serpientes colaescorpión. 24 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 Parece que, aunque Ke Mo ya no es un humano, 25 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 todavía está lleno de miedo hacia estas serpientes. 26 00:01:25,168 --> 00:01:28,463 ¿Por qué la preceptora imperial no usó las serpientes 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 para defenderse antes de morir? 28 00:01:31,883 --> 00:01:34,761 Es extraño que deje que las serpientes piquen a gente. 29 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Parece estar atrayendo a gente a la ciudad 30 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 para que Ke Mo alimente a sus soldados. 31 00:01:38,807 --> 00:01:42,519 Sin embargo, ¿no sería eso ayudar a su enemigo? 32 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 Hay otra cuestión 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 que me desconcierta. 34 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 General Ke Mo, 35 00:01:48,900 --> 00:01:50,443 en nuestro camino aquí vimos 36 00:01:50,443 --> 00:01:51,986 a dos mujeres de blanco y negro... 37 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,504 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 39 00:03:46,684 --> 00:03:54,442 LA BENDICIÓN DEL OFICIAL DEL CIELO 40 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 EPISODIO 11 41 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 ¿Qué ha pasado, 42 00:04:29,602 --> 00:04:30,687 Ke Mo? 43 00:04:30,687 --> 00:04:32,689 ¿"Qué ha pasado"? 44 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 ¡Los has empujado! 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,859 ¡Sacerdotisa maligna! 46 00:04:36,859 --> 00:04:38,945 ¡Eres la razón por la que acabaron aquí! 47 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 ¡Debería colgarte ahí 48 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 para siempre! 49 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 ¿Sacerdotisa maligna? 50 00:04:45,576 --> 00:04:48,997 ¿Así que ella es la preceptora imperial de Media Luna? 51 00:04:48,997 --> 00:04:49,956 Espera. 52 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 ¿Hay más gente aquí? 53 00:05:31,831 --> 00:05:33,416 Bien. 54 00:05:33,416 --> 00:05:34,667 ¿ "Bien" ? 55 00:05:35,877 --> 00:05:38,129 Debes estar satisfecha. 56 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 ¡Están todos muertos! 57 00:05:40,506 --> 00:05:41,758 Ke Mo, 58 00:05:41,758 --> 00:05:43,301 lo que quise decir es, 59 00:05:43,301 --> 00:05:45,344 que todo está bien. 60 00:05:45,344 --> 00:05:46,929 Por fin somos libres. 61 00:05:48,639 --> 00:05:50,016 ¿Fuiste tú quien aniquiló 62 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 a estos fantasmas? 63 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 Fue un accidente. 64 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 ¡Mentira! 65 00:05:59,609 --> 00:06:01,069 ¿Quién eres? 66 00:06:01,069 --> 00:06:03,321 Soy un Oficial del Cielo 67 00:06:03,321 --> 00:06:04,739 y este es... 68 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 Este es un amigo mío. 69 00:06:12,997 --> 00:06:15,041 Ningún Oficial del Cielo ha estado aquí antes. 70 00:06:16,084 --> 00:06:18,628 Pensé que no les importaba este lugar. 71 00:06:21,339 --> 00:06:22,882 ¿Queréis salir? 72 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 Por supuesto. 73 00:06:24,342 --> 00:06:26,260 Pero la formación mágica 74 00:06:26,260 --> 00:06:27,386 nos mantiene atrapados. 75 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 La he quitado. 76 00:06:38,773 --> 00:06:40,399 Podéis marcharos. 77 00:06:40,399 --> 00:06:41,609 Así que lo hiciste tú. 78 00:06:43,236 --> 00:06:45,404 ¿Quiénes eran esas mujeres de blanco y negro? 79 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 ¡Oye! 80 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 ¡Me voy a marchar! 81 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 ¡Fu Yao! ¡Estoy aquí abajo! 82 00:07:00,837 --> 00:07:02,130 ¿Qué más hay? 83 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 Este... 84 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 ¿Quieres venir aquí y comprobarlo por ti mismo? 85 00:07:07,218 --> 00:07:08,594 Pues sí, está en el foso. 86 00:07:23,109 --> 00:07:25,278 Los mataron a todos. 87 00:07:27,738 --> 00:07:29,782 ¿Son todos estos 88 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 cuerpos apilados...? 89 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 San Lang. 90 00:07:53,055 --> 00:07:54,974 ¿No estás cuidando a los mercaderes? 91 00:07:54,974 --> 00:07:56,684 Llevas fuera seis horas. 92 00:07:56,684 --> 00:07:58,728 Les dibujé un círculo de protección 93 00:07:58,728 --> 00:08:00,104 y vine aquí. 94 00:08:01,397 --> 00:08:05,151 Deben haberse sentido abandonados. 95 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 Si intentan algo estúpido, 96 00:08:06,903 --> 00:08:08,196 habrá sido su decisión. 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 ¿Quiénes son ellos? 98 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 La preceptora imperial de Media Luna, 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 y el general Ke Mo. 100 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 Ahora son.... 101 00:08:24,337 --> 00:08:26,297 ¡Sacerdotisa maligna! ¡Te mataré! 102 00:08:26,297 --> 00:08:28,674 ¡Te haré pagar por lo que hiciste! 103 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 ¡Traidora! 104 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 ¿Dónde está tu serpiente colaescorpión? 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,855 ¡Ven! 106 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 ¡Ven a picarme! 107 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 Ke Mo, 108 00:08:45,691 --> 00:08:47,902 ya no controlo a las serpientes. 109 00:08:47,902 --> 00:08:50,446 ¿Entonces por qué no te picaron? 110 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 Lo siento. 111 00:08:53,950 --> 00:08:56,619 Lo siento. 112 00:08:56,619 --> 00:09:00,581 ¿Tu disculpa puede traer de vuelta a mis hombres? 113 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 ¡Traidora! 114 00:09:03,834 --> 00:09:08,506 Si no fuera porque te confabulaste con esa rata y abriste los portones... 115 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 Pero yo... 116 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 ¡No habríamos terminado así! 117 00:09:18,558 --> 00:09:20,518 ¡Te colgaré 118 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 cada vez que te atrape! 119 00:09:27,233 --> 00:09:28,859 ¡General Ke Mo, cálmese! 120 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 Resuélvalo hablando. 121 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 ¿Eres tú? 122 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 ¿General Hua? 123 00:09:50,381 --> 00:09:51,924 Dejemos que se calme. 124 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 ¿Se conocen? 125 00:10:03,394 --> 00:10:04,603 ¿Ban Yue? 126 00:10:06,355 --> 00:10:09,400 Todavía me recuerda, general Hua. 127 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Por supuesto que sí. 128 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 Pero... 129 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 ¿Cómo terminaste así? 130 00:10:16,532 --> 00:10:18,951 Lo siento mucho, teniente. 131 00:10:18,951 --> 00:10:20,620 Yo... 132 00:10:20,620 --> 00:10:21,662 Lo he estropeado. 133 00:10:25,666 --> 00:10:27,460 ¿General? 134 00:10:27,460 --> 00:10:29,170 ¿Teniente? 135 00:10:29,170 --> 00:10:30,254 ¿Qué está pasando aquí? 136 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 Espera. 137 00:10:33,257 --> 00:10:35,384 ¿Es usted el general mencionado en la lápida? 138 00:10:36,719 --> 00:10:38,137 Sí, esa es mi lápida. 139 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 ¿Qué demonios ocurrió? 140 00:10:43,267 --> 00:10:44,477 Bueno, 141 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 es una larga historia. 142 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Hace doscientos años, 143 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 tenía que evitar ser reconocido, 144 00:10:51,567 --> 00:10:54,028 así que seguí mi brújula al sur. 145 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Pero mi brújula se rompió 146 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 y acabé en el desierto. 147 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 Un ejército reclutaba hombres para tareas militares. 148 00:11:04,163 --> 00:11:05,831 ¿Así que te reclutó el ejército? 149 00:11:06,832 --> 00:11:07,792 Más tarde, 150 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 participé en varias misiones para expulsar bandidos 151 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 y me ascendieron a teniente. 152 00:11:14,090 --> 00:11:17,385 Algunos soldados me llamaban "general" por respeto. 153 00:11:17,385 --> 00:11:19,470 ¿Por qué te llamaron "general Hua" 154 00:11:19,470 --> 00:11:20,846 cuando tu apellido no es Hua? 155 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 Entonces usaba un alias. 156 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 Me llamaba Hua Xie. 157 00:11:29,063 --> 00:11:32,608 El estallido de guerras en las fronteras dejó muchos huérfanos. 158 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Ban Yue es una de ellos. 159 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 Un día, 160 00:11:36,779 --> 00:11:37,905 cuando estaba cocinando... 161 00:11:46,455 --> 00:11:47,790 ¿Qué es esta mierda? 162 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Estaba cocinando. 163 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 No te desquites con la comida. 164 00:11:52,878 --> 00:11:55,005 ¿Crees que alguien se comería esa mierda? 165 00:12:00,678 --> 00:12:02,721 ¡Espera, chica! No... 166 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 Pequeña, piénsalo dos veces antes de comer cualquier cosa. 167 00:12:12,898 --> 00:12:13,983 ¿Y tus padres? 168 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 ¿Qué estás haciendo? 169 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 Come esto. 170 00:12:37,047 --> 00:12:39,049 Desde entonces, 171 00:12:39,049 --> 00:12:41,010 la niña a menudo me seguía en silencio. 172 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 ¡Hola! 173 00:13:11,373 --> 00:13:12,917 Así llegué a conocerla un poco 174 00:13:12,917 --> 00:13:13,876 después de un tiempo. 175 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 No sabía de dónde era. 176 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 Ella sabía hablar mandarín, 177 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 pero apenas hablaba. 178 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 Solo tenía un amigo, 179 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 un chico Yong'an. 180 00:13:27,431 --> 00:13:29,099 A veces, le enseñaba a cantar 181 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 y a pelear. 182 00:13:30,643 --> 00:13:31,810 Nos llevábamos bien. 183 00:13:32,978 --> 00:13:34,647 Sin embargo, 184 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 los buenos tiempos no duran. 185 00:13:37,858 --> 00:13:40,611 Más tarde, me vi envuelto en una revuelta. 186 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Herido en la estampida, 187 00:13:42,988 --> 00:13:44,532 no podía levantarme. 188 00:13:44,532 --> 00:13:45,824 Tuve que hacerme el muerto. 189 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 No puedo recordar 190 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 lo que pasó después. 191 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 Cuando me desperté, 192 00:13:53,832 --> 00:13:56,126 estaba de vuelta en Yong'an. 193 00:13:56,126 --> 00:13:57,962 Así perdí el contacto con Ban Yue. 194 00:13:59,255 --> 00:14:01,382 Pensé que cuando mencionaban Ban Yue 195 00:14:01,382 --> 00:14:03,342 se referían al reino. 196 00:14:03,342 --> 00:14:04,426 No esperaba 197 00:14:04,426 --> 00:14:05,844 que fueras tú. 198 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 Lo siento. 199 00:14:08,472 --> 00:14:11,100 Te dejaste arrastrar a esa estampida para salvarme. 200 00:14:12,935 --> 00:14:15,437 En realidad, no fue tan malo. 201 00:14:15,437 --> 00:14:17,106 ¿Te arrastraron a una estampida? 202 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Pero si siempre ha sido capaz de protegerse. 203 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 Recuerdo vagamente 204 00:14:21,694 --> 00:14:24,697 que ambos bandos empezaron a luchar a pesar de mi mediación. 205 00:14:24,697 --> 00:14:26,323 Vi a Ban Yue entre la multitud 206 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 y traté de salvarla. 207 00:14:27,741 --> 00:14:31,120 Pero era demasiado tarde para salir, así que... 208 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 ¿Vagamente? 209 00:14:32,580 --> 00:14:34,748 ¿Cómo puede no recordar? 210 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 Mi capacidad de memoria es limitada, 211 00:14:36,542 --> 00:14:39,253 prefiero recordar los ricos bollos de ayer 212 00:14:39,253 --> 00:14:42,214 que haber sido arrastrado a esa estampida hace cientos de años. 213 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 Lo siento. 214 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 Ban Yue, 215 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 te salvé por decisión propia. 216 00:14:50,306 --> 00:14:53,517 Pero puede que tengas que disculparte con otra persona. 217 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Volvamos al tema principal. 218 00:14:59,189 --> 00:15:00,482 ¿Por qué abriste la puerta 219 00:15:00,482 --> 00:15:01,650 y causaste la masacre? 220 00:15:05,154 --> 00:15:07,072 ¿Tenías algún cómplice? 221 00:15:07,072 --> 00:15:08,616 ¿Qué más tramasteis juntos? 222 00:15:12,786 --> 00:15:13,621 ¡Pero...! 223 00:15:15,456 --> 00:15:16,832 ¿Es tonta? 224 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 Por lo que sé, 225 00:15:20,294 --> 00:15:21,754 nunca buscarías venganza 226 00:15:21,754 --> 00:15:23,047 ni traicionarías a otros. 227 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Entonces, ¿qué diablos te hizo abrir la puerta? 228 00:15:27,051 --> 00:15:28,344 ¿Quieres decírmelo? 229 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 Si no quieres hablar de ello, 230 00:15:34,308 --> 00:15:36,060 ¿puedes al menos decirme 231 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 por qué enviaste las serpientes? 232 00:15:38,938 --> 00:15:41,523 Ella es una Ira. ¿No se explica por sí mismo? 233 00:15:41,523 --> 00:15:43,150 Yo no envié las serpientes. 234 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 Ellas desobedecieron mi orden 235 00:15:44,568 --> 00:15:45,653 y salieron. 236 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 ¿Qué? 237 00:15:46,695 --> 00:15:49,365 No mentí, general Hua. 238 00:15:49,365 --> 00:15:51,241 ¿No dicen eso los criminales? 239 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 ¿No picaron tus serpientes 240 00:15:52,618 --> 00:15:54,161 a esos viajeros? 241 00:15:54,161 --> 00:15:56,288 Déjate de tonterías. Extiende las manos. 242 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 Nuestra misión ha concluido. 243 00:16:08,968 --> 00:16:10,469 Vamos. 244 00:16:10,469 --> 00:16:12,179 Espera, Fu Yao. 245 00:16:12,179 --> 00:16:15,099 ¿De verdad quieres escuchar tonterías? 246 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 No tiene razón para mentir. 247 00:16:23,565 --> 00:16:25,401 ¿Ya no puedes convocar a las serpientes? 248 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Puedo convocarlas, 249 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 pero a veces no me escuchan. 250 00:16:32,574 --> 00:16:33,784 Pues convócalas. 251 00:16:48,215 --> 00:16:49,675 ¡Maldita sea! 252 00:17:03,188 --> 00:17:04,940 En efecto, miente. 253 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 ¿Pensabas que acabaría con él? 254 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 Qué estúpida. 255 00:17:07,818 --> 00:17:09,028 ¡No! 256 00:17:09,028 --> 00:17:10,946 ¡Esa serpiente desobedeció mi orden! 257 00:17:10,946 --> 00:17:14,825 ¿Quién puede decir si obedeció o desobedeció? 258 00:17:14,825 --> 00:17:16,243 ¡Ni siquiera la convoqué yo! 259 00:17:27,421 --> 00:17:28,714 ¿Por qué sigues mintiendo? 260 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 - ¡No soy yo! - ¿Quién más puede ser? 261 00:17:31,300 --> 00:17:32,217 ¡Haz que se vayan! 262 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 - ¡Espera! - ¿Vas a ponerte de su lado? 263 00:17:48,901 --> 00:17:49,860 Estas serpientes... 264 00:18:02,414 --> 00:18:04,750 ¡Entre en razón ya! 265 00:18:06,168 --> 00:18:08,962 Salgamos de aquí primero. Podemos discutir esto más tarde. 266 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 ¿Por qué regresas? 267 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 La formación ha sido retirada. 268 00:18:11,799 --> 00:18:12,674 ¡Sigue subiendo! 269 00:18:14,718 --> 00:18:15,719 ¿Qué demonios? 270 00:18:22,810 --> 00:18:24,144 ¡Exacto, eras tú! 271 00:20:15,422 --> 00:20:18,342 Subtítulos: Oscar López de Ahumada