1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
Général Ke Mo, calmez-vous.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
Est-ce la préceptrice impériale
qui est pendue là-haut ?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
Oui !
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
Même si je meurs, je vous promets
que la traîtresse mourra aussi !
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
Je la pendrai
chaque fois que je l'attraperai !
6
00:00:31,531 --> 00:00:32,949
Toutes ces années,
7
00:00:32,949 --> 00:00:35,785
vous la pendiez au-dessus
de la fosse des pécheurs
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
chaque fois que vous l'attrapiez ?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
Oui, je faisais preuve de clémence !
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Devenue un fantôme,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,295
elle chassa et transforma
mes hommes en Coléreux
12
00:00:45,295 --> 00:00:47,213
et les jeta dans la fosse des pécheurs.
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Elle créa un puissant barrage magique
autour de la fosse
14
00:00:51,301 --> 00:00:52,635
pour les empêcher
15
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
d'en sortir.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Depuis, j'entends mes frères
pleurer tous les jours.
17
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
J'attrape des marchands
qui errent dans les ruines
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
pour les nourrir.
19
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
Je n'ai pas le choix.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
Et le visage à moitié enterré
dans le palais ?
21
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
C'était aussi vous ?
22
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
On doit cultiver la fougère Shanyue.
23
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
C'est le seul moyen de se protéger
des serpents à queue de scorpion.
24
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Il n'est plus humain,
25
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
mais Ke Mo a encore peur de ces serpents.
26
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
Pourquoi la préceptrice impériale
ne les a-t-elle pas utilisés
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
pour se défendre avant de mourir ?
28
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
C'est étrange qu'elle laisse
ses serpents mordre les gens.
29
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Elle semble attirer des gens
vers les ruines
30
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
pour que Ke Mo les offre à ses soldats.
31
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Pourquoi aiderait-elle son ennemi ?
32
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Il y a un autre problème
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
qui me déconcerte.
34
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
Général Ke Mo,
35
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
en venant ici,
36
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
des femmes en blanc et en noir...
37
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
38
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
39
00:03:46,684 --> 00:03:54,442
LE TITRE PRINCIPAL
40
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
ÉPISODE 11
41
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
Que s'est-il passé,
42
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
Ke Mo ?
43
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
"Que s'est-il passé ?"
44
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
Vous les avez poussés !
45
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
Satanée prêtresse maléfique !
46
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
Ils ont fini ici à cause de vous !
47
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Je devrais vous pendre
48
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
pour l'éternité !
49
00:04:43,533 --> 00:04:45,576
La prêtresse maléfique ?
50
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
C'est la préceptrice impériale
de la demi-lune ?
51
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Attendez.
52
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
Il y a d'autres gens ici ?
53
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Bon.
54
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
"Bon" ?
55
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Vous êtes satisfaite à présent ?
56
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Ils sont tous morts !
57
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Ke Mo.
58
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
Je voulais dire
59
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
que c'était fini.
60
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
On est enfin libres.
61
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
C'est vous qui avez anéanti
62
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
ces soldats fantômes ?
63
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
C'était un accident.
64
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
N'importe quoi !
65
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
Qui êtes-vous ?
66
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Je suis un officier céleste
67
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
et lui...
68
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
C'est un ami.
69
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Aucun officier céleste
n'est jamais venu ici.
70
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Je pensais que cet endroit
ne vous intéressait pas.
71
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
Vous voulez tous sortir ?
72
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Bien sûr.
73
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Mais le barrage magique
74
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
nous en empêche.
75
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
Je l'ai retiré.
76
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Vous êtes libres.
77
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
C'était donc vous.
78
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
Qui étaient ces femmes
en noir et en blanc ?
79
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
Hé !
80
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Je vais m'en aller !
81
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
Fu Yao ! Je suis là !
82
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
Qu'y a-t-il d'autre en bas ?
83
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Des...
84
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Descendez pour vérifier par vous-même.
85
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
Il est bien dans la fosse.
86
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Ils ont tous été tués.
87
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
Ce sont des tas
88
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
de cadavres...
89
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
San Lang.
90
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
Vous ne protégez pas les marchands ?
91
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Vous êtes partis il y a six heures.
92
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
J'ai créé un cercle de protection
93
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
et je suis descendu.
94
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Ils ont dû se sentir abandonnés.
95
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
C'est leur choix.
96
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
Ils ont tenté le diable.
97
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
C'est qui ?
98
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
La préceptrice impériale de la demi-lune.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Et le général Ke Mo.
100
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Maintenant, ils...
101
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
Prêtresse maléfique ! Je vais vous tuer !
102
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
Vous allez payer
pour ce que vous avez fait !
103
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
Traîtresse !
104
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
Où est le serpent à queue de scorpion ?
105
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
Allez !
106
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Viens me mordre !
107
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Ke Mo,
108
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
je ne contrôle plus les serpents.
109
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
Alors pourquoi
ne vous ont-ils pas mordue ?
110
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Je suis désolée.
111
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Je suis désolée.
112
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
Vos excuses vont ressusciter mes hommes ?
113
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
Traîtresse !
114
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Si vous n'aviez pas comploté
avec ce chacal et ouvert les portes...
115
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Mais je...
116
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
On n'aurait pas fini comme ça !
117
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
Je vous pendrai
118
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
chaque fois que je vous attraperai !
119
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
Général Ke Mo, calmez-vous !
120
00:09:28,859 --> 00:09:29,986
Parlez-en calmement.
121
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
C'est vous ?
122
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
Général Hua ?
123
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Laissez-le se calmer.
124
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
Vous vous connaissez ?
125
00:10:03,394 --> 00:10:04,603
Ban Yue ?
126
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Vous vous souvenez
encore de moi, général Hua.
127
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Bien sûr.
128
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Mais...
129
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Comment en es-tu arrivée là ?
130
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Je suis désolée, lieutenant.
131
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Je...
132
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
J'ai fait une erreur.
133
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
Général ?
134
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
Lieutenant ?
135
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
Que se passe-t-il ?
136
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Attendez.
137
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
Vous êtes le général
de la pierre tombale ?
138
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Oui, c'est ma tombe.
139
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
Que s'est-il passé ?
140
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
C'est
141
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
une longue histoire.
142
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Il y a 200 ans,
143
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
je devais rester invisible.
144
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
Je me suis dirigé vers le sud.
145
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Mais ma boussole s'est cassée
146
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
et j'ai atterri dans le désert.
147
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Une armée recrutait des hommes.
148
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
Vous vous êtes enrôlé dans l'armée ?
149
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Plus tard,
150
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
après plusieurs missions
pour expulser les bandits,
151
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
j'ai été promu lieutenant.
152
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Certains soldats m'appelaient
"général" par respect.
153
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
Pourquoi vous appelaient-ils
"général Hua" ?
154
00:11:19,470 --> 00:11:20,846
Ce n'est pas votre nom.
155
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
C'était mon pseudonyme.
156
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Je m'appelais Hua Xie.
157
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
Les guerres aux frontières
ont fait beaucoup d'orphelins.
158
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Dont Ban Yue.
159
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Un jour,
160
00:11:36,779 --> 00:11:38,030
pendant que je cuisinais...
161
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
C'est quoi, cette merde ?
162
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
J'ai préparé un plat.
163
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Pourquoi tu as fait ça ?
164
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
Tu crois que quelqu'un
mangerait cette merde ?
165
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
Attends, petite ! Ne...
166
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Ma petite, réfléchis à deux fois
avant de manger des choses du sol.
167
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
Où sont tes parents ?
168
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
Que fais-tu ?
169
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
Mange ça.
170
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Depuis ce jour,
171
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
cette fille m'a suivi partout.
172
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
Hé !
173
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
J'ai appris à la connaître
174
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
avec le temps.
175
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
Je ne savais pas d'où elle venait.
176
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Elle connaissait le mandarin,
177
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
mais elle parlait peu.
178
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Elle n'avait qu'un ami,
179
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
un garçon de Yong'an.
180
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
Je lui ai appris à chanter
181
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
et à se battre.
182
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
On s'entendait bien.
183
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Cependant,
184
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
le bonheur est fugace.
185
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Plus tard, j'ai été impliqué
dans une émeute.
186
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Blessé dans une ruée,
187
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
je n'ai pas pu me relever.
188
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
J'ai fait le mort.
189
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Je ne me souviens pas
190
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
de la suite.
191
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
À mon réveil,
192
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
j'étais au royaume de Yong'an.
193
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
J'ai perdu contact avec Ban Yue.
194
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
Je croyais que
quand ils évoquaient Ban Yue,
195
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
ils parlaient du royaume.
196
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
Je ne pensais pas
197
00:14:04,426 --> 00:14:05,844
que c'était toi.
198
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Je suis désolée.
199
00:14:08,472 --> 00:14:11,100
Vous avez été piétiné
dans la bousculade pour me sauver.
200
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
En fait, ce n'était pas si grave.
201
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
Comment vous avez fait ça ?
202
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
En tout cas, vous auriez pu vous protéger.
203
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Je me souviens vaguement
204
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
que les deux camps ont commencé
à se battre malgré ma médiation.
205
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
Ban Yue était dans la foule.
206
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
J'ai essayé de la sauver.
207
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Mais il était trop tard pour en sortir...
208
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
Vaguement ?
209
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
Vous avez oublié ?
210
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Je suis une vraie tête de linotte.
211
00:14:36,542 --> 00:14:39,253
Je préfère me souvenir
des petits pains d'hier
212
00:14:39,253 --> 00:14:42,214
que d'une bousculade
vieille de plusieurs siècles.
213
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Je suis désolée.
214
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Ban Yue,
215
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
j'avais choisi de te sauver.
216
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Mais tu devrais peut-être t'excuser
auprès de quelqu'un d'autre.
217
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Revenons à nos moutons.
218
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
Pourquoi avez-vous causé
219
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
ce massacre à l'époque ?
220
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
Vous aviez des complices ?
221
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
Vous avez comploté quoi d'autre ?
222
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
Vous !
223
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
Elle est bête ?
224
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
De ce que je sais,
225
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
tu ne chercherais jamais
226
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
la vengeance ou la trahison.
227
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Pourquoi as-tu ouvert les portes ?
228
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
Tu veux bien me le dire ?
229
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Si tu ne veux pas en parler,
230
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
peux-tu au moins me dire
231
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
pourquoi tes serpents mordent les gens ?
232
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
C'est une Coléreuse.
N'est-ce pas assez clair ?
233
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Je n'ai pas envoyé les serpents.
234
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Ils m'ont désobéi
235
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
et se sont échappés.
236
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
Quoi ?
237
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
Je ne mens pas, général Hua.
238
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
Le discours d'une coupable.
239
00:15:51,241 --> 00:15:52,618
Vos serpents n'ont pas mordu
240
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
les voyageurs ?
241
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Arrêtez de mentir. Tendez vos mains.
242
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
Mission accomplie.
243
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Allons-y.
244
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Attendez, Fu Yao.
245
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
Vous allez écouter ces bêtises ?
246
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
Pourquoi mentirait-elle ?
247
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
Tu ne peux plus invoquer les serpents ?
248
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Si, mais parfois,
249
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
ils ne m'écoutent pas.
250
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Appelle les serpents.
251
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
Mince !
252
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
Elle ment.
253
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
Vous pensiez qu'il allait le mordre ?
254
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
C'est idiot.
255
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
Non !
256
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
Ce serpent m'a désobéi !
257
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
Qui sait s'il vous a obéi ou pas ?
258
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
Je ne l'ai pas invoqué !
259
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
Pourquoi vous mentez ?
260
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- Ce n'est pas moi !
- Qui d'autre ?
261
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
Faites-les partir !
262
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- Attendez.
- Vous la défendez ?
263
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Ces serpents...
264
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
Reprenez vos esprits !
265
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Sortons d'ici. On en discutera plus tard.
266
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
Pourquoi tu reviens ?
267
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Le barrage a été retiré.
268
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
Va plus haut !
269
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
C'est quoi ce bordel ?
270
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
C'était bien vous !
271
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Sous-titres : Philippe Engels