1 00:00:18,643 --> 00:00:20,770 Général Ke Mo, calmez-vous. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,523 Est-ce la préceptrice impériale qui est pendue là-haut ? 3 00:00:23,523 --> 00:00:24,733 Oui ! 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 Même si je meurs, je vous promets que la traîtresse mourra aussi ! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 Je la pendrai chaque fois que je l'attraperai ! 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,949 Toutes ces années, 7 00:00:32,949 --> 00:00:35,785 vous la pendiez au-dessus de la fosse des pécheurs 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,912 chaque fois que vous l'attrapiez ? 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,833 Oui, je faisais preuve de clémence ! 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,042 Devenue un fantôme, 11 00:00:43,042 --> 00:00:45,295 elle chassa et transforma mes hommes en Coléreux 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,213 et les jeta dans la fosse des pécheurs. 13 00:00:47,213 --> 00:00:51,301 Elle créa un puissant barrage magique autour de la fosse 14 00:00:51,301 --> 00:00:52,635 pour les empêcher 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,262 d'en sortir. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,933 Depuis, j'entends mes frères pleurer tous les jours. 17 00:01:00,101 --> 00:01:03,021 J'attrape des marchands qui errent dans les ruines 18 00:01:03,021 --> 00:01:05,356 pour les nourrir. 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 Je n'ai pas le choix. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 Et le visage à moitié enterré dans le palais ? 21 00:01:11,488 --> 00:01:12,614 C'était aussi vous ? 22 00:01:12,614 --> 00:01:15,075 On doit cultiver la fougère Shanyue. 23 00:01:15,075 --> 00:01:18,828 C'est le seul moyen de se protéger des serpents à queue de scorpion. 24 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 Il n'est plus humain, 25 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 mais Ke Mo a encore peur de ces serpents. 26 00:01:25,168 --> 00:01:28,463 Pourquoi la préceptrice impériale ne les a-t-elle pas utilisés 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 pour se défendre avant de mourir ? 28 00:01:31,883 --> 00:01:34,761 C'est étrange qu'elle laisse ses serpents mordre les gens. 29 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Elle semble attirer des gens vers les ruines 30 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 pour que Ke Mo les offre à ses soldats. 31 00:01:38,807 --> 00:01:42,519 Pourquoi aiderait-elle son ennemi ? 32 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 Il y a un autre problème 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 qui me déconcerte. 34 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 Général Ke Mo, 35 00:01:48,900 --> 00:01:50,443 en venant ici, 36 00:01:50,443 --> 00:01:51,986 des femmes en blanc et en noir... 37 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,504 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 39 00:03:46,684 --> 00:03:54,442 LE TITRE PRINCIPAL 40 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 ÉPISODE 11 41 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 Que s'est-il passé, 42 00:04:29,602 --> 00:04:30,687 Ke Mo ? 43 00:04:30,687 --> 00:04:32,689 "Que s'est-il passé ?" 44 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 Vous les avez poussés ! 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,859 Satanée prêtresse maléfique ! 46 00:04:36,859 --> 00:04:38,945 Ils ont fini ici à cause de vous ! 47 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Je devrais vous pendre 48 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 pour l'éternité ! 49 00:04:43,533 --> 00:04:45,576 La prêtresse maléfique ? 50 00:04:45,576 --> 00:04:48,997 C'est la préceptrice impériale de la demi-lune ? 51 00:04:48,997 --> 00:04:49,956 Attendez. 52 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 Il y a d'autres gens ici ? 53 00:05:31,831 --> 00:05:33,416 Bon. 54 00:05:33,416 --> 00:05:34,667 "Bon" ? 55 00:05:35,877 --> 00:05:38,129 Vous êtes satisfaite à présent ? 56 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 Ils sont tous morts ! 57 00:05:40,506 --> 00:05:41,758 Ke Mo. 58 00:05:41,758 --> 00:05:43,301 Je voulais dire 59 00:05:43,301 --> 00:05:45,344 que c'était fini. 60 00:05:45,344 --> 00:05:46,929 On est enfin libres. 61 00:05:48,639 --> 00:05:50,016 C'est vous qui avez anéanti 62 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 ces soldats fantômes ? 63 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 C'était un accident. 64 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 N'importe quoi ! 65 00:05:59,609 --> 00:06:01,069 Qui êtes-vous ? 66 00:06:01,069 --> 00:06:03,321 Je suis un officier céleste 67 00:06:03,321 --> 00:06:04,739 et lui... 68 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 C'est un ami. 69 00:06:12,997 --> 00:06:15,041 Aucun officier céleste n'est jamais venu ici. 70 00:06:16,084 --> 00:06:18,628 Je pensais que cet endroit ne vous intéressait pas. 71 00:06:21,339 --> 00:06:22,882 Vous voulez tous sortir ? 72 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 Bien sûr. 73 00:06:24,342 --> 00:06:26,260 Mais le barrage magique 74 00:06:26,260 --> 00:06:27,386 nous en empêche. 75 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 Je l'ai retiré. 76 00:06:38,773 --> 00:06:40,399 Vous êtes libres. 77 00:06:40,399 --> 00:06:41,609 C'était donc vous. 78 00:06:43,236 --> 00:06:45,404 Qui étaient ces femmes en noir et en blanc ? 79 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 Hé ! 80 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Je vais m'en aller ! 81 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 Fu Yao ! Je suis là ! 82 00:07:00,837 --> 00:07:02,130 Qu'y a-t-il d'autre en bas ? 83 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 Des... 84 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Descendez pour vérifier par vous-même. 85 00:07:07,218 --> 00:07:08,594 Il est bien dans la fosse. 86 00:07:23,109 --> 00:07:25,278 Ils ont tous été tués. 87 00:07:27,738 --> 00:07:29,782 Ce sont des tas 88 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 de cadavres... 89 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 San Lang. 90 00:07:53,055 --> 00:07:54,974 Vous ne protégez pas les marchands ? 91 00:07:54,974 --> 00:07:56,684 Vous êtes partis il y a six heures. 92 00:07:56,684 --> 00:07:58,728 J'ai créé un cercle de protection 93 00:07:58,728 --> 00:08:00,104 et je suis descendu. 94 00:08:01,397 --> 00:08:05,151 Ils ont dû se sentir abandonnés. 95 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 C'est leur choix. 96 00:08:06,903 --> 00:08:08,196 Ils ont tenté le diable. 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 C'est qui ? 98 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 La préceptrice impériale de la demi-lune. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Et le général Ke Mo. 100 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 Maintenant, ils... 101 00:08:24,337 --> 00:08:26,297 Prêtresse maléfique ! Je vais vous tuer ! 102 00:08:26,297 --> 00:08:28,674 Vous allez payer pour ce que vous avez fait ! 103 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 Traîtresse ! 104 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 Où est le serpent à queue de scorpion ? 105 00:08:41,562 --> 00:08:42,855 Allez ! 106 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 Viens me mordre ! 107 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 Ke Mo, 108 00:08:45,691 --> 00:08:47,902 je ne contrôle plus les serpents. 109 00:08:47,902 --> 00:08:50,446 Alors pourquoi ne vous ont-ils pas mordue ? 110 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 Je suis désolée. 111 00:08:53,950 --> 00:08:56,619 Je suis désolée. 112 00:08:56,619 --> 00:09:00,581 Vos excuses vont ressusciter mes hommes ? 113 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 Traîtresse ! 114 00:09:03,834 --> 00:09:08,506 Si vous n'aviez pas comploté avec ce chacal et ouvert les portes... 115 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 Mais je... 116 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 On n'aurait pas fini comme ça ! 117 00:09:18,558 --> 00:09:20,518 Je vous pendrai 118 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 chaque fois que je vous attraperai ! 119 00:09:27,233 --> 00:09:28,859 Général Ke Mo, calmez-vous ! 120 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 Parlez-en calmement. 121 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 C'est vous ? 122 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Général Hua ? 123 00:09:50,381 --> 00:09:51,924 Laissez-le se calmer. 124 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 Vous vous connaissez ? 125 00:10:03,394 --> 00:10:04,603 Ban Yue ? 126 00:10:06,355 --> 00:10:09,400 Vous vous souvenez encore de moi, général Hua. 127 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Bien sûr. 128 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 Mais... 129 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 Comment en es-tu arrivée là ? 130 00:10:16,532 --> 00:10:18,951 Je suis désolée, lieutenant. 131 00:10:18,951 --> 00:10:20,620 Je... 132 00:10:20,620 --> 00:10:21,662 J'ai fait une erreur. 133 00:10:25,666 --> 00:10:27,460 Général ? 134 00:10:27,460 --> 00:10:29,170 Lieutenant ? 135 00:10:29,170 --> 00:10:30,254 Que se passe-t-il ? 136 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 Attendez. 137 00:10:33,257 --> 00:10:35,384 Vous êtes le général de la pierre tombale ? 138 00:10:36,719 --> 00:10:38,137 Oui, c'est ma tombe. 139 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 Que s'est-il passé ? 140 00:10:43,267 --> 00:10:44,477 C'est 141 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 une longue histoire. 142 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Il y a 200 ans, 143 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 je devais rester invisible. 144 00:10:51,567 --> 00:10:54,028 Je me suis dirigé vers le sud. 145 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Mais ma boussole s'est cassée 146 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 et j'ai atterri dans le désert. 147 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 Une armée recrutait des hommes. 148 00:11:04,163 --> 00:11:05,831 Vous vous êtes enrôlé dans l'armée ? 149 00:11:06,832 --> 00:11:07,792 Plus tard, 150 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 après plusieurs missions pour expulser les bandits, 151 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 j'ai été promu lieutenant. 152 00:11:14,090 --> 00:11:17,385 Certains soldats m'appelaient "général" par respect. 153 00:11:17,385 --> 00:11:19,470 Pourquoi vous appelaient-ils "général Hua" ? 154 00:11:19,470 --> 00:11:20,846 Ce n'est pas votre nom. 155 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 C'était mon pseudonyme. 156 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 Je m'appelais Hua Xie. 157 00:11:29,063 --> 00:11:32,608 Les guerres aux frontières ont fait beaucoup d'orphelins. 158 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Dont Ban Yue. 159 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 Un jour, 160 00:11:36,779 --> 00:11:38,030 pendant que je cuisinais... 161 00:11:46,455 --> 00:11:47,790 C'est quoi, cette merde ? 162 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 J'ai préparé un plat. 163 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Pourquoi tu as fait ça ? 164 00:11:52,878 --> 00:11:55,005 Tu crois que quelqu'un mangerait cette merde ? 165 00:12:00,678 --> 00:12:02,721 Attends, petite ! Ne... 166 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 Ma petite, réfléchis à deux fois avant de manger des choses du sol. 167 00:12:12,898 --> 00:12:13,983 Où sont tes parents ? 168 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 Que fais-tu ? 169 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 Mange ça. 170 00:12:37,047 --> 00:12:39,049 Depuis ce jour, 171 00:12:39,049 --> 00:12:41,010 cette fille m'a suivi partout. 172 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 Hé ! 173 00:13:11,373 --> 00:13:12,917 J'ai appris à la connaître 174 00:13:12,917 --> 00:13:13,876 avec le temps. 175 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Je ne savais pas d'où elle venait. 176 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 Elle connaissait le mandarin, 177 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 mais elle parlait peu. 178 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 Elle n'avait qu'un ami, 179 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 un garçon de Yong'an. 180 00:13:27,431 --> 00:13:29,099 Je lui ai appris à chanter 181 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 et à se battre. 182 00:13:30,643 --> 00:13:31,810 On s'entendait bien. 183 00:13:32,978 --> 00:13:34,647 Cependant, 184 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 le bonheur est fugace. 185 00:13:37,858 --> 00:13:40,611 Plus tard, j'ai été impliqué dans une émeute. 186 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Blessé dans une ruée, 187 00:13:42,988 --> 00:13:44,532 je n'ai pas pu me relever. 188 00:13:44,532 --> 00:13:45,824 J'ai fait le mort. 189 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 Je ne me souviens pas 190 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 de la suite. 191 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 À mon réveil, 192 00:13:53,832 --> 00:13:56,126 j'étais au royaume de Yong'an. 193 00:13:56,126 --> 00:13:57,962 J'ai perdu contact avec Ban Yue. 194 00:13:59,255 --> 00:14:01,382 Je croyais que quand ils évoquaient Ban Yue, 195 00:14:01,382 --> 00:14:03,342 ils parlaient du royaume. 196 00:14:03,342 --> 00:14:04,426 Je ne pensais pas 197 00:14:04,426 --> 00:14:05,844 que c'était toi. 198 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 Je suis désolée. 199 00:14:08,472 --> 00:14:11,100 Vous avez été piétiné dans la bousculade pour me sauver. 200 00:14:12,935 --> 00:14:15,437 En fait, ce n'était pas si grave. 201 00:14:15,437 --> 00:14:17,106 Comment vous avez fait ça ? 202 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 En tout cas, vous auriez pu vous protéger. 203 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 Je me souviens vaguement 204 00:14:21,694 --> 00:14:24,697 que les deux camps ont commencé à se battre malgré ma médiation. 205 00:14:24,697 --> 00:14:26,323 Ban Yue était dans la foule. 206 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 J'ai essayé de la sauver. 207 00:14:27,741 --> 00:14:31,120 Mais il était trop tard pour en sortir... 208 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 Vaguement ? 209 00:14:32,580 --> 00:14:34,748 Vous avez oublié ? 210 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 Je suis une vraie tête de linotte. 211 00:14:36,542 --> 00:14:39,253 Je préfère me souvenir des petits pains d'hier 212 00:14:39,253 --> 00:14:42,214 que d'une bousculade vieille de plusieurs siècles. 213 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 Je suis désolée. 214 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 Ban Yue, 215 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 j'avais choisi de te sauver. 216 00:14:50,306 --> 00:14:53,517 Mais tu devrais peut-être t'excuser auprès de quelqu'un d'autre. 217 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Revenons à nos moutons. 218 00:14:59,189 --> 00:15:00,482 Pourquoi avez-vous causé 219 00:15:00,482 --> 00:15:01,650 ce massacre à l'époque ? 220 00:15:05,154 --> 00:15:07,072 Vous aviez des complices ? 221 00:15:07,072 --> 00:15:08,616 Vous avez comploté quoi d'autre ? 222 00:15:12,786 --> 00:15:13,621 Vous ! 223 00:15:15,456 --> 00:15:16,832 Elle est bête ? 224 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 De ce que je sais, 225 00:15:20,294 --> 00:15:21,754 tu ne chercherais jamais 226 00:15:21,754 --> 00:15:23,047 la vengeance ou la trahison. 227 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Pourquoi as-tu ouvert les portes ? 228 00:15:27,051 --> 00:15:28,344 Tu veux bien me le dire ? 229 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 Si tu ne veux pas en parler, 230 00:15:34,308 --> 00:15:36,060 peux-tu au moins me dire 231 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 pourquoi tes serpents mordent les gens ? 232 00:15:38,938 --> 00:15:41,523 C'est une Coléreuse. N'est-ce pas assez clair ? 233 00:15:41,523 --> 00:15:43,150 Je n'ai pas envoyé les serpents. 234 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 Ils m'ont désobéi 235 00:15:44,568 --> 00:15:45,653 et se sont échappés. 236 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 Quoi ? 237 00:15:46,695 --> 00:15:49,365 Je ne mens pas, général Hua. 238 00:15:49,365 --> 00:15:51,241 Le discours d'une coupable. 239 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Vos serpents n'ont pas mordu 240 00:15:52,618 --> 00:15:54,161 les voyageurs ? 241 00:15:54,161 --> 00:15:56,288 Arrêtez de mentir. Tendez vos mains. 242 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 Mission accomplie. 243 00:16:08,968 --> 00:16:10,469 Allons-y. 244 00:16:10,469 --> 00:16:12,179 Attendez, Fu Yao. 245 00:16:12,179 --> 00:16:13,764 Vous allez écouter ces bêtises ? 246 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 Pourquoi mentirait-elle ? 247 00:16:23,565 --> 00:16:25,401 Tu ne peux plus invoquer les serpents ? 248 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Si, mais parfois, 249 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 ils ne m'écoutent pas. 250 00:16:32,574 --> 00:16:33,784 Appelle les serpents. 251 00:16:48,215 --> 00:16:49,675 Mince ! 252 00:17:03,188 --> 00:17:04,940 Elle ment. 253 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 Vous pensiez qu'il allait le mordre ? 254 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 C'est idiot. 255 00:17:07,818 --> 00:17:09,028 Non ! 256 00:17:09,028 --> 00:17:10,946 Ce serpent m'a désobéi ! 257 00:17:10,946 --> 00:17:14,825 Qui sait s'il vous a obéi ou pas ? 258 00:17:14,825 --> 00:17:16,243 Je ne l'ai pas invoqué ! 259 00:17:27,421 --> 00:17:28,714 Pourquoi vous mentez ? 260 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 - Ce n'est pas moi ! - Qui d'autre ? 261 00:17:31,300 --> 00:17:32,217 Faites-les partir ! 262 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 - Attendez. - Vous la défendez ? 263 00:17:48,901 --> 00:17:49,860 Ces serpents... 264 00:18:02,414 --> 00:18:04,750 Reprenez vos esprits ! 265 00:18:06,168 --> 00:18:08,962 Sortons d'ici. On en discutera plus tard. 266 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 Pourquoi tu reviens ? 267 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 Le barrage a été retiré. 268 00:18:11,799 --> 00:18:12,674 Va plus haut ! 269 00:18:14,718 --> 00:18:15,719 C'est quoi ce bordel ? 270 00:18:22,810 --> 00:18:24,144 C'était bien vous ! 271 00:20:15,422 --> 00:20:18,342 Sous-titres : Philippe Engels