1
00:00:18,518 --> 00:00:20,770
Jenderal Ke Mo, tenanglah.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
Yang digantung di atas lubang ini
Penasihat Kerajaan Ban Yue?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,691
Ya!
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,944
Walau aku mati, akan kupastikan
pengkhianat itu juga mati!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
Dia akan kugantung tiap kali kutangkap!
6
00:00:31,406 --> 00:00:33,074
Setelah bertahun-tahun,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
apakah dia digantung
di atas Lubang Para Pendosa
8
00:00:35,785 --> 00:00:38,163
tiap dia tertangkap olehmu?
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,750
Menggantungnya tidak terlalu kejam!
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,878
Setelah mati, dia menangkap prajuritku
yang berubah menjadi Murka,
11
00:00:44,878 --> 00:00:48,631
dan melempar mereka ke dalam lubang ini.
12
00:00:48,631 --> 00:00:51,134
Dia membuat formasi sihir kuat
di sekitar lubang ini
13
00:00:51,134 --> 00:00:54,304
untuk mencegah orang yang jatuh
agar tak naik lagi.
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,976
Tiap malam aku mendengar tangisan mereka,
15
00:00:59,976 --> 00:01:02,854
jadi, aku menangkap
para pedagang yang lewat
16
00:01:02,854 --> 00:01:05,315
sebagai makanan para prajurit.
17
00:01:05,315 --> 00:01:07,400
Tidak ada cara lain.
18
00:01:09,486 --> 00:01:11,321
Bagaimana yang terkubur di dalam istana?
19
00:01:11,321 --> 00:01:12,530
Apakah perbuatanmu juga?
20
00:01:12,530 --> 00:01:15,075
Rumput Shanyue harus diberi pupuk.
21
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
Jika tidak, kami takkan bisa menghadapi
ular ekor kalajengking itu.
22
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Tampaknya walau Ke Mo dan yang lain
bukan lagi manusia,
23
00:01:21,372 --> 00:01:25,126
ketakutan terhadap ular itu
tidak berkurang.
24
00:01:25,126 --> 00:01:28,421
Kenapa Penasihat tak menggunakan
ular itu untuk melawan
25
00:01:28,421 --> 00:01:30,548
sebelum dia mati?
26
00:01:31,841 --> 00:01:34,636
Aneh juga dia melepas ular itu
untuk menggigit orang.
27
00:01:34,636 --> 00:01:36,471
Seperti memancing orang
agar masuk ke dalam kota
28
00:01:36,471 --> 00:01:38,765
untuk memudahkan memberi makan prajurit.
29
00:01:38,765 --> 00:01:42,352
Bukankah itu malah membantu musuhnya?
30
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
Itu hal lain
31
00:01:43,895 --> 00:01:45,355
yang masih membuatku bingung.
32
00:01:47,565 --> 00:01:50,235
Jenderal Ke Mo,
dalam perjalanan menuju kemari,
33
00:01:50,235 --> 00:01:52,445
kami melihat dua orang
berpakain hitam dan putih...
34
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
ADAPTASI HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING
KARYA MO XIANG TONG XIU
35
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
DITERBITKAN DI JINJIANG
KOTA SASTRA
36
00:04:28,434 --> 00:04:30,687
Ke Mo, ada apa?
37
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
"Ada apa" ?
38
00:04:32,689 --> 00:04:35,066
Kau mendorong mereka ke bawah!
39
00:04:35,066 --> 00:04:36,943
Dasar Pendeta Iblis!
40
00:04:36,943 --> 00:04:38,903
Kau mencelakai mereka!
41
00:04:38,903 --> 00:04:41,447
Seharusnya aku menggantungmu
42
00:04:41,447 --> 00:04:43,408
selamanya!
43
00:04:43,408 --> 00:04:44,325
Pendeta Iblis?
44
00:04:45,535 --> 00:04:48,955
Apakah dia Penasihat Kerajaan Ban Yue?
45
00:04:48,955 --> 00:04:49,872
Tunggu.
46
00:04:52,166 --> 00:04:53,626
Ada orang lain di sini?
47
00:05:31,748 --> 00:05:33,416
Bagus.
48
00:05:33,416 --> 00:05:34,625
"Bagus" ?
49
00:05:35,835 --> 00:05:38,087
Kau merasa senang, ya?
50
00:05:38,087 --> 00:05:40,381
Mereka semua mati!
51
00:05:40,381 --> 00:05:41,716
Ke Mo,
52
00:05:41,716 --> 00:05:43,134
maksudku,
53
00:05:43,134 --> 00:05:45,303
"Sudah cukup.
54
00:05:45,303 --> 00:05:46,971
Akhirnya kita bisa bebas."
55
00:05:48,556 --> 00:05:52,060
Para prajurit hantu ini dibunuh olehmu?
56
00:05:52,060 --> 00:05:53,269
Ini adalah kecelakaan.
57
00:05:55,063 --> 00:05:56,397
Omong kosong!
58
00:05:59,400 --> 00:06:00,985
Siapa kalian?
59
00:06:00,985 --> 00:06:03,321
Aku seorang Pejabat Langit.
60
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
Ini adalah...
61
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
Ini temanku.
62
00:06:12,872 --> 00:06:16,042
Belum pernah ada Pejabat Langit
yang datang ke sini.
63
00:06:16,042 --> 00:06:18,628
Aku kira kalian sudah tidak peduli.
64
00:06:21,297 --> 00:06:22,840
Kalian ingin keluar?
65
00:06:22,840 --> 00:06:24,300
Tentu saja.
66
00:06:24,300 --> 00:06:26,094
Tetapi terhalang formasi sihir.
67
00:06:26,094 --> 00:06:27,386
Kami tak bisa keluar.
68
00:06:37,563 --> 00:06:38,689
Formasi telah dibuka.
69
00:06:38,689 --> 00:06:40,316
Kalian bisa pergi.
70
00:06:40,316 --> 00:06:41,400
Jadi, itu perbuatanmu.
71
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
Lalu siapa wanita berbaju hitam
dan putih itu?
72
00:06:49,033 --> 00:06:49,951
Hei!
73
00:06:56,958 --> 00:06:57,917
Aku akan pergi.
74
00:06:57,917 --> 00:07:00,753
Fu Yao, aku di bawah!
75
00:07:00,753 --> 00:07:02,130
Ada siapa lagi?
76
00:07:03,214 --> 00:07:04,340
Ini...
77
00:07:04,340 --> 00:07:07,135
Kau mau turun dan lihat sendiri?
78
00:07:07,135 --> 00:07:08,511
Dia benar-benar ada di bawah.
79
00:07:23,693 --> 00:07:25,278
Mereka semua sudah dibunuh.
80
00:07:27,655 --> 00:07:29,824
Mayat-mayat ini,
81
00:07:29,824 --> 00:07:30,825
apakah semuanya...
82
00:07:39,208 --> 00:07:40,209
San Lang.
83
00:07:53,055 --> 00:07:54,765
Bukankah kau menjaga rombongan pedagang?
84
00:07:54,765 --> 00:07:56,601
Sudah enam jam kalian belum kembali.
85
00:07:56,601 --> 00:07:58,811
Aku membuatkan formasi
untuk menjaga mereka.
86
00:07:58,811 --> 00:08:01,314
Lalu kemari untuk mencari tahu.
87
00:08:01,314 --> 00:08:05,151
Mereka pasti merasa ditelantarkan.
88
00:08:05,151 --> 00:08:08,404
Salah mereka
jika mencoba melakukan hal bodoh.
89
00:08:16,996 --> 00:08:18,122
Siapa mereka?
90
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
Ini Penasihat Kerajaan Ban Yue.
91
00:08:19,957 --> 00:08:22,793
Yang satu lagi Jenderal Ke Mo.
92
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
Mereka...
93
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
Pendeta Iblis! Kubunuh kau!
94
00:08:26,214 --> 00:08:28,841
Kau harus membayar perbuatanmu!
95
00:08:35,056 --> 00:08:38,434
Dasar pengkhianat!
96
00:08:38,434 --> 00:08:41,646
Di mana ular ekor kalajengkingmu?
97
00:08:41,646 --> 00:08:42,855
Ayo,
98
00:08:42,855 --> 00:08:44,315
gigit aku!
99
00:08:44,315 --> 00:08:45,650
Ke Mo,
100
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
aku tak bisa lagi mengontrol mereka.
101
00:08:47,860 --> 00:08:50,321
Kenapa tidak menggigitmu saja?
102
00:08:50,321 --> 00:08:51,322
Maaf.
103
00:08:53,783 --> 00:08:56,577
Maaf.
104
00:08:56,577 --> 00:09:00,748
Apakah permintaan maaf
bisa membangkitkan saudara-saudaraku?
105
00:09:01,832 --> 00:09:03,668
Pengkhianat!
106
00:09:03,668 --> 00:09:08,464
Jika bukan karenamu yang bersekongkol
dengan musuh dan membuka gerbang...
107
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Tapi aku...
108
00:09:09,924 --> 00:09:13,135
Kami takkan berakhir seperti ini!
109
00:09:18,432 --> 00:09:20,268
Aku akan menggantungmu
110
00:09:20,268 --> 00:09:23,020
tiap aku menangkapmu!
111
00:09:27,191 --> 00:09:28,901
Jenderal, tenang!
112
00:09:28,901 --> 00:09:29,986
Bicarakan baik-baik.
113
00:09:43,374 --> 00:09:44,208
Kau?
114
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
Jenderal Hua.
115
00:09:50,298 --> 00:09:51,924
Biarkan dia tenang dulu.
116
00:09:59,056 --> 00:10:00,266
Kalian saling kenal?
117
00:10:03,102 --> 00:10:03,978
Ban Yue?
118
00:10:06,314 --> 00:10:09,400
Jenderal Hua. Kau masih ingat aku?
119
00:10:09,400 --> 00:10:10,776
Tentu saja ingat.
120
00:10:10,776 --> 00:10:11,611
Tapi...
121
00:10:13,070 --> 00:10:14,572
Kenapa kau jadi begini?
122
00:10:16,532 --> 00:10:17,783
Maaf, Letnan.
123
00:10:20,453 --> 00:10:21,621
Aku telah mengacaukannya.
124
00:10:25,625 --> 00:10:27,460
Jenderal?
125
00:10:27,460 --> 00:10:29,128
Letnan?
126
00:10:29,128 --> 00:10:30,254
Ada apa ini?
127
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
Tunggu.
128
00:10:33,090 --> 00:10:35,468
Apakah kau jenderal
yang namanya ada di batu nisan?
129
00:10:36,552 --> 00:10:38,137
Benar.
130
00:10:39,597 --> 00:10:40,931
Ada apa ini sebenarnya?
131
00:10:43,392 --> 00:10:44,393
Begini...
132
00:10:44,393 --> 00:10:45,645
Ceritanya panjang.
133
00:10:47,563 --> 00:10:48,939
Dua ratus tahun silam,
134
00:10:48,939 --> 00:10:51,359
karena suatu alasan, aku bersembunyi.
135
00:10:51,359 --> 00:10:53,944
Membawa kompas,
aku menuju ke arah selatan.
136
00:10:53,944 --> 00:10:56,197
Ternyata kompasku rusak.
137
00:10:56,197 --> 00:10:58,741
Aku terus berjalan hingga tiba di gurun.
138
00:11:00,076 --> 00:11:02,411
Aku bertemu pasukan
yang sedang menangkapi orang.
139
00:11:04,080 --> 00:11:06,665
Kau ditangkap untuk dijadikan prajurit?
140
00:11:06,665 --> 00:11:07,750
Lalu,
141
00:11:07,750 --> 00:11:10,044
aku ikut pasukan
dan mengusir perampok beberapa kali.
142
00:11:10,044 --> 00:11:12,296
Entah bagaimana
aku diangkat menjadi Letnan.
143
00:11:13,923 --> 00:11:17,343
Prajurit yang menghormatiku,
memanggilku "Jenderal."
144
00:11:17,343 --> 00:11:19,428
Kenapa kau dipanggil Jenderal Hua?
145
00:11:19,428 --> 00:11:20,846
Margamu bukan Hua.
146
00:11:22,431 --> 00:11:24,517
Aku menggunakan nama samaran
147
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
yaitu "Hua Xie."
148
00:11:28,979 --> 00:11:32,525
Peperangan di perbatasan
membuat banyak anak menjadi yatim piatu.
149
00:11:32,525 --> 00:11:35,194
Salah satunya Ban Yue.
150
00:11:35,194 --> 00:11:36,737
Suatu hari,
151
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
saat aku memasak...
152
00:11:46,455 --> 00:11:47,748
Apa-apaan ini?
153
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
Ini masakanku. Jangan marah pada makanan.
154
00:11:52,711 --> 00:11:54,964
Kau pikir ada yang mau memakannya?
155
00:12:00,594 --> 00:12:02,138
Tunggu, Nak! Jangan!
156
00:12:08,185 --> 00:12:11,564
Nak. Jangan sembarang
memungut makanan lagi.
157
00:12:12,773 --> 00:12:13,941
Di mana orang tuamu?
158
00:12:19,447 --> 00:12:20,781
Kau sedang apa?
159
00:12:31,625 --> 00:12:32,585
Makanlah ini.
160
00:12:37,047 --> 00:12:38,966
Sejak saat itu,
161
00:12:38,966 --> 00:12:41,010
anak ini sering diam-diam mengikutiku.
162
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
Hei!
163
00:13:11,207 --> 00:13:12,708
Lama kelamaan,
164
00:13:12,708 --> 00:13:14,084
aku menjadi mengenalnya.
165
00:13:15,753 --> 00:13:18,172
Aku tidak tahu dari mana asalnya.
166
00:13:18,172 --> 00:13:19,965
Dia bisa bahasa Mandarin,
167
00:13:19,965 --> 00:13:22,176
tapi jarang berbicara.
168
00:13:22,176 --> 00:13:24,094
Selain pemuda dari Yong'an,
169
00:13:24,094 --> 00:13:25,596
dia tidak mempunyai teman lagi.
170
00:13:27,223 --> 00:13:29,099
Aku mengajarinya bernyanyi
171
00:13:29,099 --> 00:13:30,559
dan bergulat di kala senggang.
172
00:13:30,559 --> 00:13:31,977
Hubungan kami lumayan baik.
173
00:13:32,978 --> 00:13:34,605
Hanya saja
174
00:13:34,605 --> 00:13:36,065
hal baik tidak berlangsung lama.
175
00:13:37,775 --> 00:13:41,654
Kemudian dalam suatu peperangan,
aku terseret,
176
00:13:41,654 --> 00:13:42,988
terinjak-injak
177
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
dan tak sanggup berdiri lagi.
178
00:13:44,532 --> 00:13:46,867
Aku hanya bisa pura-pura mati.
179
00:13:46,867 --> 00:13:48,327
Setelah itu
180
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
aku tak ingat lagi apa yang terjadi.
181
00:13:51,830 --> 00:13:53,666
Setelah siuman,
182
00:13:53,666 --> 00:13:56,001
aku telah berada di Kerajaan Yong'an.
183
00:13:56,001 --> 00:13:57,962
Aku pun terpisah dengan Ban Yue.
184
00:13:59,255 --> 00:14:01,131
Kukira saat mereka menyebut "Ban Yue,"
185
00:14:01,131 --> 00:14:03,175
maksudnya adalah nama kerajaan.
186
00:14:03,175 --> 00:14:05,803
Tak disangka, ternyata dirimu.
187
00:14:05,803 --> 00:14:07,054
Maaf.
188
00:14:08,430 --> 00:14:11,225
Kau terinjak-injak karena aku.
189
00:14:12,810 --> 00:14:15,604
Sebenarnya tidak seburuk itu.
190
00:14:15,604 --> 00:14:17,022
Kenapa bisa terinjak-injak?
191
00:14:17,022 --> 00:14:20,317
Setidaknya kau bisa
melindungi diri sendiri.
192
00:14:20,317 --> 00:14:21,360
Aku tak begitu ingat.
193
00:14:21,360 --> 00:14:24,488
Kedua belah pihak berperang,
tidak mendengarkan nasihatku.
194
00:14:24,488 --> 00:14:27,700
Aku melihat Ban Yue terseret,
jadi, aku ingin menyelamatkannya,
195
00:14:27,700 --> 00:14:31,036
tapi aku terlambat lari, sehingga...
196
00:14:31,036 --> 00:14:32,371
Tak begitu ingat?
197
00:14:32,371 --> 00:14:34,665
Hal begini pun tidak ingat?
198
00:14:34,665 --> 00:14:36,292
Ingatan orang ada batasnya.
199
00:14:36,292 --> 00:14:39,086
Daripada mengingat bagaimana
bisa terinjak ratusan tahun silam,
200
00:14:39,086 --> 00:14:42,089
lebih baik mengingat
bakpao enak yang kumakan semalam.
201
00:14:45,509 --> 00:14:47,219
Maaf.
202
00:14:47,219 --> 00:14:48,345
Ban Yue.
203
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
Menyelamatkanmu adalah pilihanku.
204
00:14:50,306 --> 00:14:53,767
Kau juga sebaiknya meminta maaf
kepada orang lain.
205
00:14:56,729 --> 00:14:58,022
Kembali ke pokok pembicaraan.
206
00:14:58,022 --> 00:15:00,441
Katakanlah,
kenapa kau membuka gerbang kota
207
00:15:00,441 --> 00:15:01,901
sehingga ada pembantaian?
208
00:15:05,112 --> 00:15:07,114
Apa kau berkomplot?
209
00:15:07,114 --> 00:15:08,490
Apa rencana kalian?
210
00:15:12,620 --> 00:15:13,621
Kau...
211
00:15:15,289 --> 00:15:17,041
Apakah orang ini bisu?
212
00:15:18,500 --> 00:15:20,127
Yang kutahu,
213
00:15:20,127 --> 00:15:21,629
kau bukanlah pendendam.
214
00:15:21,629 --> 00:15:23,047
Kau juga tidak akan berkhianat.
215
00:15:24,048 --> 00:15:27,009
Apa yang membuatmu
membuka pintu gerbang kota?
216
00:15:27,009 --> 00:15:28,510
Apa kau bersedia memberi tahu?
217
00:15:31,555 --> 00:15:34,099
Jika kau tak mau membicarakannya,
218
00:15:34,099 --> 00:15:36,018
bisakah setidaknya kau beri tahu
219
00:15:36,018 --> 00:15:37,937
alasanmu melepas ular
untuk menggigit orang?
220
00:15:38,938 --> 00:15:41,273
Peringkat dia Murka. Bukankah sudah jelas?
221
00:15:41,273 --> 00:15:42,942
Aku tak melepas ular-ular itu.
222
00:15:42,942 --> 00:15:44,485
Mereka tidak menuruti perintahku
223
00:15:44,485 --> 00:15:45,527
dan keluar sendiri.
224
00:15:45,527 --> 00:15:46,570
Apa?
225
00:15:46,570 --> 00:15:48,864
Jenderal Hua, aku tidak berbohong.
226
00:15:48,864 --> 00:15:50,991
Siapa yang tak berkata begitu
saat tertangkap?
227
00:15:50,991 --> 00:15:52,368
Orang-orang yang lewat
228
00:15:52,368 --> 00:15:54,161
bukankah digigit oleh ularmu?
229
00:15:54,161 --> 00:15:56,080
Hentikan omong kosongmu. Ulurkan tanganmu.
230
00:16:07,257 --> 00:16:08,842
Misi kita berhasil.
231
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Ayo pergi.
232
00:16:10,302 --> 00:16:12,262
Fu Yao, tunggu.
233
00:16:12,262 --> 00:16:15,099
Kau ingin terus mendengarkan
kebohongannya?
234
00:16:15,099 --> 00:16:16,809
Dia tak punya alasan berbohong.
235
00:16:23,357 --> 00:16:25,526
Kini kau sama sekali
tak bisa memanggil ular?
236
00:16:26,652 --> 00:16:27,736
Aku bisa memanggilnya,
237
00:16:27,736 --> 00:16:30,614
tapi terkadang tidak menurut.
238
00:16:32,408 --> 00:16:34,201
Coba panggil mereka.
239
00:16:48,173 --> 00:16:49,049
Sial!
240
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
Dia memang berbohong.
241
00:17:04,982 --> 00:17:06,775
Kau pikir ular bisa menggigitnya?
242
00:17:06,775 --> 00:17:07,818
Bodoh.
243
00:17:07,818 --> 00:17:08,902
Aku tak berbohong.
244
00:17:08,902 --> 00:17:10,946
Ular tadi tidak menurut kepadaku.
245
00:17:10,946 --> 00:17:14,700
Siapa yang tahu ia menurut atau tidak?
246
00:17:14,700 --> 00:17:16,660
Bukan aku yang memanggilnya keluar!
247
00:17:27,254 --> 00:17:28,672
Kenapa kau masih berbohong?
248
00:17:28,672 --> 00:17:31,050
- Bukan aku!
- Siapa lagi kalau bukan kau?
249
00:17:31,050 --> 00:17:32,301
Perintahkan mereka mundur!
250
00:17:46,148 --> 00:17:48,776
- Tunggu.
- Kau akan memihaknya?
251
00:17:48,776 --> 00:17:49,860
Ular-ular ini...
252
00:18:02,247 --> 00:18:05,918
Kau masih belum sadar juga?
253
00:18:05,918 --> 00:18:08,879
Kita naik dulu. Kita bicarakan lagi nanti.
254
00:18:08,879 --> 00:18:10,005
Kenapa kembali lagi?
255
00:18:10,005 --> 00:18:11,799
Formasi telah dibuka.
256
00:18:11,799 --> 00:18:12,758
Naiklah!
257
00:18:14,551 --> 00:18:15,719
Apa itu?
258
00:18:22,810 --> 00:18:24,061
Ternyata memang kau!
259
00:20:15,714 --> 00:20:18,216
Terjemahan subtitle oleh Margareta Zheng