1 00:00:18,518 --> 00:00:20,770 Jenderal Ke Mo, tenanglah. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,523 Yang digantung di atas lubang ini Penasihat Kerajaan Ban Yue? 3 00:00:23,523 --> 00:00:24,691 Ya! 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,944 Walau aku mati, akan kupastikan pengkhianat itu juga mati! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 Dia akan kugantung tiap kali kutangkap! 6 00:00:31,406 --> 00:00:33,074 Setelah bertahun-tahun, 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,785 apakah dia digantung di atas Lubang Para Pendosa 8 00:00:35,785 --> 00:00:38,163 tiap dia tertangkap olehmu? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,750 Menggantungnya tidak terlalu kejam! 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,878 Setelah mati, dia menangkap prajuritku yang berubah menjadi Murka, 11 00:00:44,878 --> 00:00:48,631 dan melempar mereka ke dalam lubang ini. 12 00:00:48,631 --> 00:00:51,134 Dia membuat formasi sihir kuat di sekitar lubang ini 13 00:00:51,134 --> 00:00:54,304 untuk mencegah orang yang jatuh agar tak naik lagi. 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,976 Tiap malam aku mendengar tangisan mereka, 15 00:00:59,976 --> 00:01:02,854 jadi, aku menangkap para pedagang yang lewat 16 00:01:02,854 --> 00:01:05,315 sebagai makanan para prajurit. 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,400 Tidak ada cara lain. 18 00:01:09,486 --> 00:01:11,321 Bagaimana yang terkubur di dalam istana? 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,530 Apakah perbuatanmu juga? 20 00:01:12,530 --> 00:01:15,075 Rumput Shanyue harus diberi pupuk. 21 00:01:15,075 --> 00:01:18,828 Jika tidak, kami takkan bisa menghadapi ular ekor kalajengking itu. 22 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 Tampaknya walau Ke Mo dan yang lain bukan lagi manusia, 23 00:01:21,372 --> 00:01:25,126 ketakutan terhadap ular itu tidak berkurang. 24 00:01:25,126 --> 00:01:28,421 Kenapa Penasihat tak menggunakan ular itu untuk melawan 25 00:01:28,421 --> 00:01:30,548 sebelum dia mati? 26 00:01:31,841 --> 00:01:34,636 Aneh juga dia melepas ular itu untuk menggigit orang. 27 00:01:34,636 --> 00:01:36,471 Seperti memancing orang agar masuk ke dalam kota 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,765 untuk memudahkan memberi makan prajurit. 29 00:01:38,765 --> 00:01:42,352 Bukankah itu malah membantu musuhnya? 30 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Itu hal lain 31 00:01:43,895 --> 00:01:45,355 yang masih membuatku bingung. 32 00:01:47,565 --> 00:01:50,235 Jenderal Ke Mo, dalam perjalanan menuju kemari, 33 00:01:50,235 --> 00:01:52,445 kami melihat dua orang berpakain hitam dan putih... 34 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 ADAPTASI HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING KARYA MO XIANG TONG XIU 35 00:02:07,252 --> 00:02:09,504 DITERBITKAN DI JINJIANG KOTA SASTRA 36 00:04:28,434 --> 00:04:30,687 Ke Mo, ada apa? 37 00:04:30,687 --> 00:04:32,689 "Ada apa" ? 38 00:04:32,689 --> 00:04:35,066 Kau mendorong mereka ke bawah! 39 00:04:35,066 --> 00:04:36,943 Dasar Pendeta Iblis! 40 00:04:36,943 --> 00:04:38,903 Kau mencelakai mereka! 41 00:04:38,903 --> 00:04:41,447 Seharusnya aku menggantungmu 42 00:04:41,447 --> 00:04:43,408 selamanya! 43 00:04:43,408 --> 00:04:44,325 Pendeta Iblis? 44 00:04:45,535 --> 00:04:48,955 Apakah dia Penasihat Kerajaan Ban Yue? 45 00:04:48,955 --> 00:04:49,872 Tunggu. 46 00:04:52,166 --> 00:04:53,626 Ada orang lain di sini? 47 00:05:31,748 --> 00:05:33,416 Bagus. 48 00:05:33,416 --> 00:05:34,625 "Bagus" ? 49 00:05:35,835 --> 00:05:38,087 Kau merasa senang, ya? 50 00:05:38,087 --> 00:05:40,381 Mereka semua mati! 51 00:05:40,381 --> 00:05:41,716 Ke Mo, 52 00:05:41,716 --> 00:05:43,134 maksudku, 53 00:05:43,134 --> 00:05:45,303 "Sudah cukup. 54 00:05:45,303 --> 00:05:46,971 Akhirnya kita bisa bebas." 55 00:05:48,556 --> 00:05:52,060 Para prajurit hantu ini dibunuh olehmu? 56 00:05:52,060 --> 00:05:53,269 Ini adalah kecelakaan. 57 00:05:55,063 --> 00:05:56,397 Omong kosong! 58 00:05:59,400 --> 00:06:00,985 Siapa kalian? 59 00:06:00,985 --> 00:06:03,321 Aku seorang Pejabat Langit. 60 00:06:03,321 --> 00:06:04,739 Ini adalah... 61 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 Ini temanku. 62 00:06:12,872 --> 00:06:16,042 Belum pernah ada Pejabat Langit yang datang ke sini. 63 00:06:16,042 --> 00:06:18,628 Aku kira kalian sudah tidak peduli. 64 00:06:21,297 --> 00:06:22,840 Kalian ingin keluar? 65 00:06:22,840 --> 00:06:24,300 Tentu saja. 66 00:06:24,300 --> 00:06:26,094 Tetapi terhalang formasi sihir. 67 00:06:26,094 --> 00:06:27,386 Kami tak bisa keluar. 68 00:06:37,563 --> 00:06:38,689 Formasi telah dibuka. 69 00:06:38,689 --> 00:06:40,316 Kalian bisa pergi. 70 00:06:40,316 --> 00:06:41,400 Jadi, itu perbuatanmu. 71 00:06:43,236 --> 00:06:45,404 Lalu siapa wanita berbaju hitam dan putih itu? 72 00:06:49,033 --> 00:06:49,951 Hei! 73 00:06:56,958 --> 00:06:57,917 Aku akan pergi. 74 00:06:57,917 --> 00:07:00,753 Fu Yao, aku di bawah! 75 00:07:00,753 --> 00:07:02,130 Ada siapa lagi? 76 00:07:03,214 --> 00:07:04,340 Ini... 77 00:07:04,340 --> 00:07:07,135 Kau mau turun dan lihat sendiri? 78 00:07:07,135 --> 00:07:08,511 Dia benar-benar ada di bawah. 79 00:07:23,693 --> 00:07:25,278 Mereka semua sudah dibunuh. 80 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 Mayat-mayat ini, 81 00:07:29,824 --> 00:07:30,825 apakah semuanya... 82 00:07:39,208 --> 00:07:40,209 San Lang. 83 00:07:53,055 --> 00:07:54,765 Bukankah kau menjaga rombongan pedagang? 84 00:07:54,765 --> 00:07:56,601 Sudah enam jam kalian belum kembali. 85 00:07:56,601 --> 00:07:58,811 Aku membuatkan formasi untuk menjaga mereka. 86 00:07:58,811 --> 00:08:01,314 Lalu kemari untuk mencari tahu. 87 00:08:01,314 --> 00:08:05,151 Mereka pasti merasa ditelantarkan. 88 00:08:05,151 --> 00:08:08,404 Salah mereka jika mencoba melakukan hal bodoh. 89 00:08:16,996 --> 00:08:18,122 Siapa mereka? 90 00:08:18,122 --> 00:08:19,957 Ini Penasihat Kerajaan Ban Yue. 91 00:08:19,957 --> 00:08:22,793 Yang satu lagi Jenderal Ke Mo. 92 00:08:22,793 --> 00:08:24,295 Mereka... 93 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 Pendeta Iblis! Kubunuh kau! 94 00:08:26,214 --> 00:08:28,841 Kau harus membayar perbuatanmu! 95 00:08:35,056 --> 00:08:38,434 Dasar pengkhianat! 96 00:08:38,434 --> 00:08:41,646 Di mana ular ekor kalajengkingmu? 97 00:08:41,646 --> 00:08:42,855 Ayo, 98 00:08:42,855 --> 00:08:44,315 gigit aku! 99 00:08:44,315 --> 00:08:45,650 Ke Mo, 100 00:08:45,650 --> 00:08:47,860 aku tak bisa lagi mengontrol mereka. 101 00:08:47,860 --> 00:08:50,321 Kenapa tidak menggigitmu saja? 102 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 Maaf. 103 00:08:53,783 --> 00:08:56,577 Maaf. 104 00:08:56,577 --> 00:09:00,748 Apakah permintaan maaf bisa membangkitkan saudara-saudaraku? 105 00:09:01,832 --> 00:09:03,668 Pengkhianat! 106 00:09:03,668 --> 00:09:08,464 Jika bukan karenamu yang bersekongkol dengan musuh dan membuka gerbang... 107 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Tapi aku... 108 00:09:09,924 --> 00:09:13,135 Kami takkan berakhir seperti ini! 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,268 Aku akan menggantungmu 110 00:09:20,268 --> 00:09:23,020 tiap aku menangkapmu! 111 00:09:27,191 --> 00:09:28,901 Jenderal, tenang! 112 00:09:28,901 --> 00:09:29,986 Bicarakan baik-baik. 113 00:09:43,374 --> 00:09:44,208 Kau? 114 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Jenderal Hua. 115 00:09:50,298 --> 00:09:51,924 Biarkan dia tenang dulu. 116 00:09:59,056 --> 00:10:00,266 Kalian saling kenal? 117 00:10:03,102 --> 00:10:03,978 Ban Yue? 118 00:10:06,314 --> 00:10:09,400 Jenderal Hua. Kau masih ingat aku? 119 00:10:09,400 --> 00:10:10,776 Tentu saja ingat. 120 00:10:10,776 --> 00:10:11,611 Tapi... 121 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Kenapa kau jadi begini? 122 00:10:16,532 --> 00:10:17,783 Maaf, Letnan. 123 00:10:20,453 --> 00:10:21,621 Aku telah mengacaukannya. 124 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 Jenderal? 125 00:10:27,460 --> 00:10:29,128 Letnan? 126 00:10:29,128 --> 00:10:30,254 Ada apa ini? 127 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Tunggu. 128 00:10:33,090 --> 00:10:35,468 Apakah kau jenderal yang namanya ada di batu nisan? 129 00:10:36,552 --> 00:10:38,137 Benar. 130 00:10:39,597 --> 00:10:40,931 Ada apa ini sebenarnya? 131 00:10:43,392 --> 00:10:44,393 Begini... 132 00:10:44,393 --> 00:10:45,645 Ceritanya panjang. 133 00:10:47,563 --> 00:10:48,939 Dua ratus tahun silam, 134 00:10:48,939 --> 00:10:51,359 karena suatu alasan, aku bersembunyi. 135 00:10:51,359 --> 00:10:53,944 Membawa kompas, aku menuju ke arah selatan. 136 00:10:53,944 --> 00:10:56,197 Ternyata kompasku rusak. 137 00:10:56,197 --> 00:10:58,741 Aku terus berjalan hingga tiba di gurun. 138 00:11:00,076 --> 00:11:02,411 Aku bertemu pasukan yang sedang menangkapi orang. 139 00:11:04,080 --> 00:11:06,665 Kau ditangkap untuk dijadikan prajurit? 140 00:11:06,665 --> 00:11:07,750 Lalu, 141 00:11:07,750 --> 00:11:10,044 aku ikut pasukan dan mengusir perampok beberapa kali. 142 00:11:10,044 --> 00:11:12,296 Entah bagaimana aku diangkat menjadi Letnan. 143 00:11:13,923 --> 00:11:17,343 Prajurit yang menghormatiku, memanggilku "Jenderal." 144 00:11:17,343 --> 00:11:19,428 Kenapa kau dipanggil Jenderal Hua? 145 00:11:19,428 --> 00:11:20,846 Margamu bukan Hua. 146 00:11:22,431 --> 00:11:24,517 Aku menggunakan nama samaran 147 00:11:24,517 --> 00:11:26,602 yaitu "Hua Xie." 148 00:11:28,979 --> 00:11:32,525 Peperangan di perbatasan membuat banyak anak menjadi yatim piatu. 149 00:11:32,525 --> 00:11:35,194 Salah satunya Ban Yue. 150 00:11:35,194 --> 00:11:36,737 Suatu hari, 151 00:11:36,737 --> 00:11:38,072 saat aku memasak... 152 00:11:46,455 --> 00:11:47,748 Apa-apaan ini? 153 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 Ini masakanku. Jangan marah pada makanan. 154 00:11:52,711 --> 00:11:54,964 Kau pikir ada yang mau memakannya? 155 00:12:00,594 --> 00:12:02,138 Tunggu, Nak! Jangan! 156 00:12:08,185 --> 00:12:11,564 Nak. Jangan sembarang memungut makanan lagi. 157 00:12:12,773 --> 00:12:13,941 Di mana orang tuamu? 158 00:12:19,447 --> 00:12:20,781 Kau sedang apa? 159 00:12:31,625 --> 00:12:32,585 Makanlah ini. 160 00:12:37,047 --> 00:12:38,966 Sejak saat itu, 161 00:12:38,966 --> 00:12:41,010 anak ini sering diam-diam mengikutiku. 162 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 Hei! 163 00:13:11,207 --> 00:13:12,708 Lama kelamaan, 164 00:13:12,708 --> 00:13:14,084 aku menjadi mengenalnya. 165 00:13:15,753 --> 00:13:18,172 Aku tidak tahu dari mana asalnya. 166 00:13:18,172 --> 00:13:19,965 Dia bisa bahasa Mandarin, 167 00:13:19,965 --> 00:13:22,176 tapi jarang berbicara. 168 00:13:22,176 --> 00:13:24,094 Selain pemuda dari Yong'an, 169 00:13:24,094 --> 00:13:25,596 dia tidak mempunyai teman lagi. 170 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 Aku mengajarinya bernyanyi 171 00:13:29,099 --> 00:13:30,559 dan bergulat di kala senggang. 172 00:13:30,559 --> 00:13:31,977 Hubungan kami lumayan baik. 173 00:13:32,978 --> 00:13:34,605 Hanya saja 174 00:13:34,605 --> 00:13:36,065 hal baik tidak berlangsung lama. 175 00:13:37,775 --> 00:13:41,654 Kemudian dalam suatu peperangan, aku terseret, 176 00:13:41,654 --> 00:13:42,988 terinjak-injak 177 00:13:42,988 --> 00:13:44,532 dan tak sanggup berdiri lagi. 178 00:13:44,532 --> 00:13:46,867 Aku hanya bisa pura-pura mati. 179 00:13:46,867 --> 00:13:48,327 Setelah itu 180 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 aku tak ingat lagi apa yang terjadi. 181 00:13:51,830 --> 00:13:53,666 Setelah siuman, 182 00:13:53,666 --> 00:13:56,001 aku telah berada di Kerajaan Yong'an. 183 00:13:56,001 --> 00:13:57,962 Aku pun terpisah dengan Ban Yue. 184 00:13:59,255 --> 00:14:01,131 Kukira saat mereka menyebut "Ban Yue," 185 00:14:01,131 --> 00:14:03,175 maksudnya adalah nama kerajaan. 186 00:14:03,175 --> 00:14:05,803 Tak disangka, ternyata dirimu. 187 00:14:05,803 --> 00:14:07,054 Maaf. 188 00:14:08,430 --> 00:14:11,225 Kau terinjak-injak karena aku. 189 00:14:12,810 --> 00:14:15,604 Sebenarnya tidak seburuk itu. 190 00:14:15,604 --> 00:14:17,022 Kenapa bisa terinjak-injak? 191 00:14:17,022 --> 00:14:20,317 Setidaknya kau bisa melindungi diri sendiri. 192 00:14:20,317 --> 00:14:21,360 Aku tak begitu ingat. 193 00:14:21,360 --> 00:14:24,488 Kedua belah pihak berperang, tidak mendengarkan nasihatku. 194 00:14:24,488 --> 00:14:27,700 Aku melihat Ban Yue terseret, jadi, aku ingin menyelamatkannya, 195 00:14:27,700 --> 00:14:31,036 tapi aku terlambat lari, sehingga... 196 00:14:31,036 --> 00:14:32,371 Tak begitu ingat? 197 00:14:32,371 --> 00:14:34,665 Hal begini pun tidak ingat? 198 00:14:34,665 --> 00:14:36,292 Ingatan orang ada batasnya. 199 00:14:36,292 --> 00:14:39,086 Daripada mengingat bagaimana bisa terinjak ratusan tahun silam, 200 00:14:39,086 --> 00:14:42,089 lebih baik mengingat bakpao enak yang kumakan semalam. 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,219 Maaf. 202 00:14:47,219 --> 00:14:48,345 Ban Yue. 203 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 Menyelamatkanmu adalah pilihanku. 204 00:14:50,306 --> 00:14:53,767 Kau juga sebaiknya meminta maaf kepada orang lain. 205 00:14:56,729 --> 00:14:58,022 Kembali ke pokok pembicaraan. 206 00:14:58,022 --> 00:15:00,441 Katakanlah, kenapa kau membuka gerbang kota 207 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 sehingga ada pembantaian? 208 00:15:05,112 --> 00:15:07,114 Apa kau berkomplot? 209 00:15:07,114 --> 00:15:08,490 Apa rencana kalian? 210 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 Kau... 211 00:15:15,289 --> 00:15:17,041 Apakah orang ini bisu? 212 00:15:18,500 --> 00:15:20,127 Yang kutahu, 213 00:15:20,127 --> 00:15:21,629 kau bukanlah pendendam. 214 00:15:21,629 --> 00:15:23,047 Kau juga tidak akan berkhianat. 215 00:15:24,048 --> 00:15:27,009 Apa yang membuatmu membuka pintu gerbang kota? 216 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 Apa kau bersedia memberi tahu? 217 00:15:31,555 --> 00:15:34,099 Jika kau tak mau membicarakannya, 218 00:15:34,099 --> 00:15:36,018 bisakah setidaknya kau beri tahu 219 00:15:36,018 --> 00:15:37,937 alasanmu melepas ular untuk menggigit orang? 220 00:15:38,938 --> 00:15:41,273 Peringkat dia Murka. Bukankah sudah jelas? 221 00:15:41,273 --> 00:15:42,942 Aku tak melepas ular-ular itu. 222 00:15:42,942 --> 00:15:44,485 Mereka tidak menuruti perintahku 223 00:15:44,485 --> 00:15:45,527 dan keluar sendiri. 224 00:15:45,527 --> 00:15:46,570 Apa? 225 00:15:46,570 --> 00:15:48,864 Jenderal Hua, aku tidak berbohong. 226 00:15:48,864 --> 00:15:50,991 Siapa yang tak berkata begitu saat tertangkap? 227 00:15:50,991 --> 00:15:52,368 Orang-orang yang lewat 228 00:15:52,368 --> 00:15:54,161 bukankah digigit oleh ularmu? 229 00:15:54,161 --> 00:15:56,080 Hentikan omong kosongmu. Ulurkan tanganmu. 230 00:16:07,257 --> 00:16:08,842 Misi kita berhasil. 231 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Ayo pergi. 232 00:16:10,302 --> 00:16:12,262 Fu Yao, tunggu. 233 00:16:12,262 --> 00:16:15,099 Kau ingin terus mendengarkan kebohongannya? 234 00:16:15,099 --> 00:16:16,809 Dia tak punya alasan berbohong. 235 00:16:23,357 --> 00:16:25,526 Kini kau sama sekali tak bisa memanggil ular? 236 00:16:26,652 --> 00:16:27,736 Aku bisa memanggilnya, 237 00:16:27,736 --> 00:16:30,614 tapi terkadang tidak menurut. 238 00:16:32,408 --> 00:16:34,201 Coba panggil mereka. 239 00:16:48,173 --> 00:16:49,049 Sial! 240 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 Dia memang berbohong. 241 00:17:04,982 --> 00:17:06,775 Kau pikir ular bisa menggigitnya? 242 00:17:06,775 --> 00:17:07,818 Bodoh. 243 00:17:07,818 --> 00:17:08,902 Aku tak berbohong. 244 00:17:08,902 --> 00:17:10,946 Ular tadi tidak menurut kepadaku. 245 00:17:10,946 --> 00:17:14,700 Siapa yang tahu ia menurut atau tidak? 246 00:17:14,700 --> 00:17:16,660 Bukan aku yang memanggilnya keluar! 247 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 Kenapa kau masih berbohong? 248 00:17:28,672 --> 00:17:31,050 - Bukan aku! - Siapa lagi kalau bukan kau? 249 00:17:31,050 --> 00:17:32,301 Perintahkan mereka mundur! 250 00:17:46,148 --> 00:17:48,776 - Tunggu. - Kau akan memihaknya? 251 00:17:48,776 --> 00:17:49,860 Ular-ular ini... 252 00:18:02,247 --> 00:18:05,918 Kau masih belum sadar juga? 253 00:18:05,918 --> 00:18:08,879 Kita naik dulu. Kita bicarakan lagi nanti. 254 00:18:08,879 --> 00:18:10,005 Kenapa kembali lagi? 255 00:18:10,005 --> 00:18:11,799 Formasi telah dibuka. 256 00:18:11,799 --> 00:18:12,758 Naiklah! 257 00:18:14,551 --> 00:18:15,719 Apa itu? 258 00:18:22,810 --> 00:18:24,061 Ternyata memang kau! 259 00:20:15,714 --> 00:20:18,216 Terjemahan subtitle oleh Margareta Zheng