1 00:00:18,643 --> 00:00:20,770 Generale Ke Mo, si calmi. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,523 Quella lassù appesa è la Precettrice imperiale? 3 00:00:23,523 --> 00:00:24,733 Sì! 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 Se morirò, mi assicurerò che muoia anche lei! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 La impiccherò ogni volta che posso! 6 00:00:31,531 --> 00:00:33,074 In tutti questi anni, 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,785 l'ha impiccata sulla Fossa dei peccatori 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,912 ogni volta che l'ha catturata? 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,833 In realtà, questo è un gesto di pietà! 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,042 Quando diventò un fantasma, 11 00:00:43,042 --> 00:00:45,128 perseguitò i miei uomini, trasformandoli in Furie 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 e gettandoli nella Fossa! 13 00:00:47,213 --> 00:00:51,301 Poi creò una formazione magica attorno alla Fossa, 14 00:00:51,301 --> 00:00:52,635 affinché nessuno 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,262 potesse uscire. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,933 Sentivo tutti i giorni i lamenti dei miei fratelli, 17 00:01:00,101 --> 00:01:03,021 così iniziai a catturare i mercanti di passaggio tra le rovine 18 00:01:03,021 --> 00:01:05,356 per nutrirli. 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 Non avevo altra scelta. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 E il volto mezzo seppellito nel palazzo? 21 00:01:11,488 --> 00:01:12,614 Ha fatto anche quello? 22 00:01:12,614 --> 00:01:15,075 Dovevo fertilizzare la Felce di Shanyue. 23 00:01:15,075 --> 00:01:18,828 Altrimenti, i serpenti coda di scorpione sarebbero stati ingestibili. 24 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 Sembra che sebbene Ke Mo non sia più umano, 25 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 continui comunque a temere i serpenti. 26 00:01:25,168 --> 00:01:28,463 Se è così, perché la Precettrice non li ha usati 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 per affrontarlo, prima di morire? 28 00:01:31,883 --> 00:01:34,761 E poi, è strano che gli lasci pungere degli innocenti. 29 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Pare abbia attirato i passanti nelle rovine 30 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 affinché Ke Mo li desse ai soldati. 31 00:01:38,807 --> 00:01:42,519 Ma se così fosse, non aiuterebbe un suo nemico? 32 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 E c'è un'altra cosa 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 che non mi convince. 34 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 Generale Ke Mo, 35 00:01:48,900 --> 00:01:50,443 quando eravamo diretti qui 36 00:01:50,443 --> 00:01:51,986 abbiamo visto due persone... 37 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,504 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 39 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 EPISODIO 11 40 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 Cos'è successo, 41 00:04:29,602 --> 00:04:30,687 Ke Mo? 42 00:04:30,687 --> 00:04:32,689 "Cos'è successo?" 43 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 Li hai spinti quaggiù! 44 00:04:35,108 --> 00:04:36,859 Monaca malvagia! 45 00:04:36,859 --> 00:04:38,945 Sei il motivo per cui sono finiti qui! 46 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Continuerò a impiccarti 47 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 per sempre! 48 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 La Monaca malvagia? 49 00:04:45,576 --> 00:04:48,997 Quindi è lei la Precettrice imperiale di Mezzaluna? 50 00:04:48,997 --> 00:04:49,956 Un attimo. 51 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 C'è qualcun altro? 52 00:05:31,831 --> 00:05:33,416 Va bene. 53 00:05:33,416 --> 00:05:34,667 "Va bene?" 54 00:05:35,877 --> 00:05:38,129 Ora sarai soddisfatta. 55 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 Sono tutti morti! 56 00:05:40,506 --> 00:05:41,758 Ke Mo, 57 00:05:41,758 --> 00:05:43,301 volevo dire: 58 00:05:43,301 --> 00:05:45,344 "Basta così. 59 00:05:45,344 --> 00:05:46,929 Finalmente siamo liberi". 60 00:05:48,639 --> 00:05:50,016 Avete annientato voi 61 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 quei soldati fantasma? 62 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 È stato un incidente. 63 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 Stronzate! 64 00:05:59,609 --> 00:06:01,069 Chi siete? 65 00:06:01,069 --> 00:06:03,321 Io sono un Ufficiale celeste 66 00:06:03,321 --> 00:06:04,739 e lui, ecco... 67 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 Lui è un mio amico. 68 00:06:12,997 --> 00:06:15,041 Non erano mai venuti degli Ufficiali celesti. 69 00:06:16,084 --> 00:06:18,628 Pensavo che non vi importasse di questo posto. 70 00:06:21,339 --> 00:06:22,882 Volete andarvene? 71 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 Certo. 72 00:06:24,342 --> 00:06:26,260 Ma la formazione magica 73 00:06:26,260 --> 00:06:27,386 ci tiene in trappola. 74 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 L'ho rimossa. 75 00:06:38,773 --> 00:06:40,399 Ora potete andare. 76 00:06:40,399 --> 00:06:41,609 Quindi è stata lei. 77 00:06:43,236 --> 00:06:45,404 Allora chi erano le donne in bianco e in nero? 78 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 Ehi! 79 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Io me ne vado! 80 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 Fu Yao! Sono quaggiù! 81 00:07:00,837 --> 00:07:02,130 Chi altro c'è? 82 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 Ehm. 83 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Perché non vieni a controllare tu stesso? 84 00:07:07,218 --> 00:07:08,594 È davvero nella Fossa. 85 00:07:23,109 --> 00:07:25,278 Sono stati uccisi tutti. 86 00:07:27,738 --> 00:07:29,782 Tutti questi 87 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 cadaveri impilati. 88 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 San Lang. 89 00:07:53,055 --> 00:07:54,974 Non ti stavi occupando dei mercanti? 90 00:07:54,974 --> 00:07:56,684 Sono passate sei ore. 91 00:07:56,684 --> 00:07:58,728 Li ho avvolti con un cerchio di protezione 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,104 e sono venuto qui. 93 00:08:01,397 --> 00:08:05,151 Penseranno che li abbiamo abbandonati. 94 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 Se fanno qualcosa di stupido, 95 00:08:06,903 --> 00:08:08,196 sono affari loro. 96 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 Chi sono? 97 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 Lei è la Precettrice di Mezzaluna. 98 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Lui è il generale Ke Mo. 99 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 E ora... 100 00:08:24,337 --> 00:08:26,297 Monaca malvagia! Ti uccido! 101 00:08:26,297 --> 00:08:28,674 Pagherai per ciò che hai fatto! 102 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 Traditrice! 103 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 Dov'è il tuo serpente coda di scorpione? 104 00:08:41,562 --> 00:08:42,855 Forza! 105 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 Vieni a pungermi! 106 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 Ke Mo, 107 00:08:45,691 --> 00:08:47,902 non posso più controllarli. 108 00:08:47,902 --> 00:08:50,446 Allora perché non ti hanno punta? 109 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 Mi dispiace. 110 00:08:53,950 --> 00:08:56,619 Mi dispiace. 111 00:08:56,619 --> 00:09:00,581 Le tue scuse mi riporteranno i miei uomini? 112 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 Traditrice! 113 00:09:03,834 --> 00:09:08,506 Potevi evitare di complottare con quella serpe e di aprire le porte! 114 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 Ma io... 115 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 Non saremmo finiti così! 116 00:09:18,558 --> 00:09:20,518 Ti impiccherò 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 ogni volta che ti prenderò! 118 00:09:27,233 --> 00:09:28,859 Generale Ke Mo, si calmi! 119 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 Risolviamola a parole. 120 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 Sei tu? 121 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Generale Hua? 122 00:09:50,381 --> 00:09:51,924 Facciamolo calmare. 123 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 Vi conoscete? 124 00:10:03,394 --> 00:10:04,603 Ban Yue? 125 00:10:06,355 --> 00:10:09,400 Ti ricordi ancora di me, generale Hua. 126 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Certo che sì. 127 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 Ma, 128 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 come sei finita così? 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,951 Mi dispiace tantissimo, tenente. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,620 Io 131 00:10:20,620 --> 00:10:21,662 ho fatto un disastro. 132 00:10:25,666 --> 00:10:27,460 Generale? 133 00:10:27,460 --> 00:10:29,170 Tenente? 134 00:10:29,170 --> 00:10:30,254 Che sta succedendo? 135 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 Un attimo. 136 00:10:33,257 --> 00:10:35,384 È lei il generale citato sulla lapide? 137 00:10:36,719 --> 00:10:38,137 Sì, è la mia lapide. 138 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 Che diamine è successo? 139 00:10:43,267 --> 00:10:44,477 Beh, 140 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 è una storia lunga. 141 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Duecento anni fa, 142 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 per qualche motivo, dovevo passare inosservato. 143 00:10:51,567 --> 00:10:54,028 Seguii la bussola, diretto a sud. 144 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Ma la bussola si ruppe 145 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 e finii nel deserto. 146 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 Stavano arruolando soldati per il servizio militare. 147 00:11:04,163 --> 00:11:05,831 Così la arruolarono? 148 00:11:06,832 --> 00:11:07,792 Più tardi, 149 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 partecipai a diverse missioni contro i banditi 150 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 e fui promosso a tenente, non si sa come. 151 00:11:14,090 --> 00:11:17,385 Alcuni soldati mi chiamavano "Generale" per rispetto. 152 00:11:17,385 --> 00:11:19,470 Perché la chiamavano "generale Hua" 153 00:11:19,470 --> 00:11:20,846 se il suo cognome non è "Hua?" 154 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 All'epoca, usavo un altro nome. 155 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 Mi facevo chiamare "Hua Xie" . 156 00:11:29,063 --> 00:11:32,608 Lo scoppio della guerra al confine rese orfani tanti bambini. 157 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Ban Yue era una di loro. 158 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 Un giorno, 159 00:11:36,779 --> 00:11:37,905 stavo cucinando. 160 00:11:46,455 --> 00:11:47,790 Cos'è questo schifo? 161 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Una cosa che ho cucinato. 162 00:11:51,419 --> 00:11:52,837 Non prendertela con il cibo. 163 00:11:52,837 --> 00:11:54,755 Pensi davvero che qualcuno l'avrebbe mangiato? 164 00:11:54,755 --> 00:11:55,756 - Santo cielo. - Sì. 165 00:12:00,678 --> 00:12:02,721 Aspetta, ragazzina! No! 166 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 Ragazzina, pensaci bene prima di mangiare quello che trovi. 167 00:12:12,898 --> 00:12:13,983 Dove sono i tuoi? 168 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 Che stai facendo? 169 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 Mangia questo. 170 00:12:37,047 --> 00:12:39,049 Da allora, 171 00:12:39,049 --> 00:12:41,010 iniziò a seguirmi spesso, in silenzio. 172 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 Ehilà! 173 00:13:11,373 --> 00:13:12,917 Così ebbi l'opportunità 174 00:13:12,917 --> 00:13:13,876 di conoscerla un po'. 175 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Non sapevo da dove venisse. 176 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 Conosceva il cinese, 177 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 ma parlava a malapena. 178 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 Aveva un solo amico, 179 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 un ragazzino di Yong'an. 180 00:13:27,431 --> 00:13:29,099 Le insegnai a cantare 181 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 e a lottare. 182 00:13:30,643 --> 00:13:31,810 Andavamo molto d'accordo. 183 00:13:32,978 --> 00:13:34,647 Tuttavia, 184 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 i bei momenti durarono poco. 185 00:13:37,858 --> 00:13:40,611 Rimasi coinvolto in una rivolta. 186 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Finii in una calca 187 00:13:42,988 --> 00:13:44,532 e non riuscii ad alzarmi, 188 00:13:44,532 --> 00:13:45,824 così mi finsi morto. 189 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 Non ricordo 190 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 cosa successe dopo. 191 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 Quando mi svegliai, 192 00:13:53,832 --> 00:13:56,126 ero di nuovo a Yong'an. 193 00:13:56,126 --> 00:13:57,962 Così non seppi più nulla di Ban Yue. 194 00:13:59,255 --> 00:14:03,342 Quando parlavano di "Ban Yue" , pensavo si riferissero al regno. 195 00:14:03,342 --> 00:14:04,426 Non credevo 196 00:14:04,426 --> 00:14:05,844 che fossi tu. 197 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 Mi dispiace. 198 00:14:08,472 --> 00:14:11,100 Sei stato trascinato nella calca per salvarmi. 199 00:14:12,935 --> 00:14:15,437 In realtà, non è stato così male. 200 00:14:15,437 --> 00:14:17,106 Com'è finito in una calca? 201 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Era totalmente in grado di proteggersi. 202 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 Ricordo vagamente 203 00:14:21,694 --> 00:14:24,697 che iniziarono a combattere nonostante cercassi di mediare. 204 00:14:24,697 --> 00:14:26,323 Vidi Ban Yue in mezzo alla folla, 205 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 così cercai di salvarla. 206 00:14:27,741 --> 00:14:31,120 Ma non feci in tempo a uscirne io. 207 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 "Vagamente?" 208 00:14:32,580 --> 00:14:34,748 Come fa a non ricordarselo? 209 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 La mia capacità di memoria è limitata 210 00:14:36,542 --> 00:14:39,003 e preferisco ricordarmi i panini al vapore di ieri, 211 00:14:39,003 --> 00:14:42,089 piuttosto che l'essere stato calpestato da una calca secoli fa. 212 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 Mi dispiace. 213 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 Ban Yue, 214 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 ho scelto io di salvarti. 215 00:14:50,306 --> 00:14:53,517 Ma credo tu debba scusarti con qualcun altro. 216 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Torniamo alla questione iniziale. 217 00:14:59,189 --> 00:15:00,482 Perché hai aperto le porte 218 00:15:00,482 --> 00:15:01,650 e causato il massacro? 219 00:15:05,154 --> 00:15:07,072 Avevi qualche complice? 220 00:15:07,072 --> 00:15:08,616 Cos'altro avete complottato? 221 00:15:12,786 --> 00:15:13,621 Ehi! 222 00:15:15,456 --> 00:15:16,832 È stupida? 223 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 Da quel che so, 224 00:15:20,294 --> 00:15:21,754 non sei vendicativa 225 00:15:21,754 --> 00:15:23,047 né una traditrice. 226 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Allora, perché hai aperto le porte? 227 00:15:27,051 --> 00:15:28,344 Perché non me lo dici? 228 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 Se non ti va di parlarne, 229 00:15:34,308 --> 00:15:36,060 puoi almeno dirmi perché 230 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 hai mandato i serpenti a pungere la gente? 231 00:15:38,938 --> 00:15:41,523 È una Furia. C'è bisogno di chiederlo? 232 00:15:41,523 --> 00:15:43,150 Non ho aizzato i serpenti. 233 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 Mi hanno disobbedito 234 00:15:44,568 --> 00:15:45,653 e hanno agito. 235 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 Eh? 236 00:15:46,695 --> 00:15:49,365 Non ho mentito, generale Hua. 237 00:15:49,365 --> 00:15:51,241 Dicono tutti così. 238 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 I tuoi serpenti 239 00:15:52,618 --> 00:15:54,161 non hanno punto i passanti? 240 00:15:54,161 --> 00:15:56,288 Basta con le assurdità. Mostrami le mani. 241 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 La nostra missione è conclusa. 242 00:16:08,968 --> 00:16:10,469 Andiamocene. 243 00:16:10,469 --> 00:16:12,179 Aspetta, Fu Yao. 244 00:16:12,179 --> 00:16:15,099 Vuole davvero dare retta a queste assurdità? 245 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 Non ha motivo di mentire. 246 00:16:23,565 --> 00:16:25,401 Quindi puoi richiamare qui i serpenti? 247 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Posso richiamarli, 248 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 ma a volte non mi ascoltano. 249 00:16:32,574 --> 00:16:33,784 Allora, richiamali. 250 00:16:48,215 --> 00:16:49,675 Dannazione! 251 00:17:03,188 --> 00:17:04,940 Allora stava mentendo. 252 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 Pensavi che l'avrebbe punto? 253 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 Che stupida. 254 00:17:07,818 --> 00:17:09,028 No! 255 00:17:09,028 --> 00:17:10,946 Il serpente mi ha disobbedito! 256 00:17:10,946 --> 00:17:14,825 Chi può sapere se ti ha obbedito o disobbedito? 257 00:17:14,825 --> 00:17:16,243 Non l'ho richiamato io! 258 00:17:27,421 --> 00:17:28,714 Perché continui a mentire? 259 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 - Non sono io! - E chi allora? 260 00:17:31,300 --> 00:17:32,217 Mandali via! 261 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 - Un attimo! - Prende le sue difese? 262 00:17:48,901 --> 00:17:49,860 Questi serpenti. 263 00:18:02,414 --> 00:18:04,750 La prego, ritorni in sé! 264 00:18:06,168 --> 00:18:08,962 Pensiamo a uscire da qui. Ne riparliamo dopo. 265 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 Perché torni indietro? 266 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 La formazione è stata rimossa. 267 00:18:11,799 --> 00:18:12,674 Continua a salire! 268 00:18:14,718 --> 00:18:15,719 Che succede? 269 00:18:22,810 --> 00:18:24,144 Allora sei stata davvero tu! 270 00:20:15,422 --> 00:20:18,342 Sottotitoli: Cristina Righi