1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
Generale Ke Mo, si calmi.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
Quella lassù appesa
è la Precettrice imperiale?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
Sì!
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
Se morirò,
mi assicurerò che muoia anche lei!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
La impiccherò ogni volta che posso!
6
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
In tutti questi anni,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
l'ha impiccata sulla Fossa dei peccatori
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
ogni volta che l'ha catturata?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
In realtà, questo è un gesto di pietà!
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Quando diventò un fantasma,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
perseguitò i miei uomini,
trasformandoli in Furie
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
e gettandoli nella Fossa!
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Poi creò una formazione magica
attorno alla Fossa,
14
00:00:51,301 --> 00:00:52,635
affinché nessuno
15
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
potesse uscire.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Sentivo tutti i giorni
i lamenti dei miei fratelli,
17
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
così iniziai a catturare i mercanti
di passaggio tra le rovine
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
per nutrirli.
19
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
Non avevo altra scelta.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
E il volto mezzo seppellito nel palazzo?
21
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
Ha fatto anche quello?
22
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
Dovevo fertilizzare la Felce di Shanyue.
23
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
Altrimenti, i serpenti coda di scorpione
sarebbero stati ingestibili.
24
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Sembra che sebbene Ke Mo
non sia più umano,
25
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
continui comunque a temere i serpenti.
26
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
Se è così,
perché la Precettrice non li ha usati
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
per affrontarlo, prima di morire?
28
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
E poi, è strano
che gli lasci pungere degli innocenti.
29
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Pare abbia attirato
i passanti nelle rovine
30
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
affinché Ke Mo li desse ai soldati.
31
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Ma se così fosse,
non aiuterebbe un suo nemico?
32
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
E c'è un'altra cosa
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
che non mi convince.
34
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
Generale Ke Mo,
35
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
quando eravamo diretti qui
36
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
abbiamo visto due persone...
37
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
38
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
39
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
EPISODIO 11
40
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
Cos'è successo,
41
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
Ke Mo?
42
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
"Cos'è successo?"
43
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
Li hai spinti quaggiù!
44
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
Monaca malvagia!
45
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
Sei il motivo per cui sono finiti qui!
46
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Continuerò a impiccarti
47
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
per sempre!
48
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
La Monaca malvagia?
49
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
Quindi è lei
la Precettrice imperiale di Mezzaluna?
50
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Un attimo.
51
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
C'è qualcun altro?
52
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Va bene.
53
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
"Va bene?"
54
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Ora sarai soddisfatta.
55
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Sono tutti morti!
56
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Ke Mo,
57
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
volevo dire:
58
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
"Basta così.
59
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
Finalmente siamo liberi".
60
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
Avete annientato voi
61
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
quei soldati fantasma?
62
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
È stato un incidente.
63
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
Stronzate!
64
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
Chi siete?
65
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Io sono un Ufficiale celeste
66
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
e lui, ecco...
67
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
Lui è un mio amico.
68
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Non erano mai venuti
degli Ufficiali celesti.
69
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Pensavo che non vi importasse
di questo posto.
70
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
Volete andarvene?
71
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Certo.
72
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Ma la formazione magica
73
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
ci tiene in trappola.
74
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
L'ho rimossa.
75
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Ora potete andare.
76
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
Quindi è stata lei.
77
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
Allora chi erano
le donne in bianco e in nero?
78
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
Ehi!
79
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Io me ne vado!
80
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
Fu Yao! Sono quaggiù!
81
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
Chi altro c'è?
82
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Ehm.
83
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Perché non vieni a controllare tu stesso?
84
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
È davvero nella Fossa.
85
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Sono stati uccisi tutti.
86
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
Tutti questi
87
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
cadaveri impilati.
88
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
San Lang.
89
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
Non ti stavi occupando dei mercanti?
90
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Sono passate sei ore.
91
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Li ho avvolti con un cerchio di protezione
92
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
e sono venuto qui.
93
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Penseranno che li abbiamo abbandonati.
94
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
Se fanno qualcosa di stupido,
95
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
sono affari loro.
96
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
Chi sono?
97
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Lei è la Precettrice di Mezzaluna.
98
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Lui è il generale Ke Mo.
99
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
E ora...
100
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
Monaca malvagia! Ti uccido!
101
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
Pagherai per ciò che hai fatto!
102
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
Traditrice!
103
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
Dov'è il tuo serpente coda di scorpione?
104
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
Forza!
105
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Vieni a pungermi!
106
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Ke Mo,
107
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
non posso più controllarli.
108
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
Allora perché non ti hanno punta?
109
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Mi dispiace.
110
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Mi dispiace.
111
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
Le tue scuse
mi riporteranno i miei uomini?
112
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
Traditrice!
113
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Potevi evitare di complottare
con quella serpe e di aprire le porte!
114
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Ma io...
115
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
Non saremmo finiti così!
116
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
Ti impiccherò
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
ogni volta che ti prenderò!
118
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
Generale Ke Mo, si calmi!
119
00:09:28,859 --> 00:09:29,986
Risolviamola a parole.
120
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
Sei tu?
121
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
Generale Hua?
122
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Facciamolo calmare.
123
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
Vi conoscete?
124
00:10:03,394 --> 00:10:04,603
Ban Yue?
125
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Ti ricordi ancora di me, generale Hua.
126
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Certo che sì.
127
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Ma,
128
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
come sei finita così?
129
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Mi dispiace tantissimo, tenente.
130
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Io
131
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
ho fatto un disastro.
132
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
Generale?
133
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
Tenente?
134
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
Che sta succedendo?
135
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Un attimo.
136
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
È lei il generale citato sulla lapide?
137
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Sì, è la mia lapide.
138
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
Che diamine è successo?
139
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
Beh,
140
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
è una storia lunga.
141
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Duecento anni fa,
142
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
per qualche motivo,
dovevo passare inosservato.
143
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
Seguii la bussola, diretto a sud.
144
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Ma la bussola si ruppe
145
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
e finii nel deserto.
146
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Stavano arruolando soldati
per il servizio militare.
147
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
Così la arruolarono?
148
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Più tardi,
149
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
partecipai a diverse missioni
contro i banditi
150
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
e fui promosso a tenente, non si sa come.
151
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Alcuni soldati mi chiamavano
"Generale" per rispetto.
152
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
Perché la chiamavano "generale Hua"
153
00:11:19,470 --> 00:11:20,846
se il suo cognome non è "Hua?"
154
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
All'epoca, usavo un altro nome.
155
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Mi facevo chiamare "Hua Xie" .
156
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
Lo scoppio della guerra al confine
rese orfani tanti bambini.
157
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Ban Yue era una di loro.
158
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Un giorno,
159
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
stavo cucinando.
160
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
Cos'è questo schifo?
161
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Una cosa che ho cucinato.
162
00:11:51,419 --> 00:11:52,837
Non prendertela con il cibo.
163
00:11:52,837 --> 00:11:54,755
Pensi davvero che qualcuno
l'avrebbe mangiato?
164
00:11:54,755 --> 00:11:55,756
- Santo cielo.
- Sì.
165
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
Aspetta, ragazzina! No!
166
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Ragazzina, pensaci bene
prima di mangiare quello che trovi.
167
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
Dove sono i tuoi?
168
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
Che stai facendo?
169
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
Mangia questo.
170
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Da allora,
171
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
iniziò a seguirmi spesso, in silenzio.
172
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
Ehilà!
173
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
Così ebbi l'opportunità
174
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
di conoscerla un po'.
175
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
Non sapevo da dove venisse.
176
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Conosceva il cinese,
177
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
ma parlava a malapena.
178
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Aveva un solo amico,
179
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
un ragazzino di Yong'an.
180
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
Le insegnai a cantare
181
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
e a lottare.
182
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
Andavamo molto d'accordo.
183
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Tuttavia,
184
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
i bei momenti durarono poco.
185
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Rimasi coinvolto in una rivolta.
186
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Finii in una calca
187
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
e non riuscii ad alzarmi,
188
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
così mi finsi morto.
189
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Non ricordo
190
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
cosa successe dopo.
191
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
Quando mi svegliai,
192
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
ero di nuovo a Yong'an.
193
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
Così non seppi più nulla di Ban Yue.
194
00:13:59,255 --> 00:14:03,342
Quando parlavano di "Ban Yue" ,
pensavo si riferissero al regno.
195
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
Non credevo
196
00:14:04,426 --> 00:14:05,844
che fossi tu.
197
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Mi dispiace.
198
00:14:08,472 --> 00:14:11,100
Sei stato trascinato nella calca
per salvarmi.
199
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
In realtà, non è stato così male.
200
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
Com'è finito in una calca?
201
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Era totalmente in grado di proteggersi.
202
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Ricordo vagamente
203
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
che iniziarono a combattere
nonostante cercassi di mediare.
204
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
Vidi Ban Yue in mezzo alla folla,
205
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
così cercai di salvarla.
206
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Ma non feci in tempo a uscirne io.
207
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
"Vagamente?"
208
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
Come fa a non ricordarselo?
209
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
La mia capacità di memoria è limitata
210
00:14:36,542 --> 00:14:39,003
e preferisco ricordarmi
i panini al vapore di ieri,
211
00:14:39,003 --> 00:14:42,089
piuttosto che l'essere stato calpestato
da una calca secoli fa.
212
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Mi dispiace.
213
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Ban Yue,
214
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
ho scelto io di salvarti.
215
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Ma credo tu debba scusarti
con qualcun altro.
216
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Torniamo alla questione iniziale.
217
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
Perché hai aperto le porte
218
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
e causato il massacro?
219
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
Avevi qualche complice?
220
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
Cos'altro avete complottato?
221
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
Ehi!
222
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
È stupida?
223
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Da quel che so,
224
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
non sei vendicativa
225
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
né una traditrice.
226
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Allora, perché hai aperto le porte?
227
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
Perché non me lo dici?
228
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Se non ti va di parlarne,
229
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
puoi almeno dirmi perché
230
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
hai mandato i serpenti a pungere la gente?
231
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
È una Furia. C'è bisogno di chiederlo?
232
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Non ho aizzato i serpenti.
233
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Mi hanno disobbedito
234
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
e hanno agito.
235
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
Eh?
236
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
Non ho mentito, generale Hua.
237
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
Dicono tutti così.
238
00:15:51,241 --> 00:15:52,618
I tuoi serpenti
239
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
non hanno punto i passanti?
240
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Basta con le assurdità. Mostrami le mani.
241
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
La nostra missione è conclusa.
242
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Andiamocene.
243
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Aspetta, Fu Yao.
244
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
Vuole davvero dare retta
a queste assurdità?
245
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
Non ha motivo di mentire.
246
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
Quindi puoi richiamare qui i serpenti?
247
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Posso richiamarli,
248
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
ma a volte non mi ascoltano.
249
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Allora, richiamali.
250
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
Dannazione!
251
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
Allora stava mentendo.
252
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
Pensavi che l'avrebbe punto?
253
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Che stupida.
254
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
No!
255
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
Il serpente mi ha disobbedito!
256
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
Chi può sapere
se ti ha obbedito o disobbedito?
257
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
Non l'ho richiamato io!
258
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
Perché continui a mentire?
259
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- Non sono io!
- E chi allora?
260
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
Mandali via!
261
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- Un attimo!
- Prende le sue difese?
262
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Questi serpenti.
263
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
La prego, ritorni in sé!
264
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Pensiamo a uscire da qui.
Ne riparliamo dopo.
265
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
Perché torni indietro?
266
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
La formazione è stata rimossa.
267
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
Continua a salire!
268
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
Che succede?
269
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
Allora sei stata davvero tu!
270
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Sottotitoli: Cristina Righi