1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
Jeneral Ke Mo, bawa bertenang.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
Adakah penasihat diraja yang digantung
di atas Lubang Pendosa itu?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
Ya!
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
Kalau saya mati pun, saya akan pastikan
pengkhianat itu juga mati!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
Saya akan gantung dia
setiap kali saya tangkap dia!
6
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
Selama ini,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
dia digantung di atas Lubang Pendosa
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
setiap kali awak tangkap dia?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
Untunglah saya cuma gantung dia!
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Selepas menjadi hantu,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
dia buru orang-orang saya
yang berubah ke tahap Berang
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
dan campak mereka ke dalam Lubang Pendosa!
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Dia buat formasi ajaib yang kuat
di sekeliling lubang
14
00:00:51,301 --> 00:00:54,262
untuk halang sesiapa saja
di dalam lubang daripada keluar.
15
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Saya dengar kawan-kawan saya
menangis setiap hari,
16
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
jadi saya terpaksa tangkap pedagang
yang merayau-rayau di kota
17
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
untuk beri mereka makan.
18
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
Saya tak ada pilihan lain.
19
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
Bagaimana dengan muka
yang separuh tertanam di istana?
20
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
Awak juga yang buat?
21
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
Kami perlu suburkan Pakis Shanyue.
22
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
Kalau tak, kami takkan dapat
berdepan ular berekor kala jengking.
23
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Nampaknya walaupun Ke Mo
bukan lagi manusia,
24
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
dia masih lagi takut dengan ular-ular itu.
25
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
Kalau begitu, kenapa penasihat diraja
tak gunakan ularnya
26
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
untuk lawan balik sebelum dia mati?
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
Lagipun, pelik juga dia biarkan
ularnya menggigit orang.
28
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Dia nampaknya mengumpan orang
masuk ke kota
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
supaya Ke Mo boleh
beri makan askar-askarnya.
30
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Tapi bukankah itu bermaksud
membantu musuhnya?
31
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Ada satu lagi isu
32
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
yang buat saya bingung.
33
00:01:47,649 --> 00:01:50,443
Jeneral Ke Mo, dalam perjalanan ke sini,
34
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
kami nampak warna hitam dan putih...
35
00:02:03,873 --> 00:02:06,000
DIADAPTASI DARIPADA
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING
36
00:02:06,000 --> 00:02:07,710
NOVEL TULISAN MO XIANG TONG XIU
37
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
DITERBITKAN DI JINJIANG LITERATURE CITY
38
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
Apa yang berlaku,
39
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
Ke Mo?
40
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
"Apa yang berlaku" ?
41
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
Awak tolak mereka!
42
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
Awak Paderi Iblis!
43
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
Awak penyebab mereka berada di sini!
44
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Saya patut gantung awak di sana
45
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
selama-lamanya!
46
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
Paderi Iblis?
47
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
Jadi dia adalah
penasihat kerajaan Bulan Separuh?
48
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Sekejap.
49
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
Ada orang lain di sini?
50
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Baiklah.
51
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
"Baiklah" ?
52
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Puas hati awak sekarang?
53
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Mereka semua dah mati!
54
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Ke Mo,
55
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
maksud saya,
56
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
"Sudah cukuplah.
57
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
Akhirnya kita bebas."
58
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
Kamukah yang musnahkan
59
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
askar-askar hantu ini?
60
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Secara tak sengaja.
61
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
Mengarut!
62
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
Siapa kamu berdua?
63
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Saya Pegawai Syurga
64
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
dan ini...
65
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
Dia kawan saya.
66
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Tiada Pegawai Syurga
pernah datang ke sini.
67
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Saya ingatkan kamu semua
tak peduli tentang tempat ini.
68
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
Kamu semua nak keluar?
69
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Sudah tentu.
70
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Tetapi formasi ajaib itu
71
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
memerangkap kami.
72
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
Saya dah lenyapkannya.
73
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Kamu boleh pergi.
74
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
Jadi awak yang lakukannya.
75
00:06:43,236 --> 00:06:45,822
Siapa wanita berpakaian putih dan hitam
yang kami nampak?
76
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
Hei!
77
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Saya nak pergi!
78
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
Fu Yao! Beta di bawah sini!
79
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
Apa lagi yang ada?
80
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Ini...
81
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Awak nak turun ke sini dan tengok sendiri?
82
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
Dia memang di dalam lubang.
83
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Mereka semua dibunuh.
84
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
Adakah semua ini
85
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
timbunan mayat...
86
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
San Lang.
87
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
Bukankah awak uruskan pedagang?
88
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Tuanku dah pergi selama enam jam.
89
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Saya lukis bulatan perlindungan
di sekeliling mereka
90
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
dan datang ke sini.
91
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Mereka mesti rasa diabaikan.
92
00:08:05,151 --> 00:08:08,196
Salah merekalah
jika mereka buat benda bodoh.
93
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
Siapa mereka?
94
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Ini penasihat diraja Bulan Separuh.
95
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Itu Jeneral Ke Mo.
96
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Sekarang mereka...
97
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
Paderi Iblis! Saya akan bunuh awak!
98
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
Awak akan terima balasan
atas perbuatan awak!
99
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
Pengkhianat!
100
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
Di mana ular berekor kala jengking awak?
101
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
Ayuh!
102
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Mari sini dan gigit saya!
103
00:08:44,440 --> 00:08:47,902
Ke Mo, saya dah tak boleh kawal ular.
104
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
Habis itu, kenapa ia tak gigit awak?
105
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Maafkan saya.
106
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Maafkan saya.
107
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
Bolehkah permohonan maaf awak
kembalikan orang-orang saya?
108
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
Pembelot!
109
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Kalau bukan kerana awak yang
berpakat dengan musuh dan buka pintu kota...
110
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Tapi saya...
111
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
Kita takkan jadi begini!
112
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
Saya akan gantung awak
113
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
setiap kali saya tangkap awak!
114
00:09:27,233 --> 00:09:28,734
Jeneral Ke Mo, bertenang!
115
00:09:28,734 --> 00:09:29,986
Berbincang dengan tenang.
116
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
Awak rupanya?
117
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
Jeneral Hua?
118
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Biar dia bertenang dulu.
119
00:09:59,181 --> 00:10:00,558
Kamu berdua saling mengenali?
120
00:10:03,394 --> 00:10:04,603
Ban Yue?
121
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Awak masih ingat saya, Jeneral Hua.
122
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Tentulah.
123
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Tapi...
124
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Bagaimana awak boleh jadi begini?
125
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Maafkan saya, leftenan.
126
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Saya...
127
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
Saya dah buat silap.
128
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
"Jeneral" ?
129
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
"Leftenan" ?
130
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
Apa semua ini?
131
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Tunggu.
132
00:10:33,257 --> 00:10:36,719
Adakah tuanku jeneral yang
dimaksudkan di batu nisan itu?
133
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Ya, itu batu nisan saya.
134
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
Apa yang berlaku?
135
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
Sebenarnya,
136
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
panjang ceritanya.
137
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Dua ratus tahun lalu,
138
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
beta terpaksa mengelak daripada dikenali.
139
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
Berpandukan kompas,
beta menuju ke selatan.
140
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Tapi kompas beta rosak
141
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
dan beta akhirnya berada di gurun.
142
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Beta bertemu kumpulan yang
ambil orang untuk dijadikan tentera.
143
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
Jadi tuanku disuruh masuk tentera?
144
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Kemudian,
145
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
beta sertai beberapa misi
untuk hapuskan penyamun itu
146
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
dan dinaikkan pangkat kepada leftenan.
147
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Ada tentera panggil saya "jeneral"
kerana rasa hormat.
148
00:11:17,385 --> 00:11:20,846
Kenapa mereka panggil "Jeneral Hua"
sedangkan nama keluarga tuanku bukan Hua?
149
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
Dulu beta guna nama samaran.
150
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Beta gelarkan diri beta "Hua Xie" .
151
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
Peperangan di sempadan membuat
ramai kanak-kanak jadi yatim piatu.
152
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Salah seorangnya ialah Ban Yue.
153
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Suatu hari,
154
00:11:36,779 --> 00:11:38,072
ketika beta sedang memasak...
155
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
Apa benda ini?
156
00:11:50,084 --> 00:11:52,878
Ia masakan saya.
Jangan lepaskan geram terhadap makanan.
157
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
Awak ingat ada orang nak makan benda itu?
158
00:11:54,672 --> 00:11:55,756
- Aduhai.
- Ya.
159
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
Tunggu dulu, budak! Jangan...
160
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Fikir dua kali sebelum makan
apa-apa yang awak kutip.
161
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
Di mana ibu bapa awak?
162
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
Apa yang awak buat?
163
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
Makan ini.
164
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Sejak itu,
165
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
budak itu selalu ikut beta senyap-senyap.
166
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
Hei!
167
00:13:11,373 --> 00:13:13,876
Jadi beta dapat kenal dia
setelah beberapa ketika.
168
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
Beta tak tahu dia dari mana.
169
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Dia boleh berbahasa Mandarin,
170
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
tapi jarang bercakap.
171
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Dia cuma ada seorang kawan,
172
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
budak lelaki Yong'an.
173
00:13:27,431 --> 00:13:30,643
Kadang-kadang, beta ajar dia
menyanyi dan bergusti.
174
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
Kami serasi.
175
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Tapi
176
00:13:34,647 --> 00:13:36,232
saat indah takkan kekal selamanya.
177
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Kemudian, beta terlibat
dalam sebuah rusuhan.
178
00:13:41,737 --> 00:13:44,532
Beta cedera dalam rusuhan itu,
tak boleh berdiri,
179
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
jadi beta terpaksa pura-pura mati.
180
00:13:46,992 --> 00:13:49,495
Beta tak ingat apa berlaku selepas itu.
181
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
Apabila beta bangun,
182
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
beta dah kembali ke Kerajaan Yong'an.
183
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
Beta terputus hubungan dengan Ban Yue.
184
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
Saya ingat apabila mereka sebut "Ban Yue" ,
185
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
mereka maksudkan nama kerajaan.
186
00:14:03,342 --> 00:14:05,844
Saya tak sangka awak orangnya.
187
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Maafkan saya.
188
00:14:08,472 --> 00:14:11,308
Awak diheret dalam rusuhan itu
untuk selamatkan saya.
189
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
Sebenarnya, taklah teruk sangat.
190
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
Macam mana boleh "diheret" ?
191
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Setidaknya, tuanku mampu
lindungi diri sendiri.
192
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Beta tak berapa ingat.
193
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
Kedua-dua pihak mula bergaduh
tanpa dengar kata-kata beta.
194
00:14:24,697 --> 00:14:27,741
Melihat Ban Yue terperangkap,
beta cuba selamatkan dia.
195
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Tapi dah terlambat untuk keluar, jadi...
196
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
"Tak berapa ingat" ?
197
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
Kenapa tuanku boleh tak ingat?
198
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Kapasiti memori beta terhad.
199
00:14:36,542 --> 00:14:39,169
Beta lebih suka ingat ban kukus
yang beta makan semalam
200
00:14:39,169 --> 00:14:42,214
berbanding diheret di dalam rusuhan
beberapa ratus tahun lalu.
201
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Maafkan saya.
202
00:14:47,386 --> 00:14:50,306
Ban Yue, saya yang pilih
untuk selamatkan awak.
203
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Tapi awak mungkin perlu
minta maaf kepada orang lain.
204
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Mari kembali kepada isu utama.
205
00:14:59,189 --> 00:15:02,151
Kenapa awak buka pintu kota
dan sebabkan pembunuhan beramai-ramai?
206
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
Ada rakan subahat?
207
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
Apa lagi rancangan kamu?
208
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
Awak!
209
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
Dia bodohkah?
210
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Setahu saya,
211
00:15:20,294 --> 00:15:23,047
awak takkan balas dendam
atau khianati orang lain.
212
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Jadi kenapa awak buka pintu kota itu?
213
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
Awak sudi beritahu saya?
214
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Kalau awak tak nak cakap tentang itu,
215
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
boleh awak beritahu saya
216
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
kenapa awak hantar ular
untuk menggigit orang?
217
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
Dia tahap Berang. Bukankah itu dah jelas?
218
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Saya tak hantar ular-ular itu.
219
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Ia ingkar arahan saya
220
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
dan keluar sendiri.
221
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
Apa?
222
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
Saya tak tipu, Jeneral Hua.
223
00:15:49,365 --> 00:15:51,200
Bukankah itu kata-kata penjenayah?
224
00:15:51,200 --> 00:15:54,161
Bukankah orang-orang yang lalu
disengat oleh ular awak?
225
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Berhenti mengarut. Hulurkan tangan awak.
226
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
Misi kita berjaya.
227
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Mari.
228
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Sekejap, Fu Yao.
229
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
Tuanku betul-betul
nak dengar penipuan ini?
230
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
Tiada sebab untuk dia tipu.
231
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
Jadi awak tak boleh seru ular sekarang?
232
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Saya boleh seru,
233
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
tapi kadangkala ia tak dengar arahan saya.
234
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
Kalau begitu, serulah ular-ular itu.
235
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
Tak guna!
236
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
Dia menipu.
237
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
Awak fikir ular itu akan bunuh dia?
238
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Bodohnya.
239
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
Mana ada!
240
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
Ular itu mengingkari arahan saya!
241
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
Siapa tahu ia menurut arahan atau tak?
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
Saya tak seru pun!
243
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
Kenapa awak masih menipu?
244
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- Bukan saya!
- Siapa lagi kalau bukan awak?
245
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
Suruh ia pergi!
246
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- Tunggu!
- Tuanku nak menyebelahi dia?
247
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Ular-ular ini...
248
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
Tolonglah sedar sekarang!
249
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Mari keluar dari sini dulu.
Kita bincang kemudian saja.
250
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
Kenapa awak kembali?
251
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Formasi telah dilenyapkan.
252
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
Naiklah!
253
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
Apa ini?
254
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
Memang betul awak!
255
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Terjemahan sari kata oleh
Nor Shahira Alena