1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
General Ke Mo, acalme-se.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
É a Precetora Imperial,
pendurada no Fosso dos Pecadores?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
Sim!
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
Mesmo que morra,
vou fazer com que a traidora também morra!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
Sempre que a apanhar, penduro-a!
6
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
Todos estes anos,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
esteve pendurada no Fosso dos Pecadores
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
sempre que foi capturada por si?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
Na verdade, fui piedoso em pendurá-la!
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Após tornar-se fantasma,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
caçou os meus homens
que se tornaram Fúrias
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
e jogou-os no Fosso dos Pecadores!
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Rodeou o fosso com uma magia,
14
00:00:51,301 --> 00:00:54,262
para impedir quem lá estivesse de sair.
15
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Ouvi os meus irmãos chorar todos os dias,
16
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
por isso tive de apanhar mercadores
perdidos nas ruínas
17
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
para os alimentar.
18
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
Não tive escolha.
19
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
E a cara enterrada no palácio?
20
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
Também fez isso?
21
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
Temos de adubar o Feto Shanyue.
22
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
Caso contrário, não podemos lidar
com as Serpentes-Escorpião.
23
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Parece que apesar de Ke Mo não ser humano,
24
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
continua cheio de medo das serpentes.
25
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
Por que razão a Precetora Imperial
não usou as serpentes
26
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
para lutar antes de morrer?
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
É estranho que ela deixe as serpentes
morder as pessoas.
28
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Ela parece atrair pessoas à cidade,
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
para que Ke Mo alimente os seus soldados.
30
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Contudo, isso não seria ajudar o inimigo?
31
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Existe outra questão
32
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
que me intriga.
33
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
General Ke Mo.
34
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
Durante a nossa viagem,
35
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
vimos mulheres...
36
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
37
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
38
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
EPISÓDIO 11
39
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
O que aconteceu,
40
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
Ke Mo?
41
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
"O que aconteceu" ?
42
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
Empurraste-os!
43
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
Sacerdotisa Maligna!
44
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
É por tua causa que eles foram ali parar!
45
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Devia pendurar-te ali,
46
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
para sempre!
47
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
Sacerdotisa Maligna?
48
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
Então, ela é a Precetora Imperial
de Meia-Lua?
49
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Espere.
50
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
Estão aqui mais pessoas?
51
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Muito bem.
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
"Muito bem" ?
53
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Deves estar contente!
54
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Estão todos mortos!
55
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Ke Mo,
56
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
o que quis dizer foi...
57
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
"Muito bem.
58
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
Estamos livres, finalmente."
59
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
Foi você que aniquilou
60
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
os fantasmas soldados?
61
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Foi um acidente.
62
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
Tretas!
63
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
Quem é o senhor?
64
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Sou um Oficial Celestial
65
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
e este é...
66
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
É um amigo meu.
67
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Nenhum Oficial Celestial veio aqui antes.
68
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Julguei que não quisessem saber
deste lugar.
69
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
Querem sair daí?
70
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Claro.
71
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Mas a magia
72
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
está a aprisionar-nos.
73
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
Removi-a.
74
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Estão livres.
75
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
Foste tu que a conjuraste.
76
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
Então, quem eram as mulheres
de branco e negro?
77
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Vou-me embora!
78
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
Fu Yao! Estou aqui em baixo!
79
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
Quem mais está aí?
80
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
Isto...
81
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Queres ver com os teus próprios olhos?
82
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
Ele está mesmo no fosso.
83
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Foram todos mortos.
84
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
Será que todos estes
85
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
corpos amontoados...
86
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
San Lang.
87
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
Não estás a cuidar dos mercadores?
88
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Você ausentou-se seis horas.
89
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Conjurei um círculo de proteção
90
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
e vim até aqui.
91
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Eles devem ter-se sentido abandonados.
92
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
A escolha é deles,
93
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
se fizerem algo estúpido.
94
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
Quem são eles?
95
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Ela é a Precetora Imperial de Meia-Lua.
96
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Este é o General Ke Mo.
97
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Agora, estão a...
98
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
Sacerdotisa Maligna! Vou matar-te!
99
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
Vais pagar pelo que fizeste!
100
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
Sua traidora!
101
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
Onde está a tua Serpente-Escorpião?
102
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
Anda!
103
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Vem cá morder-me!
104
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Ke Mo,
105
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
não consigo controlar as serpentes.
106
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
Então, porque não te morderam?
107
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Desculpa.
108
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Lamento.
109
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
As tuas desculpas
trazem os meus homens de volta?
110
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
Traidora!
111
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Se não fosse o teu conluio
e não tivesses aberto o portão...
112
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Mas eu...
113
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
Não teríamos acabado assim!
114
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
Vou pendurar-te,
115
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
sempre que te apanhar!
116
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
General Ke Mo, tenha calma.
117
00:09:28,859 --> 00:09:29,986
Deviam conversar.
118
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
És tu?
119
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
General Hua?
120
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Deixem-no acalmar-se.
121
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
Vocês conhecem-se?
122
00:10:03,394 --> 00:10:04,603
Ban Yue?
123
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Ainda se recorda de mim, General Hua.
124
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Claro que sim.
125
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Mas...
126
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Como acabaste assim?
127
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Lamento muito, Tenente.
128
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Eu...
129
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
Eu fiz asneira.
130
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
General?
131
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
Tenente?
132
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
O que se passa aqui?
133
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Espere.
134
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
É o general mencionado na lápide?
135
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Sim, é a minha lápide.
136
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
O que aconteceu?
137
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
Bem...
138
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
É uma longa história.
139
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Há 200 anos,
140
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
tive de me esconder
por umas certas razões.
141
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
A minha bússola guiou-me para sul.
142
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Contudo, a bússola partiu-se
143
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
e fui parar ao deserto.
144
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Um exército recrutava homens
para deveres militares.
145
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
Foi recrutado para o exército?
146
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Mais tarde,
147
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
entrei em várias missões
para expulsar bandidos
148
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
e acabei por ser promovido a tenente.
149
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Por respeito, alguns soldados
chamavam-me "General" .
150
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
Porque o chamavam "General Hua" ,
151
00:11:19,470 --> 00:11:20,846
se esse nem é o seu apelido?
152
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
Eu usava outro nome.
153
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Apresentava-me como "Hua Xie" .
154
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
Os conflitos nas fronteiras
deixaram muitas crianças órfãs.
155
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Ban Yue é uma delas.
156
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Um dia,
157
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
enquanto cozinhava...
158
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
Que merda é esta?
159
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
É algo que cozinhei.
160
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Não descarregues na comida.
161
00:11:52,878 --> 00:11:54,797
Achaste que alguém ia comer essa merda?
162
00:11:54,797 --> 00:11:55,756
- Meu Deus!
- Sim.
163
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
Espera, miúda! Não...
164
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Menina, pensa duas vezes,
antes de comer o que apanhas do chão.
165
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
Que é dos teus pais?
166
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
O que estás a fazer?
167
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
Come isto.
168
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Desde aí,
169
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
era habitual ela seguir-me em silêncio.
170
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
Olá.
171
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
Acabei por conhecê-la melhor,
172
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
algum tempo depois.
173
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
Eu não sabia de onde ela era.
174
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Ela sabia falar mandarim,
175
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
mas mal conversava.
176
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Ela tinha apenas um amigo,
177
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
um rapaz Yong'an.
178
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
Por vezes, ensinava-a a cantar
179
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
e a lutar.
180
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
Dávamo-nos bem.
181
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Contudo,
182
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
nada bom dura para sempre.
183
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Mais tarde, envolvi-me num motim.
184
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Magoei-me na debandada,
185
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
não consegui levantar-me,
186
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
e fingi-me de morto.
187
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Não me lembro
188
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
do que aconteceu.
189
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
Quando acordei,
190
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
tinha voltado ao Reino Yong'an.
191
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
Foi assim que me perdi da Ban Yue.
192
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
Pensei que quando falassem de "Ban Yue"
193
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
se referissem ao reino.
194
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
Não contava
195
00:14:04,426 --> 00:14:05,844
que fosses tu.
196
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Lamento.
197
00:14:08,472 --> 00:14:11,100
Foi arrastado para a debandada
para me salvar.
198
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
Na verdade, não foi assim tão mau.
199
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
Quem acaba numa debandada?
200
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
A dada altura, já devia proteger-se.
201
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Eu recordo vagamente
202
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
que os dois lados começaram a lutar,
apesar da minha mediação.
203
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
Quando vi a Ban Yue na multidão,
204
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
tentei salvá-la.
205
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Era demasiado tarde para conseguir sair.
206
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
Vagamente?
207
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
Como é que não se lembra disto?
208
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Como a minha memória é limitada,
209
00:14:36,542 --> 00:14:39,253
prefiro lembrar-me do que comi ontem,
210
00:14:39,253 --> 00:14:42,214
em vez de uma debandada
que aconteceu há centenas de anos.
211
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Lamento.
212
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Ban Yue,
213
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
eu escolhi salvar-te.
214
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Mas devias pedir desculpa a outra pessoa.
215
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Falemos da questão principal.
216
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
Porque abriste o portão
217
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
e causaste o massacre?
218
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
Tiveste cúmplices?
219
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
O que conspiraram em conjunto?
220
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
Tu!
221
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
Ela será tonta?
222
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Daquilo que eu sei,
223
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
tu nunca procurarias vingança
224
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
nem trairias terceiros.
225
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Por isso, o que te fez abrir o portão?
226
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
Queres dizer-me?
227
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Se não queres falar sobre isso,
228
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
podes pelo menos dizer-me
229
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
porque mandaste as serpentes atacar?
230
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
Ela é uma Fúria. Isso não explica tudo?
231
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Eu não mandei as serpentes.
232
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Elas desobedeceram-me
233
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
e escaparam-se.
234
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
O quê?
235
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
Eu não menti, General Hua.
236
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
Os criminosos não dizem isso?
237
00:15:51,241 --> 00:15:52,368
Aqueles viajantes
238
00:15:52,368 --> 00:15:54,161
não foram mordidos pelas serpentes?
239
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Chega de disparates. Estique as suas mãos.
240
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
A nossa missão está cumprida.
241
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Vamos.
242
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Espera, Fu Yao.
243
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
Vai dar ouvidos a estas parvoíces?
244
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
Ela não tem porque mentir.
245
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
Não consegues chamar as serpentes?
246
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Consigo chamá-las,
247
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
mas, às vezes, não me dão ouvidos.
248
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Então, chama as serpentes.
249
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
Raios!
250
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
Ela está mesmo a mentir.
251
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
Achou que a serpente ia apanhá-lo?
252
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Que estúpida.
253
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
Não fui eu!
254
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
A serpente desobedeceu à minha ordem.
255
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
Quem saberá se ela obedeceu ou não?
256
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
Nem sequer foi chamada por mim!
257
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
Porque continua a mentir?
258
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- Não fui eu!
- Quem poderá ser?
259
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
Mande-as embora!
260
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- Espera.
- Vai ficar do lado dela?
261
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Estas serpentes...
262
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
Por favor, tenha juízo.
263
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Vamos embora daqui.
Discutimos isto mais tarde.
264
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
Porque estão a voltar?
265
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
A magia foi removida.
266
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
Continuem a subir!
267
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
Mas que raio?
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
Afinal, foste mesmo tu!
269
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Legendas: Luís Custódio