1 00:00:18,643 --> 00:00:20,770 General Ke Mo, acalme-se. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,523 É a Precetora Imperial, pendurada no Fosso dos Pecadores? 3 00:00:23,523 --> 00:00:24,733 Sim! 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 Mesmo que morra, vou fazer com que a traidora também morra! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 Sempre que a apanhar, penduro-a! 6 00:00:31,531 --> 00:00:33,074 Todos estes anos, 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,785 esteve pendurada no Fosso dos Pecadores 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,912 sempre que foi capturada por si? 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,833 Na verdade, fui piedoso em pendurá-la! 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,042 Após tornar-se fantasma, 11 00:00:43,042 --> 00:00:45,128 caçou os meus homens que se tornaram Fúrias 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 e jogou-os no Fosso dos Pecadores! 13 00:00:47,213 --> 00:00:51,301 Rodeou o fosso com uma magia, 14 00:00:51,301 --> 00:00:54,262 para impedir quem lá estivesse de sair. 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,933 Ouvi os meus irmãos chorar todos os dias, 16 00:01:00,101 --> 00:01:03,021 por isso tive de apanhar mercadores perdidos nas ruínas 17 00:01:03,021 --> 00:01:05,356 para os alimentar. 18 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 Não tive escolha. 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 E a cara enterrada no palácio? 20 00:01:11,488 --> 00:01:12,614 Também fez isso? 21 00:01:12,614 --> 00:01:15,075 Temos de adubar o Feto Shanyue. 22 00:01:15,075 --> 00:01:18,828 Caso contrário, não podemos lidar com as Serpentes-Escorpião. 23 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 Parece que apesar de Ke Mo não ser humano, 24 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 continua cheio de medo das serpentes. 25 00:01:25,168 --> 00:01:28,463 Por que razão a Precetora Imperial não usou as serpentes 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 para lutar antes de morrer? 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,761 É estranho que ela deixe as serpentes morder as pessoas. 28 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Ela parece atrair pessoas à cidade, 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 para que Ke Mo alimente os seus soldados. 30 00:01:38,807 --> 00:01:42,519 Contudo, isso não seria ajudar o inimigo? 31 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 Existe outra questão 32 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 que me intriga. 33 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 General Ke Mo. 34 00:01:48,900 --> 00:01:50,443 Durante a nossa viagem, 35 00:01:50,443 --> 00:01:51,986 vimos mulheres... 36 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 37 00:02:07,252 --> 00:02:09,504 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 38 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 EPISÓDIO 11 39 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 O que aconteceu, 40 00:04:29,602 --> 00:04:30,687 Ke Mo? 41 00:04:30,687 --> 00:04:32,689 "O que aconteceu" ? 42 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 Empurraste-os! 43 00:04:35,108 --> 00:04:36,859 Sacerdotisa Maligna! 44 00:04:36,859 --> 00:04:38,945 É por tua causa que eles foram ali parar! 45 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Devia pendurar-te ali, 46 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 para sempre! 47 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 Sacerdotisa Maligna? 48 00:04:45,576 --> 00:04:48,997 Então, ela é a Precetora Imperial de Meia-Lua? 49 00:04:48,997 --> 00:04:49,956 Espere. 50 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 Estão aqui mais pessoas? 51 00:05:31,831 --> 00:05:33,416 Muito bem. 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,667 "Muito bem" ? 53 00:05:35,877 --> 00:05:38,129 Deves estar contente! 54 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 Estão todos mortos! 55 00:05:40,506 --> 00:05:41,758 Ke Mo, 56 00:05:41,758 --> 00:05:43,301 o que quis dizer foi... 57 00:05:43,301 --> 00:05:45,344 "Muito bem. 58 00:05:45,344 --> 00:05:46,929 Estamos livres, finalmente." 59 00:05:48,639 --> 00:05:50,016 Foi você que aniquilou 60 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 os fantasmas soldados? 61 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 Foi um acidente. 62 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 Tretas! 63 00:05:59,609 --> 00:06:01,069 Quem é o senhor? 64 00:06:01,069 --> 00:06:03,321 Sou um Oficial Celestial 65 00:06:03,321 --> 00:06:04,739 e este é... 66 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 É um amigo meu. 67 00:06:12,997 --> 00:06:15,041 Nenhum Oficial Celestial veio aqui antes. 68 00:06:16,084 --> 00:06:18,628 Julguei que não quisessem saber deste lugar. 69 00:06:21,339 --> 00:06:22,882 Querem sair daí? 70 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 Claro. 71 00:06:24,342 --> 00:06:26,260 Mas a magia 72 00:06:26,260 --> 00:06:27,386 está a aprisionar-nos. 73 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 Removi-a. 74 00:06:38,773 --> 00:06:40,399 Estão livres. 75 00:06:40,399 --> 00:06:41,609 Foste tu que a conjuraste. 76 00:06:43,236 --> 00:06:45,404 Então, quem eram as mulheres de branco e negro? 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Vou-me embora! 78 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 Fu Yao! Estou aqui em baixo! 79 00:07:00,837 --> 00:07:02,130 Quem mais está aí? 80 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 Isto... 81 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Queres ver com os teus próprios olhos? 82 00:07:07,218 --> 00:07:08,594 Ele está mesmo no fosso. 83 00:07:23,109 --> 00:07:25,278 Foram todos mortos. 84 00:07:27,738 --> 00:07:29,782 Será que todos estes 85 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 corpos amontoados... 86 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 San Lang. 87 00:07:53,055 --> 00:07:54,974 Não estás a cuidar dos mercadores? 88 00:07:54,974 --> 00:07:56,684 Você ausentou-se seis horas. 89 00:07:56,684 --> 00:07:58,728 Conjurei um círculo de proteção 90 00:07:58,728 --> 00:08:00,104 e vim até aqui. 91 00:08:01,397 --> 00:08:05,151 Eles devem ter-se sentido abandonados. 92 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 A escolha é deles, 93 00:08:06,903 --> 00:08:08,196 se fizerem algo estúpido. 94 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 Quem são eles? 95 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 Ela é a Precetora Imperial de Meia-Lua. 96 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Este é o General Ke Mo. 97 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 Agora, estão a... 98 00:08:24,337 --> 00:08:26,297 Sacerdotisa Maligna! Vou matar-te! 99 00:08:26,297 --> 00:08:28,674 Vais pagar pelo que fizeste! 100 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 Sua traidora! 101 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 Onde está a tua Serpente-Escorpião? 102 00:08:41,562 --> 00:08:42,855 Anda! 103 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 Vem cá morder-me! 104 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 Ke Mo, 105 00:08:45,691 --> 00:08:47,902 não consigo controlar as serpentes. 106 00:08:47,902 --> 00:08:50,446 Então, porque não te morderam? 107 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 Desculpa. 108 00:08:53,950 --> 00:08:56,619 Lamento. 109 00:08:56,619 --> 00:09:00,581 As tuas desculpas trazem os meus homens de volta? 110 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 Traidora! 111 00:09:03,834 --> 00:09:08,506 Se não fosse o teu conluio e não tivesses aberto o portão... 112 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 Mas eu... 113 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 Não teríamos acabado assim! 114 00:09:18,558 --> 00:09:20,518 Vou pendurar-te, 115 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 sempre que te apanhar! 116 00:09:27,233 --> 00:09:28,859 General Ke Mo, tenha calma. 117 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 Deviam conversar. 118 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 És tu? 119 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 General Hua? 120 00:09:50,381 --> 00:09:51,924 Deixem-no acalmar-se. 121 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 Vocês conhecem-se? 122 00:10:03,394 --> 00:10:04,603 Ban Yue? 123 00:10:06,355 --> 00:10:09,400 Ainda se recorda de mim, General Hua. 124 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 Claro que sim. 125 00:10:11,027 --> 00:10:13,112 Mas... 126 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 Como acabaste assim? 127 00:10:16,532 --> 00:10:18,951 Lamento muito, Tenente. 128 00:10:18,951 --> 00:10:20,620 Eu... 129 00:10:20,620 --> 00:10:21,662 Eu fiz asneira. 130 00:10:25,666 --> 00:10:27,460 General? 131 00:10:27,460 --> 00:10:29,170 Tenente? 132 00:10:29,170 --> 00:10:30,254 O que se passa aqui? 133 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 Espere. 134 00:10:33,257 --> 00:10:35,384 É o general mencionado na lápide? 135 00:10:36,719 --> 00:10:38,137 Sim, é a minha lápide. 136 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 O que aconteceu? 137 00:10:43,267 --> 00:10:44,477 Bem... 138 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 É uma longa história. 139 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Há 200 anos, 140 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 tive de me esconder por umas certas razões. 141 00:10:51,567 --> 00:10:54,028 A minha bússola guiou-me para sul. 142 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Contudo, a bússola partiu-se 143 00:10:56,197 --> 00:10:58,699 e fui parar ao deserto. 144 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 Um exército recrutava homens para deveres militares. 145 00:11:04,163 --> 00:11:05,831 Foi recrutado para o exército? 146 00:11:06,832 --> 00:11:07,792 Mais tarde, 147 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 entrei em várias missões para expulsar bandidos 148 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 e acabei por ser promovido a tenente. 149 00:11:14,090 --> 00:11:17,385 Por respeito, alguns soldados chamavam-me "General" . 150 00:11:17,385 --> 00:11:19,470 Porque o chamavam "General Hua" , 151 00:11:19,470 --> 00:11:20,846 se esse nem é o seu apelido? 152 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 Eu usava outro nome. 153 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 Apresentava-me como "Hua Xie" . 154 00:11:29,063 --> 00:11:32,608 Os conflitos nas fronteiras deixaram muitas crianças órfãs. 155 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Ban Yue é uma delas. 156 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 Um dia, 157 00:11:36,779 --> 00:11:37,905 enquanto cozinhava... 158 00:11:46,455 --> 00:11:47,790 Que merda é esta? 159 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 É algo que cozinhei. 160 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Não descarregues na comida. 161 00:11:52,878 --> 00:11:54,797 Achaste que alguém ia comer essa merda? 162 00:11:54,797 --> 00:11:55,756 - Meu Deus! - Sim. 163 00:12:00,678 --> 00:12:02,721 Espera, miúda! Não... 164 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 Menina, pensa duas vezes, antes de comer o que apanhas do chão. 165 00:12:12,898 --> 00:12:13,983 Que é dos teus pais? 166 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 O que estás a fazer? 167 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 Come isto. 168 00:12:37,047 --> 00:12:39,049 Desde aí, 169 00:12:39,049 --> 00:12:41,010 era habitual ela seguir-me em silêncio. 170 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 Olá. 171 00:13:11,373 --> 00:13:12,917 Acabei por conhecê-la melhor, 172 00:13:12,917 --> 00:13:13,876 algum tempo depois. 173 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Eu não sabia de onde ela era. 174 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 Ela sabia falar mandarim, 175 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 mas mal conversava. 176 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 Ela tinha apenas um amigo, 177 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 um rapaz Yong'an. 178 00:13:27,431 --> 00:13:29,099 Por vezes, ensinava-a a cantar 179 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 e a lutar. 180 00:13:30,643 --> 00:13:31,810 Dávamo-nos bem. 181 00:13:32,978 --> 00:13:34,647 Contudo, 182 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 nada bom dura para sempre. 183 00:13:37,858 --> 00:13:40,611 Mais tarde, envolvi-me num motim. 184 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Magoei-me na debandada, 185 00:13:42,988 --> 00:13:44,532 não consegui levantar-me, 186 00:13:44,532 --> 00:13:45,824 e fingi-me de morto. 187 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 Não me lembro 188 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 do que aconteceu. 189 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 Quando acordei, 190 00:13:53,832 --> 00:13:56,126 tinha voltado ao Reino Yong'an. 191 00:13:56,126 --> 00:13:57,962 Foi assim que me perdi da Ban Yue. 192 00:13:59,255 --> 00:14:01,382 Pensei que quando falassem de "Ban Yue" 193 00:14:01,382 --> 00:14:03,342 se referissem ao reino. 194 00:14:03,342 --> 00:14:04,426 Não contava 195 00:14:04,426 --> 00:14:05,844 que fosses tu. 196 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 Lamento. 197 00:14:08,472 --> 00:14:11,100 Foi arrastado para a debandada para me salvar. 198 00:14:12,935 --> 00:14:15,437 Na verdade, não foi assim tão mau. 199 00:14:15,437 --> 00:14:17,106 Quem acaba numa debandada? 200 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 A dada altura, já devia proteger-se. 201 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 Eu recordo vagamente 202 00:14:21,694 --> 00:14:24,697 que os dois lados começaram a lutar, apesar da minha mediação. 203 00:14:24,697 --> 00:14:26,323 Quando vi a Ban Yue na multidão, 204 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 tentei salvá-la. 205 00:14:27,741 --> 00:14:31,120 Era demasiado tarde para conseguir sair. 206 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 Vagamente? 207 00:14:32,580 --> 00:14:34,748 Como é que não se lembra disto? 208 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 Como a minha memória é limitada, 209 00:14:36,542 --> 00:14:39,253 prefiro lembrar-me do que comi ontem, 210 00:14:39,253 --> 00:14:42,214 em vez de uma debandada que aconteceu há centenas de anos. 211 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 Lamento. 212 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 Ban Yue, 213 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 eu escolhi salvar-te. 214 00:14:50,306 --> 00:14:53,517 Mas devias pedir desculpa a outra pessoa. 215 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 Falemos da questão principal. 216 00:14:59,189 --> 00:15:00,482 Porque abriste o portão 217 00:15:00,482 --> 00:15:01,650 e causaste o massacre? 218 00:15:05,154 --> 00:15:07,072 Tiveste cúmplices? 219 00:15:07,072 --> 00:15:08,616 O que conspiraram em conjunto? 220 00:15:12,786 --> 00:15:13,621 Tu! 221 00:15:15,456 --> 00:15:16,832 Ela será tonta? 222 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 Daquilo que eu sei, 223 00:15:20,294 --> 00:15:21,754 tu nunca procurarias vingança 224 00:15:21,754 --> 00:15:23,047 nem trairias terceiros. 225 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Por isso, o que te fez abrir o portão? 226 00:15:27,051 --> 00:15:28,344 Queres dizer-me? 227 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 Se não queres falar sobre isso, 228 00:15:34,308 --> 00:15:36,060 podes pelo menos dizer-me 229 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 porque mandaste as serpentes atacar? 230 00:15:38,938 --> 00:15:41,523 Ela é uma Fúria. Isso não explica tudo? 231 00:15:41,523 --> 00:15:43,150 Eu não mandei as serpentes. 232 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 Elas desobedeceram-me 233 00:15:44,568 --> 00:15:45,653 e escaparam-se. 234 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 O quê? 235 00:15:46,695 --> 00:15:49,365 Eu não menti, General Hua. 236 00:15:49,365 --> 00:15:51,241 Os criminosos não dizem isso? 237 00:15:51,241 --> 00:15:52,368 Aqueles viajantes 238 00:15:52,368 --> 00:15:54,161 não foram mordidos pelas serpentes? 239 00:15:54,161 --> 00:15:56,288 Chega de disparates. Estique as suas mãos. 240 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 A nossa missão está cumprida. 241 00:16:08,968 --> 00:16:10,469 Vamos. 242 00:16:10,469 --> 00:16:12,179 Espera, Fu Yao. 243 00:16:12,179 --> 00:16:15,099 Vai dar ouvidos a estas parvoíces? 244 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 Ela não tem porque mentir. 245 00:16:23,565 --> 00:16:25,401 Não consegues chamar as serpentes? 246 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Consigo chamá-las, 247 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 mas, às vezes, não me dão ouvidos. 248 00:16:32,574 --> 00:16:33,784 Então, chama as serpentes. 249 00:16:48,215 --> 00:16:49,675 Raios! 250 00:17:03,188 --> 00:17:04,940 Ela está mesmo a mentir. 251 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 Achou que a serpente ia apanhá-lo? 252 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 Que estúpida. 253 00:17:07,818 --> 00:17:09,028 Não fui eu! 254 00:17:09,028 --> 00:17:10,946 A serpente desobedeceu à minha ordem. 255 00:17:10,946 --> 00:17:14,825 Quem saberá se ela obedeceu ou não? 256 00:17:14,825 --> 00:17:16,243 Nem sequer foi chamada por mim! 257 00:17:27,421 --> 00:17:28,714 Porque continua a mentir? 258 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 - Não fui eu! - Quem poderá ser? 259 00:17:31,300 --> 00:17:32,217 Mande-as embora! 260 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 - Espera. - Vai ficar do lado dela? 261 00:17:48,901 --> 00:17:49,860 Estas serpentes... 262 00:18:02,414 --> 00:18:04,750 Por favor, tenha juízo. 263 00:18:06,168 --> 00:18:08,962 Vamos embora daqui. Discutimos isto mais tarde. 264 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 Porque estão a voltar? 265 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 A magia foi removida. 266 00:18:11,799 --> 00:18:12,674 Continuem a subir! 267 00:18:14,718 --> 00:18:15,719 Mas que raio? 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,144 Afinal, foste mesmo tu! 269 00:20:15,422 --> 00:20:18,342 Legendas: Luís Custódio