1
00:00:18,643 --> 00:00:20,770
Khắc Ma Tướng quân, ngươi bình tĩnh đã.
2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
Kẻ bị treo cổ trên hố Tội Nhân
là Bán Nguyệt Quốc sư sao?
3
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
Không sai!
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,944
Dù có chết, ta cũng phải
bắt ả phản tặc đó chết cùng!
5
00:00:27,944 --> 00:00:30,196
Bắt được lần nào, treo cổ lần đó!
6
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
Vậy ra những năm qua,
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
mỗi lần ngươi bắt được cô ta,
8
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
đều treo cổ cô ta trên Hố Tội Nhân sao?
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
Chỉ treo cổ là còn quá nhân từ!
10
00:00:41,833 --> 00:00:43,042
Sau khi thành quỷ dữ,
11
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
ả săn lùng lính đã biến thành Hung của ta
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
và ném họ vào Hố Tội Nhân!
13
00:00:47,213 --> 00:00:51,301
Ả lập trận pháp cực kỳ lợi hại
xung quanh hố
14
00:00:51,301 --> 00:00:52,635
để những ai bị rơi xuống
15
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
đều không thể trèo lên.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Mỗi ngày đều nghe các huynh đệ than khóc,
17
00:01:00,101 --> 00:01:03,021
nên ta phải bắt những thương nhân
lang thang vào cổ thành
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,356
ném xuống cho họ ăn.
19
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
Ta không còn lựa chọn nào khác.
20
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
Gương mặt bị chôn trong cung thì sao?
21
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
Cũng là ngươi làm ư?
22
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
Ta phải bón phân cho Thiện Nguyệt thảo.
23
00:01:15,075 --> 00:01:18,828
Không thì sẽ không thể đối phó
với lũ hạt vĩ xà.
24
00:01:18,828 --> 00:01:21,372
Có vẻ dù không còn là người,
25
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
Khắc Ma vẫn còn sợ hãi lũ rắn đó.
26
00:01:25,168 --> 00:01:28,463
Nếu vậy, tại sao Quốc sư không dùng rắn
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
để phản kháng lại trước khi chết?
28
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
Còn việc cô ta cho rắn cắn người
cũng thật kỳ quái.
29
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Có vẻ cô ta dụ mọi người vào thành
30
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
để Khắc Ma cho binh sĩ ăn.
31
00:01:38,807 --> 00:01:42,519
Nhưng, vậy chẳng phải
giúp cho kẻ thù của cô ta sao?
32
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Còn một vấn đề nữa
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
làm mình khó hiểu.
34
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
Khắc Ma Tướng quân,
35
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
trên đường đến đây,
36
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
chúng tôi thấy một cặp hắc bạch...
37
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU
38
00:02:07,252 --> 00:02:09,504
XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG
39
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
Khắc Ma,
40
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
có chuyện gì vậy?
41
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
"Có chuyện gì" sao?
42
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
Chính ngươi đẩy họ xuống!
43
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
Yêu Đạo nhà ngươi!
44
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
Tại ngươi mà họ mới rơi xuống đây!
45
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Đáng lẽ ta phải treo cổ ngươi ở đó
46
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
mãi mãi!
47
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
Yêu Đạo?
48
00:04:45,576 --> 00:04:48,997
Lẽ nào cô ta chính là Bán Nguyệt Quốc sư?
49
00:04:48,997 --> 00:04:49,956
Đợi đã.
50
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
Có người khác ở đây sao?
51
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
Tốt.
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
"Tốt" ư?
53
00:05:35,877 --> 00:05:38,129
Bây giờ ngươi hài lòng rồi chứ?
54
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Bọn họ chết hết rồi!
55
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
Khắc Ma,
56
00:05:41,758 --> 00:05:43,301
ý ta là
57
00:05:43,301 --> 00:05:45,344
"Thế là kết thúc rồi.
58
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
Cuối cùng cũng được giải thoát".
59
00:05:48,639 --> 00:05:50,016
Đám binh sĩ quỷ này
60
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
là hai người giết sao?
61
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Việc ngoài ý muốn thôi.
62
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
Ăn nói hàm hồ.
63
00:05:59,609 --> 00:06:01,069
Hai người là ai?
64
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Ta là Thiên quan,
65
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
còn đây là...
66
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
Đây là bằng hữu của ta.
67
00:06:12,997 --> 00:06:15,041
Chưa từng có thần quan nào tới đây.
68
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
Ta còn tưởng các người đã bỏ mặc nơi này.
69
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
Các người muốn ra ngoài không?
70
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Tất nhiên rồi.
71
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
Nhưng khắp nơi đều là trận pháp,
72
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
không thoát ra được.
73
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
Ta phá bỏ rồi.
74
00:06:38,773 --> 00:06:40,399
Hai người có thể đi rồi.
75
00:06:40,399 --> 00:06:41,609
Thì ra là như vậy.
76
00:06:43,236 --> 00:06:45,404
Vậy hai cô gái mặc đồ đen trắng là ai?
77
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
Này!
78
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Ta đi đây!
79
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
Phù Dao! Ta ở dưới này!
80
00:07:00,837 --> 00:07:02,130
Ở dưới còn gì nữa không?
81
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
À...
82
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Hay ngươi tự xuống kiểm tra đi.
83
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
Đúng thật là bị rơi xuống hố.
84
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
Bọn họ đều bị giết sạch.
85
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
Những xác chết chất thành đống này
86
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
không lẽ đều do....
87
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Tam Lang.
88
00:07:53,055 --> 00:07:54,974
Ngươi đang bảo vệ đám lái buôn mà.
89
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
Hai người đi được sáu tiếng rồi.
90
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Ta đã vẽ cái vòng cho bọn họ ngồi đợi,
91
00:07:58,728 --> 00:08:00,104
rồi tới đây xem tình hình.
92
00:08:01,397 --> 00:08:05,151
Ngươi đi sẽ làm bọn họ nghĩ
mình bị bỏ lại đấy.
93
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
Người đã muốn tìm đường chết,
94
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
tám ngựa kéo cũng không lại.
95
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
Họ là ai?
96
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Đây là Bán Nguyệt Quốc sư.
97
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Đó là Khắc Ma Tướng quân.
98
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Giờ thì bọn họ...
99
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
Yêu Đạo! Ta sẽ giết ngươi!
100
00:08:26,297 --> 00:08:28,674
Ta sẽ bắt ngươi phải trả giá!
101
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
Đồ phản bội!
102
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
Lũ hạt vĩ xà của ngươi đâu?
103
00:08:41,562 --> 00:08:42,855
Nào!
104
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Đến cắn ta đi!
105
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Khắc Ma,
106
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
ta không thể kiểm soát lũ rắn nữa.
107
00:08:47,902 --> 00:08:50,446
Vậy sao chúng không cắn ngươi?
108
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Ta xin lỗi.
109
00:08:53,950 --> 00:08:56,619
Ta xin lỗi.
110
00:08:56,619 --> 00:09:00,581
Xin lỗi thì có thể khiến lính của ta
quay về sao?
111
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
Phản tặc!
112
00:09:03,834 --> 00:09:08,506
Nếu không phải ngươi
cấu kết với kẻ địch mở cổng thành...
113
00:09:08,506 --> 00:09:09,882
Nhưng ta...
114
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
Chúng ta đâu ra nông nỗi này!
115
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
Ta bắt được ngươi lần nào
116
00:09:20,518 --> 00:09:22,770
thì sẽ treo cổ ngươi lần đó!
117
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
Tướng quân, đừng kích động!
118
00:09:28,859 --> 00:09:29,986
Nói chuyện rõ ràng đã.
119
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
Là muội sao?
120
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
Hoa Tướng quân?
121
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
Để hắn bình tĩnh lại.
122
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
Hai người quen nhau à?
123
00:10:03,394 --> 00:10:04,604
Bán Nguyệt?
124
00:10:06,355 --> 00:10:09,400
Hóa ra Hoa Tướng quân vẫn còn nhớ ta.
125
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Tất nhiên là nhớ.
126
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
Nhưng mà...
127
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Sao muội lại ra nông nỗi này?
128
00:10:16,532 --> 00:10:18,951
Ta rất xin lỗi, Hiệu úy.
129
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
Ta...
130
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
Ta làm hỏng việc rồi.
131
00:10:25,666 --> 00:10:27,460
Tướng quân?
132
00:10:27,460 --> 00:10:29,170
Hiệu úy?
133
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
Chuyện này là sao?
134
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Đợi đã.
135
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
Người là vị tướng trên bia mộ đó sao?
136
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
Ừ, đó là bia mộ của ta.
137
00:10:39,722 --> 00:10:40,890
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
138
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
Chuyện này
139
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
kể ra rất dài.
140
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Hai trăm năm trước,
141
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
vì vài lý do, ta phải tìm nơi ẩn dật.
142
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
Nên ta đi theo la bàn về phía Nam.
143
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Nhưng la bàn bị hỏng,
144
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
đi mãi thì ta lạc vào sa mạc.
145
00:10:59,950 --> 00:11:02,411
Rồi ta gặp được một đội quân
đang tuyển người.
146
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
Vậy là người bị sung quân sao?
147
00:11:06,832 --> 00:11:07,792
Sau đó,
148
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
ta tham gia đánh đuổi bọn cướp vài lần
149
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
rồi chẳng hiểu sao được thăng làm hiệu úy.
150
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
Binh sĩ nể mặt nên gọi ta là "tướng quân".
151
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
Sao lại gọi là "Hoa Tướng quân?"
152
00:11:19,470 --> 00:11:20,846
Người đâu phải họ Hoa.
153
00:11:22,556 --> 00:11:24,642
Lúc ấy ta dùng tên giả,
154
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
tên là "Hoa Tạ".
155
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
Chiến tranh bùng nổ ở biên giới
khiến nhiều trẻ em mồ côi.
156
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Bán Nguyệt là một trong số đó.
157
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
Có một hôm,
158
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
lúc ta đang nấu ăn...
159
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
Cái quái gì thế này?
160
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Đây là đồ ta nấu đấy.
161
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Đừng trút giận lên đồ ăn chứ.
162
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
Ngươi thấy thứ này giống cho người ăn à?
163
00:12:00,678 --> 00:12:02,721
Đợi đã, cô bé! Đừng...
164
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Nhóc con, đừng tùy tiện
nhặt đồ dưới đất lên ăn.
165
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
Bố mẹ muội đâu?
166
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
Muội làm gì vậy?
167
00:12:31,667 --> 00:12:32,585
Ăn cái này đi.
168
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
Kể từ lúc đó,
169
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
đứa trẻ đó thường lặng lẽ đi theo ta.
170
00:12:48,142 --> 00:12:49,059
Này!
171
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
Một thời gian sau,
172
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
ta nhớ rõ cô bé hơn.
173
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
Ta không biết cô bé từ đâu tới.
174
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Cô bé biết nói tiếng Hán,
175
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
nhưng cực kỳ ít nói.
176
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
Cô bé chỉ có một người bạn,
177
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
một cậu bé ở nước Vĩnh An.
178
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
Đôi khi ta dạy cô bé hát
179
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
và đấu vật.
180
00:13:30,643 --> 00:13:31,810
Bọn ta khắng khít hơn.
181
00:13:32,978 --> 00:13:34,647
Tuy nhiên,
182
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
cuộc vui chóng tàn.
183
00:13:37,858 --> 00:13:40,611
Sau đó, ta bị cuốn theo một vụ bạo loạn.
184
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Bị người ngựa giẫm đạp
185
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
đến nỗi không bò dậy được,
186
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
nên đành giả chết.
187
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Ta không nhớ nổi
188
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
chuyện xảy ra sau đó.
189
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
Khi tỉnh dậy,
190
00:13:53,832 --> 00:13:56,126
ta đã về nước Vĩnh An.
191
00:13:56,126 --> 00:13:57,962
Cứ thế ta mất liên lạc với Bán Nguyệt.
192
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
Ta tưởng lúc họ nhắc đến "Bán Nguyệt"
193
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
là nói đến tên nước.
194
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
Ta không ngờ
195
00:14:04,426 --> 00:14:05,844
chính là muội.
196
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
Ta xin lỗi.
197
00:14:08,472 --> 00:14:11,100
Ngài vì cứu ta mới bị giẫm đạp nát bét.
198
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
Cũng không đến nỗi đó đâu.
199
00:14:15,437 --> 00:14:17,106
Sao lại bị giẫm đạp như vậy?
200
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Dù sao đi nữa,
người cũng tự bảo vệ mình được mà.
201
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Ta nhớ hình như là
202
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
hai bên bắt đầu đánh nhau,
không nghe ta khuyên giải.
203
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
Thấy Bán Nguyệt bị kẹt ở giữa,
204
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
nên ta đã cứu cô bé.
205
00:14:27,741 --> 00:14:31,120
Nhưng lại không kịp rút lui, nên...
206
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
Hình như?
207
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
Sao người lại không nhớ việc này?
208
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Vì trí nhớ của ta có hạn mà,
209
00:14:36,542 --> 00:14:39,253
ta thà nhớ món bánh bao ngon lành
ăn hôm qua
210
00:14:39,253 --> 00:14:42,214
còn hơn là chuyện bị giẫm đạp
cả mấy trăm năm trước.
211
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Ta xin lỗi.
212
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Bán Nguyệt,
213
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
là ta lựa chọn cứu muội.
214
00:14:50,306 --> 00:14:53,517
Nhưng muội nên dành lời xin lỗi
cho người khác.
215
00:14:56,896 --> 00:14:59,189
Quay lại chuyện chính đi.
216
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
Sao ngươi lại mở cửa thành
217
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
và gây ra thảm sát?
218
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
Ngươi có đồng phạm đúng không?
219
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
Hai người còn âm mưu gì nữa?
220
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
Ngươi...
221
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
Cô ta bị ngốc à?
222
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Theo như ta biết về muội,
223
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
muội sẽ không bao giờ trả thù
224
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
hay phản bội người khác.
225
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Thế tại sao muội lại mở cổng thành?
226
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
Có thể kể ta nghe không?
227
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Nếu không muốn nói về nó,
228
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
ít nhất hãy cho ta biết
229
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
sao muội lại cho rắn đi cắn người?
230
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
Cô ta hóa Hung rồi.
Chẳng phải đã quá rõ sao?
231
00:15:41,523 --> 00:15:43,150
Rắn không phải do ta thả.
232
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
Chúng không nghe lệnh ta
233
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
và tự thoát ra.
234
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
Cái gì?
235
00:15:46,695 --> 00:15:49,365
Hoa Tướng quân, ta không nói dối đâu.
236
00:15:49,365 --> 00:15:51,241
Hung thủ nào chẳng nói thế?
237
00:15:51,241 --> 00:15:52,618
Chẳng phải người qua quan ải
238
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
bị rắn của cô cắn sao?
239
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
Đừng nhiều lời nữa. Giơ tay ra.
240
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
Chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ.
241
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
Đi thôi.
242
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
Đợi đã, Phù Dao.
243
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
Người muốn nghe
những lời nhảm nhí đó thật sao?
244
00:16:15,099 --> 00:16:16,350
Cô ta đâu cần nói dối.
245
00:16:23,565 --> 00:16:25,401
Giờ muội không thể gọi rắn nữa ư?
246
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
Có thể gọi,
247
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
nhưng đôi khi chúng không nghe lệnh ta.
248
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Vậy muội gọi lũ rắn đi.
249
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
Không ổn!
250
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
Đúng là cô ta nói dối.
251
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
Tưởng con rắn sẽ giết được ngài ấy ư?
252
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Thật ngu ngốc.
253
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
Ta không có!
254
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
Con rắn đó không nghe lệnh ta!
255
00:17:10,946 --> 00:17:14,825
Ai biết là nó có nghe hay không chứ?
256
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
Nó không phải do ta gọi tới!
257
00:17:27,421 --> 00:17:28,714
Sao ngươi vẫn nói dối thế?
258
00:17:28,714 --> 00:17:31,300
- Không phải ta!
- Nếu không thì là ai?
259
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
Đuổi chúng đi đi!
260
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
- Đợi đã!
- Người định về phe cô ta à?
261
00:17:48,901 --> 00:17:49,860
Lũ rắn độc này...
262
00:18:02,414 --> 00:18:04,750
Làm ơn tỉnh táo lại đi!
263
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
Mau đi thôi, rời khỏi đây rồi nói sau.
264
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
Sao ngươi lại quay về?
265
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Trận pháp được phá bỏ rồi mà.
266
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
Mau đi tiếp đi!
267
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
Cái quái gì thế?
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,144
Quả nhiên là ngươi!
269
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm