1
00:01:06,584 --> 00:01:09,209
Am devenit părinți, bunici,
2
00:01:09,500 --> 00:01:11,209
chiar străbunici.
3
00:01:15,417 --> 00:01:17,500
Majoritatea dintre noi nu mai sunt.
4
00:01:21,167 --> 00:01:23,625
Sfârșitul se apropie pentru generația
5
00:01:23,917 --> 00:01:25,709
care nu trebuia să supraviețuiască.
6
00:01:26,459 --> 00:01:28,000
Mamă, privește.
7
00:01:29,959 --> 00:01:31,875
Va veni o vreme
8
00:01:32,292 --> 00:01:35,709
când și cei ce s-au îndoit de noi
vor dispărea.
9
00:01:42,167 --> 00:01:45,417
Doar cărțile vor mai păstra atunci
amintirile noastre.
10
00:01:47,417 --> 00:01:49,750
Nu va lipsi informația,
11
00:01:51,167 --> 00:01:52,750
ci contactul unic,
12
00:01:52,917 --> 00:01:54,167
de neînlocuit,
13
00:01:54,667 --> 00:01:56,125
tulburător,
14
00:01:56,292 --> 00:01:57,834
cu cel care spune:
15
00:01:59,542 --> 00:02:02,459
„Am fost acolo,
s-a întâmplat cu adevărat.”
16
00:02:02,625 --> 00:02:06,125
Milou, Jean, Denise... Înăuntru.
17
00:02:11,750 --> 00:02:13,167
Ochii tăi, Simone.
18
00:02:14,959 --> 00:02:17,542
De aceea am lăsat dicționarul.
19
00:02:19,042 --> 00:02:20,375
La somn.
20
00:02:21,292 --> 00:02:23,000
Copii, la culcare.
21
00:02:23,167 --> 00:02:24,184
Nu!
22
00:02:26,375 --> 00:02:28,125
Vreau să mai citesc puțin.
23
00:02:28,292 --> 00:02:30,959
Citește în camera ta. Zece minute.
24
00:02:31,125 --> 00:02:32,142
Bine?
25
00:02:33,625 --> 00:02:36,292
- Tu.
- Nu, mereu sunt eu.
26
00:02:36,459 --> 00:02:37,875
Mă duc la Milou.
27
00:02:39,292 --> 00:02:40,300
Simone...
28
00:02:40,317 --> 00:02:41,542
Așteaptă. Nu e corect.
29
00:02:50,209 --> 00:02:52,834
O răsfeți pe Simone, face ce vrea.
30
00:02:53,667 --> 00:02:55,417
Face ce vrea cu toți.
31
00:02:55,917 --> 00:02:58,542
Va deveni insuportabilă
dacă continui așa.
32
00:03:01,000 --> 00:03:03,417
Am crescut într-o familie fericită.
33
00:03:03,792 --> 00:03:05,125
Locuiam la Nisa,
34
00:03:05,292 --> 00:03:07,542
dar vara stăteam la La Ciotat,
35
00:03:07,709 --> 00:03:10,500
într-o casă construită de tata
lângă mare.
36
00:03:11,209 --> 00:03:14,292
Ca toate familiile evreiești asimilate,
37
00:03:14,459 --> 00:03:17,084
tatăl meu era foarte patriot.
38
00:03:17,792 --> 00:03:20,209
Laicitatea era bunul nostru comun.
39
00:03:21,542 --> 00:03:23,667
Când soarta a dat totul peste cap,
40
00:03:24,334 --> 00:03:26,334
tata a continuat să aibă încredere
41
00:03:26,500 --> 00:03:28,334
în Republica Franceză.
42
00:03:29,292 --> 00:03:32,750
Credea că nu ne va abandona niciodată.
43
00:04:22,500 --> 00:04:23,834
Trebuie să rezistăm.
44
00:04:24,000 --> 00:04:27,709
Dacă consilierii dau ordinele,
cu atât mai bine.
45
00:04:27,875 --> 00:04:29,875
Să decidă ei înșiși.
46
00:04:31,417 --> 00:04:35,125
E fundamental să știm
cum este privit rolul de mamă.
47
00:04:35,292 --> 00:04:38,792
Dacă e considerat ca plantatul verzei,
48
00:04:38,959 --> 00:04:42,250
atunci nu se vrea o politică familială.
49
00:04:43,917 --> 00:04:46,334
Da, dar pierdem sprijinul Bisericii
50
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
și al Colegiului Medicilor.
51
00:04:48,917 --> 00:04:52,500
Mai avem zece zile,
poate nu obținem majoritatea.
52
00:04:52,667 --> 00:04:55,250
Avem 200 de voturi de la stânga.
53
00:04:55,417 --> 00:04:58,167
Ne trebuie 90 de deputați
de partea noastră.
54
00:04:58,625 --> 00:05:00,000
Antoine va vorbi cu ei.
55
00:05:00,167 --> 00:05:02,209
Trebuie să-l convingă pe Claudius-Petit.
56
00:05:02,375 --> 00:05:03,917
Catolicii sunt decisivi.
57
00:05:04,084 --> 00:05:05,117
Da.
58
00:05:05,124 --> 00:05:07,709
Bun. Dezbaterea va fi televizată.
59
00:05:07,875 --> 00:05:09,667
În direct. Discursul dumneavoastră...
60
00:05:09,834 --> 00:05:11,334
L-am scris deja.
61
00:05:11,667 --> 00:05:14,542
Serios? Credeam că-l scriem împreună.
62
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
Trage perdeaua, Colette.
63
00:05:18,042 --> 00:05:19,459
Da, doamnă ministru.
64
00:05:26,792 --> 00:05:29,042
„Mă adresez azi acestei adunări
65
00:05:29,209 --> 00:05:30,709
„ca ministru al Sănătății,
66
00:05:30,875 --> 00:05:33,584
„o femeie, nealeasă,
67
00:05:33,750 --> 00:05:35,834
„pentru a propune acestui parlament
68
00:05:36,125 --> 00:05:39,709
„o revizuire fundamentală
a legii avortului.
69
00:05:40,417 --> 00:05:43,750
„Cu un profund sentiment de umilință
70
00:05:44,209 --> 00:05:47,209
„și cu o mare convingere
71
00:05:47,375 --> 00:05:49,417
„doresc să apăr un proiect de lege
72
00:05:49,559 --> 00:05:51,750
„menit să pună capăt
73
00:05:51,817 --> 00:05:55,084
„unei situații haotice și nedrepte.”
74
00:05:55,250 --> 00:06:00,709
Avortul este considerat o crimă
încă din 1920.
75
00:06:00,875 --> 00:06:03,667
Doamnă Veil, cum veți apăra
acest proiect?
76
00:06:03,834 --> 00:06:09,792
Declarațiile din Senat
după legea Neuwirth au fost dure.
77
00:06:09,959 --> 00:06:12,417
Femeile au fost numite curve.
78
00:06:12,584 --> 00:06:15,875
Bărbații vor accepta avortul mai ușor
decât contracepția.
79
00:06:16,042 --> 00:06:18,375
Contracepția eliberează femeile.
80
00:06:18,542 --> 00:06:21,875
Ideea că femeile pot alege
dacă vor un copil
81
00:06:21,925 --> 00:06:23,575
e insuportabilă pentru bărbați.
82
00:06:24,125 --> 00:06:26,042
Astăzi legalizăm avortul,
83
00:06:26,209 --> 00:06:29,292
mâine va veni rândul
căsătoriilor homosexuale.
84
00:06:32,084 --> 00:06:35,292
Femeile slabe sunt incitate
la prostituție.
85
00:06:35,459 --> 00:06:36,875
Atât e de simplu.
86
00:06:42,042 --> 00:06:44,709
Suntem concentrați. Ea e hotărâtă.
87
00:06:44,875 --> 00:06:49,000
Știți părerea mea despre cauzele feminine
devenite dezbateri naționale,
88
00:06:49,167 --> 00:06:53,334
dar președintele și cu mine
o susținem pe doamna Veil.
89
00:06:53,500 --> 00:06:56,125
Trebuie să ne convingem
propria tabără.
90
00:06:56,709 --> 00:06:59,667
E inacceptabil ca doar stânga să voteze.
91
00:07:00,334 --> 00:07:02,542
Trebuie să vorbim cu fiecare deputat.
92
00:07:02,709 --> 00:07:05,709
Vreau să vă împărtășesc
convingerea mea de femeie.
93
00:07:06,167 --> 00:07:10,459
Îmi cer scuze că o fac în fața
unei asistențe majoritar masculine.
94
00:07:10,625 --> 00:07:14,209
Nicio femeie nu recurge la avort
cu inima ușoară.
95
00:07:14,375 --> 00:07:17,500
Ascultați femeile.
E întotdeauna o dramă.
96
00:07:17,667 --> 00:07:19,667
Și așa va rămâne mereu.
97
00:07:21,025 --> 00:07:26,542
Dintre cei care se opun modificării
unei legi represive,
98
00:07:26,709 --> 00:07:28,292
câți oameni
99
00:07:28,459 --> 00:07:31,709
vor să ajute cu adevărat acele femei?
100
00:07:32,250 --> 00:07:33,625
Câți oameni
101
00:07:33,792 --> 00:07:36,125
își pun deoparte morala
102
00:07:36,292 --> 00:07:39,250
pentru a oferi tinerelor femei singure
103
00:07:39,417 --> 00:07:43,709
înțelegerea și sprijinul
de care au atâta nevoie?
104
00:07:44,500 --> 00:07:46,292
Pentru aceste femei
105
00:07:46,459 --> 00:07:50,625
vrem să punem capăt
avorturilor ilegale
106
00:07:50,692 --> 00:07:52,709
pe care sunt forțate să le facă,
107
00:07:52,875 --> 00:07:55,334
riscând sterilitatea
108
00:07:55,400 --> 00:07:57,709
sau leziuni și mai grave.
109
00:07:58,375 --> 00:08:00,750
Nu mai putem închide ochii
110
00:08:00,917 --> 00:08:02,625
la cele 300.000 de avorturi
111
00:08:02,792 --> 00:08:05,917
care mutilează anual
femeile din această țară.
112
00:08:06,084 --> 00:08:08,375
În timp ce medicii, în cabinetele lor,
113
00:08:08,542 --> 00:08:11,375
încalcă legea
și o recunosc deschis.
114
00:08:11,875 --> 00:08:13,500
Când, din acest motiv,
115
00:08:13,667 --> 00:08:18,000
se organizează zboruri charter
către străinătate.
116
00:08:18,375 --> 00:08:19,584
De aceea
117
00:08:19,750 --> 00:08:24,084
numesc aceasta o situație haotică
și anarhică,
118
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
care trebuie să înceteze.
119
00:08:26,917 --> 00:08:33,125
Totuși, nimeni nu poate apăra
un astfel de proiect cu satisfacție.
120
00:08:33,292 --> 00:08:35,084
Nimeni nu a negat vreodată,
121
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
cu atât mai puțin ministrul Sănătății,
122
00:08:38,042 --> 00:08:39,750
că avortul este un eșec,
123
00:08:40,459 --> 00:08:42,084
dacă nu o tragedie.
124
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Deputatul Jean Desanlis.
125
00:08:48,250 --> 00:08:49,459
Trebuie oare,
126
00:08:50,125 --> 00:08:52,500
după ce am primit muncitori străini,
127
00:08:52,834 --> 00:08:55,417
să primim familii de imigranți,
128
00:08:55,584 --> 00:08:59,292
fiindcă francezii
își omoară propriii copii
129
00:08:59,459 --> 00:09:01,459
și nu vor să-și perpetueze rasa?
130
00:09:01,625 --> 00:09:03,792
Deputatul Jean Foyer.
131
00:09:03,959 --> 00:09:06,042
Preferați să ajutați
132
00:09:06,209 --> 00:09:08,542
femeile care vor să-și ucidă copiii
133
00:09:08,709 --> 00:09:10,917
decât pe cele care vor să-i păstreze.
134
00:09:11,084 --> 00:09:13,209
Deputatul René Feit.
135
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Vom ajunge după avort
136
00:09:15,542 --> 00:09:18,417
să cerem măsuri
împotriva gurilor inutile,
137
00:09:18,584 --> 00:09:20,000
a proscrișilor,
138
00:09:20,167 --> 00:09:23,292
impunând cea mai rea formă
de rasism nazist?
139
00:09:23,459 --> 00:09:26,084
Deputata Hélène Missoffe.
140
00:09:26,250 --> 00:09:30,417
A închide ochii la problemă
și a o ignora
141
00:09:30,584 --> 00:09:33,000
e la fel de laș pe cât e de prostesc.
142
00:09:33,167 --> 00:09:34,542
Deputatul Albert Liogiers.
143
00:09:34,709 --> 00:09:38,584
Dragi colegi, toată lumea
a văzut manifestațiile
144
00:09:38,750 --> 00:09:41,875
în care femei,
sau mai degrabă femei-bărbați...
145
00:09:42,042 --> 00:09:43,084
Idiotule.
146
00:09:43,250 --> 00:09:45,834
Nu femei,
căci se comportă ca bărbații...
147
00:09:46,000 --> 00:09:47,417
Jigniți femeile.
148
00:09:47,584 --> 00:09:50,709
Aceste femei oferă spectacolul trist
149
00:09:50,875 --> 00:09:52,334
al propriilor avorturi.
150
00:09:52,667 --> 00:09:53,689
Pornografie...
151
00:09:53,695 --> 00:09:54,792
Cum îndrăzniți?
152
00:09:54,959 --> 00:09:57,084
Aici datoria și onoarea...
153
00:09:57,250 --> 00:09:58,289
E intolerabil.
154
00:09:58,375 --> 00:10:02,584
Viciului trebuie să i se opună virtutea.
155
00:10:02,750 --> 00:10:03,959
Virtutea dumneavoastră?
156
00:10:04,125 --> 00:10:06,917
Pentru Satana, contracepția și avortul
157
00:10:07,084 --> 00:10:10,500
sunt doar două capitole în marea carte
158
00:10:10,667 --> 00:10:12,500
a sexualității.
159
00:10:13,000 --> 00:10:14,750
Deputatul Bolo.
160
00:10:14,917 --> 00:10:20,209
Introduceți un nou drept,
cel la eutanasie legală.
161
00:10:21,584 --> 00:10:24,125
Cum îndrăzniți să vorbiți despre asta
cu doamna Veil?
162
00:10:24,292 --> 00:10:25,500
Îi cunoașteți trecutul?
163
00:10:25,667 --> 00:10:28,417
Dacă această lege e adoptată,
164
00:10:28,584 --> 00:10:33,000
va ucide de două ori mai mulți
decât bomba de la Hiroshima.
165
00:10:33,750 --> 00:10:35,084
Anti-republicanule!
166
00:10:39,542 --> 00:10:42,292
Aceasta e inima unui copil care bate,
167
00:10:42,459 --> 00:10:46,000
la 49 de zile după concepție.
168
00:10:46,167 --> 00:10:48,584
Domnule Hamel, la tribună
169
00:10:48,750 --> 00:10:51,000
nu vă puteți folosi decât propria voce.
170
00:10:51,167 --> 00:10:53,375
Aceasta nu e o voce, e o inimă.
171
00:10:53,542 --> 00:10:57,209
Să presupunem că găsim
unul dintre medicii naziști
172
00:10:57,375 --> 00:10:58,625
care efectuau torturi
173
00:10:58,792 --> 00:11:00,542
și vivisecții.
174
00:11:00,709 --> 00:11:03,125
Există vreo diferență
între ceea ce a făcut el
175
00:11:03,292 --> 00:11:07,000
și ce se va face oficial
în spitalele franceze?
176
00:11:07,417 --> 00:11:09,292
Unii au declarat
177
00:11:09,459 --> 00:11:12,209
că embrionul uman e un agresor.
178
00:11:12,375 --> 00:11:16,417
Permiteți ca acești agresori
să ajungă în incinerator?
179
00:11:18,542 --> 00:11:20,792
„Doamnă ministru,
180
00:11:20,959 --> 00:11:25,417
„ne veți ucide copiii, veți distruge țara,
valorile și tineretul ei
181
00:11:25,584 --> 00:11:29,375
„pentru a satisface
o mână de feministe furioase,
182
00:11:29,542 --> 00:11:31,375
„majoritatea fiind lesbiene.
183
00:11:31,792 --> 00:11:34,459
„Doamnă, de ce sunteți atât de scârboasă?”
184
00:11:34,625 --> 00:11:37,459
Trebuie să mănânci, Simone. Lasă cititul.
185
00:11:37,625 --> 00:11:40,000
Păstrează-ți forțele pentru mâine, te rog.
186
00:11:42,959 --> 00:11:46,334
Claudius-Petit înțelege situația
187
00:11:46,500 --> 00:11:48,709
și interesele de sănătate. Așa a spus.
188
00:11:49,584 --> 00:11:51,000
Va fi bine.
189
00:11:57,875 --> 00:11:59,500
De ce mă atacă așa?
190
00:12:06,125 --> 00:12:08,625
Ei urăsc ceea ce reprezinți.
191
00:12:12,000 --> 00:12:14,375
Deputatul Montagne.
192
00:12:14,792 --> 00:12:15,959
Nimeni...
193
00:12:16,125 --> 00:12:17,142
Mamă!
194
00:12:17,149 --> 00:12:20,417
...nu are dreptul
să ucidă o viață nevinovată.
195
00:12:20,834 --> 00:12:25,792
Asta se întâmplă într-un stat totalitar,
cum ar fi Al Treilea Reich.
196
00:12:25,959 --> 00:12:29,000
Atunci nu putem decât
să-i acuzăm pe naziști
197
00:12:29,167 --> 00:12:32,084
că au fost precursori
în acest domeniu.
198
00:12:32,250 --> 00:12:35,834
Atacurile răuvoitoare
la care sunteți supusă
199
00:12:36,000 --> 00:12:39,334
mă obligă să-mi exprim indignarea.
200
00:12:39,500 --> 00:12:40,709
Cățea!
201
00:12:42,584 --> 00:12:45,125
Rezistența franceză vă apără
202
00:12:45,459 --> 00:12:47,667
împotriva acestor atacuri hitleriste.
203
00:12:49,167 --> 00:12:50,709
Estimarea voturilor.
204
00:12:50,875 --> 00:12:52,250
Nu arată bine.
205
00:12:53,750 --> 00:12:54,792
Vom vedea.
206
00:12:54,959 --> 00:12:57,250
Vom pierde.
207
00:12:58,417 --> 00:13:00,475
Urmează ultimul vorbitor,
208
00:13:00,542 --> 00:13:04,709
deputatul Claudius-Petit.
209
00:13:10,625 --> 00:13:13,000
- Poate schimba totul.
- Știu.
210
00:13:13,167 --> 00:13:14,292
Pe scurt,
211
00:13:14,459 --> 00:13:20,625
fiindcă rămân fidel convingerilor
mele spirituale și catolice,
212
00:13:20,792 --> 00:13:22,917
respectându-mi propriile norme,
213
00:13:23,084 --> 00:13:25,792
sunt de partea
celor care suferă cel mai mult,
214
00:13:25,959 --> 00:13:28,375
care sunt cei mai condamnați,
215
00:13:28,542 --> 00:13:31,125
cei mai disprețuiți.
216
00:13:31,292 --> 00:13:32,642
Sunt de partea lor,
217
00:13:32,709 --> 00:13:35,459
căci privirea unei femei tulburate,
218
00:13:35,625 --> 00:13:38,459
umilite și vinovate
219
00:13:38,875 --> 00:13:41,667
reflectă chipul Celui ce este Viața.
220
00:13:41,709 --> 00:13:42,800
Ce?
221
00:13:42,807 --> 00:13:43,992
Din acest motiv,
222
00:13:44,209 --> 00:13:45,375
de dragul Lui,
223
00:13:45,542 --> 00:13:47,917
îmi accept partea de povară.
224
00:13:48,084 --> 00:13:51,917
Voi lupta
împotriva a tot ce duce la avort.
225
00:13:54,709 --> 00:13:56,250
Dar votez pentru lege.
226
00:14:02,375 --> 00:14:04,292
Doamnelor și domnilor,
227
00:14:04,459 --> 00:14:06,459
la această oră târzie...
228
00:14:07,000 --> 00:14:10,625
În această noapte, 29 noiembrie 1974,
la ora 3:40,
229
00:14:10,792 --> 00:14:14,892
parlamentul, cu 284 de voturi
pentru și 189 împotrivă,
230
00:14:14,959 --> 00:14:17,225
din 479 de voturi exprimate,
231
00:14:17,292 --> 00:14:20,875
a legalizat întreruperea voluntară
a sarcinii.
232
00:14:21,042 --> 00:14:22,667
Opriți radioul, vă rog.
233
00:14:23,667 --> 00:14:27,250
Machismul, vulgaritatea lor,
au fost patetice.
234
00:14:27,750 --> 00:14:30,084
Au râs de mine pentru că sunt femeie.
235
00:14:30,959 --> 00:14:32,167
De ce zâmbești?
236
00:14:33,167 --> 00:14:35,125
Vei scrie istorie.
237
00:14:36,084 --> 00:14:37,709
Nu, mă duc acasă.
238
00:14:42,459 --> 00:14:43,792
Felicitări, doamnă Veil.
239
00:14:43,959 --> 00:14:45,042
Mulțumesc.
240
00:14:47,875 --> 00:14:49,375
Încă un pupic.
241
00:14:51,125 --> 00:14:52,750
Draga mea...
242
00:14:52,917 --> 00:14:54,417
Rămâi cu mine?
243
00:14:55,542 --> 00:14:57,667
Tata lucrează din greu, trebuie să mănânce.
244
00:14:58,417 --> 00:14:59,959
Poate Milou să-mi citească?
245
00:15:00,125 --> 00:15:02,042
- Nu vreau.
- Nici eu.
246
00:15:02,209 --> 00:15:03,875
Mergem mâine la cinema?
247
00:15:04,042 --> 00:15:05,695
E un film cu Fernandel.
248
00:15:05,792 --> 00:15:07,125
Vedem.
249
00:15:09,209 --> 00:15:10,750
Jean a adormit.
250
00:15:13,417 --> 00:15:14,834
Atunci un cântec.
251
00:15:17,750 --> 00:15:20,000
Știi ce părere are tata despre asta.
252
00:15:20,167 --> 00:15:23,000
Te rog. Cântecul trandafirilor.
253
00:15:23,375 --> 00:15:27,292
E duminică astăzi
254
00:15:27,459 --> 00:15:31,250
Te rog, dragă mamă
255
00:15:31,792 --> 00:15:35,667
Iată trandafiri albi
256
00:15:35,959 --> 00:15:39,875
Îți plac atât de mult
257
00:15:40,292 --> 00:15:43,834
Când voi fi mare
258
00:15:44,250 --> 00:15:47,875
Voi cumpăra de la florărie
259
00:15:48,334 --> 00:15:52,209
Toți trandafirii săi albi
260
00:15:52,375 --> 00:15:56,584
Pentru tine, dragă mamă...
261
00:15:57,209 --> 00:15:58,209
Culcă-te.
262
00:15:59,084 --> 00:16:00,334
Somn ușor.
263
00:16:00,500 --> 00:16:02,209
Noapte bună.
264
00:16:04,542 --> 00:16:07,042
Chiar crezi că ești o prințesă.
265
00:16:07,209 --> 00:16:08,542
Care-și așteaptă prințul.
266
00:16:08,709 --> 00:16:12,792
Nu-s prințesă
și n-o să vreau niciodată un prinț.
267
00:16:15,125 --> 00:16:18,334
De ce dormi pe jos, domnișoară Jacob?
268
00:16:20,792 --> 00:16:23,625
E singurul loc unde mă simt bine.
269
00:16:26,500 --> 00:16:28,417
Nu mai suntem acolo.
270
00:16:28,750 --> 00:16:30,125
Ne-am întors.
271
00:16:37,500 --> 00:16:40,375
Ești la Paris, la sora mamei.
272
00:16:40,542 --> 00:16:43,959
Studiezi științe politice
și mâine vei merge...
273
00:16:44,834 --> 00:16:48,667
A fost prima mea vacanță
cu părinții de la La Ciotat.
274
00:16:49,417 --> 00:16:52,892
Prietenii or să râdă de tine
dacă dormi pe jos.
275
00:16:52,959 --> 00:16:53,959
N-o să știe nimeni.
276
00:16:55,667 --> 00:16:58,875
Vor afla doar dacă le spun eu.
277
00:17:01,250 --> 00:17:05,334
Aveam 19 ani și încercam
să-mi reiau viața.
278
00:17:06,125 --> 00:17:09,667
Stăteam departe de ceilalți studenți.
279
00:17:10,334 --> 00:17:11,850
Eram singura fată
280
00:17:11,917 --> 00:17:14,542
și mă temeam de ce-ar zice
despre trecutul meu recent.
281
00:17:15,334 --> 00:17:18,417
Antoine Veil studia
tot științe politice,
282
00:17:18,584 --> 00:17:22,334
dar ne-am cunoscut abia
în acel weekend la munte.
283
00:17:22,500 --> 00:17:24,917
Am mers la schi
cu un prieten comun.
284
00:17:25,375 --> 00:17:27,000
Nu știam să schiez
285
00:17:27,334 --> 00:17:28,667
și îmi era rușine.
286
00:17:29,417 --> 00:17:31,042
Nu schiez bine.
287
00:17:31,209 --> 00:17:34,042
Așteaptă, dă-mi mâna.
288
00:17:34,375 --> 00:17:35,625
Mulțumesc, Antoine.
289
00:17:35,959 --> 00:17:37,250
Mi-e rușine.
290
00:17:37,417 --> 00:17:39,292
Cu ochii ăia, nu trebuie.
291
00:17:39,625 --> 00:17:41,167
Acum mi-e și mai rușine.
292
00:17:41,334 --> 00:17:44,500
De ce?
Ți-e rușine de complimente?
293
00:17:45,292 --> 00:17:46,334
Mă urmărești?
294
00:18:02,917 --> 00:18:05,875
Bună seara, domnișoară.
André, tatăl lui Antoine.
295
00:18:06,042 --> 00:18:07,145
Simone, nu?
296
00:18:07,147 --> 00:18:08,375
Da. Bună seara, dle.
297
00:18:08,542 --> 00:18:10,292
Simte-te ca acasă.
298
00:18:10,459 --> 00:18:12,625
- Unde e Antoine?
- Pune schiurile la loc.
299
00:18:14,542 --> 00:18:16,167
La masă, toată lumea.
300
00:18:22,292 --> 00:18:24,750
Cum a fost drumul
de la Sondernach la Nancy?
301
00:18:24,917 --> 00:18:25,959
Fantastic.
302
00:18:26,292 --> 00:18:28,792
Superb. 150 de kilometri de fericire.
303
00:18:30,084 --> 00:18:32,125
Cum a fost zăpada, Simone?
304
00:18:34,209 --> 00:18:35,542
Excelentă, perfectă.
305
00:18:36,584 --> 00:18:38,417
Schiază foarte bine.
306
00:18:39,625 --> 00:18:42,875
Cum e la „Sciences Po”,
așa cum îi spun acum?
307
00:18:44,042 --> 00:18:46,834
Foarte bine, până acum.
308
00:18:47,000 --> 00:18:48,250
Trebuie să muncim mult.
309
00:18:48,417 --> 00:18:50,084
Așa sper.
310
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
Franța se reconstruiește cu voi.
311
00:18:52,417 --> 00:18:54,584
- Și datorită vouă.
- Contăm pe asta.
312
00:18:54,750 --> 00:18:58,000
Cu laicitate și respect
pentru toată lumea.
313
00:19:01,000 --> 00:19:02,084
De ce zâmbești?
314
00:19:02,250 --> 00:19:04,667
Lasă fata să zâmbească.
315
00:19:04,834 --> 00:19:07,667
Poate a amuzat-o cuvântul „laicitate”
316
00:19:07,834 --> 00:19:10,292
Scuze, ți-am jignit convingerile?
317
00:19:11,292 --> 00:19:14,000
În 1946, o familie evreiască patriotă,
318
00:19:14,167 --> 00:19:17,625
precum a noastră,
poate fi surprinzătoare.
319
00:19:17,792 --> 00:19:20,125
Părinții mei foloseau mereu acest cuvânt.
320
00:19:20,292 --> 00:19:21,375
Mai ales tata.
321
00:19:22,084 --> 00:19:23,959
- „Laicitate”.
- Ești într-o companie bună.
322
00:19:25,559 --> 00:19:27,834
Pentru mama era „dreptate”.
323
00:19:30,834 --> 00:19:32,292
Vreau să devin avocată.
324
00:19:32,625 --> 00:19:33,750
Avocată?
325
00:19:34,209 --> 00:19:36,750
Surprinzător pentru o fată tânără.
326
00:19:40,250 --> 00:19:42,625
Urăsc nedreptatea, mai mult decât orice.
327
00:19:42,792 --> 00:19:45,084
E mama tuturor relelor.
328
00:19:45,709 --> 00:19:47,042
Părinții tăi te susțin?
329
00:19:47,209 --> 00:19:48,792
Mylaine, nu e...
330
00:19:48,959 --> 00:19:49,979
Nu-i nimic.
331
00:19:50,000 --> 00:19:51,417
Vorbim despre asta mai târziu.
332
00:19:52,959 --> 00:19:55,167
Simte-te ca acasă.
333
00:20:22,834 --> 00:20:25,000
Simone? Ești bine?
334
00:20:26,875 --> 00:20:28,000
Nu pot.
335
00:20:28,167 --> 00:20:29,834
E în regulă. Respiră.
336
00:20:30,584 --> 00:20:31,792
Respiră.
337
00:20:31,959 --> 00:20:34,417
Nu mai să pot dorm într-un pat.
338
00:20:38,042 --> 00:20:39,125
Stai.
339
00:20:46,625 --> 00:20:47,674
Uite.
340
00:20:48,375 --> 00:20:50,042
Un pat pentru o prințesă.
341
00:21:37,542 --> 00:21:39,167
Jean, dă-mi-o înapoi.
342
00:21:43,209 --> 00:21:44,209
Jean.
343
00:21:59,792 --> 00:22:01,042
Bună, Jean.
344
00:22:09,584 --> 00:22:10,834
Ce faci?
345
00:22:14,000 --> 00:22:15,125
Scriu.
346
00:22:15,292 --> 00:22:17,667
- O scrisoare?
- Nu, sunt doar...
347
00:22:20,084 --> 00:22:21,167
notițe.
348
00:22:23,334 --> 00:22:24,792
Pentru povestea vieții mele.
349
00:22:26,167 --> 00:22:29,375
Mai lucrez puțin.
Apoi mergem să-ți luăm o rochie.
350
00:22:29,542 --> 00:22:30,542
Bine.
351
00:22:31,084 --> 00:22:33,542
Spune-i lui Jean că mai rămân puțin aici.
352
00:22:34,000 --> 00:22:35,334
Pa, bunico.
353
00:22:39,042 --> 00:22:41,084
Războiul tocmai se terminase.
354
00:22:41,959 --> 00:22:46,042
Unii colaboratori fuseseră condamnați,
355
00:22:46,584 --> 00:22:50,084
dar francezii și guvernul
voiau să uite trecutul.
356
00:22:50,792 --> 00:22:53,084
În timpul proceselor lui Laval și Pétain
357
00:22:53,250 --> 00:22:56,667
nu s-a vorbit despre lagăre...
358
00:22:57,459 --> 00:22:59,750
- Nimeni nu înțelege.
- Nu.
359
00:23:00,334 --> 00:23:01,834
Deranjăm, Milou.
360
00:23:02,417 --> 00:23:06,125
Poate oamenii ne vor asculta
după reconstrucție.
361
00:23:09,667 --> 00:23:11,500
Ai un fiu superb.
362
00:23:13,792 --> 00:23:15,500
Și ești din nou însărcinată.
363
00:23:16,209 --> 00:23:17,334
Te miști repede, Simone.
364
00:23:19,250 --> 00:23:21,667
Îți amintești când s-a îndrăgostit Paul
în Bobrek?
365
00:23:22,417 --> 00:23:24,875
- De Bluma?
- Da. Era frumoasă.
366
00:23:25,292 --> 00:23:28,042
Bietul băiat, să te îndrăgostești
într-un lagăr de concentrare.
367
00:23:28,209 --> 00:23:30,284
Își făcuse un guler fals cu dungi
368
00:23:30,459 --> 00:23:31,667
ca s-o impresioneze.
369
00:23:31,834 --> 00:23:34,375
Să impresionezi cu un guler fals.
370
00:23:35,459 --> 00:23:37,792
- Și ea era îndrăgostită de el.
- Da.
371
00:23:37,959 --> 00:23:39,417
Dragostea l-a ținut în viață.
372
00:23:39,584 --> 00:23:41,500
Avea 19 ani în Bobrek.
373
00:23:41,917 --> 00:23:43,792
Trebuia să viseze puțin.
374
00:23:48,167 --> 00:23:50,042
Mă bucur că s-a întors.
375
00:23:51,584 --> 00:23:53,584
- Ai văzut-o pe Marceline?
- Nu.
376
00:23:53,875 --> 00:23:54,917
Încă nu.
377
00:23:59,625 --> 00:24:01,250
Ce bebeluș frumos.
378
00:24:03,292 --> 00:24:04,500
Seamănă cu...
379
00:24:06,584 --> 00:24:09,500
Supraviețuitorilor și martorilor
380
00:24:09,667 --> 00:24:12,542
li s-a impus tăcerea.
381
00:24:13,042 --> 00:24:15,625
„Au voie să trăiască,
dar trebuie să tacă”,
382
00:24:15,792 --> 00:24:18,042
părea să spună lumea exterioară.
383
00:24:19,084 --> 00:24:22,042
Nu mai vorbi despre asta
cu sora mea sau cu Milou.
384
00:24:22,209 --> 00:24:23,219
Te torturezi.
385
00:24:23,225 --> 00:24:24,850
- Trebuie să vorbesc.
- Ești tulburată.
386
00:24:24,917 --> 00:24:26,292
- Trebuie...
- Simone.
387
00:24:26,459 --> 00:24:29,292
Ești însărcinată.
Devii mamă a doua oară.
388
00:24:29,959 --> 00:24:31,250
Poate fi viața mai frumoasă?
389
00:24:31,417 --> 00:24:32,432
Nu.
390
00:24:32,459 --> 00:24:34,834
Să fii ignorat
e ca și cum ai fi încă acolo.
391
00:24:35,000 --> 00:24:36,750
- Închiși.
- Te aud.
392
00:24:36,917 --> 00:24:38,917
Nu. Ești surd.
393
00:24:39,084 --> 00:24:40,767
Mai rău, ți-e rușine.
394
00:24:40,834 --> 00:24:42,417
Vrei ca Franța să fie surdă?
395
00:24:50,542 --> 00:24:51,575
Ești bine?
396
00:24:51,578 --> 00:24:53,042
- Îmi pare rău.
- Nu.
397
00:24:54,000 --> 00:24:55,417
Să nu-ți ceri scuze niciodată.
398
00:24:59,584 --> 00:25:02,334
Nu se pot cunoaște toate faptele.
399
00:25:02,500 --> 00:25:05,542
Putem vorbi cel mai bine
despre cele mai simple fapte.
400
00:25:05,709 --> 00:25:10,167
Metoda inductivă
merge de la specific la general.
401
00:25:10,334 --> 00:25:12,375
Sfârșitul lecției. Mulțumesc.
402
00:25:22,292 --> 00:25:23,350
Ghicește.
403
00:25:23,417 --> 00:25:25,334
- Nu știu.
- Încearcă.
404
00:25:25,625 --> 00:25:27,167
Nu-mi plac ghicitorile.
405
00:25:27,334 --> 00:25:30,292
Boissieu vrea să devin
atașatul lui Teitgen.
406
00:25:30,459 --> 00:25:31,834
Voi lucra cu MRP.
407
00:25:32,000 --> 00:25:33,625
E fantastic, Antoine.
408
00:25:35,084 --> 00:25:36,667
Antoine, te rog...
409
00:25:37,375 --> 00:25:40,084
- Nu pot.
- Ba da, nu-ți face griji.
410
00:25:42,500 --> 00:25:44,125
- Ce mai faci?
- Bine.
411
00:25:46,500 --> 00:25:48,709
Toți au fost în Rezistență.
412
00:25:49,042 --> 00:25:50,625
Prezența mea ridică întrebări.
413
00:25:50,792 --> 00:25:51,817
Nu.
414
00:25:54,209 --> 00:25:56,042
- Nu pot.
- Ba da.
415
00:25:57,042 --> 00:25:58,709
- Dragi prieteni.
- Profesore.
416
00:25:58,875 --> 00:26:00,292
Pe aici, urmați-mă.
417
00:26:00,917 --> 00:26:04,125
Mă bucur să vă văd în afara școlii.
418
00:26:06,459 --> 00:26:08,834
Vi-l prezint pe Pierre-Henri Teitgen.
419
00:26:10,084 --> 00:26:11,159
Nu pot.
420
00:26:11,165 --> 00:26:12,584
Trebuie să te obișnuiești.
421
00:26:16,792 --> 00:26:19,250
Sunt îngrozită. Lasă-mă să merg acasă.
422
00:26:21,792 --> 00:26:23,250
Pierre-Henri Teitgen.
423
00:26:23,417 --> 00:26:25,584
Antoine Veil. Soția mea, Simone.
424
00:26:25,750 --> 00:26:26,777
Doamnă.
425
00:26:27,542 --> 00:26:29,625
Boissieu are doar cuvinte de laudă.
426
00:26:29,792 --> 00:26:33,542
În a Patra Republică
valoarea nu e dată de vârstă.
427
00:26:33,709 --> 00:26:37,667
Vă așteaptă un viitor frumos
la creștin-democrați.
428
00:26:38,084 --> 00:26:41,167
Mă bucur că veți face parte
din echipa mea.
429
00:26:42,417 --> 00:26:44,834
Va trebui să vă susțineți soțul.
430
00:26:45,625 --> 00:26:49,334
Politica cere mult sprijin
din partea unei soții.
431
00:26:52,459 --> 00:26:54,375
De ce lucrează mereu?
432
00:26:54,875 --> 00:26:56,709
Tata lucrează pentru noi toți.
433
00:26:57,000 --> 00:27:00,042
De ce el? De ce el lucrează?
434
00:27:00,209 --> 00:27:03,084
Bărbaților le place să conducă.
435
00:27:03,250 --> 00:27:07,084
Suzanne, sora mea,
a fost prima femeie medic.
436
00:27:08,000 --> 00:27:10,584
Am studiat și eu când eram tânără.
437
00:27:11,000 --> 00:27:12,500
După liceu
438
00:27:13,250 --> 00:27:15,709
am studiat chimia.
439
00:27:15,875 --> 00:27:17,292
- Chimia?
- Da.
440
00:27:17,875 --> 00:27:20,000
M-am oprit pentru că așa se făcea.
441
00:27:21,042 --> 00:27:25,084
Dar și tu vei fi independentă
și vei studia.
442
00:27:25,500 --> 00:27:28,792
Femeile trebuie
să fie independente și să lucreze.
443
00:27:28,959 --> 00:27:30,042
Ca Louise Weiss.
444
00:27:30,209 --> 00:27:32,209
Cine e Louise Weiss?
445
00:27:32,750 --> 00:27:35,767
Luptă pentru drepturile femeii.
446
00:27:35,834 --> 00:27:38,834
A refuzat un minister.
447
00:27:39,000 --> 00:27:41,750
A spus: „Am luptat ca să fiu aleasă,
448
00:27:41,917 --> 00:27:43,542
„nu ca să fiu numită.”
449
00:27:57,459 --> 00:27:58,477
Milou?
450
00:28:00,489 --> 00:28:02,875
- Și?
- Mi-am luat diploma.
451
00:28:04,250 --> 00:28:05,667
Fantastic.
452
00:28:06,084 --> 00:28:07,084
Antoine știe?
453
00:28:07,250 --> 00:28:08,959
Încă nu. Unde e Jean?
454
00:28:09,125 --> 00:28:10,500
Doarme.
455
00:28:16,584 --> 00:28:18,542
Sunt atât de mândră de tine!
456
00:28:18,834 --> 00:28:20,667
Și mama ar fi mândră de tine.
457
00:28:21,000 --> 00:28:22,084
Ești bine?
458
00:28:22,375 --> 00:28:23,875
Așază-te.
459
00:28:30,167 --> 00:28:32,875
Spune-i lui Denise,
o să se bucure enorm.
460
00:28:37,959 --> 00:28:40,792
Ai o diplomă în științe politice.
461
00:28:53,917 --> 00:28:56,250
Nu plânge, Simone.
462
00:29:02,709 --> 00:29:04,417
Nu e corect, Milou.
463
00:29:07,292 --> 00:29:08,917
Mama e cu noi.
464
00:29:10,375 --> 00:29:11,834
Ai ajuns departe.
465
00:29:13,709 --> 00:29:15,834
Oamenii vor asculta.
466
00:29:23,334 --> 00:29:24,875
În calitatea mea de prefect,
467
00:29:26,209 --> 00:29:29,709
vă urez bun venit astăzi, doamnă Veil,
468
00:29:30,125 --> 00:29:32,334
pentru a pune prima piatră
469
00:29:32,709 --> 00:29:35,584
a noului spital de copii
470
00:29:36,750 --> 00:29:40,334
în orașul pe care îl iubim cu toții.
471
00:29:42,084 --> 00:29:43,159
După dumneavoastră.
472
00:29:52,334 --> 00:29:54,542
Cunoașteți tehnica.
473
00:29:55,500 --> 00:29:57,125
Am mai făcut asta.
474
00:29:59,042 --> 00:30:00,875
În lagăre.
475
00:30:05,875 --> 00:30:07,292
Mă pricep.
476
00:30:08,875 --> 00:30:10,709
Era treaba mea în lagăre.
477
00:30:18,667 --> 00:30:20,209
Opriți, e prea multă lumină.
478
00:30:20,750 --> 00:30:21,959
Puteți...
479
00:30:22,667 --> 00:30:24,584
reduce puțin lumina?
480
00:30:27,209 --> 00:30:29,709
Fără lumină nu vedem nimic.
481
00:30:30,209 --> 00:30:33,750
Contează ce spun, nu fața mea.
482
00:30:34,500 --> 00:30:37,709
Francezii vor să vă audă,
dar vor să vă și vadă.
483
00:30:37,875 --> 00:30:41,459
Vor să vă cunoască după remarca
despre munca în lagăre.
484
00:30:41,625 --> 00:30:42,709
Da.
485
00:30:43,917 --> 00:30:45,042
Vă rog să mă scuzați.
486
00:30:50,667 --> 00:30:52,642
Dl Jeannesson își cunoaște meseria.
487
00:30:52,709 --> 00:30:54,459
Eu îmi cunosc emoțiile.
488
00:30:54,625 --> 00:30:56,334
Sunt complicate.
489
00:30:57,959 --> 00:30:59,434
Tu ai decis să vorbești.
490
00:30:59,500 --> 00:31:00,709
Am vorbit întotdeauna,
491
00:31:01,167 --> 00:31:04,625
dar nu m-am expus niciodată așa.
492
00:31:05,417 --> 00:31:07,350
Ați răspuns deja la multe întrebări,
493
00:31:07,417 --> 00:31:10,042
dar trebuie să încheiem interviul.
494
00:31:10,209 --> 00:31:11,339
O clipă.
495
00:31:31,542 --> 00:31:32,792
Când doriți.
496
00:31:35,542 --> 00:31:38,917
Într-o zi am plecat după-amiaza
497
00:31:39,084 --> 00:31:41,142
din micul lagăr în care ne aflam,
498
00:31:41,209 --> 00:31:43,492
la câțiva kilometri de Auschwitz.
499
00:31:45,625 --> 00:31:49,250
Am mers mai mult de 24 de ore,
500
00:31:49,417 --> 00:31:52,500
cu o singură pauză de câteva ore
501
00:31:53,000 --> 00:31:55,167
într-o cărămidărie părăsită.
502
00:31:55,334 --> 00:31:58,959
Erau minus 20, minus 25 de grade
503
00:31:59,125 --> 00:32:01,959
în timpul a ceea ce numeam
„Marșul Morții”.
504
00:32:02,542 --> 00:32:04,584
Erau foarte puține femei.
505
00:32:04,750 --> 00:32:07,500
Erau mii de bărbați.
506
00:32:07,917 --> 00:32:12,875
Și câteva zeci de femei.
Ne cunoșteam din lagăr.
507
00:32:13,709 --> 00:32:17,042
Niciuna dintre noi n-a rămas în urmă.
508
00:32:17,209 --> 00:32:18,625
Toate au reușit.
509
00:32:19,500 --> 00:32:20,917
E remarcabil
510
00:32:21,542 --> 00:32:23,709
că femeile sunt mai puternice
511
00:32:23,875 --> 00:32:25,917
decât bărbații.
512
00:32:27,792 --> 00:32:32,917
Supraviețuirea în lagăre
implica o anumită agresivitate.
513
00:32:33,084 --> 00:32:36,000
Cine era prea bun, nu rezista.
514
00:32:36,459 --> 00:32:37,667
Cred că,
515
00:32:38,500 --> 00:32:39,959
într-un anumit sens,
516
00:32:40,125 --> 00:32:43,959
mama și Milou poate că erau așa.
517
00:32:44,959 --> 00:32:47,584
Poate că am ajutat la asta.
518
00:32:48,917 --> 00:32:50,125
Eu eram mai dură.
519
00:32:53,417 --> 00:32:55,895
Dar pentru noi,
520
00:32:56,042 --> 00:32:57,875
cea mai groaznică perioadă a fost...
521
00:33:05,875 --> 00:33:09,292
Puțin mai târziu, în 1952, cred,
522
00:33:09,667 --> 00:33:11,625
vă aștepta o grea încercare.
523
00:33:12,000 --> 00:33:13,417
O altă încercare.
524
00:33:14,917 --> 00:33:15,999
Da.
525
00:33:22,167 --> 00:33:23,834
Nu pot.
526
00:33:26,917 --> 00:33:28,500
Chiar vrei să te întorci?
527
00:33:28,667 --> 00:33:30,625
Nu, merg cu Antoine.
528
00:33:30,792 --> 00:33:32,667
Renunți la tot ca mama?
529
00:33:32,834 --> 00:33:34,459
E doar temporar.
530
00:33:37,209 --> 00:33:39,375
Germania e țara asasinilor.
531
00:33:39,542 --> 00:33:43,542
Tata a luptat împotriva lor în război
și a fost ucis de ei.
532
00:33:43,834 --> 00:33:44,834
Nu te înțeleg.
533
00:33:47,292 --> 00:33:50,459
Alain Poher vrea ca Antoine să-l ajute
cu afacerile germane.
534
00:33:50,625 --> 00:33:53,375
E o bună pregătire
pentru examenul ENA.
535
00:33:58,000 --> 00:33:59,417
Nu poate refuza.
536
00:33:59,875 --> 00:34:01,125
Și îl susțin.
537
00:34:05,292 --> 00:34:06,500
Și tu?
538
00:34:09,792 --> 00:34:10,917
Merg cu el.
539
00:34:15,750 --> 00:34:16,959
Și eu?
540
00:34:30,500 --> 00:34:34,334
Milou, limba germană
nu e atât de deranjantă cum crezi.
541
00:34:34,500 --> 00:34:36,375
Nu aud germana atât de des.
542
00:34:36,834 --> 00:34:38,792
Toată lumea vorbește americană.
543
00:34:38,959 --> 00:34:40,709
Totul e american aici.
544
00:34:40,875 --> 00:34:43,959
Pot vedea în ce hal
au pierdut germanii.
545
00:34:44,792 --> 00:34:48,209
Dar vreau să mă gândesc la viitor
pentru familia mea.
546
00:34:48,959 --> 00:34:51,375
Mă culc cu amintirile noastre fericite.
547
00:34:52,500 --> 00:34:55,667
Îți amintești tabăra de cercetași
unde mi-am refuzat totemul?
548
00:34:56,417 --> 00:34:59,542
Nu vreau să mă numesc Iepure Nervos,
e dreptul meu.
549
00:34:59,709 --> 00:35:01,250
Numele nu se schimbă.
550
00:35:01,417 --> 00:35:02,429
De ce nu?
551
00:35:02,435 --> 00:35:04,042
Așa e regula. Supune-te.
552
00:35:04,209 --> 00:35:07,292
Tu ești Mirka, eu regina din Saba.
553
00:35:12,417 --> 00:35:14,584
Simone, cum pot să uit asta?
554
00:35:15,084 --> 00:35:18,000
Eram liderul
și voiam să-ți păstrezi numele.
555
00:35:18,167 --> 00:35:19,195
Simone!
556
00:35:19,292 --> 00:35:20,959
Simone, întoarce-te!
557
00:35:21,375 --> 00:35:23,417
Îmi amintesc totul.
558
00:35:24,250 --> 00:35:26,209
Dar îmi lipsești mai mult decât crezi.
559
00:35:27,584 --> 00:35:28,709
Milou,
560
00:35:28,875 --> 00:35:31,500
viața noastră în Germania se așază.
561
00:35:34,375 --> 00:35:38,459
Vorbim des cu prietenii
despre viitorul Franței.
562
00:35:39,750 --> 00:35:42,584
Antoine lucrează la cabinetul
pentru afaceri germane,
563
00:35:42,750 --> 00:35:44,667
iar eu îl ajut cu rapoartele.
564
00:35:45,667 --> 00:35:47,875
Se pregătește
și pentru examenul ENA.
565
00:35:49,084 --> 00:35:50,250
Deocamdată,
566
00:35:50,542 --> 00:35:53,209
mi-am întrerupt studiile.
Când va veni momentul,
567
00:35:53,375 --> 00:35:55,209
le voi relua, pe cuvânt.
568
00:35:55,375 --> 00:35:58,042
Simone, tu ce părere ai?
569
00:36:00,167 --> 00:36:02,600
Sunt precaută cu moralismul de dreapta
570
00:36:02,667 --> 00:36:04,334
și sectarismul de stânga.
571
00:36:10,125 --> 00:36:13,625
Spune-mi mai multe despre bărbatul
pe care l-ai întâlnit, Milou.
572
00:36:14,584 --> 00:36:15,667
Cum e?
573
00:36:16,459 --> 00:36:17,667
E simpatic?
574
00:36:18,375 --> 00:36:19,792
Te merită?
575
00:36:22,625 --> 00:36:24,375
Pierre e o comoară.
576
00:36:24,834 --> 00:36:26,334
E îndrăgostit de mine.
577
00:36:26,500 --> 00:36:29,959
Dar nu pot vorbi despre trecut cu el,
578
00:36:30,292 --> 00:36:31,709
doar cu tine.
579
00:37:08,125 --> 00:37:12,625
Uneori cred că întoarcerea noastră
e un eșec.
580
00:37:13,625 --> 00:37:17,042
Trăim, dar îmi petrec noaptea cu morții.
581
00:37:17,209 --> 00:37:18,709
În visele mele,
582
00:37:18,875 --> 00:37:21,584
îi aștept pe mama, Jean și tata
la Lutetia.
583
00:37:21,750 --> 00:37:24,500
Îi caut la stația de autobuz.
584
00:37:24,667 --> 00:37:26,084
Nimeni nu mă aude.
585
00:37:27,084 --> 00:37:30,667
În Franța pe care o reconstruim,
suntem victime rușinoase,
586
00:37:31,084 --> 00:37:33,459
deportați rasiali, cum se spune,
587
00:37:33,625 --> 00:37:37,084
nu luptători onorabili ai Rezistenței
ca Denise sau ceilalți.
588
00:37:39,250 --> 00:37:40,250
Milou,
589
00:37:41,125 --> 00:37:42,375
îmi port furia,
590
00:37:42,917 --> 00:37:44,917
enormă, în inimă.
591
00:37:46,125 --> 00:37:49,167
Din când în când scapă,
ca un motor cu aburi,
592
00:37:50,209 --> 00:37:52,125
dar încerc s-o stăpânesc.
593
00:38:01,500 --> 00:38:03,917
Alexanderstrasse 7, vă rog.
594
00:38:04,292 --> 00:38:07,667
Francezii visează la o Franță unită,
595
00:38:07,834 --> 00:38:09,875
care a rezistat și a fost anti-nazistă.
596
00:38:10,584 --> 00:38:12,209
Ce ipocrizie.
597
00:38:13,042 --> 00:38:17,917
Nici Rezistența nu a arătat milă
pentru cei arestați la întâmplare.
598
00:38:18,417 --> 00:38:20,292
Ce suntem noi, Simone?
599
00:38:21,209 --> 00:38:22,417
Ce suntem?
600
00:38:23,459 --> 00:38:26,167
Un ghimpe în memoria colectivă.
601
00:38:27,084 --> 00:38:30,167
Vor să ne reducă la tăcere
pentru că spunem adevărul.
602
00:38:30,334 --> 00:38:32,959
Cuvintele noastre și morții noștri
resping politica
603
00:38:33,125 --> 00:38:34,542
și ipocrizia.
604
00:38:35,875 --> 00:38:38,709
Detest ipocrizia lor
și neîncrederea lor.
605
00:38:39,792 --> 00:38:42,667
O doamnă în vârstă m-a întrebat,
fiindcă eram drăguță,
606
00:38:42,834 --> 00:38:45,500
dacă m-am culcat cu ofițeri SS
ca să supraviețuiesc.
607
00:38:46,500 --> 00:38:50,125
Josnicia lor e egalată doar
de vinovăția și ignoranța lor.
608
00:38:50,292 --> 00:38:53,209
Lasă-i să vorbească.
Ignoră minciunile.
609
00:38:53,625 --> 00:38:56,834
Fii dură, cum ți-am spus în Pitchipoi.
610
00:38:57,500 --> 00:38:59,334
Asta încerc, Simone.
611
00:39:01,417 --> 00:39:03,334
Îi vom bântui veșnic
612
00:39:04,292 --> 00:39:06,709
pe cei ce vor să rescrie adevărul.
613
00:39:08,542 --> 00:39:10,209
Cuvintele tale îmi fac bine.
614
00:39:10,667 --> 00:39:12,500
Luciditatea ta clarifică totul.
615
00:39:13,209 --> 00:39:14,917
Vei fi o avocată grozavă.
616
00:39:16,459 --> 00:39:19,750
Sunt lucidă și puternică
pentru că așa am fost mereu,
617
00:39:19,917 --> 00:39:22,125
nu-i așa, șefo?
618
00:39:22,625 --> 00:39:23,834
Dar ai dreptate.
619
00:39:24,250 --> 00:39:28,084
Nimeni nu știe cât de puternice
a trebuit să fim la întoarcere.
620
00:39:57,500 --> 00:39:59,642
Pierre și Antoine spală mașinile.
621
00:39:59,709 --> 00:40:02,250
Nu găseau săpunul.
622
00:40:02,417 --> 00:40:03,625
Dragul meu.
623
00:40:03,792 --> 00:40:05,292
Dă-mi-l mie.
624
00:40:05,459 --> 00:40:07,667
Du-te la mătușa Simone.
625
00:40:11,667 --> 00:40:14,625
- Paule, le faci baie băieților?
- Da, doamnă.
626
00:40:14,792 --> 00:40:16,267
Îi dăm lui Luc să mănânce mai întâi?
627
00:40:16,334 --> 00:40:17,392
Da.
628
00:40:19,292 --> 00:40:20,392
Bună.
629
00:40:21,250 --> 00:40:22,542
Vino, trebuie să vorbim.
630
00:40:32,459 --> 00:40:34,375
- Vreau să-ți spun ceva.
- Ce?
631
00:40:34,542 --> 00:40:37,167
Antoine e ocupat cu examenul ENA.
632
00:40:38,709 --> 00:40:41,459
I-am spus c-o să-mi reiau studiile
633
00:40:43,500 --> 00:40:44,542
ca să devin avocată.
634
00:40:48,959 --> 00:40:49,999
Karl Böhm.
635
00:40:50,250 --> 00:40:51,834
Un dirijor grozav, nu?
636
00:40:52,000 --> 00:40:55,542
Da, dar Fritz Busch e mai admirabil.
637
00:40:55,709 --> 00:40:59,959
Personal sunt de acord cu tine,
dar muzical...
638
00:41:00,125 --> 00:41:01,959
Și artiștii fac alegeri politice.
639
00:41:02,125 --> 00:41:04,709
Böhm i-a ales pe naziști. În artă...
640
00:41:04,875 --> 00:41:06,959
Fără politică în seara asta.
641
00:41:07,125 --> 00:41:09,250
Milou are dreptate. Ascultă.
642
00:41:10,167 --> 00:41:12,250
Ce muzică minunată.
643
00:41:12,834 --> 00:41:14,834
Debussy e un geniu.
644
00:41:15,000 --> 00:41:16,750
Eu îl prefer pe Mahler.
645
00:41:16,917 --> 00:41:18,375
Nu, Pierre.
646
00:41:18,542 --> 00:41:21,792
Mahler vorbește despre sentimentele lui.
647
00:41:21,959 --> 00:41:24,292
Scrie povestea unui evreu...
648
00:41:24,459 --> 00:41:26,917
Dar e povestea unui singur om.
649
00:41:27,792 --> 00:41:30,417
- Adagietto- ul lui nu e tulburător?
- Ba da.
650
00:41:31,042 --> 00:41:35,392
Debussy mă emoționează
pentru că, după romantismul german,
651
00:41:35,459 --> 00:41:38,975
a compus
Prélude à l'après-midi d'un faune
652
00:41:39,042 --> 00:41:40,459
și a reinventat totul.
653
00:41:40,625 --> 00:41:43,542
Muzica și lumea.
654
00:41:44,292 --> 00:41:46,350
Pe plan uman
655
00:41:46,417 --> 00:41:48,959
și cel al naturii,
656
00:41:49,459 --> 00:41:52,167
stelele, cosmosul, universul...
657
00:41:52,500 --> 00:41:56,125
E exact ceea ce trebuie să facem azi.
658
00:41:56,292 --> 00:41:57,459
Să reinventăm lumea.
659
00:41:57,625 --> 00:42:00,292
Deci Debussy e un artist politic.
660
00:42:00,459 --> 00:42:01,625
E mult mai mult.
661
00:42:01,792 --> 00:42:03,959
- Fără politică.
- Sau mașini, Antoine.
662
00:42:04,125 --> 00:42:05,959
Niciodată. Mă cunoști, Milou.
663
00:42:07,709 --> 00:42:09,750
Trăiesc din nou.
664
00:42:10,417 --> 00:42:11,625
Mi-a fost dor de tine.
665
00:42:12,584 --> 00:42:15,000
Te întorci mâine la Paris.
666
00:42:15,625 --> 00:42:17,459
O să ne scriem.
667
00:42:18,084 --> 00:42:20,667
Locuiți deja de trei ani în străinătate.
668
00:42:20,834 --> 00:42:23,417
Îmi place să locuiesc în Germania.
669
00:42:23,875 --> 00:42:25,542
Viața e plină de surprize.
670
00:42:28,542 --> 00:42:29,542
Melodia asta...
671
00:42:30,084 --> 00:42:32,292
Milou. E melodia noastră.
672
00:42:34,167 --> 00:42:36,084
Doamnă, îmi permiteți.
673
00:43:22,375 --> 00:43:23,792
Scumpete.
674
00:43:30,500 --> 00:43:32,709
Plecăm.
675
00:43:33,834 --> 00:43:35,500
Ai grijă la mânuțe.
676
00:43:40,834 --> 00:43:41,834
Copii.
677
00:43:45,334 --> 00:43:46,542
Zâmbești, Pierre?
678
00:43:46,959 --> 00:43:48,334
Păsărica!
679
00:43:48,917 --> 00:43:50,667
Unu, doi, trei...
680
00:43:57,500 --> 00:43:58,500
Perfect.
681
00:43:59,584 --> 00:44:01,000
Mulțumesc, Simone.
682
00:44:15,959 --> 00:44:17,875
Facem o scurtă pauză?
683
00:44:19,709 --> 00:44:20,809
Nu.
684
00:44:33,959 --> 00:44:34,999
Alo.
685
00:44:37,292 --> 00:44:38,392
Da.
686
00:44:39,959 --> 00:44:40,999
Da.
687
00:44:44,625 --> 00:44:45,725
Ce?
688
00:44:51,167 --> 00:44:53,417
Mergem în Franța. Ai grijă de copii.
689
00:45:06,250 --> 00:45:09,667
Milou, Jean, Denise, intrați.
690
00:45:11,542 --> 00:45:12,584
Hai, Milou.
691
00:45:12,750 --> 00:45:13,917
Simone.
692
00:45:20,167 --> 00:45:21,500
La o parte.
693
00:45:23,542 --> 00:45:24,750
Da.
694
00:45:25,209 --> 00:45:26,394
Simone.
695
00:45:33,542 --> 00:45:37,375
Nu putem vorbi la telefon.
Vino imediat aici.
696
00:45:37,792 --> 00:45:39,292
Nu e timp de pierdut.
697
00:45:52,875 --> 00:45:54,542
Mașina a ieșit de pe drum.
698
00:45:54,709 --> 00:45:56,517
Soțul ei e în afara pericolului,
699
00:45:56,584 --> 00:45:59,875
dar pe sora dvs. și bebeluș
nu i-am putut salva.
700
00:46:00,042 --> 00:46:01,111
Milou.
701
00:46:01,125 --> 00:46:03,250
Unde e Milou? Unde e sora mea?
702
00:46:03,417 --> 00:46:04,445
Fii puternică.
703
00:46:04,542 --> 00:46:06,750
Unde e? Unde e bebelușul?
704
00:46:07,084 --> 00:46:08,375
Milou.
705
00:46:11,792 --> 00:46:13,209
Unde e sora mea?
706
00:46:13,834 --> 00:46:15,750
- Milou.
- Vă rog.
707
00:46:21,292 --> 00:46:22,292
Tăiați.
708
00:46:23,542 --> 00:46:24,667
Mulțumesc, doamnă.
709
00:46:30,250 --> 00:46:31,625
Te-ai descurcat bine.
710
00:46:31,792 --> 00:46:33,709
- Nu știu.
- Foarte bine.
711
00:46:38,375 --> 00:46:40,000
Un pahar de vin, Simone?
712
00:46:40,167 --> 00:46:41,667
Puțin vin alb, te rog.
713
00:46:41,834 --> 00:46:43,934
Mă întâlnesc cu prefectul de Nisa.
714
00:46:44,000 --> 00:46:46,225
Vrea să pună o placă comemorativă
715
00:46:46,292 --> 00:46:47,792
la școala lui Jean
716
00:46:48,042 --> 00:46:52,167
în memoria celor
11 elevi evrei deportați.
717
00:46:52,792 --> 00:46:54,434
Nu știu
718
00:46:54,709 --> 00:46:58,584
dacă școala din Parc Impérial
a făcut totul
719
00:46:58,750 --> 00:47:00,334
pentru a-l proteja pe fratele nostru.
720
00:47:00,709 --> 00:47:02,575
Acum câteva săptămâni, mama și tata
721
00:47:02,642 --> 00:47:07,667
au dezvelit prima placă cu numele
celor 2.693 de Drepți ai Franței.
722
00:47:07,834 --> 00:47:11,834
Am vrut să-l convingem pe Chirac
să le aducă un omagiu la Panthéon.
723
00:47:12,500 --> 00:47:16,584
Matematica crimei e mai simplă
decât cea a sacrificiului.
724
00:47:16,750 --> 00:47:18,209
Deci nu vii?
725
00:47:19,584 --> 00:47:22,209
Îți îngrijorezi sora. Vine.
726
00:47:22,750 --> 00:47:26,709
Dar e președinta Fundației
pentru Memoria Shoah...
727
00:47:26,875 --> 00:47:29,292
Îmi pare rău, Denise, nu mă simt bine.
728
00:47:30,209 --> 00:47:31,688
Își scrie memoriile.
729
00:47:32,167 --> 00:47:33,350
Serios?
730
00:47:33,417 --> 00:47:36,500
Ce vei grava
pe sabia ta de la Académie?
731
00:47:37,292 --> 00:47:39,334
Sper să nu mă lase memoria.
732
00:47:40,292 --> 00:47:43,875
Prefer amintirile altora
în locul alor mele.
733
00:47:45,750 --> 00:47:47,417
Vreau să dau examenul de avocatură.
734
00:47:47,584 --> 00:47:48,997
Nici vorbă.
735
00:47:49,084 --> 00:47:51,125
Vreau să fiu avocată.
736
00:47:51,292 --> 00:47:52,392
Urăsc avocații.
737
00:47:52,459 --> 00:47:54,850
- Cu cariera ta...
- Sunt la ENA.
738
00:47:54,917 --> 00:47:56,125
Vreau să muncesc.
739
00:47:57,459 --> 00:47:58,620
N-are sens.
740
00:47:58,667 --> 00:48:00,267
Vreau să fiu independentă.
741
00:48:00,334 --> 00:48:02,975
Și copiii? E iresponsabil.
742
00:48:03,042 --> 00:48:05,100
Nu-i implica pe copii.
743
00:48:05,167 --> 00:48:07,934
Te-am urmat peste tot,
la Wiesbaden, Stuttgart,
744
00:48:08,000 --> 00:48:09,434
Maroc, Châteauroux.
745
00:48:09,500 --> 00:48:11,517
Am studiat ca să devin o casnică
746
00:48:11,584 --> 00:48:13,125
cu haine frumoase?
747
00:48:13,292 --> 00:48:16,209
Vrei să porți o robă frumoasă?
748
00:48:16,375 --> 00:48:18,667
Nu e o muncă
pentru o femeie respectabilă.
749
00:48:18,834 --> 00:48:20,667
Vreau să muncesc, înțelegi?
750
00:48:21,542 --> 00:48:23,500
Ne cerem scuze.
751
00:48:25,875 --> 00:48:28,600
Nu ne-am cunoscut într-o bucătărie.
752
00:48:28,667 --> 00:48:32,042
Copiii nu schimbă asta.
Femeile pot munci.
753
00:48:32,209 --> 00:48:33,667
Dar nu ca avocat.
754
00:48:34,917 --> 00:48:36,125
Magistrat?
755
00:48:37,000 --> 00:48:38,111
Da.
756
00:48:38,709 --> 00:48:41,209
Femeile pot deveni magistrați din 1946.
757
00:48:41,709 --> 00:48:45,000
Dar sunteți căsătorită.
Aveți trei copii mici.
758
00:48:45,167 --> 00:48:48,000
- Soțul dumneavoastră...
- Soțul meu nu sunt eu.
759
00:48:49,417 --> 00:48:53,584
Să presupunem că trebuie să duceți
un condamnat la moarte la eșafod.
760
00:48:54,334 --> 00:48:55,517
Cum ați proceda?
761
00:48:55,584 --> 00:48:58,459
Dacă instanța mea l-a condamnat,
762
00:48:58,959 --> 00:49:00,125
o voi face.
763
00:49:00,292 --> 00:49:02,500
Sunteți foarte sigură pe dvs.
764
00:49:04,084 --> 00:49:06,000
- Lasă-mă să intru.
- Nu.
765
00:49:06,167 --> 00:49:08,169
- M-am săturat de convingerile ei.
- Oprește-te.
766
00:49:08,175 --> 00:49:10,042
Respect legea franceză.
767
00:49:10,209 --> 00:49:12,167
Trebuie să facem recensământul.
768
00:49:12,334 --> 00:49:13,834
Dă-te la o parte.
769
00:49:14,417 --> 00:49:16,000
André, ascult-o.
770
00:49:16,417 --> 00:49:19,625
Nu primesc ordine de la o fetișcană.
771
00:49:19,917 --> 00:49:21,500
Cum poate fi atât de arogantă?
772
00:49:24,709 --> 00:49:26,167
Recensământul o capcană!
773
00:49:26,667 --> 00:49:30,084
Ne înregistrează ca evrei
și nu mai putem face nimic.
774
00:49:30,250 --> 00:49:32,167
- El nu înțelege.
- Taci.
775
00:49:35,209 --> 00:49:36,834
Vreau să devin magistrat.
776
00:49:38,500 --> 00:49:40,934
Instruirea durează doi ani.
777
00:49:41,959 --> 00:49:43,292
Dacă reușiți.
778
00:49:44,459 --> 00:49:46,600
Dnă ministru, ați venit prea devreme,
779
00:49:46,667 --> 00:49:48,417
încă nu suntem gata.
780
00:49:48,584 --> 00:49:52,875
Acolo e camera dumneavoastră.
781
00:49:54,375 --> 00:49:55,417
Doamnă ministru.
782
00:49:55,584 --> 00:49:56,599
Bună ziua.
783
00:49:57,167 --> 00:50:00,250
Filmările au loc aici.
784
00:50:00,584 --> 00:50:02,584
- În fața acestei camere.
- Bun.
785
00:50:02,917 --> 00:50:05,000
Cum procedăm?
786
00:50:05,167 --> 00:50:08,584
Vă explic.
Jurnalul începe la ora 20:00
787
00:50:08,750 --> 00:50:10,542
cu o imagine a acestei uși.
788
00:50:10,709 --> 00:50:13,842
Sunteți înăuntru
cu un pacient bolnav de SIDA.
789
00:50:14,000 --> 00:50:17,872
La semnalul meu ieșiți
și țineți discursul în direct.
790
00:50:17,959 --> 00:50:20,375
Apoi trecem la titluri și...
791
00:50:20,542 --> 00:50:22,084
Nu înțeleg bine.
792
00:50:22,250 --> 00:50:24,542
Nu e niciun pacient cu SIDA în cameră?
793
00:50:24,709 --> 00:50:25,725
Nu.
794
00:50:26,917 --> 00:50:28,109
Doar nu vorbiți serios.
795
00:50:28,792 --> 00:50:31,392
Telespectatorii vor crede
că pacientul este acolo.
796
00:50:31,459 --> 00:50:33,250
E simbolic.
797
00:50:33,417 --> 00:50:35,334
Simbolic?
798
00:50:35,834 --> 00:50:37,375
Eu nu mă prefac.
799
00:50:37,542 --> 00:50:38,959
Vreau adevărul.
800
00:50:39,375 --> 00:50:41,725
Vreau să vorbesc cu un pacient adevărat,
801
00:50:41,792 --> 00:50:43,625
cu 20 de minute înainte de discurs.
802
00:50:43,792 --> 00:50:45,917
Singură. E clar?
803
00:50:46,292 --> 00:50:48,292
Fără minciuni. Nimeni nu minte.
804
00:50:49,084 --> 00:50:50,917
Nu ies dintr-o cameră goală.
805
00:50:51,084 --> 00:50:53,267
Dar pentru confortul dvs...
806
00:50:53,334 --> 00:50:55,000
Confortul meu nu contează.
807
00:50:55,500 --> 00:50:58,434
Prefer disconfortul în locul minciunilor.
808
00:50:58,500 --> 00:51:00,959
- E clar?
- Se face.
809
00:51:01,125 --> 00:51:02,154
După dvs.
810
00:51:08,209 --> 00:51:09,834
Avem 20 de minute.
811
00:51:11,959 --> 00:51:16,709
Găsiți un pacient cu SIDA
ca să vorbească cu ministrul.
812
00:51:17,084 --> 00:51:19,434
Guvernul ignoră masacrul.
813
00:51:19,500 --> 00:51:21,392
Puțini pacienți vor dori.
814
00:51:21,459 --> 00:51:23,292
E șansa lor.
815
00:51:24,417 --> 00:51:25,875
Dați-mi câteva minute.
816
00:51:35,959 --> 00:51:37,584
Așezați-l acolo.
817
00:51:43,500 --> 00:51:44,634
Bine.
818
00:51:44,709 --> 00:51:47,834
David, dacă e vreo problemă,
oprim imediat.
819
00:51:48,000 --> 00:51:49,167
- Bine?
- Bine.
820
00:51:50,625 --> 00:51:51,834
Doamnă ministru.
821
00:51:52,417 --> 00:51:53,834
- Bună ziua.
- El e David.
822
00:51:55,209 --> 00:51:56,392
Bună, David.
823
00:51:56,459 --> 00:51:57,517
Bună.
824
00:51:58,167 --> 00:52:01,167
Batem la ușă la opt fix.
Dumneavoastră ieșiți...
825
00:52:01,334 --> 00:52:03,250
Bun. Lăsați-ne singuri.
826
00:52:14,334 --> 00:52:15,667
Luați un scaun.
827
00:52:28,459 --> 00:52:31,284
10, 9, 8,
828
00:52:31,625 --> 00:52:35,792
7, 6, 5, 4...
829
00:52:42,584 --> 00:52:43,792
Unde e?
830
00:52:52,292 --> 00:52:54,084
Filmați în continuare.
831
00:52:54,250 --> 00:52:55,542
Du-te să vezi.
832
00:53:06,125 --> 00:53:07,375
Fără camere.
833
00:53:07,917 --> 00:53:09,125
Fără camere.
834
00:53:11,250 --> 00:53:12,459
Afară!
835
00:53:14,167 --> 00:53:18,125
E summit-ul SIDA de la UNESCO un eșec?
836
00:53:18,292 --> 00:53:22,209
Ministrul francez al Sănătății,
doamna Simone Veil,
837
00:53:22,375 --> 00:53:26,267
a luptat din greu timp de un an
pentru acest summit internațional,
838
00:53:26,334 --> 00:53:30,142
dar doar 13 șefi de guvern s-au prezentat.
839
00:53:30,209 --> 00:53:33,725
Știu ce le-a făcut oamenilor acest secol.
840
00:53:33,792 --> 00:53:37,625
Răspunsul la SIDA
trebuie să fie umanist.
841
00:53:39,375 --> 00:53:42,100
Tânărul acela era atât de slab,
842
00:53:42,834 --> 00:53:44,042
atât de slăbit.
843
00:53:44,750 --> 00:53:48,084
SIDA ne pune la îndoială
toate certitudinile.
844
00:53:48,959 --> 00:53:50,792
Mai sunt utilă, Antoine?
845
00:53:51,084 --> 00:53:54,267
Unii reacționează ca în Evul Mediu.
846
00:53:54,334 --> 00:53:57,034
Insultele și umilințele
847
00:53:57,040 --> 00:53:59,350
îi fac pe bolnavi și asociații
848
00:53:59,417 --> 00:54:01,934
să facă apel
la rațiune și generozitate.
849
00:54:02,125 --> 00:54:06,100
Drepturile fundamentale ale bolnavilor
au trebuit să fie amenințate
850
00:54:06,167 --> 00:54:10,042
pentru ca cineva să se gândească
la protejarea lor.
851
00:54:10,917 --> 00:54:13,475
Nu-mi place să las femei în această aripă,
852
00:54:13,542 --> 00:54:15,684
sau în restul închisorii.
853
00:54:15,750 --> 00:54:17,975
Nu sunt o femeie, dle director.
854
00:54:18,042 --> 00:54:21,584
Sunt un magistrat,
membru al administrației penitenciare.
855
00:54:29,209 --> 00:54:31,042
Aceasta e camera caldă.
856
00:54:31,834 --> 00:54:34,667
Singura cameră încălzită.
857
00:54:35,334 --> 00:54:37,750
Gaura din mijloc e pentru excremente.
858
00:54:39,042 --> 00:54:41,459
Cum sunt scoase din clădire?
859
00:54:41,959 --> 00:54:45,709
Un cal cu o căruță vine să le ia
săptămânal. De ce?
860
00:54:49,625 --> 00:54:51,725
Statul a economisit la gardieni
861
00:54:51,792 --> 00:54:54,417
când aveam mai puțini prizonieri.
862
00:54:54,584 --> 00:54:58,600
Dar cu toți acești teroriști algerieni,
ce să facem?
863
00:54:58,667 --> 00:55:01,100
Sunt doar 6400 de gardieni,
864
00:55:01,167 --> 00:55:02,975
acum șapte ani erau 9000.
865
00:55:03,042 --> 00:55:04,934
- Vor fi greve.
- Deschideți.
866
00:55:05,000 --> 00:55:06,100
Poftim?
867
00:55:06,542 --> 00:55:07,959
Deschideți ușa.
868
00:55:18,000 --> 00:55:20,250
Când au făcut ultima vizită medicală?
869
00:55:22,125 --> 00:55:25,000
Câte cazuri de tuberculoză sunt anul ăsta?
870
00:55:25,167 --> 00:55:29,042
Vă pasă mai mult de deținuți
decât de gardienii noștri.
871
00:55:31,209 --> 00:55:36,317
Poate că ați ajuns aici
datorită soțului,
872
00:55:36,417 --> 00:55:38,792
dar asta nu e o muncă pentru femei.
873
00:55:38,959 --> 00:55:40,267
Înțeleg.
874
00:55:41,834 --> 00:55:45,792
Nu trebuia să lăsăm femeile
să voteze sau să devină magistrați.
875
00:55:46,167 --> 00:55:48,042
Sistemul penitenciar e pentru bărbați,
876
00:55:48,209 --> 00:55:51,042
cu femei
ca recepționiste sau dactilografe.
877
00:55:52,000 --> 00:55:53,417
Eu nu, credeți-mă.
878
00:55:54,042 --> 00:55:55,584
Nu fiți insolentă.
879
00:55:55,750 --> 00:55:59,292
E al treilea director
care se plânge în 10 zile.
880
00:55:59,459 --> 00:56:01,350
Vi se pare normal? Unde ajungem?
881
00:56:01,417 --> 00:56:02,767
Munca dumitale, dnă Veil...
882
00:56:02,834 --> 00:56:05,042
Vocația mea, dle Perdriau.
883
00:56:05,209 --> 00:56:07,334
Nu e o muncă, ci o vocație.
884
00:56:08,500 --> 00:56:11,500
Toți prizonierii au nevoie
de un examen medical.
885
00:56:11,667 --> 00:56:12,712
Asta e tot?
886
00:56:12,719 --> 00:56:14,167
Ține de demnitate.
887
00:56:14,959 --> 00:56:16,167
Democrație.
888
00:56:17,375 --> 00:56:19,000
Umanitate, dacă vreți.
889
00:56:20,042 --> 00:56:22,959
Știu că înseamnă ceva pentru dvs.
890
00:56:36,250 --> 00:56:37,917
Sunați la acest număr.
891
00:56:39,542 --> 00:56:40,959
Și învățați să vă stăpâniți.
892
00:56:42,250 --> 00:56:44,434
Dr. Fully, condițiile de viață
893
00:56:44,500 --> 00:56:47,750
în închisori trebuie îmbunătățite,
trebuie să cooperăm.
894
00:56:48,167 --> 00:56:50,042
Antoine, e aproape gata.
895
00:56:50,334 --> 00:56:51,709
- Da. Îmi pare rău.
- Jean.
896
00:56:52,209 --> 00:56:54,500
- Înțeleg. Îmi pare rău.
- Jean.
897
00:56:54,667 --> 00:56:55,737
Jean.
898
00:56:55,875 --> 00:56:56,875
Înțeleg.
899
00:56:58,834 --> 00:57:00,999
Dar avem nevoie de autobuze cu raze X.
900
00:57:01,084 --> 00:57:03,250
- Ce?
- A venit scorpia.
901
00:57:03,417 --> 00:57:06,834
Au adus un autobuz, ordin ministerial.
902
00:57:16,959 --> 00:57:18,642
Eu sunt directorul.
903
00:57:18,709 --> 00:57:21,000
Pot vedea ordinul ministerial?
904
00:57:21,167 --> 00:57:24,725
Dr. Fully, inspector penitenciare.
905
00:57:34,917 --> 00:57:36,334
Sunteți doamna Veil?
906
00:57:36,500 --> 00:57:37,534
Da.
907
00:57:37,959 --> 00:57:39,825
Sunteți detestată.
908
00:57:39,959 --> 00:57:41,625
Mai puțin decât tuberculoza, sper.
909
00:57:41,792 --> 00:57:45,334
Ne faceți să părem
niște gardieni medievali.
910
00:57:45,500 --> 00:57:46,834
Îmi fac treaba.
911
00:57:47,000 --> 00:57:48,250
Și eu pe a mea.
912
00:57:48,417 --> 00:57:50,684
Detenția nu e eliminare.
913
00:57:50,750 --> 00:57:53,267
Încarcerarea nu implică
914
00:57:53,334 --> 00:57:55,934
lipsa de îngrijire, umilirea și cătușele.
915
00:57:56,000 --> 00:57:58,850
Depistăm cazurile de TBC,
916
00:57:58,917 --> 00:58:00,350
la fel ca în școli.
917
00:58:00,417 --> 00:58:01,977
Nu vorbim de școlari.
918
00:58:02,084 --> 00:58:05,100
Prizonierii mei nu vor fi examinați.
919
00:58:05,167 --> 00:58:06,200
Întrebați francezii...
920
00:58:06,207 --> 00:58:09,334
Întrebați ministrul, nu francezii.
921
00:58:09,834 --> 00:58:12,042
Nu sunt prizonierii „dumitale”.
922
00:58:12,542 --> 00:58:15,934
Dacă insistați
și nu mă provocați pe mine,
923
00:58:16,000 --> 00:58:18,642
ci statul francez
și ministrul Justiției,
924
00:58:18,875 --> 00:58:20,500
atunci putem pleca.
925
00:58:24,550 --> 00:58:26,584
Toate rapoartele confirmă.
926
00:58:27,250 --> 00:58:30,320
Închisorile au nevoie
de ajutor medical și psihiatric,
927
00:58:30,459 --> 00:58:32,875
pentru cei mai tineri
și cei din arest preventiv.
928
00:58:33,209 --> 00:58:34,809
Asta e ceva nou.
929
00:58:35,000 --> 00:58:37,667
E traumatizant să aștepți un proces închis.
930
00:58:38,167 --> 00:58:40,184
Prizonierii trebuie consiliați.
931
00:58:41,000 --> 00:58:44,392
Trebuie să ajutăm presupușii nevinovați
până la procesul lor.
932
00:58:44,459 --> 00:58:47,750
Justiția este conservatoare.
Ea menține valorile sociale.
933
00:58:48,375 --> 00:58:50,850
Doamna Veil are o propunere.
934
00:58:50,917 --> 00:58:54,575
Numeroși prizonieri
ar dori să citească cărți.
935
00:58:54,709 --> 00:58:55,742
Vorbiți serios?
936
00:58:56,751 --> 00:58:58,688
- Biblioteci în închisori?
- Da.
937
00:58:59,167 --> 00:59:03,267
Cu atacurile teroriste ale FLN,
938
00:59:03,542 --> 00:59:05,599
credeți că-i pasă cuiva
de cărți în închisori?
939
00:59:05,625 --> 00:59:07,642
Lectura ajută la reintegrare.
940
00:59:07,709 --> 00:59:09,392
Ăsta e scopul, nu?
941
00:59:09,459 --> 00:59:12,500
Cum stăm cu educația
pentru deținuții minori?
942
00:59:12,834 --> 00:59:16,667
Ați fost numită. E treaba dvs.
943
00:59:18,042 --> 00:59:19,459
Uitasem să spun asta.
944
00:59:22,875 --> 00:59:24,250
Mulțumesc, domnule Perdriau.
945
00:59:24,317 --> 00:59:25,584
Nu-mi mulțumiți.
946
00:59:26,125 --> 00:59:28,375
Știi ce am crezut despre tine la început.
947
00:59:28,834 --> 00:59:32,042
Dar perseverența ta m-a convins.
948
00:59:35,000 --> 00:59:36,334
Vreți să comandați?
949
00:59:36,500 --> 00:59:38,625
Sigur. Hai să mâncăm.
950
00:59:40,792 --> 00:59:41,894
Mulțumesc.
951
00:59:42,500 --> 00:59:44,042
Domnule Perdriau, mai e ceva.
952
00:59:44,542 --> 00:59:45,875
Închisorile de femei.
953
00:59:49,250 --> 00:59:52,542
La ce ajută pedeapsa asta?
954
00:59:52,709 --> 00:59:55,684
Îi vindecăm impulsurile.
955
00:59:55,750 --> 00:59:57,100
Să prevenim furtul.
956
00:59:57,167 --> 00:59:59,392
Tot ce e interzis aici.
957
00:59:59,459 --> 01:00:00,600
Ce-a făcut?
958
01:00:00,667 --> 01:00:02,725
Făcea contrabandă cu ruj
959
01:00:02,792 --> 01:00:05,552
și arăta tendințe homosexuale.
960
01:00:05,667 --> 01:00:07,167
Nu e treaba mea.
961
01:00:08,084 --> 01:00:10,375
De ce îi refuzați
machiajul, cărțile, căldura?
962
01:00:10,542 --> 01:00:12,542
Și-a ucis fiul și soțul.
963
01:00:13,000 --> 01:00:16,792
Demnitatea ei contează.
Restul n-are importanță.
964
01:00:35,709 --> 01:00:36,959
Nu dormi?
965
01:00:41,834 --> 01:00:42,959
Unde ai fost?
966
01:00:43,334 --> 01:00:44,359
La muncă.
967
01:00:44,375 --> 01:00:46,709
Jean mi-a rupt o pagină din Tintin.
968
01:00:47,292 --> 01:00:48,417
Nu-i nimic.
969
01:00:50,167 --> 01:00:52,459
Duminică mergem la plimbare împreună.
970
01:00:53,792 --> 01:00:55,000
Culcă-te.
971
01:01:09,334 --> 01:01:10,625
Nu ești prea obosită?
972
01:01:10,692 --> 01:01:12,184
Mai am de lucru.
973
01:01:12,250 --> 01:01:14,292
Aproape-am terminat.
974
01:01:30,375 --> 01:01:32,850
Astăzi, generalul de Gaulle
975
01:01:32,917 --> 01:01:35,684
s-a distanțat de o victorie militară
976
01:01:35,750 --> 01:01:39,225
în ceea ce privește
autodeterminarea Algeriei.
977
01:01:39,292 --> 01:01:41,434
A propus trei soluții:
978
01:01:41,500 --> 01:01:45,517
secesiunea,
francizarea sau cooperarea.
979
01:01:45,584 --> 01:01:49,667
Se așteaptă o reacție violentă
din partea Algeriei franceze.
980
01:01:52,709 --> 01:01:56,125
Am fost arestată
vineri, 8 martie, la ora 23:00,
981
01:01:56,750 --> 01:01:58,875
împreună cu soțul și fratele meu.
982
01:01:59,209 --> 01:02:01,334
Ne-au dus la Vila Susini.
983
01:02:01,667 --> 01:02:04,584
Mi-au tras o glugă pe cap
și m-au bătut.
984
01:02:04,750 --> 01:02:07,584
Apoi m-au dus în camera de tortură.
985
01:02:09,459 --> 01:02:11,375
M-au dezbrăcat.
986
01:02:12,917 --> 01:02:15,334
Și mi-au făcut electroșocuri.
987
01:02:17,000 --> 01:02:18,292
Pe abdomen...
988
01:02:19,625 --> 01:02:20,834
Pe sâni...
989
01:02:22,750 --> 01:02:23,750
Am țipat.
990
01:02:25,334 --> 01:02:26,542
Spuneau:
991
01:02:28,250 --> 01:02:29,999
„N-o să reziste.”
992
01:02:31,084 --> 01:02:33,875
Au continuat la nesfârșit.
993
01:02:35,542 --> 01:02:36,684
Apoi...
994
01:02:38,834 --> 01:02:40,959
mi-au desfăcut gleznele.
995
01:02:42,500 --> 01:02:44,250
Mi-au depărtat picioarele
996
01:02:46,084 --> 01:02:49,292
și mi-au curentat tot corpul,
997
01:02:50,292 --> 01:02:51,917
și mai puternic.
998
01:02:58,625 --> 01:03:02,709
După ce m-au bătut,
soldații m-au dus înapoi.
999
01:03:07,000 --> 01:03:10,084
Sunt în închisoarea Barberousse
din Alger.
1000
01:03:10,959 --> 01:03:13,084
Nu știu unde e soțul meu.
1001
01:03:15,334 --> 01:03:17,334
Mă numesc Zahia Hamdad,
1002
01:03:17,834 --> 01:03:19,250
căsătorită Orif.
1003
01:03:25,709 --> 01:03:27,542
Sunt în Alger.
1004
01:03:28,567 --> 01:03:31,334
Situația e gravă.
1005
01:03:31,500 --> 01:03:32,967
Dle Perdriau,
1006
01:03:33,100 --> 01:03:35,850
soldații și extremiștii francezi
1007
01:03:35,917 --> 01:03:39,125
nu au voie să ucidă
prizonierii algerieni.
1008
01:03:40,084 --> 01:03:43,000
Maison Carrée, Barberousse, Berrouaghia.
1009
01:03:43,167 --> 01:03:46,142
Toate aceste închisori și lagăre
sunt insalubre
1010
01:03:46,209 --> 01:03:48,834
după normele franceze
și internaționale.
1011
01:03:50,625 --> 01:03:53,542
Nu știam că astfel de condiții
sunt posibile.
1012
01:03:54,250 --> 01:03:57,709
Deținuții stau în pivnițe umede,
pline de șobolani.
1013
01:03:58,625 --> 01:04:02,334
Nu ies decât
pentru așa-zisele interogatorii.
1014
01:04:02,500 --> 01:04:05,125
Am auzit că sunt minori aici.
1015
01:04:05,292 --> 01:04:07,500
Doar criminali și inamici ai Franței.
1016
01:04:08,292 --> 01:04:10,292
Vârsta lor nu contează.
1017
01:04:10,917 --> 01:04:12,375
Ce faceți?
1018
01:04:13,125 --> 01:04:14,959
De unde mila asta bolnăvicioasă?
1019
01:04:15,584 --> 01:04:17,809
Raportez ce văd.
1020
01:04:17,875 --> 01:04:20,534
Merită îngropați ca niște câini.
1021
01:04:32,834 --> 01:04:34,917
Trebuie dusă la infirmerie.
1022
01:04:35,500 --> 01:04:36,917
Ar trebui să fie moartă.
1023
01:04:37,292 --> 01:04:38,417
Tăcere.
1024
01:04:41,625 --> 01:04:46,459
A rămas oloagă într-un atac
asupra cazărmii din El-Fouad.
1025
01:04:55,042 --> 01:04:56,209
Câți ani ai?
1026
01:04:56,750 --> 01:04:57,999
16.
1027
01:05:17,667 --> 01:05:19,792
Raportul dvs. e o bombă.
1028
01:05:21,750 --> 01:05:24,392
- Cine e în pericol?
- Toată lumea.
1029
01:05:24,584 --> 01:05:26,617
Din lipsă de îngrijire sau igienă.
1030
01:05:26,959 --> 01:05:31,500
300 de bărbați și femei
vor fi masacrați dacă nu intervenim.
1031
01:05:31,667 --> 01:05:34,250
Michelet a salvat vieți la Dachau.
1032
01:05:34,417 --> 01:05:38,417
Integritatea lui trebuie să salveze
Franța de la o nouă decădere morală.
1033
01:05:38,584 --> 01:05:41,225
O să vorbesc cu el. Îți cunoaște munca.
1034
01:05:41,292 --> 01:05:45,167
Acești teroriști nu trebuie
să devină deținuți politici.
1035
01:05:46,084 --> 01:05:50,642
Orbirea Algeriei Franceze
poate dăuna viitoarelor relații.
1036
01:05:50,709 --> 01:05:52,625
Independența e inevitabilă.
1037
01:05:52,792 --> 01:05:55,834
Tortura este o rușine
pentru administrația noastră.
1038
01:05:57,209 --> 01:05:58,292
Femeile...
1039
01:05:58,792 --> 01:06:00,625
Ele riscă cel mai mult.
1040
01:06:01,584 --> 01:06:03,500
Misiunea mi-a fost aprobată.
1041
01:06:04,167 --> 01:06:07,250
Mi-au dat două stații, opt baterii,
400.000 de franci,
1042
01:06:07,417 --> 01:06:08,709
uniforme, cianură.
1043
01:06:08,875 --> 01:06:11,042
- 18 iunie 1944?
- Da.
1044
01:06:11,417 --> 01:06:14,875
Pe 19 iunie am fost arestată
lângă La Tour-du-Pin.
1045
01:06:15,209 --> 01:06:17,417
Am fost predată Gestapo-ului la Lyon.
1046
01:06:18,125 --> 01:06:20,625
Pentru germani, eram o teroristă.
1047
01:06:23,209 --> 01:06:24,584
M-au torturat.
1048
01:06:24,750 --> 01:06:28,000
Tortură cu apă, toată noaptea.
1049
01:06:28,167 --> 01:06:30,375
N-am scos niciun cuvânt.
1050
01:06:32,250 --> 01:06:35,000
Frica te frânge, nu durerea.
1051
01:06:36,000 --> 01:06:38,625
Sunt sora ta.
Nu mi-ai spus asta niciodată.
1052
01:06:38,792 --> 01:06:41,625
Am povestit în 1947
într-o revistă a Rezistenței.
1053
01:06:43,625 --> 01:06:44,749
Știi...
1054
01:06:45,625 --> 01:06:49,167
Am căutat urme despre tata și Jean.
1055
01:06:49,875 --> 01:06:51,084
N-am găsit nimic.
1056
01:06:52,417 --> 01:06:54,500
Nu știu dacă au fost transferați,
1057
01:06:54,667 --> 01:06:55,880
sau unde.
1058
01:06:58,042 --> 01:06:59,125
Continuă.
1059
01:07:00,334 --> 01:07:01,584
Și rezistă.
1060
01:07:04,542 --> 01:07:07,584
Ministrul Michelet
și magistratul Simone Veil
1061
01:07:07,959 --> 01:07:11,000
au transferat, fără acord militar,
1062
01:07:11,167 --> 01:07:15,000
femei prizoniere din Alger la Paris.
1063
01:07:15,167 --> 01:07:20,125
Este o operațiune sanitară
din cadrul reformei penitenciare,
1064
01:07:20,292 --> 01:07:22,292
sau o operațiune politică?
1065
01:07:23,250 --> 01:07:24,850
Ești absentă.
1066
01:07:24,917 --> 01:07:27,184
Vorbești doar despre închisori.
1067
01:07:27,542 --> 01:07:29,100
Mergem în Spania
1068
01:07:29,167 --> 01:07:31,809
și tu planifici o oprire
de două ore la Nîmes
1069
01:07:31,875 --> 01:07:33,250
pentru o protejată?
1070
01:07:33,417 --> 01:07:34,559
O oră.
1071
01:07:34,875 --> 01:07:35,892
Mamă...
1072
01:07:35,959 --> 01:07:38,584
Djamila Boupacha e teroristă?
1073
01:07:38,750 --> 01:07:40,584
Nu, activistă FLN.
1074
01:07:40,750 --> 01:07:42,767
Familia mai înseamnă ceva pentru tine?
1075
01:07:43,709 --> 01:07:46,800
Satisfacția profesională e bună,
dar asta e obsesie.
1076
01:07:47,000 --> 01:07:48,559
Tu ești închisă.
1077
01:07:48,625 --> 01:07:49,834
Și noi cu tine.
1078
01:07:52,167 --> 01:07:54,267
Așa e, nu te vedem niciodată.
1079
01:07:54,334 --> 01:07:56,142
Străbați de șapte ani Franța.
1080
01:07:56,209 --> 01:07:58,725
Te-ai ocupat de închisori.
1081
01:07:58,792 --> 01:08:03,225
Ai luptat și ai făcut o treabă excelentă.
1082
01:08:03,292 --> 01:08:05,059
Toți știu asta.
1083
01:08:05,625 --> 01:08:06,917
Dar noi?
1084
01:08:08,375 --> 01:08:09,959
Suntem mândri de tine, mamă.
1085
01:08:24,750 --> 01:08:26,350
Și voi îmi lipsiți.
1086
01:08:28,417 --> 01:08:30,000
E timpul pentru o schimbare.
1087
01:08:30,792 --> 01:08:33,292
E timpul să vin acasă.
1088
01:08:41,667 --> 01:08:43,750
Mai sunt utilă, Antoine?
1089
01:08:43,917 --> 01:08:46,117
Mai mult ca oricând, Simone.
1090
01:08:46,144 --> 01:08:48,625
Francezii te iubesc
și au încredere în tine.
1091
01:08:49,042 --> 01:08:50,500
Pentru cât timp?
1092
01:08:50,667 --> 01:08:52,417
Nu-ți mai face griji.
1093
01:08:54,125 --> 01:08:57,559
Mitterrand și Balladur
nu ne ajută cu nimic.
1094
01:08:57,625 --> 01:08:58,834
Mă simt...
1095
01:08:59,375 --> 01:09:01,875
E greu să găsești finanțare.
1096
01:09:02,750 --> 01:09:04,184
Epidemia de SIDA...
1097
01:09:04,250 --> 01:09:06,475
Nici măcar nu știu despre ce e vorba.
1098
01:09:06,542 --> 01:09:09,767
Ministerul Sănătății e neglijat.
1099
01:09:09,834 --> 01:09:12,184
Acum zece ani am fondat Clubul Vauban
1100
01:09:12,250 --> 01:09:15,584
pentru politicieni din toate taberele,
aici.
1101
01:09:16,834 --> 01:09:19,000
Diviziunea stânga-dreapta e depășită.
1102
01:09:19,167 --> 01:09:21,850
E o chestiune de timp. Ai răbdare.
1103
01:09:21,917 --> 01:09:25,792
N-am răbdare. Nu în politică.
1104
01:09:25,959 --> 01:09:30,084
N-am viziunea sau detașarea ta.
1105
01:09:31,042 --> 01:09:33,084
Tu ai altceva, Simone.
1106
01:09:34,500 --> 01:09:37,584
Tu scrii cărțile interesante.
1107
01:09:38,334 --> 01:09:40,292
Le-am lăudat mereu.
1108
01:09:41,292 --> 01:09:42,584
E timpul pentru complimente?
1109
01:09:43,292 --> 01:09:45,084
Întotdeauna am spus
1110
01:09:45,250 --> 01:09:47,417
că La mémoire longue
a fost copleșitoare.
1111
01:09:48,834 --> 01:09:52,600
E adevărat. Ai o imagine
atât de clară a Franței.
1112
01:09:52,667 --> 01:09:53,875
Nu mai râde.
1113
01:09:54,750 --> 01:09:56,534
Tu trebuia să fii ministru, nu eu.
1114
01:09:57,625 --> 01:10:00,042
Atunci n-aș mai fi dl Simone Veil.
1115
01:10:04,125 --> 01:10:05,792
Îmi dai putere.
1116
01:10:09,625 --> 01:10:11,209
Centrul ăsta e frumos.
1117
01:10:11,375 --> 01:10:14,292
Mai bine decât să stăm afară, ca câinii.
1118
01:10:14,959 --> 01:10:18,875
Ministrul Sănătății, dna Veil,
vrea să întâlnească pacienți
1119
01:10:19,042 --> 01:10:22,709
din noul plan de îngrijire.
1120
01:10:22,875 --> 01:10:28,100
E revoluționar nu doar
să ajutăm dependenții la dezintoxicare,
1121
01:10:28,167 --> 01:10:31,142
dar și să evităm infecțiile
1122
01:10:31,209 --> 01:10:33,459
și să promovăm accesul la îngrijire.
1123
01:10:35,792 --> 01:10:39,209
Tu, Jonas? Unde ai fost înainte?
1124
01:10:39,667 --> 01:10:41,875
Trăiesc pe stradă de la 16 ani.
1125
01:10:42,209 --> 01:10:45,417
Am început să trag pe nas pe ascuns.
1126
01:10:45,584 --> 01:10:47,334
Apoi am fumat la metrou.
1127
01:10:47,792 --> 01:10:50,042
Dar nimic nu se compară cu seringa.
1128
01:10:50,209 --> 01:10:52,084
Cu injectatul, vreau să spun.
1129
01:10:54,334 --> 01:10:55,349
Tu?
1130
01:10:55,375 --> 01:10:56,375
Eu?
1131
01:10:57,750 --> 01:10:59,417
Locuiam cu mama.
1132
01:10:59,584 --> 01:11:01,584
Ura să mă vadă așa.
1133
01:11:02,834 --> 01:11:04,000
M-a aruncat în stradă.
1134
01:11:04,167 --> 01:11:07,334
Centrele dvs. sunt bune pentru noi.
1135
01:11:07,500 --> 01:11:10,792
Așa e. Afară lumea se uită urât la noi.
1136
01:11:10,959 --> 01:11:15,709
Oamenilor le e frică de durerea altora.
1137
01:11:15,875 --> 01:11:17,084
Da, e ciudat.
1138
01:11:17,584 --> 01:11:19,709
Uneori vrem să murim.
1139
01:11:19,875 --> 01:11:21,084
Înțeleg.
1140
01:11:21,917 --> 01:11:25,875
Dar trebuie să depășiți momentele astea.
1141
01:11:26,167 --> 01:11:28,167
Nu e ușor,
1142
01:11:28,334 --> 01:11:30,959
dar deveniți mai puternici.
1143
01:11:32,250 --> 01:11:33,375
Tu?
1144
01:11:34,334 --> 01:11:35,959
N-am mai văzut niciodată un ministru.
1145
01:11:36,834 --> 01:11:38,125
Sau oameni celebri.
1146
01:11:39,125 --> 01:11:40,834
Funcția mea nu contează.
1147
01:11:41,000 --> 01:11:44,250
Suntem aici împreună în această cameră,
1148
01:11:44,417 --> 01:11:45,834
la adăpost de ploaie...
1149
01:11:49,959 --> 01:11:51,167
Tu?
1150
01:11:55,584 --> 01:11:59,584
Am luat heroină zilnic, timp de 15 ani.
1151
01:12:01,334 --> 01:12:03,500
M-am prostituat.
1152
01:12:07,000 --> 01:12:10,334
De aceea vin la dr. Hefez și el mă ajută.
1153
01:12:10,500 --> 01:12:11,659
E bine.
1154
01:12:14,167 --> 01:12:16,209
De ce ți-ai tatuat
1155
01:12:16,834 --> 01:12:18,875
sicrie pe braț?
1156
01:12:19,834 --> 01:12:21,500
Sunt ale copiilor mei.
1157
01:12:22,792 --> 01:12:24,709
Au murit de SIDA la naștere.
1158
01:12:32,292 --> 01:12:33,500
Dar tu ai supraviețuit.
1159
01:12:34,959 --> 01:12:37,834
E singurul lucru pe care îl poți face.
1160
01:12:38,000 --> 01:12:39,834
Nimeni nu e sortit să fie nefericit.
1161
01:12:41,917 --> 01:12:43,834
Aveți încredere în iubire.
1162
01:12:44,709 --> 01:12:47,825
Nu spun că trebuie
să deveniți invulnerabili.
1163
01:12:48,959 --> 01:12:51,500
Nu suntem niciodată. Știți asta.
1164
01:12:51,667 --> 01:12:52,692
Dar...
1165
01:12:53,084 --> 01:12:56,625
Granița dintre viață și moarte
1166
01:12:57,084 --> 01:12:58,337
e extrem de fină.
1167
01:12:58,959 --> 01:13:01,875
Ca cea dintre distrugere și renaștere.
1168
01:13:03,042 --> 01:13:05,500
V-ați întâlnit cu președinți,
1169
01:13:05,667 --> 01:13:08,084
regine și chiar cu papa.
1170
01:13:13,042 --> 01:13:16,125
Puteți schimba lumea
sau și ea e terminată?
1171
01:13:22,167 --> 01:13:24,542
Băieți, vorbesc cu Marceline.
1172
01:13:24,709 --> 01:13:27,167
Ai cântat Internaționala în 1941?
1173
01:13:27,334 --> 01:13:29,000
Claude, închide fereastra.
1174
01:13:29,750 --> 01:13:31,250
Ce e cu știrea asta?
1175
01:13:31,625 --> 01:13:33,917
Ai cântat Internaționala sub Pétain?
1176
01:13:34,084 --> 01:13:36,459
- Cine ți-a spus?
- Tata.
1177
01:13:36,917 --> 01:13:38,792
Vreau să aud și eu povestea.
1178
01:13:39,375 --> 01:13:40,444
Hai, zi.
1179
01:13:41,334 --> 01:13:45,000
Era în timpul propagandei
colaboraționiste.
1180
01:13:45,167 --> 01:13:49,250
Școala ne spăla pe creier
cu discursul lui Darlan.
1181
01:13:49,417 --> 01:13:53,209
Ca răzbunare, am început să cântăm
Internaționala
1182
01:13:53,750 --> 01:13:56,792
cu Denise și verișorii
pe terasa casei.
1183
01:13:58,084 --> 01:13:59,600
Un cântec comunist?
1184
01:13:59,667 --> 01:14:02,375
Și soțul tău râdea de mine.
1185
01:14:02,542 --> 01:14:06,500
Vecinii ne-au reclamat la poliție.
1186
01:14:06,667 --> 01:14:07,675
Atât?
1187
01:14:08,084 --> 01:14:09,642
Ne-au chemat părinții.
1188
01:14:09,709 --> 01:14:12,059
Poliția a început o anchetă
1189
01:14:12,125 --> 01:14:13,642
care a durat zile întregi.
1190
01:14:13,709 --> 01:14:17,042
Judecătorul a amenințat
că ne ia de acasă.
1191
01:14:17,209 --> 01:14:18,392
A fost o dramă.
1192
01:14:18,459 --> 01:14:19,875
Cum s-a terminat?
1193
01:14:20,042 --> 01:14:21,875
A primit arest la domiciliu.
1194
01:14:23,709 --> 01:14:24,999
Nu, am primit...
1195
01:14:27,125 --> 01:14:29,625
- șase luni cu suspendare.
- Ce?
1196
01:14:30,042 --> 01:14:32,625
Pétain ți-a dat șase luni
când aveai 15 ani?
1197
01:14:32,792 --> 01:14:35,000
Au scris în procesul-verbal
1198
01:14:35,167 --> 01:14:36,959
că vorbele mele
1199
01:14:37,125 --> 01:14:41,339
ar fi putut avea efect negativ
asupra populației.
1200
01:14:41,375 --> 01:14:43,917
Deci enervezi lumea de mică.
1201
01:14:45,625 --> 01:14:47,250
Au venit jandarmii.
1202
01:14:48,667 --> 01:14:50,750
Tovarăși, pentru ultima oară...
1203
01:14:51,417 --> 01:14:53,167
Încetează, e penibil.
1204
01:14:53,584 --> 01:14:55,709
Pierre-François, gata.
1205
01:14:56,209 --> 01:14:58,042
Lasă-l să cânte.
1206
01:15:00,584 --> 01:15:02,100
Pierre-François.
1207
01:15:05,375 --> 01:15:06,584
Pierre-François.
1208
01:15:09,292 --> 01:15:10,584
Pierre-François.
1209
01:15:15,834 --> 01:15:18,375
Pierre-François. A venit mama ta.
1210
01:15:20,959 --> 01:15:24,417
E minunat, mamă. E toată lumea aici.
1211
01:15:26,209 --> 01:15:27,334
Mulțumesc.
1212
01:15:28,209 --> 01:15:29,684
Mâncăm ce producem.
1213
01:15:30,417 --> 01:15:31,450
Bine.
1214
01:15:33,542 --> 01:15:34,850
Vorbești ebraică?
1215
01:15:34,917 --> 01:15:38,167
Mai deloc. Știu doar câteva cuvinte.
1216
01:15:38,959 --> 01:15:41,584
Eu învăț. Curând o să vorbesc fluent.
1217
01:15:42,042 --> 01:15:43,292
Nu vrei să vii acasă?
1218
01:15:43,459 --> 01:15:45,500
Ba da, dar...
1219
01:15:46,000 --> 01:15:48,209
Viața e atât de perfectă aici.
1220
01:15:48,542 --> 01:15:51,250
Nu vreau să fim despărțiți.
1221
01:15:51,417 --> 01:15:52,959
Sunt în siguranță aici, mamă.
1222
01:15:53,292 --> 01:15:55,459
Vreau să învăț limba
și să scriu istorie.
1223
01:15:55,625 --> 01:15:57,167
Are dreptate, Simone.
1224
01:15:57,334 --> 01:15:58,959
Mută-te în Israel.
1225
01:15:59,459 --> 01:16:02,292
E singurul loc pentru toți evreii.
1226
01:16:02,459 --> 01:16:05,625
Sunt franțuzoaică.
Cultura mea e franceză.
1227
01:16:06,042 --> 01:16:07,792
Privește în jur.
1228
01:16:07,959 --> 01:16:10,459
Tineretul, totul trebuie construit...
1229
01:16:11,542 --> 01:16:13,125
E un loc minunat.
1230
01:16:13,459 --> 01:16:14,917
Crezi în Dumnezeu?
1231
01:16:16,209 --> 01:16:18,042
Sunt agnostică.
1232
01:16:18,709 --> 01:16:21,584
Și părinții erau,
bine integrați în Franța.
1233
01:16:21,750 --> 01:16:22,917
Ești evreică?
1234
01:16:23,084 --> 01:16:27,959
Da, dar fără educație religioasă.
E moștenirea mea.
1235
01:16:28,542 --> 01:16:31,084
Pierre-François spune că ești feministă.
1236
01:16:31,250 --> 01:16:35,284
Da, sunt, de nevoie.
1237
01:16:36,375 --> 01:16:41,042
Pompidou a numit-o pe mama
secretar al CSM.
1238
01:16:41,209 --> 01:16:43,167
Prima femeie.
1239
01:16:43,334 --> 01:16:46,000
Mazel tov. Felicitări.
1240
01:16:50,459 --> 01:16:52,292
Scuze că întreb, dar...
1241
01:16:52,709 --> 01:16:57,142
În ce țară în afară de Israel
poate o femeie să conducă guvernul?
1242
01:16:57,792 --> 01:16:59,417
Vrea să rămâi aici.
1243
01:16:59,834 --> 01:17:02,292
Nu, lupta mea e în Europa.
1244
01:17:02,459 --> 01:17:03,959
Acolo sunt mai utilă.
1245
01:17:10,084 --> 01:17:11,209
E un psalm.
1246
01:17:12,000 --> 01:17:16,084
„Strălucirea și măreția
sunt înaintea feței Lui,
1247
01:17:16,500 --> 01:17:20,084
„slava și podoaba
sunt în locașul Lui cel sfânt.”
1248
01:18:42,959 --> 01:18:44,392
Vă rog,
1249
01:18:44,459 --> 01:18:46,167
apă pentru copil.
1250
01:18:46,584 --> 01:18:47,767
Unde suntem?
1251
01:18:48,000 --> 01:18:49,117
Vă rog.
1252
01:18:52,417 --> 01:18:53,834
Spune-mi unde suntem.
1253
01:18:55,459 --> 01:18:57,350
- Unde?
- Habar n-am. Dă-mi drumul.
1254
01:18:57,417 --> 01:18:58,917
Marceline.
1255
01:18:59,084 --> 01:19:00,497
Apă pentru copil.
1256
01:19:02,417 --> 01:19:03,475
Apă.
1257
01:19:03,542 --> 01:19:05,517
Vă rog, apă pentru copilul meu.
1258
01:19:05,584 --> 01:19:07,475
Apă pentru copil.
1259
01:19:07,542 --> 01:19:08,834
Ține copiii.
1260
01:19:15,834 --> 01:19:18,209
Apă pentru copilul meu.
1261
01:19:18,542 --> 01:19:20,334
Vă rog.
1262
01:19:24,625 --> 01:19:26,559
- Ce gară e?
- Nu văd nimic.
1263
01:19:27,667 --> 01:19:28,892
Pitchipoi.
1264
01:19:28,959 --> 01:19:31,459
La Drancy spuneau că acolo mergem.
1265
01:19:31,625 --> 01:19:32,975
Pitchipoi nu există.
1266
01:19:33,042 --> 01:19:35,667
Se face frig. Strângeți-vă lângă mine.
1267
01:19:36,917 --> 01:19:38,917
Pune-ți șalul.
1268
01:19:39,084 --> 01:19:41,334
Așa, în jurul gâtului.
1269
01:19:43,792 --> 01:19:46,625
Trebuie să rămânem împreună.
Nimic să nu ne despartă.
1270
01:19:47,625 --> 01:19:48,934
Sper...
1271
01:19:49,334 --> 01:19:51,959
Sper că Jean a rămas la Drancy.
1272
01:19:53,750 --> 01:19:55,375
Că nu e o capcană.
1273
01:19:55,834 --> 01:19:58,042
E bine că a rămas acolo.
1274
01:19:58,209 --> 01:20:01,500
Jean va lucra la Organizația Todt.
E în siguranță.
1275
01:20:01,667 --> 01:20:05,292
Are dreptate, mamă.
Are 18 ani, nu e în pericol.
1276
01:20:07,209 --> 01:20:08,392
André...
1277
01:20:09,709 --> 01:20:11,125
Nu plânge, mamă.
1278
01:20:11,542 --> 01:20:13,375
Vreau să-l văd pe André.
1279
01:20:13,542 --> 01:20:15,334
Tata se ascunde, e isteț.
1280
01:20:16,250 --> 01:20:19,667
Dacă și Denise se ascunde,
trei sunt deja în siguranță.
1281
01:20:19,834 --> 01:20:22,042
- O să-i vedem curând.
- Da.
1282
01:20:39,542 --> 01:20:41,459
Ai dat examenul cu numele real?
1283
01:20:42,209 --> 01:20:43,335
Da.
1284
01:20:44,084 --> 01:20:45,500
Ești nebună?
1285
01:20:46,750 --> 01:20:49,475
Noi ne ascundem
și tu îți folosești numele.
1286
01:20:49,542 --> 01:20:51,417
Nimeni n-a zis nimic.
1287
01:20:51,792 --> 01:20:53,100
La plimbare?
1288
01:20:55,792 --> 01:20:56,899
Actele.
1289
01:20:59,834 --> 01:21:00,959
Actele.
1290
01:21:15,792 --> 01:21:16,917
Intră, repede.
1291
01:21:19,417 --> 01:21:21,834
Am venit să văd ce face Milou.
1292
01:21:22,125 --> 01:21:23,617
Au arestat-o pe Simone.
1293
01:21:26,375 --> 01:21:27,427
Nu.
1294
01:21:32,500 --> 01:21:36,000
Mi-a spus Mathieu.
Era cu ea când au luat-o.
1295
01:21:40,375 --> 01:21:43,292
Milou e în pivniță. Jean e pe drum.
1296
01:21:44,417 --> 01:21:47,250
Știu că actele voastre sunt false.
1297
01:21:47,667 --> 01:21:48,917
Unde e Simone?
1298
01:21:49,459 --> 01:21:50,584
La Excelsior.
1299
01:21:51,292 --> 01:21:52,709
Unde e soțul tău?
1300
01:21:52,959 --> 01:21:55,459
Se ascunde la familia Bolleti.
1301
01:22:03,459 --> 01:22:05,125
Intră, repede.
1302
01:22:05,625 --> 01:22:06,699
Jean.
1303
01:22:13,125 --> 01:22:14,625
Ce s-a întâmplat, mamă?
1304
01:22:14,792 --> 01:22:16,625
Au luat-o pe Simone.
1305
01:22:22,750 --> 01:22:25,417
Ascunde-te în pivniță cu Milou.
1306
01:22:25,584 --> 01:22:26,792
Trebuie să plec.
1307
01:22:31,334 --> 01:22:32,417
Calm.
1308
01:22:57,084 --> 01:23:01,875
Îmi amintesc prima întrebare
de acum două luni.
1309
01:23:02,042 --> 01:23:04,667
Cineva m-a întrebat
1310
01:23:04,834 --> 01:23:08,667
de ce m-am angajat
în alegerile europene
1311
01:23:08,834 --> 01:23:12,584
fără să fiu membră de partid
1312
01:23:12,750 --> 01:23:14,334
și fără să fi participat vreodată
1313
01:23:14,500 --> 01:23:17,584
până atunci la vreo alegere.
1314
01:23:21,084 --> 01:23:24,500
Iată răspunsul pe care îl dau.
1315
01:23:24,667 --> 01:23:25,750
Evreică împuțită!
1316
01:23:25,767 --> 01:23:28,834
Mă angajez pe deplin
pentru o Europă unită
1317
01:23:29,542 --> 01:23:31,917
pentru a trage învățăminte din trecut
1318
01:23:32,084 --> 01:23:34,209
și pentru viitorul Franței.
1319
01:23:38,500 --> 01:23:40,375
În cuptor!
1320
01:23:44,000 --> 01:23:46,709
Am suferit prea mult,
1321
01:23:46,875 --> 01:23:49,917
emoțional și fizic,
1322
01:23:50,084 --> 01:23:52,459
pentru a accepta ca fiii mei
1323
01:23:52,625 --> 01:23:54,250
și nepoții mei
1324
01:23:54,417 --> 01:23:56,667
să îndure vreodată ceea ce eu
1325
01:23:56,834 --> 01:24:00,792
și atâția oameni din această sală
am îndurat.
1326
01:24:00,959 --> 01:24:02,390
Evreică împuțită!
1327
01:24:04,375 --> 01:24:05,875
Interzice avortul!
1328
01:24:06,917 --> 01:24:09,417
Susțin Europa
1329
01:24:09,584 --> 01:24:13,042
pentru că, după părerea mea,
1330
01:24:13,109 --> 01:24:16,000
e singurul mod
de a opri acea oroare.
1331
01:24:16,167 --> 01:24:18,142
Aveți pe conștiință moartea
1332
01:24:18,209 --> 01:24:19,709
unui milion de bebeluși francezi.
1333
01:24:19,875 --> 01:24:21,667
Frontul Național. Să plecăm.
1334
01:24:21,834 --> 01:24:22,975
Nu plec.
1335
01:24:24,500 --> 01:24:27,850
Forțele motrice
din spatele unificării europene
1336
01:24:27,917 --> 01:24:29,999
au realizat că pacea
1337
01:24:30,084 --> 01:24:32,709
trebuie să fie mai mult
decât umbra războiului.
1338
01:24:33,250 --> 01:24:36,209
O spun și o repet:
1339
01:24:36,625 --> 01:24:38,792
Uniunea Europeană înseamnă pace.
1340
01:24:41,250 --> 01:24:42,834
Și încă ceva...
1341
01:24:43,417 --> 01:24:45,142
Nu mă speriați.
1342
01:24:45,209 --> 01:24:47,059
Absolut deloc.
1343
01:24:47,125 --> 01:24:50,042
Am supraviețuit unor lucruri mai rele.
1344
01:24:50,209 --> 01:24:52,792
Sunteți patetici în comparație cu SS-ul.
1345
01:24:57,792 --> 01:24:59,417
Veniți cu mine.
1346
01:24:59,584 --> 01:25:02,584
Ea a impus legea avortului,
1347
01:25:02,750 --> 01:25:05,084
a sprijinit prostituatele din Lyon,
1348
01:25:05,250 --> 01:25:08,084
a luptat în propriul guvern
1349
01:25:08,150 --> 01:25:10,417
împotriva deportării
a 500.000 de muncitori imigranți,
1350
01:25:10,584 --> 01:25:16,459
UDF o vede ca pe un posibil primar
al Parisului.
1351
01:25:16,625 --> 01:25:18,459
Cine este doamna Veil,
1352
01:25:18,625 --> 01:25:21,750
pe care francezii o susțin masiv
din 1974
1353
01:25:21,917 --> 01:25:25,250
și care a demisionat
din funcția de ministru
1354
01:25:25,417 --> 01:25:26,709
pentru a se concentra
1355
01:25:26,875 --> 01:25:29,084
pe alegerile europene?
1356
01:25:31,000 --> 01:25:34,167
Oamenii consumă atâta energie
să fie aleși,
1357
01:25:34,234 --> 01:25:37,459
încât uită de ce au fost aleși.
1358
01:25:37,625 --> 01:25:39,459
Nu e cazul la mine.
1359
01:25:40,209 --> 01:25:42,834
Nu sunt politician
și n-o să fiu niciodată.
1360
01:25:43,000 --> 01:25:44,934
Merg la birou.
1361
01:25:45,000 --> 01:25:46,417
Mulțumesc pentru prânz.
1362
01:25:47,084 --> 01:25:48,292
Pa.
1363
01:25:48,667 --> 01:25:52,042
Programul nou.
1364
01:25:52,209 --> 01:25:53,234
Bine.
1365
01:25:53,240 --> 01:25:57,200
Multe cereri de interviu după incidentul
cu acoliții lui Le Pen.
1366
01:25:57,750 --> 01:25:59,709
Doamnă Veil, a venit dl Klarsfeld.
1367
01:26:04,292 --> 01:26:06,225
- Dle Klarsfeld.
- Dnă ministru.
1368
01:26:06,292 --> 01:26:09,625
Mulțumesc că ați venit.
Îmi pare bine. Luați loc.
1369
01:26:11,500 --> 01:26:14,709
Vă admir mult munca de istoric.
1370
01:26:14,875 --> 01:26:17,997
Cartea despre deportarea evreilor francezi
1371
01:26:18,084 --> 01:26:20,917
e o evidență istorică fundamentală.
1372
01:26:21,084 --> 01:26:22,292
Vă mulțumesc, doamnă.
1373
01:26:22,625 --> 01:26:26,292
Pentru o memorie franceză
a Holocaustului,
1374
01:26:26,459 --> 01:26:30,292
a trebuit să inventariem numele
celor 76.000 de deportați.
1375
01:26:31,334 --> 01:26:33,375
Familia dvs., a mea...
1376
01:26:34,834 --> 01:26:36,959
E o sarcină cumplită.
1377
01:26:38,667 --> 01:26:40,709
Felul în care ați...
1378
01:26:41,375 --> 01:26:43,667
adunat toate acele nume,
1379
01:26:44,459 --> 01:26:47,625
numerele convoaielor, copiii,
1380
01:26:47,792 --> 01:26:50,125
oamenii care au dispărut...
1381
01:26:51,417 --> 01:26:52,917
Datorită dumneavoastră
1382
01:26:53,625 --> 01:26:55,042
rămân pentru posteritate.
1383
01:26:55,375 --> 01:26:57,834
Eu...
1384
01:26:59,167 --> 01:27:00,625
toată viața...
1385
01:27:00,959 --> 01:27:04,042
am căutat o urmă prin toate mijloacele.
1386
01:27:07,917 --> 01:27:10,334
Aveți vreo informație
1387
01:27:10,750 --> 01:27:12,334
despre tatăl și fratele meu?
1388
01:27:12,500 --> 01:27:16,917
Cum am spus la telefon,
nu vă pot răspunde la toate întrebările.
1389
01:27:18,042 --> 01:27:24,084
Dar fratele dvs., Jean,
a mers voluntar la Organizația Todt.
1390
01:27:25,042 --> 01:27:28,459
După arestarea la Nisa,
în urma unei razii,
1391
01:27:29,000 --> 01:27:32,000
tatăl dvs. i s-a alăturat
în lagărul de la Drancy.
1392
01:27:32,625 --> 01:27:36,459
Convoiul 71, al dvs., plecase deja.
1393
01:27:37,334 --> 01:27:39,142
Au rămas o perioadă la Drancy.
1394
01:27:39,209 --> 01:27:40,357
Deci...
1395
01:27:40,834 --> 01:27:43,667
S-au văzut la Drancy?
1396
01:27:43,834 --> 01:27:45,834
Nu știu. Probabil.
1397
01:27:46,250 --> 01:27:48,125
Au urcat în același tren
1398
01:27:48,292 --> 01:27:50,125
pe 15 mai 1944.
1399
01:27:51,334 --> 01:27:53,209
Convoiul 73.
1400
01:27:54,334 --> 01:27:55,667
Să mă opresc?
1401
01:27:56,500 --> 01:27:58,209
Nu, continuați.
1402
01:27:58,375 --> 01:28:02,417
Convoiul 73 era format
din 878 de bărbați și tineri.
1403
01:28:02,792 --> 01:28:06,584
Au părăsit gara Bobigny
în vagoane de marfă
1404
01:28:06,750 --> 01:28:08,417
cu destinația Lituania.
1405
01:28:09,667 --> 01:28:10,974
Lituania?
1406
01:28:11,667 --> 01:28:14,750
- Nu Auschwitz?
- Nu.
1407
01:28:15,459 --> 01:28:18,875
A fost singurul din cele 79 de convoaie
1408
01:28:19,042 --> 01:28:21,834
care a plecat de la Drancy
spre acea destinație.
1409
01:28:22,000 --> 01:28:23,417
E incredibil.
1410
01:28:26,250 --> 01:28:28,375
Tot timpul
1411
01:28:29,209 --> 01:28:30,500
cât am fost la Auschwitz,
1412
01:28:31,542 --> 01:28:32,750
am crezut
1413
01:28:33,584 --> 01:28:36,672
că sunt în lagărul de lângă noi,
1414
01:28:36,709 --> 01:28:38,584
în lagărul de bărbați din apropiere.
1415
01:28:38,750 --> 01:28:42,209
Încercam să le trimitem mesaje.
1416
01:28:43,417 --> 01:28:45,000
Să știu că...
1417
01:28:45,542 --> 01:28:46,584
Că ei...
1418
01:28:48,292 --> 01:28:49,709
Vă rog, continuați.
1419
01:28:49,875 --> 01:28:53,959
Au ajuns într-un orășel,
Kaunas, în Lituania.
1420
01:28:54,834 --> 01:28:59,592
Acolo convoiul a fost împărțit.
Unii bărbați au rămas la Kaunas,
1421
01:28:59,792 --> 01:29:04,084
restul au fost transferați la Reval,
în Estonia.
1422
01:29:04,250 --> 01:29:05,767
Din acel moment,
1423
01:29:06,167 --> 01:29:07,375
nu mai știm nimic.
1424
01:29:07,542 --> 01:29:10,767
Dintre cei 20 de supraviețuitori
ai convoiului 73,
1425
01:29:10,834 --> 01:29:15,625
nimeni nu le-a putut da numele
când s-au întors în Franța în 1945.
1426
01:29:16,750 --> 01:29:19,999
Nici în lagărul de la Stutthof
în Polonia,
1427
01:29:20,084 --> 01:29:22,917
unde ajunseseră prizonieri de la Reval,
nicio urmă.
1428
01:29:23,625 --> 01:29:24,790
Deci...
1429
01:29:26,625 --> 01:29:28,167
au rămas la Kaunas?
1430
01:29:28,667 --> 01:29:29,792
E posibil.
1431
01:29:30,334 --> 01:29:31,419
Dar...
1432
01:29:31,750 --> 01:29:33,042
în cazul ăsta...
1433
01:29:37,292 --> 01:29:39,375
Doar doi bărbați au reușit să scape.
1434
01:29:40,542 --> 01:29:44,792
Ei au identificat locul.
Germanii i-au ascuns.
1435
01:29:46,917 --> 01:29:49,542
Era o frază gravată în piatră.
1436
01:29:50,209 --> 01:29:52,167
„Aici zac 900 de francezi.”
1437
01:29:54,792 --> 01:29:58,959
E posibil ca fratele
și tatăl dumneavoastră
1438
01:30:00,875 --> 01:30:04,167
să fi fost executați în pădure,
lângă Fortul IX.
1439
01:30:05,084 --> 01:30:06,709
Imediat după sosire.
1440
01:30:17,584 --> 01:30:19,375
Nu poți parca.
1441
01:30:19,542 --> 01:30:21,267
Vezi cum vorbești.
1442
01:30:23,125 --> 01:30:25,459
Crezi că e acolo?
1443
01:30:25,625 --> 01:30:26,875
Unde altundeva?
1444
01:30:28,625 --> 01:30:30,292
Mai știi unde era?
1445
01:30:30,459 --> 01:30:32,459
Tarabele nu au loc fix.
1446
01:30:35,167 --> 01:30:36,254
Bună ziua.
1447
01:30:36,917 --> 01:30:38,125
Bună ziua, doamnă.
1448
01:30:38,292 --> 01:30:39,500
Doamnă Veil?
1449
01:30:40,042 --> 01:30:41,225
Mulțumesc.
1450
01:30:41,542 --> 01:30:43,750
Mulțumesc pentru ce faceți pentru femei.
1451
01:30:44,375 --> 01:30:45,559
Mulțumesc.
1452
01:30:45,625 --> 01:30:47,042
O zi bună.
1453
01:30:48,000 --> 01:30:49,125
Ce drăguț.
1454
01:30:49,750 --> 01:30:51,250
- Bună ziua.
- Bună ziua.
1455
01:30:52,084 --> 01:30:53,667
Toată lumea se uită la tine.
1456
01:30:55,167 --> 01:30:57,417
Doamnă Veil, bravo.
1457
01:30:57,584 --> 01:31:01,284
Lucrez la o creșă. Cu noul statut,
1458
01:31:01,875 --> 01:31:03,542
viața mea s-a schimbat. Mulțumesc.
1459
01:31:03,709 --> 01:31:04,892
Mă bucur.
1460
01:31:05,417 --> 01:31:06,625
O zi bună.
1461
01:31:08,292 --> 01:31:10,042
Ești o vedetă.
1462
01:31:10,209 --> 01:31:13,042
Eu n-am parte de-o așa primire
pentru filmul despre Mao.
1463
01:31:16,542 --> 01:31:17,834
Tricotaje...
1464
01:31:28,125 --> 01:31:29,142
Ginette...
1465
01:31:32,042 --> 01:31:33,250
Simone?
1466
01:31:35,584 --> 01:31:37,042
Ce cauți aici?
1467
01:31:37,792 --> 01:31:39,209
Am vrut să iau o gură de aer.
1468
01:31:39,875 --> 01:31:42,250
Am adus ciocolată.
1469
01:31:43,292 --> 01:31:44,375
Treci tu puțin.
1470
01:31:44,792 --> 01:31:45,792
Mă întorc imediat.
1471
01:31:53,375 --> 01:31:54,625
Cum te cheamă?
1472
01:31:55,917 --> 01:31:57,375
Cherkasky, Ginette.
1473
01:31:58,750 --> 01:32:00,167
Fratele meu, Gilbert.
1474
01:32:01,042 --> 01:32:02,334
Și tatăl meu.
1475
01:32:06,459 --> 01:32:08,334
Eu sunt Marceline Rozenberg.
1476
01:32:08,709 --> 01:32:10,250
Și eu sunt cu tatăl meu.
1477
01:32:13,292 --> 01:32:14,767
O să muncim din greu.
1478
01:32:14,834 --> 01:32:16,584
Să nu-ți fie frică.
1479
01:32:18,042 --> 01:32:19,917
Suntem pe drum de trei nopți.
1480
01:32:20,875 --> 01:32:22,250
Unde mergem?
1481
01:32:29,709 --> 01:32:31,417
Nu-mi mai simt picioarele.
1482
01:32:33,042 --> 01:32:35,792
- Sprijină-te de mine.
- O să ne lase să stăm jos.
1483
01:32:38,292 --> 01:32:39,459
E mort!
1484
01:32:40,084 --> 01:32:41,409
Omul ăla e mort!
1485
01:34:26,500 --> 01:34:29,500
Hainele groase ale copilului
sunt în valiză.
1486
01:35:16,125 --> 01:35:18,292
Lăsați-l pe tata. Tată!
1487
01:35:24,834 --> 01:35:26,750
- Câți ani ai?
- 16.
1488
01:35:26,917 --> 01:35:28,292
Zi că ai 18.
1489
01:35:42,209 --> 01:35:43,625
Messaoud!
1490
01:35:44,292 --> 01:35:45,500
Messaoud!
1491
01:35:49,209 --> 01:35:51,750
Mi-am pierdut soțul.
1492
01:35:54,167 --> 01:35:55,792
Trebuie să-l găsesc.
1493
01:35:58,375 --> 01:35:59,917
Nu ne urcăm.
1494
01:36:02,000 --> 01:36:03,209
Câți ani ai?
1495
01:36:07,125 --> 01:36:08,250
43.
1496
01:36:08,750 --> 01:36:09,767
Și tu?
1497
01:36:09,834 --> 01:36:10,834
21.
1498
01:36:11,292 --> 01:36:12,350
Și tu?
1499
01:36:14,000 --> 01:36:15,209
18.
1500
01:36:53,042 --> 01:36:54,750
Nora mea și nepoții...
1501
01:36:55,167 --> 01:36:56,209
Myriam.
1502
01:36:57,500 --> 01:36:58,725
Ne urcăm.
1503
01:36:58,792 --> 01:37:00,209
Ia băieții.
1504
01:37:06,084 --> 01:37:07,185
Nu.
1505
01:37:14,292 --> 01:37:15,642
Vor ajunge înaintea noastră.
1506
01:37:15,709 --> 01:37:17,542
Nu te mai plânge. Haide.
1507
01:37:22,125 --> 01:37:23,625
Mamă!
1508
01:37:25,000 --> 01:37:26,417
Fiii mei!
1509
01:37:27,625 --> 01:37:29,250
Fiii mei sunt în camion.
1510
01:37:29,417 --> 01:37:30,875
Băieți!
1511
01:37:48,334 --> 01:37:50,125
Puneți totul pe mese.
1512
01:37:50,292 --> 01:37:53,625
Bijuterii, ceasuri, cercei și genți.
1513
01:37:53,792 --> 01:37:55,792
Totul. Nu păstrați nimic.
1514
01:37:58,000 --> 01:37:59,834
Totul pe mese.
1515
01:38:00,000 --> 01:38:03,500
Bijuteriile, cerceii, ceasurile...
1516
01:38:04,875 --> 01:38:07,334
Puneți totul pe mese.
1517
01:38:07,750 --> 01:38:10,167
Bijuterii, ceasuri.
1518
01:38:10,792 --> 01:38:11,819
Cercei.
1519
01:38:15,334 --> 01:38:16,334
Simone.
1520
01:38:16,875 --> 01:38:17,959
Blanche.
1521
01:38:18,125 --> 01:38:19,334
De ce ești aici?
1522
01:38:19,667 --> 01:38:21,042
Am văzut-o pe Simone afară.
1523
01:38:21,375 --> 01:38:23,125
E Blanche, de pe Rue Cluvier.
1524
01:38:23,584 --> 01:38:26,667
Mama mea a plecat. Nu știu unde e.
1525
01:38:27,959 --> 01:38:29,459
Mă bucur să te văd.
1526
01:38:31,459 --> 01:38:33,000
Nemții ăștia o să ne prindă.
1527
01:38:33,375 --> 01:38:35,584
Paznicii sunt francezi.
1528
01:38:37,334 --> 01:38:39,542
Îmi păstrez degetarul.
1529
01:38:40,209 --> 01:38:41,417
Și asta.
1530
01:38:41,584 --> 01:38:43,042
Las-o aici.
1531
01:38:43,209 --> 01:38:44,459
Nu pentru nemți.
1532
01:38:44,625 --> 01:38:46,000
E Lanvin.
1533
01:38:47,334 --> 01:38:48,792
Ce lux.
1534
01:38:51,000 --> 01:38:52,209
Lux.
1535
01:38:52,375 --> 01:38:53,459
Termină.
1536
01:38:54,334 --> 01:38:55,725
Nu trebuie să aibă totul.
1537
01:38:55,792 --> 01:38:56,917
Mai încet.
1538
01:38:57,084 --> 01:39:01,209
Pe mese. Cerceii, ceasurile, tot.
1539
01:39:18,209 --> 01:39:19,500
- Asta e tot?
- Da.
1540
01:39:20,625 --> 01:39:24,000
Dacă ascunzi ceva, o să fii arsă.
1541
01:39:33,625 --> 01:39:35,375
Trebuia să sărim.
1542
01:39:35,542 --> 01:39:37,417
Ne-ar fi împușcat.
1543
01:39:37,584 --> 01:39:40,834
Trebuia să sărim imediat ce-am plecat.
1544
01:39:41,000 --> 01:39:42,584
Poate ne transferă.
1545
01:39:42,750 --> 01:39:44,667
O să ne trateze ca pe câini.
1546
01:39:46,209 --> 01:39:48,750
Tatăl și fratele meu sunt altundeva,
1547
01:39:49,250 --> 01:39:50,625
într-o baracă pentru bărbați.
1548
01:39:51,292 --> 01:39:52,792
Unde e mama?
1549
01:39:55,084 --> 01:39:58,750
Paznica zice că duhoarea
e de la corpuri care ard.
1550
01:40:00,750 --> 01:40:02,375
Nu asculta zvonurile.
1551
01:40:03,167 --> 01:40:04,459
Ce crezi, Simone?
1552
01:40:07,334 --> 01:40:09,167
Până aici ne-a fost.
1553
01:41:02,584 --> 01:41:03,792
La naiba.
1554
01:41:04,875 --> 01:41:06,500
Mașina de tuns s-a stricat.
1555
01:41:08,417 --> 01:41:09,792
Folosește o foarfecă.
1556
01:41:58,084 --> 01:42:00,852
Memorați-vă numărul.
1557
01:42:00,959 --> 01:42:02,392
Uitați-vă numele.
1558
01:42:02,834 --> 01:42:04,834
Răspundeți cu numărul.
1559
01:42:06,000 --> 01:42:09,517
Repet, memorați-vă numărul.
1560
01:42:10,834 --> 01:42:12,125
E clar?
1561
01:42:12,750 --> 01:42:15,042
Memorați-vă numărul.
1562
01:42:21,084 --> 01:42:22,709
Tu, balerino?
1563
01:42:25,125 --> 01:42:27,350
Cu fața ta frumoasă.
Cântăreață, poate?
1564
01:42:30,375 --> 01:42:32,000
Actriță pariziană?
1565
01:42:34,250 --> 01:42:36,100
Președintele Parlamentului European.
1566
01:42:36,167 --> 01:42:37,334
Nu-mi vine să cred.
1567
01:42:38,000 --> 01:42:39,999
Arată-le că ești invincibilă!
1568
01:42:40,417 --> 01:42:42,517
Vedem atunci.
1569
01:42:42,584 --> 01:42:43,625
Ce modestă.
1570
01:42:43,792 --> 01:42:45,500
Așa ai fost mereu.
1571
01:42:45,667 --> 01:42:47,684
În lagăr, m-a salvat cu o rochie.
1572
01:42:47,750 --> 01:42:49,450
M-am simțit din nou om.
1573
01:42:50,292 --> 01:42:51,475
M-ai ținut pe picioare.
1574
01:42:52,334 --> 01:42:54,900
Cadoul ăla mi-a salvat viața.
1575
01:42:55,000 --> 01:42:56,717
Mai bine decât zdrențele alea.
1576
01:42:57,084 --> 01:42:59,550
O să câștigi. Ne luăm revanșa.
1577
01:42:59,667 --> 01:43:02,209
Să le-nchidem gura
lui Le Pen și fasciștilor lui.
1578
01:43:02,375 --> 01:43:05,100
La piață se comportă ca o miliție.
1579
01:43:05,167 --> 01:43:07,975
Nu doar Le Pen, și misoginii.
1580
01:43:08,042 --> 01:43:09,667
Am decupat asta pentru tine.
1581
01:43:09,834 --> 01:43:10,899
Ascultă.
1582
01:43:11,000 --> 01:43:12,459
Stai, ascultă.
1583
01:43:12,625 --> 01:43:15,250
„Simone Veil, cap de listă la europene.
1584
01:43:15,417 --> 01:43:19,667
„Interviul radiofonic de duminică
a arătat clar
1585
01:43:19,834 --> 01:43:21,959
„că se plimbă prin grădina Europei,
1586
01:43:22,125 --> 01:43:23,584
„învârtindu-și umbreluța
1587
01:43:23,750 --> 01:43:26,042
„și sperând ca Eva să găsească un măr.”
1588
01:43:26,209 --> 01:43:28,292
- N-au nicio limită.
- Ai mai spus asta.
1589
01:43:28,459 --> 01:43:30,475
- Aruncă-l.
- Bine.
1590
01:43:30,875 --> 01:43:32,875
Aveți un coș de gunoi?
1591
01:43:33,042 --> 01:43:36,542
Aplauze pentru doamna Louise Weiss.
1592
01:43:47,000 --> 01:43:49,725
În Franța am condus
1593
01:43:49,792 --> 01:43:52,875
lupta pentru egalitatea
între bărbați și femei
1594
01:43:53,042 --> 01:43:55,134
într-un climat învechit
1595
01:43:56,334 --> 01:44:00,500
în care adversarii
puteau susține cu succes
1596
01:44:00,667 --> 01:44:04,250
că mâinile femeilor erau făcute
să fie sărutate,
1597
01:44:04,417 --> 01:44:08,125
nu să introducă buletine de vot
în urne.
1598
01:44:17,417 --> 01:44:19,750
Votul universal a vorbit.
1599
01:44:22,625 --> 01:44:24,475
Doamna Veil a obținut
1600
01:44:24,542 --> 01:44:27,959
majoritatea absolută
a voturilor exprimate.
1601
01:44:29,584 --> 01:44:31,934
O felicit pe doamna Veil
1602
01:44:32,000 --> 01:44:35,917
și o invit să ia loc
pe scaunul prezidențial.
1603
01:44:49,750 --> 01:44:53,684
Când, în 1979,
am fost aleasă președinte
1604
01:44:53,750 --> 01:44:56,459
al Parlamentului European,
1605
01:44:56,875 --> 01:45:00,042
cabinetul era format
în principal din bărbați.
1606
01:45:00,500 --> 01:45:03,875
Când am propus o comisie
pentru drepturile femeilor,
1607
01:45:04,042 --> 01:45:06,209
am întâmpinat o rezistență mare.
1608
01:45:07,125 --> 01:45:08,667
Dar am reușit totuși.
1609
01:45:09,292 --> 01:45:11,417
Mulțumim pentru munca dvs.
1610
01:45:11,584 --> 01:45:16,209
Generația mea e inspirată
de scrierile și pozițiile dvs.
1611
01:45:16,375 --> 01:45:17,392
Mulțumesc.
1612
01:45:18,917 --> 01:45:21,742
Datorită UE, femeile
au făcut pași mari.
1613
01:45:22,500 --> 01:45:23,749
Fiecare pas înainte,
1614
01:45:24,000 --> 01:45:26,125
oricât de mic, e important.
1615
01:45:30,542 --> 01:45:32,084
Dragi colegi,
1616
01:45:32,250 --> 01:45:33,750
doamnelor și domnilor,
1617
01:45:34,334 --> 01:45:37,042
sunt onorată că m-ați ales
1618
01:45:37,209 --> 01:45:40,459
președinte al Parlamentului European.
1619
01:45:41,334 --> 01:45:42,542
De aceea,
1620
01:45:43,125 --> 01:45:45,084
emoțiile mele
1621
01:45:45,250 --> 01:45:47,584
cu privire la acest rol
1622
01:45:47,834 --> 01:45:50,959
sunt atât de mari încât
nu le pot exprima în cuvinte.
1623
01:45:51,917 --> 01:45:53,959
Mi-am exprimat recunoștința
1624
01:45:54,125 --> 01:45:57,084
pentru Louise Weiss,
1625
01:45:57,417 --> 01:45:59,709
care ne-a ghidat primii pași.
1626
01:46:00,292 --> 01:46:03,542
Permiteți-mi să mă opresc o clipă
1627
01:46:03,834 --> 01:46:07,500
asupra rolului crucial
jucat în fiecare luptă
1628
01:46:07,667 --> 01:46:09,500
pentru emanciparea femeii.
1629
01:46:12,500 --> 01:46:14,725
Europa reprezintă speranța,
1630
01:46:14,792 --> 01:46:18,625
ca un bastion
al democrației și libertății.
1631
01:46:20,000 --> 01:46:21,887
Trebuie să fim conștienți de nevoia
1632
01:46:21,899 --> 01:46:24,999
de a ne uni
și de a ne sprijini reciproc
1633
01:46:25,584 --> 01:46:29,667
și de a rezista
unei reveniri a totalitarismului.
1634
01:46:47,417 --> 01:46:49,084
Ce faci?
1635
01:46:49,250 --> 01:46:50,875
Îmi dezmorțesc picioarele.
1636
01:46:51,042 --> 01:46:52,142
Simone.
1637
01:46:53,959 --> 01:46:54,999
Simone.
1638
01:47:20,375 --> 01:47:21,584
La ce te gândești?
1639
01:47:22,250 --> 01:47:23,350
La nimic.
1640
01:47:28,417 --> 01:47:30,500
M-a mușcat un șobolan!
1641
01:47:54,042 --> 01:47:55,117
Opriți-vă.
1642
01:47:56,500 --> 01:47:57,594
Opriți-vă!
1643
01:47:58,750 --> 01:47:59,834
N-a făcut nimic.
1644
01:48:01,584 --> 01:48:03,309
N-o atinge.
1645
01:48:04,667 --> 01:48:07,375
Gura.
1646
01:48:07,542 --> 01:48:09,084
Înapoi în paturi.
1647
01:48:16,084 --> 01:48:17,417
Ajut-o.
1648
01:48:26,125 --> 01:48:27,250
Trebuie s-o ajutăm.
1649
01:48:27,709 --> 01:48:29,242
Nu ieșim de aici.
1650
01:48:38,542 --> 01:48:39,559
Alo.
1651
01:48:39,625 --> 01:48:42,042
Aș dori să vorbesc cu Simone Veil.
1652
01:48:42,209 --> 01:48:43,334
Eu sunt.
1653
01:48:43,500 --> 01:48:46,375
Alain Genestar,
director la Paris Match.
1654
01:48:46,542 --> 01:48:47,959
Vă deranjez?
1655
01:48:48,125 --> 01:48:49,542
Nu, vă ascult.
1656
01:48:50,042 --> 01:48:54,584
În ianuarie e a 60-a aniversare
a eliberării de la Auschwitz.
1657
01:48:55,000 --> 01:48:57,625
Vrem să facem un reportaj
despre comemorare.
1658
01:48:58,917 --> 01:49:00,334
Da, vă ascult.
1659
01:49:00,875 --> 01:49:03,750
Ați vrea să mergeți cu noi acolo?
1660
01:49:06,625 --> 01:49:09,042
- Ești sigură?
- Da.
1661
01:49:09,334 --> 01:49:10,750
Vreau să mă întorc.
1662
01:49:11,542 --> 01:49:13,217
Dar de data asta,
1663
01:49:13,542 --> 01:49:15,084
vreau să merg cu familia.
1664
01:49:15,542 --> 01:49:17,625
Cu copiii și nepoții.
1665
01:49:17,792 --> 01:49:19,250
Să-i întreb eu?
1666
01:49:19,417 --> 01:49:20,625
Nu, o s-o fac eu.
1667
01:49:21,542 --> 01:49:23,375
M-am gândit des la asta.
1668
01:49:23,667 --> 01:49:25,292
Atunci acum e momentul.
1669
01:49:25,584 --> 01:49:30,584
Amintirile nu sunt imagini, sunt cuvinte.
Știi asta, Simone.
1670
01:49:33,209 --> 01:49:34,434
În adâncul sufletului,
1671
01:49:34,500 --> 01:49:37,917
imaginile cu mama și Milou se amestecă.
1672
01:49:39,834 --> 01:49:43,725
Eu aveam vârsta minimă să intru în lagăr,
1673
01:49:43,792 --> 01:49:47,459
mama vârsta maximă.
1674
01:49:47,917 --> 01:49:50,125
Erau puține femei peste 40 de ani.
1675
01:49:50,709 --> 01:49:53,185
Cele peste 40 de ani erau ucise imediat?
1676
01:49:54,250 --> 01:49:57,209
Da, erau duse la camerele de gazare.
1677
01:49:57,742 --> 01:50:00,892
La câteva luni
după ce am ajuns la Birkenau,
1678
01:50:00,959 --> 01:50:04,475
o paznică, o Kapo,
1679
01:50:04,542 --> 01:50:06,477
m-a remarcat la ieșire.
1680
01:50:06,584 --> 01:50:09,959
Mergeam să săpăm în fiecare zi.
1681
01:50:10,125 --> 01:50:13,142
A spus că eram tânără și frumoasă.
1682
01:50:13,209 --> 01:50:15,184
Voia să mă ajute.
1683
01:50:15,250 --> 01:50:19,642
În apropiere era un lagăr
despre care circulau legende.
1684
01:50:19,709 --> 01:50:21,500
Urma să mă trimită la Bobrek.
1685
01:50:21,667 --> 01:50:26,667
Pentru că erau mai puțini prizonieri,
viața era mai ușoară.
1686
01:50:27,709 --> 01:50:29,500
Era o șansă.
1687
01:50:29,667 --> 01:50:30,792
I-am spus...
1688
01:50:30,959 --> 01:50:33,959
Nu merg nicăieri fără mama și Milou.
1689
01:50:40,584 --> 01:50:42,725
Trebuie să ne apropiem de Blocul 7.
1690
01:50:42,792 --> 01:50:43,959
De ce?
1691
01:50:44,125 --> 01:50:45,334
Vreau o lingură pentru mama.
1692
01:50:46,792 --> 01:50:47,833
Nu.
1693
01:50:48,000 --> 01:50:49,209
Dă-o încoace.
1694
01:50:49,834 --> 01:50:50,959
Dă-i drumul.
1695
01:50:51,334 --> 01:50:52,542
Las-o pe mama în pace.
1696
01:50:52,709 --> 01:50:55,392
Nu-mi pasă cine e, asta e legea.
1697
01:50:55,459 --> 01:50:56,709
Legea bestiilor?
1698
01:50:56,875 --> 01:51:00,209
Are grijă de voi
și voi îi luați mâncarea?
1699
01:51:00,834 --> 01:51:02,667
Ce sunteți, animale?
1700
01:51:02,834 --> 01:51:03,842
Simone.
1701
01:51:03,849 --> 01:51:06,084
14 morți în grupul nostru azi.
1702
01:51:06,250 --> 01:51:07,992
Nu vreau să mor de foame aici.
1703
01:51:08,209 --> 01:51:10,125
Duceți-vă dracului amândouă!
1704
01:51:10,292 --> 01:51:11,917
Fata are dreptate.
1705
01:51:13,834 --> 01:51:15,250
Are dreptate.
1706
01:51:16,417 --> 01:51:20,709
Mama ei m-a ascuns sub un sac
când am leșinat ieri.
1707
01:51:20,875 --> 01:51:22,875
Sora mea a fost ucisă pentru mai puțin.
1708
01:51:34,834 --> 01:51:37,375
Mama ta e o sfântă. Toate o știu.
1709
01:51:38,334 --> 01:51:39,750
Vreau o lingură pentru mama.
1710
01:52:13,875 --> 01:52:14,999
Simone...
1711
01:52:15,709 --> 01:52:16,892
Simone...
1712
01:52:18,625 --> 01:52:21,042
N-am găsit o lingură pentru mama ta.
1713
01:52:22,042 --> 01:52:24,917
Dar a sosit un tren din Ungaria.
1714
01:52:25,459 --> 01:52:27,459
Cunosc pe cineva la sortare.
1715
01:52:28,459 --> 01:52:30,125
Seamănă cu nepoata mea.
1716
01:52:30,292 --> 01:52:31,792
Locuiește la New York.
1717
01:52:31,959 --> 01:52:34,625
Probabil se întreabă unde sunt.
1718
01:52:35,917 --> 01:52:36,999
Uite.
1719
01:52:37,667 --> 01:52:38,789
Ia asta.
1720
01:52:41,917 --> 01:52:42,999
Ia-o.
1721
01:52:51,459 --> 01:52:53,184
- Și?
- Nu avea lingură.
1722
01:52:54,792 --> 01:52:56,084
Mi-a dat asta.
1723
01:53:01,834 --> 01:53:03,199
Rochii.
1724
01:53:04,459 --> 01:53:05,959
Sunt noi.
1725
01:53:07,792 --> 01:53:09,167
E mărimea ta.
1726
01:53:10,042 --> 01:53:11,159
E pentru tine.
1727
01:53:12,000 --> 01:53:13,625
Nu știu ce să zic.
1728
01:53:21,334 --> 01:53:24,167
Dacă murim mâine,
măcar vom fi frumoase.
1729
01:54:07,084 --> 01:54:09,417
Mergi la Bobrek, cu mama și sora ta.
1730
01:54:09,459 --> 01:54:10,750
Toate trei.
1731
01:54:17,667 --> 01:54:19,959
Am plecat spre Bobrek.
1732
01:54:20,875 --> 01:54:22,750
Un lagăr aproape de Birkenau.
1733
01:54:22,917 --> 01:54:25,125
Cu un regim mai puțin dur.
1734
01:54:26,459 --> 01:54:29,292
Înainte de plecare am fost examinate.
1735
01:54:30,417 --> 01:54:32,625
Dacă Kapo nu ar fi insistat,
1736
01:54:33,292 --> 01:54:36,100
Mengele ar fi respins-o pe mama,
1737
01:54:36,167 --> 01:54:38,042
fiindcă era tot mai șubredă.
1738
01:54:44,834 --> 01:54:47,667
La Bobrek făceam săpături.
1739
01:54:48,375 --> 01:54:50,292
Mutam pietre.
1740
01:54:51,042 --> 01:54:53,459
Apoi am făcut zidărie.
1741
01:55:02,042 --> 01:55:04,459
Construiam ziduri inutile cu mistria.
1742
01:55:04,917 --> 01:55:07,042
Apoi am lucrat în fabrica Siemens.
1743
01:55:14,250 --> 01:55:18,084
Am rămas la Bobrek din iulie 1944
până în ianuarie 1945.
1744
01:55:24,084 --> 01:55:25,809
În tot timpul ăsta,
1745
01:55:26,542 --> 01:55:29,959
mama, Milou și cu mine
am rămas împreună.
1746
01:55:42,000 --> 01:55:44,000
Chiar nu vrei să vii?
1747
01:55:46,500 --> 01:55:48,625
Acum e vorba de tine și mama.
1748
01:56:20,417 --> 01:56:21,625
Sunt gata.
1749
01:56:26,917 --> 01:56:28,334
Mama slăbea.
1750
01:56:29,542 --> 01:56:31,542
O protejam cât puteam de bine.
1751
01:56:32,292 --> 01:56:35,292
Ne era groază de tifos.
Mama îl avea.
1752
01:56:36,459 --> 01:56:40,459
Înaintarea sovieticilor
i-a panicat pe germani.
1753
01:56:41,167 --> 01:56:43,225
Pe 18 ianuarie 1945
1754
01:56:43,292 --> 01:56:44,917
am părăsit Bobrek.
1755
01:56:45,709 --> 01:56:49,000
În acea zi, în panică și teroare,
1756
01:56:49,375 --> 01:56:51,225
mama, Milou și cu mine
1757
01:56:51,292 --> 01:56:54,375
am plecat cu 40.000
de prizonieri supraviețuitori.
1758
01:56:56,959 --> 01:56:59,667
Escortate de SS-ul
care fugea de ruși,
1759
01:56:59,834 --> 01:57:03,250
am început marșul
pe care îl numim de atunci
1760
01:57:03,417 --> 01:57:04,834
Marșul Morții.
1761
01:58:04,250 --> 01:58:05,625
Eram de vârsta ta.
1762
01:58:48,584 --> 01:58:51,209
Îmi pun speranța în Europa,
1763
01:58:52,042 --> 01:58:54,875
care a învins ura și barbaria
1764
01:58:55,250 --> 01:58:57,875
și tinde spre democrație
1765
01:58:58,334 --> 01:59:01,542
și solidaritate între oamenii
care o compun.
1766
01:59:12,875 --> 01:59:16,000
Tot mai multe proteste
privind ex-Iugoslavia.
1767
01:59:16,030 --> 01:59:20,200
Politicieni din toate țările
cer o intervenție militară
1768
01:59:20,220 --> 01:59:24,417
pentru a pune capăt
masacrului și lagărelor.
1769
01:59:24,584 --> 01:59:27,542
„Avem nevoie de informații.
Când intervenim?”
1770
01:59:27,709 --> 01:59:29,250
Nu suntem proști.
1771
01:59:29,417 --> 01:59:30,642
Am mai auzit asta
1772
01:59:30,709 --> 01:59:34,125
acum 50 de ani.
Și au murit milioane de oameni.
1773
01:59:34,292 --> 01:59:36,142
O să discutăm din nou?
1774
01:59:36,209 --> 01:59:38,617
Trebuie încălcat secretul?
1775
01:59:39,125 --> 01:59:42,250
Trebuie să-i dăm la o parte
pe prizonierii non-militari?
1776
01:59:42,417 --> 01:59:43,517
Nu avem voie
1777
01:59:43,584 --> 01:59:44,850
să intrăm în lagăre?
1778
01:59:44,917 --> 01:59:47,750
O să mai auzim asta zile întregi?
1779
01:59:48,500 --> 01:59:51,267
Dacă Crucea Roșie e neputincioasă,
să recunoască.
1780
01:59:51,334 --> 01:59:53,517
Lansăm o anchetă internațională.
1781
01:59:53,584 --> 01:59:55,684
Nu e același lucru.
1782
01:59:55,750 --> 01:59:58,892
Refuz să ascult ce am auzit
acum 50 de ani,
1783
01:59:58,959 --> 02:00:02,767
că prioritatea era
terminarea războiului,
1784
02:00:02,834 --> 02:00:06,550
în timp ce oamenii erau uciși
în lagăre de concentrare.
1785
02:00:06,629 --> 02:00:09,125
Nu mai vreau să aud asta.
1786
02:00:10,959 --> 02:00:14,792
Am citit că ai spus într-un interviu
1787
02:00:16,334 --> 02:00:20,209
că construirea Europei
te-a împăcat cu secolul XX.
1788
02:00:21,292 --> 02:00:22,917
E o frază minunată.
1789
02:00:24,625 --> 02:00:26,250
Am făcut ce am putut.
1790
02:00:29,084 --> 02:00:31,999
E ca o picătură în ocean.
1791
02:00:32,125 --> 02:00:34,789
Nu știu ce să scriu
1792
02:00:34,875 --> 02:00:37,350
despre războaie,
genocidul din Rwanda,
1793
02:00:37,417 --> 02:00:39,725
intrigile politice,
1794
02:00:39,792 --> 02:00:43,042
despre Darquier care neagă camerele
de gazare, despre Papon,
1795
02:00:43,209 --> 02:00:46,167
Bousquet și Barbie,
care erau protejați de toată lumea.
1796
02:00:46,542 --> 02:00:50,125
Nu știu ce să scriu despre crimele
1797
02:00:50,292 --> 02:00:54,334
rămase nepedepsite,
despre nevinovații uitați.
1798
02:00:54,500 --> 02:00:55,709
Despre morți.
1799
02:00:58,959 --> 02:01:00,375
Și nu știu
1800
02:01:00,709 --> 02:01:02,167
ce să scriu
1801
02:01:06,792 --> 02:01:08,084
despre părinții mei.
1802
02:01:13,292 --> 02:01:14,709
Despre fratele meu...
1803
02:01:15,459 --> 02:01:16,584
Surorile mele...
1804
02:01:18,834 --> 02:01:19,999
Noi...
1805
02:01:21,959 --> 02:01:23,167
Copiii noștri...
1806
02:01:25,167 --> 02:01:26,267
Tu...
1807
02:01:29,917 --> 02:01:31,784
Scrie ce simți.
1808
02:01:31,959 --> 02:01:33,100
Vorbește.
1809
02:01:44,584 --> 02:01:47,667
Mergeam. Mergeam toate trei.
1810
02:01:48,625 --> 02:01:50,042
Mama era foarte bolnavă.
1811
02:01:50,500 --> 02:01:53,334
Fusese operată
înainte să fie arestată.
1812
02:01:54,375 --> 02:01:56,309
Rana nu se vindecase.
1813
02:01:56,542 --> 02:01:57,959
Și totuși mergea.
1814
02:01:58,542 --> 02:02:01,375
Mulți oameni au căzut
în timpul acelui marș.
1815
02:02:01,834 --> 02:02:03,709
Se agățau unii de alții.
1816
02:02:04,334 --> 02:02:06,750
Cineva s-a agățat
de mama și de Milou.
1817
02:02:07,375 --> 02:02:09,917
Am tras-o la o parte cu o altă prizonieră.
1818
02:02:10,375 --> 02:02:14,500
Era nevoie de curaj,
dacă era curaj, sau egoism,
1819
02:02:14,667 --> 02:02:16,542
să nu-i salvezi pe alții
1820
02:02:16,709 --> 02:02:19,184
și să-ți protejezi mâncarea,
1821
02:02:19,250 --> 02:02:22,375
să protejezi pătura care era pe tine.
1822
02:02:23,084 --> 02:02:25,959
Trebuia să supraviețuim
fără să știm unde mergem.
1823
02:02:26,542 --> 02:02:29,625
Oamenii mureau
sau erau executați pe drum.
1824
02:02:30,334 --> 02:02:34,750
Cine a învins epuizarea,
a ajuns la Gleiwitz.
1825
02:02:35,292 --> 02:02:37,500
Acolo a fost Infernul lui Dante.
1826
02:02:38,667 --> 02:02:41,792
SS credea că sovieticii o să-i ucidă,
1827
02:02:41,959 --> 02:02:45,459
iar noi credeam că SS o să ne ucidă
înainte să vină rușii.
1828
02:02:46,292 --> 02:02:48,709
Cine supraviețuise marșului,
1829
02:02:48,875 --> 02:02:51,500
dar era într-o stare proastă,
era executat.
1830
02:02:53,459 --> 02:02:54,725
Erau puține femei.
1831
02:02:54,792 --> 02:02:57,500
Și bărbați care nu mai văzuseră
o femeie de mult timp.
1832
02:02:57,667 --> 02:02:59,600
SS-ul încerca să găsească femei,
1833
02:02:59,667 --> 02:03:03,500
problema nu se pusese
cu femeile evreice.
1834
02:03:03,667 --> 02:03:05,875
Pentru ele era interzis.
1835
02:03:06,459 --> 02:03:09,084
Dar nu mai existau reguli.
1836
02:03:10,167 --> 02:03:12,792
Unii încercau să scape.
1837
02:03:13,292 --> 02:03:15,417
Dar nimeni nu putea trece liniile.
1838
02:03:15,834 --> 02:03:18,250
Cine scăpa, se întorcea.
1839
02:03:18,750 --> 02:03:19,959
Era sfârșitul.
1840
02:03:22,500 --> 02:03:24,917
În timp ce focurile se apropiau,
1841
02:03:25,500 --> 02:03:28,917
SS-ul a găsit trenuri
să ne ducă de acolo.
1842
02:03:29,417 --> 02:03:32,000
Bărbații și femeile
au fost separați din nou
1843
02:03:32,459 --> 02:03:34,375
și am plecat spre Mauthausen.
1844
02:03:35,000 --> 02:03:37,000
Dar nu era loc.
1845
02:03:37,167 --> 02:03:38,584
Așa că am mers mai departe.
1846
02:03:39,709 --> 02:03:43,084
Eram în vagoane joase, de lemn,
fără acoperiș.
1847
02:03:44,209 --> 02:03:47,167
Eram atât de multe,
că abia puteam sta jos.
1848
02:03:47,584 --> 02:03:52,500
Ne era frică să nu fim împinse
din vagon în timpul luptei.
1849
02:03:53,084 --> 02:03:57,334
Mitralierele SS-ului de pe acoperișuri
ne-ar fi executat imediat.
1850
02:03:57,500 --> 02:04:01,792
Mulți au murit în acele vagoane,
de foame și frig.
1851
02:04:02,125 --> 02:04:05,542
În fiecare gară
cadavrele erau îndepărtate
1852
02:04:06,084 --> 02:04:07,834
și lăsate pe peron.
1853
02:04:09,834 --> 02:04:12,584
Lângă Praga
am trecut aproape de case.
1854
02:04:12,750 --> 02:04:16,834
Lumea arunca pâine de la fereastră
sau ne dădea apă în gară
1855
02:04:17,459 --> 02:04:19,084
când SS-ul nu se uita.
1856
02:04:20,125 --> 02:04:21,750
Așa am supraviețuit.
1857
02:04:22,584 --> 02:04:24,209
În Austria a fost altfel.
1858
02:04:24,750 --> 02:04:26,167
Apoi a urmat Germania.
1859
02:04:27,209 --> 02:04:30,792
Eram 35 de femei de la Auschwitz
și câteva țigănci
1860
02:04:30,959 --> 02:04:32,792
care fuseseră puse cu noi.
1861
02:04:33,834 --> 02:04:35,834
Când am ajuns la Dora,
1862
02:04:36,709 --> 02:04:38,709
una dintre țigănci a născut.
1863
02:04:39,084 --> 02:04:41,084
Copilul a fost ucis imediat.
1864
02:04:41,750 --> 02:04:43,084
Mama a supraviețuit.
1865
02:04:43,250 --> 02:04:46,667
A doua zi am plecat spre Bergen-Belsen
într-un vagon închis.
1866
02:04:48,417 --> 02:04:50,959
La Bergen-Belsen,
la sfârșitul lui ianuarie,
1867
02:04:51,292 --> 02:04:53,125
avansul rusesc s-a intensificat.
1868
02:04:54,000 --> 02:04:55,417
Mergea din rău în mai rău.
1869
02:04:55,959 --> 02:04:59,959
Prizonierii veneau de peste tot,
pe jos, în condiții groaznice.
1870
02:05:00,750 --> 02:05:02,875
Nu se făcea apelul.
1871
02:05:04,084 --> 02:05:05,417
Puțini munceau.
1872
02:05:05,584 --> 02:05:07,875
Oamenii mureau pe capete,
1873
02:05:08,042 --> 02:05:10,167
de foame sau de tifos.
1874
02:05:10,959 --> 02:05:14,959
Am auzit că spre sfârșit
femeile luau pantofii de la cadavre
1875
02:05:15,125 --> 02:05:16,334
ca să-i mănânce.
1876
02:05:16,750 --> 02:05:18,167
Nu munceam.
1877
02:05:18,459 --> 02:05:19,875
Încercam să muncim.
1878
02:05:20,292 --> 02:05:22,417
Doar așa primeai mâncare.
1879
02:05:22,959 --> 02:05:25,167
Cine nu putea munci, nu primea nimic.
1880
02:05:26,000 --> 02:05:27,325
Mănâncă, Milou.
1881
02:05:27,709 --> 02:05:28,909
Mănâncă.
1882
02:05:29,542 --> 02:05:31,542
Și tu trebuie să mănânci, Simone.
1883
02:05:31,917 --> 02:05:34,750
Acolo am revăzut-o pe Kapo poloneză.
1884
02:05:35,417 --> 02:05:36,750
M-a recunoscut
1885
02:05:37,000 --> 02:05:38,750
și m-a mai ajutat o dată.
1886
02:06:09,167 --> 02:06:10,475
Milou.
1887
02:06:10,542 --> 02:06:11,850
Simone.
1888
02:06:15,000 --> 02:06:16,400
Fă lucruri bune.
1889
02:06:18,792 --> 02:06:21,709
Nu dori răul altora.
1890
02:06:23,292 --> 02:06:26,375
Fără îngrijire,
mama a rezistat cât a putut.
1891
02:06:26,875 --> 02:06:30,292
Nu puteam să-i mai dăm
decât bucățele mici de mâncare.
1892
02:06:48,584 --> 02:06:52,417
Zilele treceau și priveam neputincioase
1893
02:06:52,875 --> 02:06:56,819
cum femeia pe care o iubeam atât de mult
murea încet.
1894
02:07:53,959 --> 02:07:55,167
Unde e mama?
1895
02:07:59,292 --> 02:08:00,997
S-a dus.
1896
02:08:04,125 --> 02:08:05,542
E mai bine așa.
1897
02:08:28,875 --> 02:08:32,667
Nu i-am putut accepta
niciodată moartea.
1898
02:08:35,334 --> 02:08:36,959
O văd pe mama în fiecare zi.
1899
02:08:37,834 --> 02:08:39,667
Murise dimineața devreme.
1900
02:08:39,959 --> 02:08:41,375
I-au luat corpul.
1901
02:08:42,000 --> 02:08:43,625
N-am putut să-mi iau rămas bun.
1902
02:09:23,375 --> 02:09:24,992
N-a dispărut niciodată.
1903
02:09:25,542 --> 02:09:27,375
Încă stă lângă mine.
1904
02:09:28,084 --> 02:09:30,959
Ea e puterea și modelul meu.
1905
02:09:31,750 --> 02:09:33,575
Mai generoasă decât mine,
1906
02:09:33,959 --> 02:09:35,575
mai îngăduitoare,
1907
02:09:35,975 --> 02:09:37,584
mai blândă,
1908
02:09:37,917 --> 02:09:39,125
și mai calmă.
1909
02:09:40,459 --> 02:09:42,292
Tot ce am realizat vreodată
1910
02:09:42,875 --> 02:09:44,292
a fost datorită ei.
1911
02:09:45,250 --> 02:09:46,559
Luptele mele,
1912
02:09:47,375 --> 02:09:48,459
au fost ea.
1913
02:09:49,375 --> 02:09:50,584
Pentru ea.
1914
02:09:52,292 --> 02:09:53,500
Datorită ei.
1915
02:09:56,667 --> 02:09:58,667
Mamă.
1916
02:10:15,417 --> 02:10:17,250
Mamă.
1917
02:10:17,875 --> 02:10:18,999
Sari.
1918
02:10:19,084 --> 02:10:21,042
Mamă, uită-te.
1919
02:10:21,334 --> 02:10:23,167
Da, dragă, mă uit.
1920
02:10:23,667 --> 02:10:24,975
Pârtie!
1921
02:10:26,125 --> 02:10:27,200
Jean.
1922
02:10:27,542 --> 02:10:29,459
Jean, ai grijă de sora ta.
1923
02:10:30,750 --> 02:10:31,925
Încetează.
1924
02:10:32,000 --> 02:10:34,667
Mamă, unde e tata?
1925
02:10:34,834 --> 02:10:36,367
Pe plajă.
1926
02:10:37,709 --> 02:10:39,625
Tată, hai în apă.
1927
02:10:40,667 --> 02:10:42,167
Hai să înoți.
1928
02:10:43,917 --> 02:10:45,667
Mamă, uită-te la mine.
1929
02:10:52,042 --> 02:10:54,167
Mămico!
1930
02:11:04,000 --> 02:11:05,709
Ce e o amintire?
1931
02:11:06,875 --> 02:11:08,934
Se distinge de istorie
1932
02:11:09,000 --> 02:11:12,459
prin aspectul direct, personal,
1933
02:11:12,625 --> 02:11:15,125
sau o mediere familială
1934
02:11:15,584 --> 02:11:19,000
într-un eveniment din trecut,
cu consecințe majore.
1935
02:11:20,000 --> 02:11:22,209
Timp de două sau trei generații,
1936
02:11:22,375 --> 02:11:24,875
amintirile și istoria
sunt strâns legate.
1937
02:11:25,500 --> 02:11:28,350
Această amintire nu e un gând
1938
02:11:28,542 --> 02:11:30,375
sau doar o informație.
1939
02:11:30,792 --> 02:11:33,392
Nu poate fi complet obiectivă,
1940
02:11:33,917 --> 02:11:36,334
deoarece conține
o formă de conștiință,
1941
02:11:36,500 --> 02:11:38,250
o formă de identitate.
1942
02:11:40,792 --> 02:11:42,517
Fie că vrem sau nu,
1943
02:11:42,584 --> 02:11:45,267
fie că știm sau nu,
suntem responsabili
1944
02:11:45,334 --> 02:11:48,209
pentru ceea ce ne va uni mâine.
1945
02:11:48,875 --> 02:11:51,434
Suntem făcuți din ce ne-a precedat
1946
02:11:51,500 --> 02:11:53,917
și din ce ne leagă de viitor.
1947
02:11:55,375 --> 02:11:58,559
Amintirile îi urmăresc pe martori,
1948
02:11:58,625 --> 02:12:00,392
sau mai bine zis, pe victime,
1949
02:12:00,542 --> 02:12:02,892
pe supraviețuitori,
1950
02:12:03,092 --> 02:12:07,084
care au experimentat suferința
pe care unii o consideră trecută,
1951
02:12:07,250 --> 02:12:09,325
dar care nu se termină niciodată.
1952
02:12:09,584 --> 02:12:12,959
Și care se va termina
doar când nu vom mai fi.
1953
02:12:16,417 --> 02:12:20,267
Toată viața mea, atenția
pentru suferința altora
1954
02:12:20,334 --> 02:12:22,784
mi-a determinat comportamentul,
1955
02:12:23,334 --> 02:12:24,684
atât politicc
1956
02:12:25,375 --> 02:12:26,792
cât și personal.
1957
02:12:28,375 --> 02:12:31,892
Când aud cum trecutul e revizitat
1958
02:12:32,375 --> 02:12:34,459
și, indiferent de legitimitate,
1959
02:12:35,125 --> 02:12:38,725
Shoah e banalizat, relativizat
1960
02:12:39,167 --> 02:12:41,417
și considerat de domeniul trecutului,
1961
02:12:42,167 --> 02:12:46,167
mă întreb dacă societatea noastră
își pierde busola
1962
02:12:47,459 --> 02:12:49,375
și confundă luptele,
1963
02:12:51,834 --> 02:12:53,959
drepturile și obligațiile,
1964
02:12:55,334 --> 02:12:57,750
minciunile și adevărul,
1965
02:13:00,417 --> 02:13:04,042
și îndeamnă tineretul de azi la ură,
1966
02:13:05,000 --> 02:13:06,375
rasism,
1967
02:13:07,584 --> 02:13:09,084
antisemitism
1968
02:13:10,292 --> 02:13:11,750
și xenofobie.
1969
02:13:13,500 --> 02:13:15,959
UNIȚI ÎN DIVERSITATE
1970
02:13:16,125 --> 02:13:20,292
Azi există numeroși profeți falși
în Franța, Europa și în lume
1971
02:13:21,167 --> 02:13:24,625
care îi duc pe cei mai slabi dintre noi
pe acea cale.
1972
02:13:26,417 --> 02:13:29,000
Depinde de noi să ne opunem.
1973
02:14:04,792 --> 02:14:10,959
Pentru Claude DAHAN, activist antirasist
și asistent social voluntar.
1974
02:14:13,111 --> 02:14:16,999
Traducerea și adaptarea: jarvis