1 00:01:08,026 --> 00:01:09,528 Hai người sẵn sàng chưa? 2 00:01:11,947 --> 00:01:13,198 Chúng tôi đã sẵn sàng. 3 00:01:14,533 --> 00:01:16,869 Sẵn sàng để quên đi tất cả một lần và mãi mãi. 4 00:01:16,952 --> 00:01:18,579 Tốt lắm, anh Lambert. 5 00:01:18,662 --> 00:01:21,832 Giờ thì, hãy nhắm mắt lại. 6 00:01:23,041 --> 00:01:24,126 Cả hai người luôn. 7 00:01:26,003 --> 00:01:27,421 Hít một hơi thật sâu. 8 00:01:28,130 --> 00:01:32,718 Hai người sẽ cảm thấy dần dần chìm sâu vào giấc ngủ. 9 00:01:33,760 --> 00:01:36,847 Sẽ không ai nhớ gì về chuyện của năm ngoái nữa. 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 Không có nơi nào được gọi là Cõi Vô Định. 11 00:01:42,269 --> 00:01:45,439 Hai người chỉ nhớ về việc Dalton bị hôn mê. 12 00:01:47,024 --> 00:01:48,817 Và đã hồi phục. 13 00:01:49,860 --> 00:01:53,697 Hãy để bóng tối trôi đi thật xa... 14 00:01:54,489 --> 00:01:57,743 và xa hơn thế nữa. 15 00:02:00,412 --> 00:02:06,418 9 NĂM SAU 16 00:02:19,556 --> 00:02:22,100 "Với tất cả mọi thứ, đây chính là một sự tuần hoàn. 17 00:02:24,895 --> 00:02:26,188 Lúc được sinh ra... 18 00:02:28,023 --> 00:02:29,191 và khi mất đi. 19 00:02:32,361 --> 00:02:33,445 Thời khắc giết hại 20 00:02:35,030 --> 00:02:36,114 và thời khắc chữa lành. 21 00:02:37,824 --> 00:02:39,159 Lúc cần phải phá vỡ... 22 00:02:40,410 --> 00:02:42,621 khi cần phải dựng xây. 23 00:02:45,958 --> 00:02:46,959 Lúc ta khóc... 24 00:02:47,709 --> 00:02:49,253 và khi ta vui cười. 25 00:02:54,007 --> 00:02:57,427 Lúc ta ủ dột, và khi ta nhảy múa. 26 00:02:58,846 --> 00:03:00,097 Khi ta tĩnh lặng... 27 00:03:05,936 --> 00:03:07,271 và lúc ta cất lời. 28 00:03:09,982 --> 00:03:11,608 Khi ta yêu thương... 29 00:03:12,234 --> 00:03:13,735 và lúc ta chán ghét. 30 00:03:15,529 --> 00:03:18,115 Lúc ta đấu tranh, và khi ta yên bình." 31 00:03:19,449 --> 00:03:20,450 Amen. 32 00:03:20,534 --> 00:03:21,618 Amen. 33 00:03:28,417 --> 00:03:31,628 Chúng ta ở đây để tiễn đưa người này về với đất mẹ. 34 00:03:31,712 --> 00:03:35,048 Thân thể cát bụi này... 35 00:03:35,132 --> 00:03:35,966 Thương Nhớ 36 00:03:36,049 --> 00:03:38,135 {\an8}...sẽ lại trở về với cát bụi. Amen. 37 00:03:51,148 --> 00:03:54,443 Một tang lễ trang trọng dành cho người bà đáng kính. 38 00:03:54,526 --> 00:03:56,278 Bà ấy đã yêu mọi người rất nhiều. 39 00:03:57,362 --> 00:04:01,116 - Mẹ của cậu là một người bạn tốt, Josh ạ. - Cám ơn bà. 40 00:04:01,200 --> 00:04:03,368 Con nhớ bà lắm. 41 00:04:03,452 --> 00:04:05,287 Bố tin là bà cũng rất nhớ con, Kali. 42 00:04:05,370 --> 00:04:07,331 Người đã mất thì không nhớ gì cả. 43 00:04:07,414 --> 00:04:10,584 Được rồi... không phải đâu. Bà sẽ nhớ con lắm. 44 00:04:13,921 --> 00:04:15,923 Gặp lại mọi người vào cuối tuần sau nhé? 45 00:04:17,257 --> 00:04:18,091 Dalton. 46 00:04:19,968 --> 00:04:21,178 Dalton! 47 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 - Em thấy rồi chứ? - Nó chỉ lo lắng về việc sắp dọn đi. 48 00:04:29,228 --> 00:04:31,271 Tuần tới. Dọn đến ký túc xá. 49 00:04:32,272 --> 00:04:33,106 Anh biết. 50 00:04:33,190 --> 00:04:34,525 Ừ, được rồi. 51 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 Cảm ơn em vì đã sắp xếp mọi việc. 52 00:04:40,113 --> 00:04:41,740 Thật sự anh đã bối rối quá. 53 00:04:45,661 --> 00:04:47,204 Sao anh không thử đưa nó đến trường? 54 00:04:47,287 --> 00:04:49,498 Anh có vài tuần rảnh đến khi học trò anh trở lại nhỉ. 55 00:04:49,581 --> 00:04:51,500 Thôi, nó không thích đâu. 56 00:04:51,583 --> 00:04:54,211 Anh là bố nó mà. Ý em là, nếu anh không muốn thì 57 00:04:54,294 --> 00:04:55,963 - lại là chuyện khác... - Anh không thể. 58 00:04:58,465 --> 00:04:59,299 Tại sao? 59 00:05:10,477 --> 00:05:12,062 Em chỉ gợi ý thế thôi. 60 00:05:12,145 --> 00:05:14,731 Có thể sẽ có cách nào đó để kết nối bố con hai người. 61 00:05:15,023 --> 00:05:17,025 Anh biết đó, nó sẽ đi sớm thôi, nên là... 62 00:05:17,109 --> 00:05:18,652 Suy nghĩ thử nhé. 63 00:05:23,156 --> 00:05:25,200 Chào con. Gặp con sau nhé. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,295 Xin lỗi. 65 00:05:40,048 --> 00:05:41,925 Này ông. Xin lỗi. 66 00:05:44,011 --> 00:05:44,970 Tôi có biết ông không? 67 00:05:47,264 --> 00:05:48,640 Tôi biết mẹ của anh. 68 00:05:48,724 --> 00:05:49,933 Nhiều năm rồi... 69 00:05:51,685 --> 00:05:53,604 Nhưng chúng tôi đã mất liên lạc. 70 00:05:56,273 --> 00:05:57,524 Tên ông là gì? 71 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Carl. 72 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 Rất vui được gặp ông, Carl. 73 00:06:11,371 --> 00:06:13,290 Tôi mừng vì ông đã đến. Xin lỗi vì đã kéo ông. 74 00:06:13,373 --> 00:06:15,542 - Tôi đã suy nghĩ quá nhiều. - Tôi hiểu mà. 75 00:06:15,626 --> 00:06:18,170 Rối bời trong ký ức về người đã mất. 76 00:06:19,546 --> 00:06:21,715 Nhưng vẫn phải luôn tiến về phía trước, đúng không? 77 00:06:23,091 --> 00:06:24,176 Phải. 78 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 Chào anh, Josh. 79 00:06:29,515 --> 00:06:30,516 Carl... 80 00:06:51,203 --> 00:06:52,204 Carl à... 81 00:07:09,596 --> 00:07:12,599 Con này, bố chợt nảy ra một ý 82 00:07:35,622 --> 00:07:39,459 Tuần tới bố đưa con đến trường nhé? 83 00:07:49,970 --> 00:07:53,140 Con muốn nói gì với bố hả? Nói bố nghe nào, Dalton. 84 00:07:54,349 --> 00:07:55,392 Thay bỉm cho con nhé? 85 00:07:55,475 --> 00:07:58,729 Con có thích mặc bỉm này luôn không? 86 00:07:58,812 --> 00:07:59,855 Sao? 87 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Bố nói này nhé. 88 00:08:01,023 --> 00:08:03,734 Chúng ta chỉ cần lau sạch bỉm thôi... 89 00:08:03,817 --> 00:08:05,903 rồi sẽ mặc nó lại cho con nhé. 90 00:08:06,653 --> 00:08:07,821 Con thích vậy chứ? 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,325 Con thích sao. Được rồi, làm vậy nhé. 92 00:08:14,203 --> 00:08:15,871 Con muốn mặc như thế nào nè? 93 00:08:20,501 --> 00:08:22,169 Con muốn mặc như vậy hả? 94 00:08:22,252 --> 00:08:24,379 Sao cơ? Phải rồi, nói bố nghe. 95 00:08:24,463 --> 00:08:26,048 Con chỉ cần nói cho bố nghe thôi. 96 00:08:28,675 --> 00:08:29,510 Coi nào. 97 00:08:29,593 --> 00:08:30,427 Cũng được 98 00:08:30,511 --> 00:08:31,970 Con là cậu bé tuyệt nhất trái đất. 99 00:08:34,097 --> 00:08:35,140 Khỉ thật. 100 00:08:37,351 --> 00:08:38,268 À ý là... 101 00:08:38,352 --> 00:08:39,311 Tuyệt! 102 00:08:39,394 --> 00:08:40,520 Phải, tuyệt. 103 00:08:44,900 --> 00:08:45,901 Được rồi. 104 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Tốt. 105 00:09:01,124 --> 00:09:02,125 Tốt. 106 00:09:09,883 --> 00:09:16,890 QUỶ QUYỆT CỬA ĐỎ VÔ ĐỊNH 107 00:09:32,781 --> 00:09:36,034 Bố Mẹ Tôi Foster Cali 108 00:09:39,746 --> 00:09:44,293 {\an8}Tối qua tôi đã thấy mình ngủ và trôi đi 109 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Con đói không? 110 00:11:53,338 --> 00:11:55,174 Con phải tìm cách thoát khỏi sự nhàm chán... 111 00:11:55,257 --> 00:11:57,092 sẽ là một chặng đường rất dài đấy. 112 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 {\an8}Vẫn ổn chứ? 113 00:12:00,762 --> 00:12:02,848 {\an8}Kinh khủng 114 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 {\an8}Ổn 115 00:12:10,564 --> 00:12:13,275 Mẹ nói rằng con tìm được thầy dạy vẽ con thích. Tên ông ấy là gì? 116 00:12:13,358 --> 00:12:15,152 Là bà ấy. Tên là Armagan. 117 00:12:16,111 --> 00:12:17,196 Bà ấy giỏi chứ? 118 00:12:18,947 --> 00:12:20,073 Bà ấy là giỏi nhất. 119 00:12:23,243 --> 00:12:24,286 Tốt lắm. 120 00:12:25,829 --> 00:12:27,915 Bà ấy nên như thế để xứng với những gì ta đã trả. 121 00:12:30,709 --> 00:12:34,588 Gửi đến Ánh Sáng và Sự Thật 122 00:12:40,385 --> 00:12:43,305 CHÀO MỪNG TÂN SINH VIÊN 123 00:12:43,388 --> 00:12:44,473 Tới rồi. 124 00:12:45,390 --> 00:12:46,892 Bắt đầu thôi nào. 125 00:12:49,186 --> 00:12:50,854 TRƯỜNG ĐẠI HỌC JANE PIERCE 126 00:12:52,689 --> 00:12:54,274 Phải rồi, là cậu đó. Lại đây. 127 00:12:57,653 --> 00:12:59,988 Này anh bạn, chào mừng đến với JPU. 128 00:13:02,783 --> 00:13:04,952 Hội Kappa Tau hả? Tôi cũng đã từng trong hội đấy. 129 00:13:06,161 --> 00:13:07,663 Dĩ nhiên là lâu lắm rồi. 130 00:13:09,748 --> 00:13:12,209 Để tôi lấy dùm nó. Đặt nó lên... Cám ơn. 131 00:13:13,627 --> 00:13:14,461 Này! 132 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 Xin lỗi. 133 00:13:32,437 --> 00:13:33,605 Ngon rồi. 134 00:13:34,231 --> 00:13:35,649 Con đến sớm nhất. 135 00:13:44,032 --> 00:13:45,784 Sao con không chọn giường đi? 136 00:13:49,079 --> 00:13:52,207 Mẹ có để cho con cái máy phát điện này. 137 00:13:53,250 --> 00:13:57,838 Để xem có gì nào? Hai cổng ra, cổng USB... 138 00:13:57,921 --> 00:13:59,715 và hai dây cáp điện... 139 00:13:59,798 --> 00:14:01,425 mà con cũng không cần lắm. 140 00:14:08,307 --> 00:14:11,143 Xong rồi đây. Ổn rồi. 141 00:14:16,982 --> 00:14:17,858 Ừm. 142 00:14:22,446 --> 00:14:23,906 Con vẫn xài cái này à? 143 00:14:23,989 --> 00:14:25,657 Chắc là mẹ bỏ vào đó. 144 00:14:30,829 --> 00:14:31,830 Quao. 145 00:14:33,540 --> 00:14:36,084 Nhìn có hồn thật. Con đã tập vẽ như vậy hả? 146 00:14:36,168 --> 00:14:38,504 - Để nó lại đi. - Không phải, nó đẹp mà. 147 00:14:39,838 --> 00:14:41,089 Con vẽ cái này từ ký ức sao? 148 00:14:41,173 --> 00:14:43,008 Từ một bức hình con đã tìm thấy ở nhà. 149 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 Chà, có vẻ như bà đã... 150 00:14:46,136 --> 00:14:48,180 Như là đã giấu thứ gì đó sao? 151 00:14:48,263 --> 00:14:49,973 Nó giống như là... 152 00:14:51,141 --> 00:14:53,185 Đã từng như thế. Cách đây vài năm. 153 00:14:54,353 --> 00:14:56,939 Bà đã trải qua nhiều điều khó khăn, khi làm mẹ đơn thân đấy. 154 00:14:59,107 --> 00:15:02,152 Phải, phải... nó thật sự khó. 155 00:15:12,496 --> 00:15:14,122 Chắc là không có bố trên tường nhỉ? 156 00:15:18,669 --> 00:15:19,711 Không phải lỗi của con. 157 00:15:21,255 --> 00:15:23,340 Bố xin lỗi vì gần đây không thể ở bên các con. 158 00:15:25,259 --> 00:15:27,636 Dĩ nhiên, ông của con cũng không thường ở bên cạnh bố... 159 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 Nhưng nhiều thứ còn tệ hơn vậy nhỉ. 160 00:15:31,890 --> 00:15:33,225 Chỉ là gần đây... 161 00:15:33,976 --> 00:15:37,312 bố cảm thấy rối bời lắm. Không rõ nữa, não của bố cứ... 162 00:15:38,146 --> 00:15:39,273 Bố chỉ... 163 00:15:40,315 --> 00:15:42,359 không thể... 164 00:15:42,442 --> 00:15:44,444 quản lý được thời gian cho... 165 00:15:44,528 --> 00:15:46,280 con, em trai, và em gái của con. 166 00:15:46,780 --> 00:15:48,657 Bố có nghĩ là mình cần tìm người giúp không? 167 00:15:51,702 --> 00:15:53,120 Bố chỉ đang cố vượt qua nó thôi. 168 00:15:57,457 --> 00:15:59,668 - Cậu là Dalton Lambert hả? - Phải. Cậu là...? 169 00:15:59,751 --> 00:16:01,211 Chris Winslow. 170 00:16:06,091 --> 00:16:08,886 - Ổn chứ anh bạn? - Ừm, không có gì... 171 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 Tớ tưởng bạn cùng phòng sẽ là... 172 00:16:12,556 --> 00:16:13,891 Một gã nào đó. 173 00:16:13,974 --> 00:16:14,808 Phải. 174 00:16:17,311 --> 00:16:20,647 Mình tưởng đây là trường nghệ thuật tự do và chúng ta "tự do" chứ. 175 00:16:20,731 --> 00:16:23,108 Ờ, chỉ hơi bối rối chút với cái tên "Chris" thôi. 176 00:16:23,192 --> 00:16:26,737 Vậy sao? Chắc tên "Dalton" của nhà cậu thì độc quyền ha. 177 00:16:27,154 --> 00:16:29,281 Có lẽ tôi sẽ phải đi xuống dưới văn phòng... 178 00:16:29,364 --> 00:16:30,782 và nhờ họ xử lý giúp chuyện này. 179 00:16:30,866 --> 00:16:33,827 Không, không. Làm ơn đi, bố của Dalton. 180 00:16:33,911 --> 00:16:37,581 Xin thứ lỗi. Chắc là tôi đã xen vào chuyện 2 người. 181 00:16:38,207 --> 00:16:39,333 Tôi sẽ trở lại sau. 182 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Này... 183 00:16:46,632 --> 00:16:48,217 Bố đã lấy cái này cho con. 184 00:16:48,300 --> 00:16:49,718 Con nên xem thử nó. 185 00:16:49,801 --> 00:16:53,305 Nếu con không thích, không sao cả. Nhưng chắc là con sẽ không ghét nó đâu. 186 00:16:55,349 --> 00:16:57,351 Bố thật sự không hiểu con nhỉ? 187 00:16:57,434 --> 00:17:00,062 Bố nghĩ con sẽ gia nhập một hội nào đó sao? 188 00:17:01,146 --> 00:17:02,981 Chỉ là một bữa tiệc thôi mà, Dalton. 189 00:17:03,690 --> 00:17:06,276 Cứ đi thôi. Vui vẻ một chút. Xem như làm vì bố đi. 190 00:17:06,359 --> 00:17:08,987 - Bố đã chở con đến đây mà. - Bố thậm chí còn không muốn làm. 191 00:17:09,070 --> 00:17:10,781 - Bố muốn vậy mà. - Đừng nói dối con nữa! 192 00:17:12,156 --> 00:17:14,409 Con đã nghe mẹ nói tại tang lễ. 193 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 Ừ, nhưng bố đã làm mà. 194 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Vậy điều đó khiến bố trở thành ông bố của năm? 195 00:17:18,204 --> 00:17:19,498 Ít nhất thì con vẫn còn có bố. 196 00:17:19,580 --> 00:17:21,583 Đừng đổ lỗi cho ông vì điều tệ hại bố đã làm. 197 00:17:21,666 --> 00:17:24,461 Ông ấy đã bỏ đi 40 năm rồi. Vượt qua nó đi. 198 00:17:24,545 --> 00:17:26,338 Con sẽ không bao giờ thất bại như bố đâu. 199 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Con giỡn mặt với bố à? Sau tất cả những gì chúng ta làm cho con? 200 00:17:29,258 --> 00:17:31,718 Từ khi nào con trở thành một thằng vô ơn như vậy hả? 201 00:17:35,055 --> 00:17:36,431 Không lạ khi mẹ ly hôn với bố. 202 00:17:37,516 --> 00:17:39,059 Cám ơn vì chở con đến đây. 203 00:19:30,838 --> 00:19:32,923 Cậu có thể nghe ra đó là Shania Twain, đúng không? 204 00:19:33,298 --> 00:19:34,216 Ừ. 205 00:19:35,467 --> 00:19:37,302 Bộ phận quản lý đã nói gì? 206 00:19:37,386 --> 00:19:39,012 Họ đã nói, "Đáng tiếc". 207 00:19:39,096 --> 00:19:40,722 Tối nay tôi phải ngủ ở đây. 208 00:19:40,806 --> 00:19:43,851 Nhưng tôi sẽ có phòng mới vào ngày mai, nên tôi sẽ không ở đây luôn đâu. 209 00:19:43,934 --> 00:19:45,143 Thấy buồn rồi, phải không? 210 00:19:46,687 --> 00:19:49,606 - Cậu học trường mỹ thuật hả? - Phải, còn cậu là âm nhạc sao? 211 00:19:49,690 --> 00:19:51,233 Toán học. Tôi nghĩ về âm nhạc 212 00:19:51,316 --> 00:19:53,527 nhưng đời nghệ sĩ thường khổ lắm 213 00:19:53,610 --> 00:19:55,195 và thường phải cắn răng chịu đựng. 214 00:19:56,864 --> 00:19:59,241 Nhưng tôi chắc chắn cậu sẽ cực kì thành công. 215 00:20:00,993 --> 00:20:03,370 - Cậu muốn thổi kèn của tôi không? - Cái gì? 216 00:20:03,829 --> 00:20:05,038 Muốn chơi thử không? 217 00:20:06,582 --> 00:20:07,791 Như 1 cây piano thu nhỏ hả. 218 00:20:07,875 --> 00:20:09,668 Giống vậy thôi. Thổi thử đi. 219 00:20:13,922 --> 00:20:15,465 Vi trùng của tôi là vi trùng tốt. 220 00:20:28,604 --> 00:20:29,813 Bài gì thế? 221 00:20:29,897 --> 00:20:31,899 Chỉ là một bài mà mẹ tôi đã viết. 222 00:20:31,982 --> 00:20:33,192 Dễ thương đấy. 223 00:20:35,068 --> 00:20:35,903 Vậy thì... 224 00:20:37,154 --> 00:20:38,572 Cậu là loại kỳ quặc thế nào đây? 225 00:20:41,909 --> 00:20:42,993 Tôi không biết. 226 00:20:44,703 --> 00:20:45,704 Tôi không biết. 227 00:20:46,496 --> 00:20:48,207 Coi nào, anh bạn. Ai cũng đều kỳ lạ cả. 228 00:20:49,249 --> 00:20:50,125 Cậu nói trước đi. 229 00:20:50,209 --> 00:20:53,337 Chủ nhật, tôi hay đeo kính một tròng và tôi gọi món mang đi với giọng Anh. 230 00:20:53,420 --> 00:20:54,922 Đúng là kỳ lạ thật. 231 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Cảm ơn. 232 00:20:56,507 --> 00:20:58,967 Được rồi, thỉnh thoảng tôi ăn... 233 00:20:59,051 --> 00:21:00,594 bột yến mạch ăn liền... 234 00:21:00,677 --> 00:21:03,430 không có nước, sữa hay bất cứ thứ gì. 235 00:21:03,514 --> 00:21:05,641 Chỉ ăn khô thôi. 236 00:21:06,433 --> 00:21:07,768 Cậu kể chuyện tệ thật. 237 00:21:07,851 --> 00:21:09,228 Làm lại lần nữa nào. 238 00:21:09,311 --> 00:21:12,898 Cha mẹ tôi qua đời khi tôi mười tuổi và tôi đã đến sống với bà Perkee của tôi 239 00:21:12,981 --> 00:21:16,860 người đã từng suýt mù bởi vì một loại nấm chân gớm ghiếc. 240 00:21:19,238 --> 00:21:21,198 Tôi không nhớ gì khi tôi 10 tuổi. 241 00:21:21,990 --> 00:21:23,158 Hầu như là... 242 00:21:23,242 --> 00:21:24,284 cả năm. 243 00:21:24,368 --> 00:21:25,452 Ý cậu là sao? 244 00:21:27,079 --> 00:21:28,497 Tôi đã bị hôn mê. 245 00:21:28,580 --> 00:21:30,415 Viêm màng não. 246 00:21:30,499 --> 00:21:34,169 Ít nhất đó là những gì họ nói với tôi trong vài lần trao đổi đó. 247 00:21:34,253 --> 00:21:37,714 Nhưng tôi không nhớ gì cả. 248 00:21:37,798 --> 00:21:39,383 Tôi còn chẳng nhớ nổi mình bị ốm. 249 00:21:39,466 --> 00:21:43,971 Nó giống như một ngày tôi thức dậy và cả năm đã trôi qua. 250 00:21:45,430 --> 00:21:46,557 Thật khủng khiếp. 251 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Và khá kỳ lạ đó. 252 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 Làm tốt lắm. 253 00:21:51,436 --> 00:21:54,439 Thật lòng thì tôi cũng ước mình có thể quên hết một năm khi còn bé. 254 00:21:55,899 --> 00:21:57,818 Ước gì được thử một chút viêm viếc gì đó. 255 00:22:01,738 --> 00:22:03,240 Cậu biết không, có... 256 00:22:03,323 --> 00:22:06,285 một điều kỳ lạ nữa về tôi... 257 00:22:06,827 --> 00:22:08,871 kể từ khi tôi hôn mê... 258 00:22:08,954 --> 00:22:12,249 tôi đã sợ bóng tối. 259 00:22:12,332 --> 00:22:14,251 Tôi sợ búp bê Barbie cho đến khi tôi, như... 260 00:22:15,210 --> 00:22:16,128 bây giờ. 261 00:22:17,171 --> 00:22:18,881 Không có gì sai khi sợ hãi. 262 00:22:18,964 --> 00:22:21,717 Miễn là cậu không làm tôi mất ngủ với mấy cái đèn ngủ sáng chói. 263 00:22:26,680 --> 00:22:28,515 - Thật luôn hả? - Xin lỗi. 264 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Trời ơi. Thôi sao cũng được. 265 00:22:30,350 --> 00:22:32,561 Không sao. Tôi chịu được. 266 00:22:47,993 --> 00:22:49,203 Xin chào, tôi là Dalton. 267 00:22:49,286 --> 00:22:52,873 Hiện tại tôi không nghe máy được, hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại sau. 268 00:22:53,457 --> 00:22:55,125 Chào con. Là bố đây. 269 00:22:55,209 --> 00:22:57,461 Chỉ muốn chắc rằng con vẫn ổn. 270 00:22:59,922 --> 00:23:03,675 Bố chỉ đang suy nghĩ về những gì con nói... 271 00:23:04,885 --> 00:23:05,886 và... 272 00:23:08,180 --> 00:23:10,974 Bố không biết nữa. Bố không rõ... 273 00:23:11,058 --> 00:23:12,893 chuyện gì đang xảy ra với bố... 274 00:23:15,437 --> 00:23:16,939 nhưng bố sẽ tìm cách nhé. 275 00:23:19,399 --> 00:23:21,485 Và bố chỉ muốn con biết điều đó. 276 00:23:25,864 --> 00:23:26,865 Chào con. 277 00:23:53,976 --> 00:23:54,893 Xin chào... 278 00:23:55,227 --> 00:23:57,020 Tôi là Giáo sư Armagan. 279 00:23:57,855 --> 00:23:59,606 Tắt điện thoại của các bạn. 280 00:23:59,690 --> 00:24:02,025 Và mở tập hồ sơ của các bạn ra. 281 00:24:02,109 --> 00:24:04,695 Rút ra một thứ gì đó sẽ khiến tôi quan tâm. 282 00:24:07,781 --> 00:24:09,157 Ghim nó vào giá vẽ của các bạn. 283 00:24:09,491 --> 00:24:11,577 Đứng bên cạnh tác phẩm của các bạn. 284 00:24:11,660 --> 00:24:13,537 Dáng đứng phải thật tự hào. 285 00:24:22,754 --> 00:24:24,047 Alec Anderson. 286 00:24:24,715 --> 00:24:26,300 Kỹ thuật của bạn rõ ràng quá rồi. 287 00:24:26,383 --> 00:24:27,926 Nó trông giống hệt một bức ảnh. 288 00:24:28,010 --> 00:24:28,844 Cảm ơn cô. 289 00:24:28,927 --> 00:24:30,846 Đó không phải là một lời khen. 290 00:24:32,890 --> 00:24:34,224 Xé nó đi. 291 00:24:34,308 --> 00:24:35,309 Sao cơ ạ? 292 00:24:35,392 --> 00:24:37,436 Bức vẽ. Xé nó đi. 293 00:24:38,395 --> 00:24:40,731 Em đã vẽ hết sức mình cho tác phẩm này. 294 00:24:40,814 --> 00:24:42,441 Sẽ không ai nhớ nó. 295 00:24:44,902 --> 00:24:45,903 Không đời nào. 296 00:24:46,820 --> 00:24:50,199 Than ôi!Người đầu tiên rời lớp chúng ta. 297 00:24:50,282 --> 00:24:54,661 Tôi thường xem qua phần giới thiệu trước khi ai đó bỏ cuộc. 298 00:24:54,745 --> 00:24:56,955 - Em không bỏ cuộc. - Có, em đã làm. 299 00:24:57,039 --> 00:24:59,625 Chỉ là em chưa nhận ra thôi. 300 00:24:59,708 --> 00:25:00,626 Em có thể đi. 301 00:25:11,762 --> 00:25:12,763 Chúc em may mắn. 302 00:25:15,307 --> 00:25:18,477 Kẻ ngốc nào cũng có thể học kỹ thuật... 303 00:25:18,560 --> 00:25:19,978 thậm chí làm chủ nó. 304 00:25:20,812 --> 00:25:24,900 Nó sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả nếu nó không đến từ bên trong. 305 00:25:25,817 --> 00:25:29,404 Tôi không quan tâm đến "quy tắc nghệ thuật". 306 00:25:30,072 --> 00:25:32,324 Chúng ta sẽ phá vỡ các quy tắc. 307 00:25:33,992 --> 00:25:36,495 Sau đó, tôi muốn các bạn phá vỡ chúng lần nữa. 308 00:25:36,578 --> 00:25:38,622 Để xem các bạn có thể phá vỡ rào cản như thế nào. 309 00:25:47,840 --> 00:25:48,966 Dalton Lambert. 310 00:25:49,508 --> 00:25:50,425 Vâng thưa cô. 311 00:25:50,509 --> 00:25:54,680 Tại sao em lại phá hủy một bức vẽ đẹp như vậy? 312 00:26:01,728 --> 00:26:03,689 Làm lại lần nữa được chứ? 313 00:26:07,192 --> 00:26:08,902 Không quá khó, đúng không? 314 00:26:11,738 --> 00:26:14,741 Tốt. Các bạn phải buông bỏ quá khứ của mình. 315 00:26:15,325 --> 00:26:18,036 Cởi bỏ lớp vỏ ngoài cũ kĩ để làm mới bản thân. 316 00:26:18,120 --> 00:26:20,372 Tôi sẽ đếm ngược từ mười. 317 00:26:20,455 --> 00:26:24,710 Với mỗi một số Tôi muốn các bạn chìm sâu hơn nữa... 318 00:26:24,793 --> 00:26:27,796 và đi sâu vào trong chính bạn. 319 00:26:28,839 --> 00:26:31,675 Không được nhấc than vẽ ra khỏi giấy. 320 00:26:32,801 --> 00:26:33,719 10... 321 00:26:34,261 --> 00:26:35,762 9... 322 00:26:36,597 --> 00:26:41,143 8, 7, 6... 323 00:26:41,852 --> 00:26:43,103 5... 324 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 4, 3, 2... 325 00:26:49,651 --> 00:26:50,777 1. 326 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Vẽ bất cứ điều gì mà tâm hồn của bạn mang đến. 327 00:26:56,742 --> 00:26:58,827 Một trải nghiệm định hình con người của bạn. 328 00:27:01,246 --> 00:27:03,790 Bạn phải sẵn sàng đào bới... 329 00:27:03,874 --> 00:27:06,585 những suy nghĩ xấu xa nhất, sâu thẳm nhất trong bạn. 330 00:28:31,879 --> 00:28:34,298 Là nó giữ em bên trong hay bên ngoài? 331 00:28:43,724 --> 00:28:45,517 Anh sẽ phải đeo tai nghe. 332 00:28:45,601 --> 00:28:49,688 Máy sẽ kêu khá to nhưng anh vẫn có thể nghe thấy tôi... 333 00:28:50,272 --> 00:28:54,943 Tôi sẽ cần anh giữ yên nhất có thể trong suốt quá trình. 334 00:28:55,652 --> 00:28:57,779 Nếu anh cảm thấy mình cần phải ra khỏi đó... 335 00:28:57,863 --> 00:29:00,490 bóp quả bóng báo hiệu này, chúng tôi sẽ ngưng lại. 336 00:29:01,366 --> 00:29:02,367 Anh hiểu chứ? 337 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Tôi sẽ tận hưởng nó. 338 00:29:04,703 --> 00:29:05,829 Vậy ta làm thôi. 339 00:29:19,426 --> 00:29:20,427 Cầm lấy nó. 340 00:29:36,193 --> 00:29:38,403 Được rồi. Thoải mái chứ, Josh? 341 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 Ừ. Làm cho xong chuyện này thôi nào. 342 00:30:19,152 --> 00:30:20,028 Xin chào? 343 00:30:23,365 --> 00:30:24,741 Bác sĩ Brower? 344 00:30:29,288 --> 00:30:30,289 Bác sĩ Brower? 345 00:30:32,916 --> 00:30:35,127 Có ai đó đang ở đó cùng anh. 346 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Cái gì? Ông nói gì? 347 00:30:39,590 --> 00:30:41,175 Bác sĩ Brower, ông nói gì? 348 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 Coi nào. 349 00:30:57,441 --> 00:30:58,942 Được rồi, làm ơn cho tôi ra nhé? 350 00:31:01,111 --> 00:31:02,779 Này! 351 00:31:03,864 --> 00:31:05,490 Làm ơn cho tôi ra đi? 352 00:31:06,783 --> 00:31:08,410 Cánh cửa đang mở rồi. 353 00:31:09,369 --> 00:31:13,207 Được rồi. Cho tôi ra. Cho tôi ra. Này! Bác sĩ Brower. 354 00:31:13,290 --> 00:31:14,583 Bác sĩ Brower, cho tôi ra. 355 00:31:14,666 --> 00:31:16,460 Thôi nào. Cho tôi ra khỏi đây. 356 00:31:16,543 --> 00:31:18,712 Xin chào? Này! 357 00:31:24,051 --> 00:31:27,179 Hãy cho tôi ra. Cho tôi ra, cho tôi ra, cho tôi ra. 358 00:31:28,305 --> 00:31:30,682 Bác sĩ Brower. Thôi nào. 359 00:31:33,727 --> 00:31:34,770 Cho tôi ra. 360 00:32:00,546 --> 00:32:01,713 Được rồi. Thôi nào. 361 00:32:06,176 --> 00:32:08,512 - Anh Lambert? Anh có ổn không? - Đó là gì? Đó là gì? 362 00:32:08,595 --> 00:32:10,222 Là ai vậy? Tại sao đèn lại tắt? 363 00:32:10,305 --> 00:32:11,223 Bình tĩnh nào. 364 00:32:11,306 --> 00:32:13,183 Anh nói đèn tắt à? 365 00:32:13,267 --> 00:32:15,978 Tất cả đèn đã tắt và tôi bị mắc kẹt trong đó. 366 00:32:16,061 --> 00:32:17,187 Và tôi thấy... 367 00:32:21,525 --> 00:32:22,985 - Cái... - Anh Lambert... 368 00:32:23,068 --> 00:32:25,362 anh đã ngủ được 15 phút. 369 00:32:25,445 --> 00:32:29,157 Anh đã thiếp đi rất nhanh. MRI của anh đã diễn ra hoàn hảo. 370 00:32:34,246 --> 00:32:36,623 - Cái gì? - Anh mặc quần áo lại nhé. 371 00:32:36,707 --> 00:32:37,624 Phía bên này. 372 00:32:49,928 --> 00:32:54,391 Thể chất của anh bình thường. Không có sự tăng trưởng hoặc đốm trên não. 373 00:32:54,892 --> 00:32:56,143 Không có gì cần quan tâm. 374 00:33:00,731 --> 00:33:03,692 Đó là tin tốt, anh Lambert. 375 00:33:04,651 --> 00:33:06,737 Vâng, tôi biết, tôi... 376 00:33:08,989 --> 00:33:11,533 Tôi chỉ đang mong có gì đó giải đáp được các triệu chứng này. 377 00:33:12,618 --> 00:33:15,871 Cái gì đó có thể giải thích sự mù mờ hoang mang này. 378 00:33:15,954 --> 00:33:17,748 Các vấn đề về trí nhớ mà anh đang nói đến, 379 00:33:17,831 --> 00:33:19,917 chúng có thể bị gia tăng bởi một vài điều. 380 00:33:20,000 --> 00:33:23,462 Căng thẳng gia tăng, thay đổi thói quen hàng ngày. 381 00:33:23,545 --> 00:33:26,590 Có bất kỳ sự gián đoạn nào trong cuộc sống gia đình anh không? 382 00:33:28,717 --> 00:33:31,303 Mẹ tôi đã qua đời gần đây. 383 00:33:31,678 --> 00:33:33,764 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của anh. 384 00:33:35,933 --> 00:33:37,809 Chưa kể con trai tôi đi học... 385 00:33:37,893 --> 00:33:41,772 và vợ cũ của tôi hầu như không nói chuyện với tôi, nên... 386 00:33:42,314 --> 00:33:44,650 - Điều đó nghe có vẻ căng thẳng. - Phải. 387 00:33:44,733 --> 00:33:47,444 Có lẽ một chuyên gia tư vấn tâm lý sẽ giúp được anh. 388 00:33:49,321 --> 00:33:51,031 Phải. Chắc vậy. Cũng có thể. 389 00:33:53,617 --> 00:33:56,870 Gia đình anh có tiền sử bệnh tâm thần không? 390 00:33:58,539 --> 00:33:59,706 Bệnh tâm thần? 391 00:33:59,790 --> 00:34:01,333 Không có gì phải lo lắng cả. 392 00:34:01,416 --> 00:34:03,919 Nó có thể là thông tin, giúp chúng tôi trong việc chẩn đoán. 393 00:34:04,002 --> 00:34:05,003 Tôi không rõ nữa. 394 00:34:05,087 --> 00:34:06,380 Nó đáng để xem xét. 395 00:34:07,631 --> 00:34:11,217 Nhân tiện thì có vài bài tập, trò chơi anh có thể thử để kích thích trí nhớ của mình. 396 00:34:11,301 --> 00:34:13,637 Trò chơi tìm số. Giống những đứa trẻ hay chơi. 397 00:34:14,263 --> 00:34:16,181 Ông muốn tôi chơi trò trẻ con à? 398 00:34:16,806 --> 00:34:18,684 Ta có thể học được nhiều từ những đứa trẻ. 399 00:34:22,020 --> 00:34:22,938 Phải. 400 00:34:26,900 --> 00:34:27,943 Cảm ơn. 401 00:37:53,732 --> 00:37:54,942 Cậu đang làm gì vậy? 402 00:38:00,197 --> 00:38:02,032 Hôm nay tôi đã nhận được phòng mới. 403 00:38:02,115 --> 00:38:04,535 Vậy nên là, không còn những bữa tiệc thân mật nữa nhé. 404 00:38:04,618 --> 00:38:07,329 Hên cho cậu là, tôi ở phòng 323. 405 00:38:07,412 --> 00:38:09,957 Ngay phía trên cậu. Vì vậy, hãy cẩn thận, chàng trai trẻ... 406 00:38:10,040 --> 00:38:12,543 kẻo tôi nghe thấy tiếng cậu đập xúc xích trong đêm. 407 00:38:19,341 --> 00:38:20,592 Cậu muốn gia nhập hội à? 408 00:38:20,676 --> 00:38:21,510 Sao cơ? 409 00:38:23,136 --> 00:38:24,805 Không, nó là thứ mà bố tôi lấy cho tôi. 410 00:38:26,348 --> 00:38:27,474 Ta nên đi xem thử. 411 00:38:27,933 --> 00:38:30,561 Chúng ta có thể chế nhạo chiếc quần kaki và quỹ ủy thác của họ. 412 00:38:30,894 --> 00:38:32,604 Trừ khi cậu chưa trang trí phòng xong. 413 00:38:34,273 --> 00:38:36,775 Thôi nào, Cá heo cưng. Xem như làm cho ông già cậu vui đi. 414 00:38:36,859 --> 00:38:38,986 Có gì tồi tệ có thể xảy ra được chứ? 415 00:38:43,991 --> 00:38:46,285 Tôi có thể khiến cậu ấn tượng với bánh pudding bỉm chứ? 416 00:38:46,368 --> 00:38:47,578 Thôi cám ơn. 417 00:38:48,579 --> 00:38:49,955 À, không. 418 00:38:50,038 --> 00:38:51,039 Được thôi. 419 00:38:51,707 --> 00:38:53,041 Thật luôn hả? 420 00:38:53,125 --> 00:38:55,919 Thôi nào. Bớt xéo xắt lại và đến đây. 421 00:38:56,003 --> 00:38:59,631 Đánh dấu một đêm mà Dalton Lambert thực sự vui vẻ nào! 422 00:39:03,969 --> 00:39:07,681 Đi! Đi! Đi! 423 00:39:21,028 --> 00:39:22,571 "Nước trái cây" là gì? 424 00:39:23,280 --> 00:39:24,823 - Đừng hỏi. - Này, này! 425 00:39:24,907 --> 00:39:26,742 Mọi người ơi, tôi tên là Nick. 426 00:39:26,825 --> 00:39:32,539 Nick xúc xích! Nick xúc xích! 427 00:39:32,623 --> 00:39:35,584 Chào mừng đến với Nhà Kappa, và trở lại trường học, mấy bé à. 428 00:39:36,793 --> 00:39:42,341 Tôi chỉ muốn nhắc nhở những người bạn tốt bụng rằng... 429 00:39:42,424 --> 00:39:43,675 họ đang bị tấn công. 430 00:39:44,301 --> 00:39:47,721 Phải, và chúng ta phải bảo vệ quyền tiệc tùng của mình... 431 00:39:47,804 --> 00:39:49,306 và trở nên tuyệt vời. 432 00:39:49,389 --> 00:39:53,352 Trắng, đen, nâu hoặc xanh, tất cả các bạn đều được chào đón tại JPU, 433 00:39:53,435 --> 00:39:56,647 miễn là bạn nhận ra... 434 00:39:56,730 --> 00:39:58,273 và tôn trọng... 435 00:39:58,357 --> 00:40:01,693 ngôi nhà của hội sinh viên là ngôi nhà cuối cùng... 436 00:40:01,777 --> 00:40:03,570 nơi đàn ông vẫn có thể là đàn ông. 437 00:40:10,035 --> 00:40:11,286 Cảm ơn. 438 00:40:11,912 --> 00:40:14,289 Giờ thì, chúng ta có rất nhiều đồ uống cho tối nay 439 00:40:14,373 --> 00:40:16,500 nhưng uống có kiểm soát nhé. 440 00:40:17,334 --> 00:40:19,336 Chúng ta không cần một sự cố khác đâu. 441 00:40:19,419 --> 00:40:21,755 - Bữa tiệc này thật tẻ nhạt. - Lên nhạc đi nào, anh bạn. 442 00:40:21,839 --> 00:40:24,508 Chuẩn. Chúng ta lên lầu xem bọn họ còn cái quái gì không. 443 00:40:38,730 --> 00:40:39,773 Ngon. 444 00:40:49,324 --> 00:40:50,784 Chúng ta nên nhanh lên. 445 00:40:53,537 --> 00:40:56,081 Quyền truy cập đã được cấp. 446 00:40:57,875 --> 00:40:58,750 Đợi đã. 447 00:41:18,562 --> 00:41:19,980 Ôi không. 448 00:41:20,397 --> 00:41:21,732 Đây là phòng của Nick. 449 00:41:21,815 --> 00:41:23,609 Và đây là kem xức mông mà. 450 00:41:23,692 --> 00:41:26,945 Tớ sẽ lan truyền tin này ở nhà vệ sinh công cộng. Quay lại ngay. 451 00:41:27,029 --> 00:41:27,988 Chờ đã. 452 00:41:57,851 --> 00:41:58,769 Này, anh bạn... 453 00:42:07,653 --> 00:42:09,321 Này, anh bạn, không sao chứ? 454 00:42:09,905 --> 00:42:12,366 Có cần nước hay gì đó không? 455 00:42:12,449 --> 00:42:13,784 Dừng nó lại. 456 00:42:15,285 --> 00:42:16,537 Dừng nó lại. 457 00:42:17,621 --> 00:42:18,664 Dừng nó lại. 458 00:42:20,207 --> 00:42:21,458 Đóng cửa lại. 459 00:42:23,585 --> 00:42:24,628 Đóng cửa... 460 00:42:26,672 --> 00:42:28,006 Đóng cửa lại! 461 00:42:30,843 --> 00:42:34,263 Tớ quay lại ngay. Tớ cần lấy vài thứ cần thiết. 462 00:42:39,476 --> 00:42:42,646 Chào cậu, Paige. Tớ là Nick. 463 00:42:45,440 --> 00:42:49,945 Đêm nay là đêm của anh Chính là đêm nay 464 00:42:53,699 --> 00:42:54,825 Đây rồi. 465 00:43:01,415 --> 00:43:03,333 Khỉ thật. 466 00:43:05,919 --> 00:43:06,962 Mạnh mẽ lên nào. 467 00:43:10,299 --> 00:43:11,383 Cậu muốn nhảy chứ. 468 00:43:11,466 --> 00:43:13,802 Tớ nghĩ chúng ta có thể nhảy. 469 00:43:17,264 --> 00:43:18,265 Nhảy đi nào... 470 00:43:35,407 --> 00:43:37,618 Chính là đêm nay 471 00:44:49,314 --> 00:44:50,357 Yên lặng nào. 472 00:44:53,193 --> 00:44:54,278 Cậu ổn không? 473 00:44:56,697 --> 00:44:58,407 Tớ nghĩ mình nhìn thấy thứ gì đó... 474 00:44:58,490 --> 00:44:59,449 Cái gì? 475 00:45:02,119 --> 00:45:03,453 Chúng ta đi thôi. 476 00:45:03,537 --> 00:45:05,122 - Đi ngay. - Mới vui có chút thôi mà. 477 00:45:05,205 --> 00:45:07,666 - Có ai trong phòng tôi à? - Chết rồi. 478 00:45:07,749 --> 00:45:10,294 Một con gà mái da trắng sắp ăn đòn rồi kìa. 479 00:45:13,088 --> 00:45:14,464 Cái quái gì vậy? 480 00:45:15,591 --> 00:45:18,427 Ôi Chúa ơi. Xin lỗi. 481 00:45:19,052 --> 00:45:21,638 Chúng tôi chỉ muốn tìm chút riêng tư... 482 00:45:21,722 --> 00:45:24,224 Cậu biết mà? Chúng tôi tính làm chuyện đó. 483 00:45:26,185 --> 00:45:27,978 Tôi thà xem bố mẹ tôi làm còn hơn. 484 00:45:29,062 --> 00:45:31,356 Nhưng cứ chơi gần gần đây nhé. 485 00:45:31,440 --> 00:45:33,817 Khi đủ say có thể bọn tôi sẽ thấy cô hấp dẫn. 486 00:45:35,235 --> 00:45:37,029 Mặc dù trông cô giống như một thằng hề vậy. 487 00:45:38,197 --> 00:45:40,365 Nick xúc xích hả? 488 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 Tôi đá mấy cây xúc xích khá nhanh đấy. 489 00:45:44,578 --> 00:45:45,704 Chạy! 490 00:45:51,418 --> 00:45:53,670 Khi nãy tôi đá nhanh thật đúng không? 491 00:45:53,754 --> 00:45:54,630 Tôi... 492 00:45:55,506 --> 00:45:56,965 Chết tiệt. 493 00:45:57,049 --> 00:45:59,092 Lẽ ra tôi nên hỏi trước khi hôn cậu, phải không? 494 00:45:59,176 --> 00:46:01,512 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... làm theo bản năng thôi. 495 00:46:01,595 --> 00:46:03,514 - À không... - Cậu ổn chứ? 496 00:46:03,597 --> 00:46:04,932 Tôi ổn. Chỉ là tôi... 497 00:46:11,438 --> 00:46:14,858 Tôi chỉ khó chịu vì những gì hắn đã nói với cậu. 498 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Sao cũng được. 499 00:46:18,737 --> 00:46:22,533 Cậu nghĩ tôi quan tâm hắn nghĩ gì sao? Hắn không may đến thế đâu. 500 00:46:23,283 --> 00:46:26,328 Chào con, bố chỉ thử gọi con thôi. 501 00:46:27,079 --> 00:46:28,622 Bố đã đi đến gặp bác sĩ. 502 00:46:29,623 --> 00:46:31,083 Mọi thứ đều ổn. 503 00:46:31,834 --> 00:46:34,670 À, cũng không ổn lắm. Nhưng bố đang cố xử lý dứt điểm nó. 504 00:46:34,753 --> 00:46:37,297 Khi nào rảnh thì gọi cho bố nhé. 505 00:46:37,381 --> 00:46:39,550 Được rồi, bố... 506 00:46:40,467 --> 00:46:43,470 Bố xin lỗi, Dalton... về những gì bố đã nói hôm đó. 507 00:46:45,514 --> 00:46:46,640 Được rồi, chào con. 508 00:49:55,454 --> 00:49:57,289 Trả lại sốt mayonnaise cho tôi. 509 00:50:00,834 --> 00:50:02,211 Ai đó? 510 00:51:07,317 --> 00:51:09,528 Làm ơn đừng nói với tớ rằng cậu là một tên biến thái. 511 00:51:09,611 --> 00:51:11,196 Cái gì? Không. 512 00:51:11,280 --> 00:51:12,823 Thế thì cái quái gì đang xảy ra vậy? 513 00:51:15,033 --> 00:51:16,159 Vào trong đi. 514 00:51:26,628 --> 00:51:30,174 Có điều gì đó đang xảy ra với tớ. Tớ thấy nhiều thứ, những thứ điên rồ. 515 00:51:30,257 --> 00:51:34,928 Cậu có biết đứa trẻ ở nhà hội sinh viên mà họ đã nói về vụ tai nạn không? 516 00:51:35,387 --> 00:51:37,389 Tớ đã thấy nó. Và nó đã chết. 517 00:51:39,141 --> 00:51:41,143 Mọi thứ bắt đầu từ một bài tập vẽ 518 00:51:41,226 --> 00:51:46,398 và bà ấy yêu cầu bọn tớ đào sâu vào một ký ức sâu thẳm trong tiềm thức bọn tớ. 519 00:51:46,481 --> 00:51:49,526 Vì vậy, tớ đã làm và tớ đã vẽ cánh cửa này. 520 00:51:49,610 --> 00:51:51,361 Cậu thực sự cần bỏ món nước trái cây. 521 00:51:51,445 --> 00:51:52,404 Tớ nghiêm túc đấy. 522 00:51:53,864 --> 00:51:57,159 Tối nay, tớ đang vẽ thì bỗng nhiên chìm vào giấc ngủ. 523 00:51:57,242 --> 00:51:59,870 Và khi thức dậy, có chiếc đèn lồng xuất hiện. 524 00:51:59,953 --> 00:52:02,164 Nó giống như một giấc mơ, nhưng nó không phải là mơ. 525 00:52:02,247 --> 00:52:05,501 Và sau đó tớ đi đến phòng của cậu. 526 00:52:06,793 --> 00:52:09,087 Tớ biết chuyện này nghe vô lý. 527 00:52:23,936 --> 00:52:26,730 Tớ cảm thấy như mình đang tiến gần hơn đến một thứ gì đó. 528 00:52:27,773 --> 00:52:29,775 Hoặc một cái gì đó đang đến gần tớ hơn. 529 00:52:35,822 --> 00:52:37,074 Cậu có dư gối chứ? 530 00:54:05,662 --> 00:54:07,831 Con đã đến bữa tiệc của hội đó. 531 00:54:07,915 --> 00:54:09,041 Nó thật chán 532 00:54:29,394 --> 00:54:30,395 Được rồi. 533 00:54:31,480 --> 00:54:32,564 Foster. 534 00:54:33,815 --> 00:54:34,900 Renai. 535 00:54:37,361 --> 00:54:38,362 Dalton. 536 00:54:40,989 --> 00:54:41,990 Kali. 537 00:54:45,077 --> 00:54:46,078 Dalton. 538 00:54:48,539 --> 00:54:49,540 Dalton? 539 00:54:50,916 --> 00:54:51,959 Dalton. 540 00:54:58,173 --> 00:54:59,174 Mẹ. 541 00:55:28,078 --> 00:55:29,121 Được rồi. 542 00:55:31,290 --> 00:55:33,000 Được rồi, mẹ à, giúp con với. 543 00:55:37,296 --> 00:55:38,297 Kali. 544 00:55:39,506 --> 00:55:41,466 Dalton. Dalton. 545 00:55:42,718 --> 00:55:43,927 Mẹ. 546 00:55:46,430 --> 00:55:47,306 Mẹ? 547 00:55:49,016 --> 00:55:49,933 Mẹ. 548 00:55:51,977 --> 00:55:53,604 Tôi không biết. Tôi không biết. 549 00:56:28,305 --> 00:56:29,306 Được rồi. 550 00:56:56,959 --> 00:56:57,793 Khỉ thật... 551 00:58:00,397 --> 00:58:01,607 Chiaroscuro. 552 00:58:03,817 --> 00:58:05,986 Vũ điệu của ánh sáng và bóng tối. 553 00:58:07,529 --> 00:58:11,825 Một hiệu ứng được sử dụng không chỉ để tạo âm lượng và định nghĩa... 554 00:58:11,909 --> 00:58:16,038 mà còn là một nguồn sáng cụ thể, vô hình. 555 00:58:17,581 --> 00:58:20,751 Phải. Đây là một trong những bức đẹp nhất của Goya. 556 00:58:21,543 --> 00:58:25,214 Những khoảng không tiêu cực hướng mắt chúng ta về phía sao Thổ. 557 00:58:25,464 --> 00:58:29,760 Nó có đại diện cho bóng tối hay khoảng không nào đó không? 558 00:58:30,636 --> 00:58:32,721 Goya đã làm chủ nó trên tấm vải canvas... 559 00:58:32,804 --> 00:58:39,144 nhưng vấn đề gia đình và sức khoẻ đã đẩy sự nghiệp của ông ta... 560 00:58:39,228 --> 00:58:41,063 vào một vòng xoáy đen tối. 561 00:58:41,146 --> 00:58:44,316 Dẫn dắt ông ta tạo ra một bức chân dung rùng rợn... 562 00:58:44,399 --> 00:58:47,236 của người cha nuốt chửng con trai mình. 563 00:58:51,240 --> 00:58:55,619 Sự cân bằng giữa ánh sáng và bóng tối là những gì chúng ta đang theo đuổi. 564 00:58:56,245 --> 00:58:57,329 Chuẩn bị. 565 00:59:01,083 --> 00:59:04,586 Trải nghiệm riêng của các bạn định hình tác phẩm nghệ thuật của bạn. 566 00:59:04,670 --> 00:59:06,797 Nắm bắt nó. Sử dụng nó. 567 00:59:07,214 --> 00:59:11,385 Chìm sâu vào bóng tối của ký ức. 568 00:59:12,219 --> 00:59:13,387 10... 569 00:59:14,304 --> 00:59:15,305 9... 570 00:59:16,056 --> 00:59:17,182 8... 571 00:59:17,641 --> 00:59:18,934 7... 572 00:59:19,476 --> 00:59:20,727 6... 573 00:59:21,353 --> 00:59:22,479 5... 574 00:59:22,980 --> 00:59:23,981 4... 575 00:59:24,606 --> 00:59:25,566 3... 576 00:59:26,400 --> 00:59:27,401 2... 577 00:59:28,068 --> 00:59:29,069 1... 578 01:00:22,539 --> 01:00:23,665 Sao thế, ông anh mọt sách. 579 01:00:23,749 --> 01:00:24,625 Một cánh cửa màu đỏ. 580 01:00:24,708 --> 01:00:25,876 Chim gõ kiến tía. 581 01:00:25,959 --> 01:00:27,878 Coi nào. Em có nghĩ ra được gì không? 582 01:00:27,961 --> 01:00:28,962 Một cánh cửa màu đỏ? 583 01:00:29,046 --> 01:00:30,422 Anh có vẻ kỳ lạ hơn bình thường. 584 01:00:31,048 --> 01:00:33,509 Đó là một thứ từ lớp học của anh. Đó là một bức tranh. 585 01:00:33,592 --> 01:00:35,802 Bọn anh phải tìm một ký ức. 586 01:00:35,886 --> 01:00:38,263 Anh nghĩ đó là một cái gì đó từ thời thơ ấu của chúng ta. 587 01:00:38,347 --> 01:00:39,181 Anh có hỏi mẹ chưa? 588 01:00:39,640 --> 01:00:42,935 - Không, anh không muốn làm mẹ lo lắng. - Tại sao điều đó lại khiến mẹ lo lắng? 589 01:00:45,687 --> 01:00:46,522 Anh không biết. 590 01:00:46,605 --> 01:00:48,649 Đây là những gì xảy ra khi anh đi học đại học? 591 01:00:48,732 --> 01:00:49,900 Trở nên khó hiểu và vớ vẩn? 592 01:00:50,943 --> 01:00:51,944 Chắc là vậy. 593 01:00:52,027 --> 01:00:53,403 Vậy thì em sẽ không vào đại học. 594 01:01:20,722 --> 01:01:24,059 Vậy là, sau toàn bộ giấc-mơ-ma-quái-nhưng -không-phải-mơ của đêm hôm trước, 595 01:01:24,142 --> 01:01:25,477 tớ bắt đầu nghĩ... 596 01:01:25,561 --> 01:01:27,187 "Phải rồi, Dalton là một tên biến thái 597 01:01:27,271 --> 01:01:29,273 nhưng cậu ấy không điên, phải không?" 598 01:01:29,356 --> 01:01:30,774 Tớ cần lấy lại chìa khóa đó. 599 01:01:30,858 --> 01:01:34,611 Phải. Vì vậy, tớ bắt đầu lục lọi các trang mạng cũ... 600 01:01:35,612 --> 01:01:36,655 và đoán xem? 601 01:01:37,239 --> 01:01:39,032 Cậu không có bị điên đâu. 602 01:01:39,116 --> 01:01:42,494 Cậu đã Xuất Hồn đấy. 603 01:01:42,995 --> 01:01:44,121 Xem này. 604 01:01:44,580 --> 01:01:47,249 Có vẻ như họ đã quay phim nó giữa các ca làm việc ở Best Buy. 605 01:01:47,332 --> 01:01:49,042 Chào các bạn, đây là Spectral Sightings. 606 01:01:49,126 --> 01:01:51,170 Tôi là Specs, đây là Tucker. Chào mọi người đi. 607 01:01:51,253 --> 01:01:53,714 - Không. - Vâng. Chúng tôi là PPI... 608 01:01:53,797 --> 01:01:56,466 Người điều tra Tâm linh Chuyên nghiệp. 609 01:01:56,550 --> 01:01:58,719 Hôm nay, chúng ta sẽ nói về thứ mà hàng trăm người 610 01:01:58,802 --> 01:02:00,512 {\an8}đã gửi câu hỏi cho chúng tôi. 611 01:02:00,596 --> 01:02:02,598 {\an8}Xuất Hồn. 612 01:02:02,681 --> 01:02:05,767 Đó là một hiện tượng có thật. Cơ thể của chúng ta rơi vào giấc ngủ 613 01:02:05,851 --> 01:02:10,355 {\an8}và linh hồn của chúng ta rời khỏi thể xác đó... 614 01:02:10,439 --> 01:02:12,858 {\an8}và lơ lửng vào cõi khác. 615 01:02:12,941 --> 01:02:15,944 - Chính xác là cảm giác đó. - Thấy chưa, đã bảo mà. Tuyệt đúng không? 616 01:02:16,028 --> 01:02:17,154 {\an8}Cố vấn cũ của chúng tôi... 617 01:02:17,237 --> 01:02:18,572 {\an8}Bác sĩ Elise Rainier... 618 01:02:18,655 --> 01:02:20,908 cô ấy có một cái tên cho vùng không gian này. 619 01:02:20,991 --> 01:02:23,368 - Cô ấy gọi nó là Cõi Vô Định. - Chờ đã. 620 01:02:28,999 --> 01:02:30,959 Tôi là Elise. 621 01:02:31,418 --> 01:02:32,836 Rất vui được gặp tất cả các bạn. 622 01:02:33,420 --> 01:02:37,758 Tôi ở đây để nói với các bạn về việc xuất hồn... 623 01:02:38,759 --> 01:02:40,886 và Cõi Vô Định. 624 01:02:40,969 --> 01:02:42,221 Được rồi... 625 01:02:43,430 --> 01:02:44,806 chờ tôi một phút nhé. 626 01:02:45,849 --> 01:02:46,934 3... 627 01:02:47,976 --> 01:02:48,977 2... 628 01:02:50,771 --> 01:02:51,772 1... 629 01:02:53,774 --> 01:02:54,775 Cõi Vô Định... 630 01:02:56,693 --> 01:02:58,654 là một vùng không gian tối tăm... 631 01:02:58,987 --> 01:03:01,657 đầy những linh hồn người đã chết bị hành hạ... 632 01:03:02,533 --> 01:03:06,453 và một số bị nguyền rủa... 633 01:03:07,704 --> 01:03:10,082 để sống với những sai lầm tồi tệ nhất cuộc đời họ 634 01:03:10,165 --> 01:03:13,085 lặp đi lặp lại mãi mãi. 635 01:03:14,253 --> 01:03:15,963 Khi bạn xuất hồn... 636 01:03:16,421 --> 01:03:18,298 hoặc bạn du hành đến cõi này... 637 01:03:19,091 --> 01:03:20,634 đó là những linh hồn... 638 01:03:21,301 --> 01:03:23,220 mà bạn nhận thức được sự hiện diện của bạn. 639 01:03:23,804 --> 01:03:25,347 Họ có thể ngửi thấy bạn. 640 01:03:26,139 --> 01:03:28,767 Sự hiện diện của sự sống. 641 01:03:30,018 --> 01:03:32,229 Cuộc sống là những gì họ khao khát... 642 01:03:32,312 --> 01:03:33,981 hơn bất cứ thứ gì. 643 01:03:34,064 --> 01:03:36,567 Vì vậy, bạn càng đi xa... 644 01:03:38,694 --> 01:03:40,612 cuộc hành trình càng nguy hiểm. 645 01:03:41,363 --> 01:03:45,701 Họ muốn cuộc sống và họ đến thế giới của chúng ta để cướp nó. 646 01:03:46,827 --> 01:03:49,037 Phải thật kiên định. 647 01:03:55,878 --> 01:03:58,088 Tớ thấy cậu đang suy nghĩ rồi. Chuyện gì thế? 648 01:03:59,256 --> 01:04:00,799 Đứa trẻ trong nhà của hội sinh viên? 649 01:04:01,508 --> 01:04:02,426 Đứa trẻ ốm yếu đó à? 650 01:04:02,759 --> 01:04:04,553 Phải. Cậu ấy nói gì đó với tớ. 651 01:04:05,387 --> 01:04:07,514 Cậu ấy nói, "đóng cửa lại". 652 01:04:07,598 --> 01:04:10,058 Chắc chắn rồi. Có ai muốn người khác thấy mình như thế chứ. 653 01:04:10,434 --> 01:04:14,104 Ừ, nhưng nếu... cậu ấy có ý gì khác? 654 01:04:14,188 --> 01:04:16,064 Nếu cậu ta đang nói về cánh cửa này thì sao? 655 01:04:17,191 --> 01:04:19,193 Vậy thì sao? Cậu muốn quay lại và hỏi nó à? 656 01:04:22,070 --> 01:04:22,905 Thật hả? 657 01:04:22,988 --> 01:04:24,239 Tớ cần phải biết. 658 01:04:24,323 --> 01:04:27,034 Tôi cũng thấy tội nghiệp dùm cậu ấy, thật đó... 659 01:04:28,327 --> 01:04:30,871 nhưng cái cõi tối tăm đó thường là nơi tớ cố gắng né nó. 660 01:04:31,496 --> 01:04:34,958 Có điều gì đó quan trọng... 661 01:04:35,042 --> 01:04:36,460 về bức tranh này, Chris. 662 01:04:38,545 --> 01:04:40,088 Tớ phải tìm hiểu. 663 01:04:41,173 --> 01:04:42,216 Được rồi. 664 01:04:45,052 --> 01:04:47,221 Nhưng Nick xúc xích sẽ không để cậu nhảy điệu valse 665 01:04:47,304 --> 01:04:50,182 vào phòng ngủ của hắn và trò chuyện với con ma trong nhà vệ sinh đâu. 666 01:04:50,682 --> 01:04:52,392 Anh ấy sẽ không biết tớ ở đó. 667 01:05:05,113 --> 01:05:06,406 Vậy, kế hoạch là gì? 668 01:05:06,490 --> 01:05:08,283 - Tớ làm được rồi. - Tớ giúp được gì không? 669 01:05:12,037 --> 01:05:15,582 Xin chào. Tớ để quên cái xu chiêng... 670 01:05:15,666 --> 01:05:19,044 trong phòng của Nicholas, và tớ tự hỏi liệu anh ấy có ở đó không? 671 01:05:19,920 --> 01:05:22,840 Tớ nghĩ anh ấy đang học trên lầu với Paige. 672 01:05:24,883 --> 01:05:25,968 Tuyệt vời, Cá heo cưng. 673 01:05:27,594 --> 01:05:30,973 Để tớ đọc cậu nghe cái này. Nó được gọi là Trong Ngọn Lửa. 674 01:05:31,056 --> 01:05:34,977 Thứ rất dễ bị tổn thương. "Nhìn qua đống lửa trại..." 675 01:05:39,898 --> 01:05:41,483 Tớ cần một căn phòng tối. 676 01:05:41,567 --> 01:05:42,526 Được thôi. 677 01:05:46,238 --> 01:05:47,239 Rồi sao nữa? 678 01:05:47,781 --> 01:05:51,743 Cậu sẽ lơ lửng trong không trung và làm một chút... 679 01:05:53,161 --> 01:05:54,329 Tớ đâu phải là ma. 680 01:05:54,413 --> 01:05:56,915 Và cậu sẽ không bao giờ là ma với thái độ đó, Casper. 681 01:05:59,042 --> 01:05:59,877 Đây rồi. 682 01:06:05,048 --> 01:06:07,259 Có khi nào cái giường gớm ghiếc đó bị sập không? 683 01:06:07,342 --> 01:06:09,303 Gần như là nó sẽ gãy như bánh taco. 684 01:06:09,887 --> 01:06:11,221 Thôi tớ nằm trên sàn vậy. 685 01:06:16,351 --> 01:06:17,686 Được rồi... 686 01:06:25,569 --> 01:06:28,447 - Cho tôi một chút không gian đi? - À, ờ, xin lỗi nhe. 687 01:06:37,873 --> 01:06:39,082 Được rồi, cậu sẵn sàng chưa? 688 01:06:42,669 --> 01:06:45,297 10, 9... 689 01:06:45,839 --> 01:06:48,217 8, 7... 690 01:06:49,051 --> 01:06:51,720 6, 5... 691 01:06:52,846 --> 01:06:55,516 4, 3... 692 01:06:56,475 --> 01:06:59,478 2, 1... 693 01:07:13,492 --> 01:07:14,910 Cậu đã lơ lửng chưa vậy? 694 01:07:27,089 --> 01:07:28,632 Chuyến đi tốt lành nhé, lữ khách. 695 01:07:40,269 --> 01:07:41,395 Cậu ở ngoài này à, Dalton? 696 01:08:05,460 --> 01:08:07,546 Có lẽ là một văn bản chuyên ngành sáng tạo kép. 697 01:08:08,422 --> 01:08:10,883 Nhưng tớ cũng rất giỏi về tài chính... 698 01:08:10,966 --> 01:08:12,968 nên tớ không muốn lãng phí món quà đó. 699 01:08:13,886 --> 01:08:15,679 Cậu phải giữ nó trong bao lâu? 700 01:08:18,724 --> 01:08:19,892 Yeah, bây giờ thì tốt rồi. 701 01:08:21,268 --> 01:08:22,895 Lỗ chân lông của tớ ổn rồi. 702 01:08:43,040 --> 01:08:44,374 Nhảm nhí. 703 01:09:00,390 --> 01:09:01,683 Tớ sẽ ở trong này một lúc. 704 01:09:02,392 --> 01:09:03,769 Chúa ơi. 705 01:09:18,158 --> 01:09:19,117 Dalton? 706 01:09:21,453 --> 01:09:22,578 Dalton. 707 01:09:25,874 --> 01:09:27,626 Ai đó bật đèn lên được không! 708 01:09:34,800 --> 01:09:35,634 Dalton. 709 01:09:36,218 --> 01:09:37,219 Dalton. 710 01:09:40,221 --> 01:09:41,139 Dalton, dậy đi. 711 01:09:41,223 --> 01:09:42,640 - Này! Giỡn đó hả. - Chris. 712 01:09:42,724 --> 01:09:44,518 Này, ai đang phá tôi vậy? 713 01:09:44,643 --> 01:09:46,060 Đóng cửa lại! 714 01:09:46,603 --> 01:09:47,645 Đóng cửa lại! 715 01:09:49,564 --> 01:09:50,482 Dalton? 716 01:10:00,450 --> 01:10:02,327 - Đóng cửa lại! - Chris! 717 01:10:20,012 --> 01:10:20,971 Ôi Chúa ơi. 718 01:10:29,104 --> 01:10:30,105 Cố lên! 719 01:10:38,030 --> 01:10:39,072 Chris. 720 01:10:40,699 --> 01:10:41,783 Cái quái gì...? 721 01:11:06,475 --> 01:11:07,601 Coi nào. 722 01:11:08,602 --> 01:11:10,562 BỆNH VIỆN TÂM THẦN BANG LOS ANGELES 723 01:11:15,025 --> 01:11:17,444 Bệnh nhân BENJAMIN P. BURTON Số khẩn cấp LORRAINE LAMBERT 724 01:11:18,111 --> 01:11:19,738 Mối quan hệ: VỢ 725 01:11:23,033 --> 01:11:24,243 Chẩn đoán: TÂM THẦN PHÂN LIỆT 726 01:11:24,326 --> 01:11:25,661 TRỊ LIỆU ĐIỆN GIẢI 727 01:11:25,744 --> 01:11:28,830 HÀNH VI LỖI. BỆNH TÂM THẦN, CÓ THỂ DẪN ĐẾN TÊ LIỆT. 728 01:11:28,914 --> 01:11:31,250 "XUẤT HỒN" 729 01:11:32,251 --> 01:11:33,085 Cái gì? 730 01:11:34,044 --> 01:11:36,171 {\an8}ĐÃ CHẾT 731 01:11:49,810 --> 01:11:54,565 TRUNG TÂM Y TẾ SINH VIÊN JPU 732 01:11:58,569 --> 01:11:59,570 Chris. 733 01:12:00,696 --> 01:12:02,573 - Chris. Tớ không biết sẽ như vậy... - Đừng. 734 01:12:05,158 --> 01:12:07,077 Tớ chỉ muốn xem cậu có ổn không. 735 01:12:07,160 --> 01:12:08,245 Tớ không sao. 736 01:12:09,288 --> 01:12:13,083 Mình không biết cậu có thể bị tổn thương ở thế giới thực. 737 01:12:13,166 --> 01:12:15,002 Phải, chúng có thể làm vậy. 738 01:12:16,920 --> 01:12:19,173 Cậu không biết cậu đang gây rối với thứ gì đâu. 739 01:12:20,215 --> 01:12:22,092 Tớ không thể tham gia vào chuyện này, Dalton. 740 01:12:22,759 --> 01:12:25,554 Cậu cũng không nên, vì lần sau, có thể cậu sẽ không tỉnh dậy. 741 01:12:51,079 --> 01:12:52,331 - Chào. - Chào. 742 01:12:52,414 --> 01:12:55,042 Cuối tuần này đâu phải của anh. Kali đang ngủ ở nơi khác rồi... 743 01:12:55,125 --> 01:12:57,294 - và Foster... - Anh không ở đây vì bọn trẻ. 744 01:12:58,295 --> 01:12:59,463 Ta có thể nói chuyện không? 745 01:13:00,839 --> 01:13:01,840 Được chứ. 746 01:13:10,015 --> 01:13:12,100 Chà, hai cuộc gọi trong một tuần. 747 01:13:12,184 --> 01:13:14,394 - Coi nào. - Anh chưa kiếm được bạn à? 748 01:13:16,146 --> 01:13:18,899 Nói anh biết tất cả những gì em nhớ về tình trạng hôn mê của anh. 749 01:13:21,401 --> 01:13:22,528 Anh nên nói chuyện với mẹ. 750 01:13:22,611 --> 01:13:24,112 Anh nghĩ những... 751 01:13:24,905 --> 01:13:27,574 - thứ anh đang vẽ, chúng... - Cánh cửa sao? 752 01:13:27,658 --> 01:13:29,910 Và bây giờ là một người với cái búa. 753 01:13:31,870 --> 01:13:32,704 Cái búa? 754 01:13:32,788 --> 01:13:34,915 Anh nghĩ nó có thể là... 755 01:13:34,998 --> 01:13:36,333 manh mối từ quá khứ của anh... 756 01:13:36,416 --> 01:13:39,169 tưởng rằng nó đã biến mất vì anh hôn mê. Anh không biết tại sao... 757 01:13:39,253 --> 01:13:42,339 - nhưng giờ đột nhiên nó tràn về và anh... -Chờ đã. Dalton. 758 01:13:44,424 --> 01:13:45,425 Sao? 759 01:13:46,552 --> 01:13:48,637 Em đã thấy hình ảnh này trong đầu nhiều năm rồi. 760 01:13:49,471 --> 01:13:53,642 Mẹ luôn nói nó không có thật. Nó chỉ là một giấc mơ tồi tệ. Nhưng... 761 01:13:53,725 --> 01:13:56,436 Nói anh biết đi, em trai. 762 01:13:59,898 --> 01:14:03,777 Chúng ta đang ở trong một căn phòng nào đó. Giống như một căn hầm. 763 01:14:05,195 --> 01:14:06,405 Anh có nhớ gì không? 764 01:14:10,826 --> 01:14:12,035 Dalton, anh có ở đó không? 765 01:15:22,356 --> 01:15:25,609 Tất cả những gì anh muốn là làm tốt hơn bố của mình. 766 01:15:25,692 --> 01:15:28,779 Em biết đấy. Trở thành một người cha tốt. 767 01:15:28,862 --> 01:15:31,406 Anh làm được mà. Anh là người cha tốt, Josh. 768 01:15:31,490 --> 01:15:33,158 Chà, Dalton sẽ không đồng ý đâu. 769 01:15:33,992 --> 01:15:37,120 Em cũng đồng cảm lắm, vì em cũng chẳng thể bắt nó gọi lại cho em. 770 01:15:40,791 --> 01:15:43,085 Bố anh đã bỏ rơi gia đình, và... 771 01:15:43,669 --> 01:15:45,170 Anh đã làm điều tương tự. 772 01:15:45,254 --> 01:15:46,755 Không, anh không có. 773 01:15:46,839 --> 01:15:48,131 Anh không phải ông ấy, Josh, 774 01:15:48,215 --> 01:15:49,967 và anh được phép tức giận với ông ấy. 775 01:15:50,050 --> 01:15:52,427 Anh có tức giận. Anh đã tức giận trong một thời gian dài. 776 01:15:52,511 --> 01:15:54,221 Giận một người mà anh chưa từng gặp mặt. 777 01:15:55,764 --> 01:15:59,768 Tức giận một người đã nhảy khỏi mái nhà một bệnh viện tâm thần vào năm 1978. 778 01:16:02,646 --> 01:16:05,816 Hơn 40 năm qua, người đàn ông đó đã chết và biến mất. 779 01:16:06,483 --> 01:16:07,484 Bố của anh. 780 01:16:08,193 --> 01:16:09,278 Ben Burton. 781 01:16:12,155 --> 01:16:16,618 Vậy làm thế quái nào mà ông ta ám anh ở đây, bây giờ, trong thế giới thực? 782 01:16:16,702 --> 01:16:19,204 - Ông ấy tấn công anh ở nhà của mẹ... - Ông ấy tấn công anh? 783 01:16:19,288 --> 01:16:22,583 Phải. Vậy anh có bị điên không, hay là... 784 01:16:23,792 --> 01:16:26,545 Anh không biết. Ông ấy... 785 01:16:29,673 --> 01:16:32,634 để lại cái này... cho mẹ anh vào ngày ông mất. 786 01:16:33,719 --> 01:16:35,929 thứ này kết thúc với tôi 787 01:16:36,013 --> 01:16:37,806 Điều gì kết thúc với ông ấy? 788 01:16:40,184 --> 01:16:41,018 Josh... 789 01:16:41,101 --> 01:16:43,103 Đó là câu trả lời à? Có phải anh bị điên? 790 01:16:43,896 --> 01:16:45,606 Là sự điên rồ của ông ấy trong anh? 791 01:16:45,689 --> 01:16:49,401 Có phải đó là lý do tại sao anh đã bị lạc lối trong mấy năm qua? 792 01:16:49,484 --> 01:16:52,613 Anh có truyền lời nguyền này tới lũ nhỏ không? Ông ấy có ám chúng không... 793 01:16:52,696 --> 01:16:54,072 - Josh... - ...như ông ta ám anh? 794 01:16:54,156 --> 01:16:55,407 Sao mẹ anh không nói gì... 795 01:16:55,490 --> 01:16:56,783 - Dừng lại. - ...về chuyện này? 796 01:16:57,659 --> 01:16:58,744 Anh không điên. 797 01:17:00,329 --> 01:17:01,455 Anh không điên. 798 01:17:02,915 --> 01:17:04,374 Vậy chuyện gì đang xảy ra với anh? 799 01:17:16,762 --> 01:17:21,892 Tớ không có bị hôn mê, tớ sẽ tìm ra câu trả lời 800 01:17:53,757 --> 01:17:54,967 Dalton. 801 01:17:59,721 --> 01:18:04,643 Vậy là Dalton và anh có thể đi đến một số nơi khác... 802 01:18:05,853 --> 01:18:07,062 cõi khác... 803 01:18:08,272 --> 01:18:12,901 nơi bọn anh bị ám bởi ma quỷ và yêu tinh. 804 01:18:15,654 --> 01:18:17,781 Giống các thực thể hơn... 805 01:18:17,865 --> 01:18:20,868 giống như thứ trong những bức ảnh đó đã từng ám anh. 806 01:18:22,202 --> 01:18:24,413 Và bố anh, ông ấy cũng thấy họ, và... 807 01:18:24,496 --> 01:18:26,623 Có lẽ ông ấy đang tiếp cận anh. 808 01:18:30,460 --> 01:18:33,005 Hồi đó, ông ấy đã nói với mẹ anh. Và bà ấy không hiểu. 809 01:18:33,088 --> 01:18:34,840 Bà không biết làm thế nào để giúp ông ta. 810 01:18:34,923 --> 01:18:36,425 Giúp ông ấy như em đã giúp bọn anh? 811 01:18:37,426 --> 01:18:39,011 Bằng cách đè nén ký ức của chúng ta? 812 01:18:39,720 --> 01:18:43,182 Tất cả chúng ta đều nghĩ đó là điều tốt nhất. Anh cũng nói vậy. 813 01:18:43,849 --> 01:18:46,852 Nhưng anh đã lờ mờ nhận ra. 814 01:18:50,647 --> 01:18:53,025 Sự đè nén, nó làm anh chậm lại. 815 01:18:53,775 --> 01:18:55,777 Mẹ của anh và em, bọn em không biết phải làm gì. 816 01:18:55,861 --> 01:18:58,363 Và em đã quá lo lắng để nói với anh sự thật. 817 01:19:00,157 --> 01:19:01,366 Dalton đã đúng. 818 01:19:03,577 --> 01:19:05,037 Nó nói mẹ có bí mật, 819 01:19:05,120 --> 01:19:08,081 rằng bà đang giấu chúng ta điều gì đó. 820 01:19:09,458 --> 01:19:11,793 Anh không bao giờ nghĩ rằng em làm vậy. 821 01:19:13,629 --> 01:19:15,464 - Trong mười năm... - Anh không biết rằng... 822 01:19:15,547 --> 01:19:18,133 - em đã giấu điều này khỏi anh. - ...em đã khổ sở như thế nào. 823 01:19:18,217 --> 01:19:20,135 - Chỉ là vì sao? Tại sao? - Anh không hiểu... 824 01:19:20,219 --> 01:19:22,054 Bởi vì anh đã cố giết gia đình của chúng ta. 825 01:19:24,389 --> 01:19:27,434 Anh đã đuổi bọn em chạy khắp nhà bằng một cây gậy bóng chày chết tiệt! 826 01:19:28,894 --> 01:19:30,187 - Cái gì? - Ý là, em đã biết... 827 01:19:30,270 --> 01:19:32,105 rằng đó không phải là anh. Em biết đó là... 828 01:19:32,189 --> 01:19:35,984 thứ ở trong những bức ảnh đó. Nhưng những đứa trẻ thì không hiểu. 829 01:19:36,068 --> 01:19:38,403 Tất cả những cơn ác mộng ban đêm mà Foster trải qua. 830 01:19:38,487 --> 01:19:41,490 Em đã nói dối con cái chúng ta trong một thập kỷ 831 01:19:41,573 --> 01:19:43,450 nói với chúng những ký ức đó không có thật. 832 01:19:43,534 --> 01:19:45,327 "Chúng chỉ là trí tưởng tượng của con. 833 01:19:45,410 --> 01:19:46,995 Bố sẽ không làm hại con đâu." 834 01:19:47,329 --> 01:19:48,288 Anh không thể làm vậy. 835 01:19:48,372 --> 01:19:49,206 Nhưng anh đã làm. 836 01:19:50,624 --> 01:19:51,625 Chúng không quan tâm... 837 01:19:51,708 --> 01:19:53,669 thứ gì đã kiểm soát anh. 838 01:19:54,253 --> 01:19:56,004 Những gì chúng thấy là khuôn mặt của anh. 839 01:19:56,088 --> 01:19:57,923 Chính anh là người gây ra tất cả nỗi đau đó. 840 01:20:00,217 --> 01:20:03,512 Đó là lý do tại sao em ra đi. Chỉ là... 841 01:20:04,805 --> 01:20:06,598 Em không thể sống như vậy được nữa. 842 01:20:18,443 --> 01:20:19,611 Em biết đó... 843 01:20:21,321 --> 01:20:23,365 chúng ta đã có thể vượt qua chuyện này cùng nhau. 844 01:20:31,123 --> 01:20:32,249 Đây có phải là bố? 845 01:20:35,794 --> 01:20:37,504 Dalton đã gửi nó cho con. 846 01:20:38,213 --> 01:20:41,341 Anh ấy đã gặp ác mộng và thấy thứ gì đó. 847 01:20:41,425 --> 01:20:43,135 Cái gì đó về một cánh cửa đỏ. 848 01:20:45,512 --> 01:20:46,722 Và giờ là điều này. 849 01:20:47,806 --> 01:20:49,099 Chúng ta phải làm gì? 850 01:21:57,501 --> 01:21:58,669 Con sợ quá. 851 01:21:59,378 --> 01:22:00,754 Không sao đâu. Sẽ ổn thôi. 852 01:22:00,838 --> 01:22:02,548 - Sẽ không sao đâu. - Con không biết... 853 01:22:02,631 --> 01:22:05,342 Sẽ không có gì sẽ xảy ra với chúng ta. Mẹ hứa đấy, được chứ? 854 01:22:05,425 --> 01:22:07,052 Hãy chăm sóc em trai của con, Dalton. 855 01:22:07,761 --> 01:22:08,679 Được rồi. 856 01:22:14,685 --> 01:22:15,811 Đây. 857 01:22:16,478 --> 01:22:18,272 Nhưng tại sao bố lại nổi giận với chúng ta? 858 01:22:33,912 --> 01:22:35,330 Mẹ. Mẹ... 859 01:22:35,414 --> 01:22:37,499 Con có thể đi vào cõi tối tăm và tìm bố. 860 01:22:37,583 --> 01:22:39,877 - Không, nguy hiểm lắm. - Con có thể làm điều được. 861 01:22:40,627 --> 01:22:42,254 Được rồi, cẩn thận nhé. 862 01:22:54,016 --> 01:22:55,184 Cố lên con. 863 01:23:33,680 --> 01:23:36,433 Không! Dừng lại! Bố đang làm gì thế? 864 01:23:38,268 --> 01:23:40,354 Dừng lại! Bố đang làm gì thế? 865 01:23:42,314 --> 01:23:44,024 Bố làm ơn dừng lại đi. 866 01:23:44,107 --> 01:23:45,567 Dừng lại đi! 867 01:23:46,068 --> 01:23:47,694 Không! 868 01:23:49,696 --> 01:23:51,573 Dừng lại! 869 01:24:17,224 --> 01:24:19,434 Và giờ, những người bạn của tôi, 870 01:24:19,518 --> 01:24:23,689 xin dành tặng bài hát này đến tất cả các bạn. 871 01:24:23,772 --> 01:24:25,649 Dù bạn ở bất kỳ đâu, 872 01:24:25,732 --> 01:24:29,361 bài hát này là dành cho bạn. 873 01:25:41,683 --> 01:25:42,768 Mọi thứ ổn cả chứ. 874 01:25:48,524 --> 01:25:49,399 Được rồi. 875 01:25:50,651 --> 01:25:52,736 Ngồi trên sàn nhà à, lạ nhỉ. Mà cũng bình thường. 876 01:25:53,779 --> 01:25:56,490 Cậu ổn chứ nhỉ? Bởi vì... 877 01:25:56,573 --> 01:25:57,991 Tớ nghĩ có lẽ khi mất điện... 878 01:25:58,075 --> 01:26:00,077 cậu sẽ lại gây rối với cái vùng tối tăm đó nữa. 879 01:26:02,329 --> 01:26:06,166 Và tớ biết rằng cậu không thích bóng tối. Nên tớ đã tìm mấy thứ này đây... 880 01:26:06,250 --> 01:26:08,627 Tớ sẽ thắp sáng căn phòng của cậu... 881 01:26:08,710 --> 01:26:10,796 giống như cách tớ chiếu sáng cuộc đời của cậu vậy. 882 01:26:11,338 --> 01:26:13,507 Tớ không sợ bóng tối nữa. 883 01:26:14,258 --> 01:26:15,217 Ờ. 884 01:26:15,300 --> 01:26:17,386 Tớ đã lôi những thứ này xuống tận đây... 885 01:26:17,469 --> 01:26:19,096 mà thôi sao cũng được. 886 01:26:19,888 --> 01:26:22,766 Dù gì thì cậu cũng là một tên khó chịu. Trời ạ. 887 01:26:24,977 --> 01:26:27,312 Nghe tớ này. 888 01:26:29,106 --> 01:26:32,025 Tớ nhận được tin nhắn của cậu và tớ đã viết một câu trả lời ngớ ngẩn. 889 01:26:32,109 --> 01:26:33,193 Và sau đó tớ đã xóa nó... 890 01:26:33,277 --> 01:26:36,613 bởi vì bà Perkee luôn bảo tớ đừng bao giờ cãi nhau qua tin nhắn. 891 01:26:36,697 --> 01:26:38,156 Nó không truyền tải được giọng tớ. 892 01:26:40,534 --> 01:26:42,452 Nhưng, nếu cậu muốn xin ý kiến của tớ... 893 01:26:43,745 --> 01:26:44,746 thì tớ sẽ nói. 894 01:26:46,290 --> 01:26:48,500 Đừng đào sâu vào quá khứ của cậu nữa. 895 01:26:49,877 --> 01:26:52,754 Một số thứ tốt hơn là nên chôn vùi, cậu hiểu chứ? 896 01:26:52,838 --> 01:26:53,672 Và... 897 01:26:54,631 --> 01:26:57,134 đôi khi cậu chỉ cần bước tiếp thôi. 898 01:27:07,436 --> 01:27:08,437 Dalton? 899 01:27:48,352 --> 01:27:49,186 Này. 900 01:28:07,663 --> 01:28:10,374 Dalton. Cậu ổn chứ? 901 01:28:58,714 --> 01:28:59,840 Dalton. 902 01:29:07,598 --> 01:29:09,183 Dalton. 903 01:29:10,601 --> 01:29:11,685 Dalton? 904 01:29:31,246 --> 01:29:32,539 Dalton? 905 01:29:38,545 --> 01:29:39,713 Không. 906 01:29:45,010 --> 01:29:48,096 Không! Không, không, không! 907 01:29:53,810 --> 01:29:54,853 Bố đến rồi. 908 01:29:55,479 --> 01:29:57,481 Bố sẽ đưa con ra khỏi đây, Dalton. 909 01:30:09,409 --> 01:30:11,578 Ta sẽ ra khỏi đây. Chúng ta sẽ về nhà, được chứ? 910 01:30:11,662 --> 01:30:13,288 Chúng ta sẽ không bao giờ trở lại đây. 911 01:30:20,546 --> 01:30:22,548 Dalton. Cái gì vậy? 912 01:30:39,481 --> 01:30:40,524 Dalton. 913 01:30:44,403 --> 01:30:46,363 Dalton, nói cho tớ biết cậu ở trong đó đi. 914 01:30:47,114 --> 01:30:48,073 Dalton. 915 01:30:49,950 --> 01:30:52,035 Dalton, tớ biết cậu ở trong đó. 916 01:30:52,119 --> 01:30:54,454 Nhưng nếu cậu chạm vào tớ một lần nữa, tớ sẽ đập cậu. 917 01:31:11,221 --> 01:31:12,389 Bố, không! 918 01:31:22,149 --> 01:31:23,275 Bố đã cố giết con. 919 01:31:23,650 --> 01:31:25,402 - Không phải bố. - Con đã thấy bố làm thế! 920 01:31:26,403 --> 01:31:29,364 Dalton, những thứ này, chúng có thể chiếm cơ thể của chúng ta. 921 01:31:29,448 --> 01:31:32,117 Nó đã xảy ra với bố, và bây giờ nó đã làm điều đó với con. 922 01:31:34,703 --> 01:31:36,205 Nó đang trở lại vì con. 923 01:31:37,748 --> 01:31:38,707 Chúng ta phải đi ngay. 924 01:31:43,629 --> 01:31:44,630 Nhanh lên. 925 01:32:25,045 --> 01:32:26,380 Hắn đang đến! 926 01:32:26,755 --> 01:32:27,798 Đi! 927 01:32:32,678 --> 01:32:33,595 Dalton, giúp bố với! 928 01:32:35,639 --> 01:32:36,557 Giúp bố giữ cửa! 929 01:32:53,031 --> 01:32:55,284 - Không! - Chúng ta không cản nó được, bố ạ. 930 01:32:55,367 --> 01:32:57,744 Con trai, chúng ta phải cố gắng. 931 01:33:01,123 --> 01:33:02,749 Cút đi! 932 01:33:08,255 --> 01:33:09,548 Không! 933 01:33:11,008 --> 01:33:12,926 Không! Không! 934 01:33:13,010 --> 01:33:13,927 Dalton, cố lên! 935 01:33:14,011 --> 01:33:17,055 Chúng ta phải tìm thứ gì đó để chặn nó lại. Thứ gì đó để niêm phong nó. 936 01:33:22,978 --> 01:33:24,396 Chúng ta đi thôi bố. 937 01:33:25,647 --> 01:33:27,149 - Bố, làm ơn. - Bố! 938 01:33:27,232 --> 01:33:28,942 Chúng ta phải đi! 939 01:33:33,739 --> 01:33:34,823 Không sao đâu. 940 01:33:36,617 --> 01:33:37,743 Con đi đi. 941 01:33:42,915 --> 01:33:43,749 Đi đi. 942 01:33:56,470 --> 01:33:57,346 Cút đi! 943 01:34:03,352 --> 01:34:04,186 Buông ra! 944 01:34:06,813 --> 01:34:08,023 Không! 945 01:34:17,115 --> 01:34:18,659 Không! Ôi Chúa ơi. 946 01:34:21,453 --> 01:34:22,538 Josh. 947 01:34:23,664 --> 01:34:24,665 Josh. 948 01:34:27,209 --> 01:34:30,003 Thứ này kết thúc với tôi. 949 01:35:11,420 --> 01:35:12,588 Sơn à? 950 01:35:18,677 --> 01:35:20,637 Sơn. Dalton. 951 01:36:21,073 --> 01:36:22,699 Cậu cần phải thoát khỏi nó. 952 01:36:22,783 --> 01:36:23,909 Đốt nó, quên nó đi. 953 01:36:23,992 --> 01:36:27,788 Không, không, quên thì không được. Chúng ta cần ghi nhớ. 954 01:36:27,871 --> 01:36:29,498 Kể cả những điều khiến ta tổn thương. 955 01:37:05,701 --> 01:37:06,869 Bố? 956 01:38:30,953 --> 01:38:33,830 Ổn rồi. Ổn rồi. 957 01:38:37,251 --> 01:38:38,502 Dalton có sao không? 958 01:38:38,585 --> 01:38:41,296 - Nó không sao. - Tốt rồi. 959 01:38:43,674 --> 01:38:44,716 Là nó. 960 01:38:47,344 --> 01:38:48,262 Dalton. 961 01:38:48,345 --> 01:38:49,596 Bố đã về chưa? 962 01:38:49,680 --> 01:38:52,015 Rồi! Rồi, bố đã trở lại. Ông ấy ổn. 963 01:39:22,588 --> 01:39:23,922 Gặp lại em vào thứ Sáu tới nhé. 964 01:39:24,756 --> 01:39:27,968 Nhắn Foster là chuẩn bị bài tập về lịch sử. Anh sẽ giúp nó làm. 965 01:39:28,635 --> 01:39:31,638 Anh có thể đến sớm một chút nếu muốn. Chúng ta cùng ăn tối. 966 01:39:32,973 --> 01:39:35,392 Được, anh muốn vậy. Cảm ơn em. 967 01:39:57,748 --> 01:39:58,874 Ngôi nhà đáng yêu nhỉ. 968 01:39:58,957 --> 01:40:00,667 Ồ, cảm ơn. 969 01:40:01,043 --> 01:40:03,295 - Anh có sống ở đây không? - Tôi cũng mong là như vậy. 970 01:40:04,505 --> 01:40:05,923 Đó là một câu trả lời kỳ lạ. 971 01:40:06,423 --> 01:40:08,550 Tôi đoán tôi chỉ bị lạc trong ký ức. 972 01:40:09,092 --> 01:40:11,053 Chúng có thể tràn ngập tâm trí. 973 01:40:18,977 --> 01:40:20,145 Tôi biết bà. 974 01:40:22,898 --> 01:40:24,608 Có lẽ cậu đã nhìn thấy tôi đâu đó. 975 01:40:25,484 --> 01:40:26,944 Tôi biết mẹ của cậu. 976 01:40:31,698 --> 01:40:33,867 Có rất nhiều điều tôi muốn nói với bà ấy. 977 01:40:34,076 --> 01:40:37,246 Tôi biết. Cậu có thể. 978 01:40:37,829 --> 01:40:40,749 Và cậu sẽ làm được. Vào một lúc nào đó. 979 01:40:41,416 --> 01:40:43,669 Cậu có một tương lai tươi sáng phía trước. 980 01:40:44,002 --> 01:40:45,212 Cậu và Dalton. 981 01:40:48,799 --> 01:40:50,843 Phải thật kiên định nhé, Josh. 982 01:42:09,129 --> 01:42:10,297 Chà. 983 01:42:13,050 --> 01:42:14,301 Bố được lên tường rồi à. 984 01:42:18,430 --> 01:42:19,515 Phải. 985 01:42:20,891 --> 01:42:22,184 Bố yêu con. 986 01:42:23,185 --> 01:42:24,311 Con cũng yêu bố. 987 01:46:48,575 --> 01:46:51,078 Phụ đề dịch bởi: HAO HUA