1 00:01:08,152 --> 00:01:09,528 Ви готові? 2 00:01:11,989 --> 00:01:12,990 Ми готові. 3 00:01:14,533 --> 00:01:16,869 Готові забути раз і назавжди. 4 00:01:16,952 --> 00:01:18,537 Гаразд, пане Ламберте. 5 00:01:18,620 --> 00:01:21,790 Тоді заплющить очі. 6 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 Ви обидва. 7 00:01:26,003 --> 00:01:27,421 Глибоко вдихніть. 8 00:01:28,130 --> 00:01:32,718 Вам хочеться спати все сильніше та сильніше. 9 00:01:33,761 --> 00:01:36,847 Ніхто з вас не пам'ятатиме події минулого року. 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 Місця під назвою астрал. 11 00:01:42,269 --> 00:01:45,439 Ви пам'ятатиме лише кому Далтона. 12 00:01:47,024 --> 00:01:48,817 Та його одужання. 13 00:01:49,860 --> 00:01:53,697 І нехай темрява віддаляється 14 00:01:54,490 --> 00:01:57,743 далі й далі. 15 00:02:00,412 --> 00:02:06,418 ДЕВ'ЯТЬ РОКІВ ПОТОМУ 16 00:02:19,556 --> 00:02:22,101 Для всього свій час. 17 00:02:24,895 --> 00:02:26,188 Час народжуватись 18 00:02:28,023 --> 00:02:29,191 і час помирати. 19 00:02:32,361 --> 00:02:33,404 Час вбивати 20 00:02:35,197 --> 00:02:36,115 і час зцілювати. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 Час зберігати 22 00:02:40,411 --> 00:02:42,621 і час розкидати. 23 00:02:45,958 --> 00:02:46,959 Час плакати 24 00:02:47,709 --> 00:02:49,253 і час сміятись. 25 00:02:54,007 --> 00:02:57,428 Час тужити і час танцювати. 26 00:02:58,804 --> 00:03:00,097 Час мовчати 27 00:03:05,936 --> 00:03:07,312 і час говорити. 28 00:03:09,982 --> 00:03:11,608 Час любити 29 00:03:12,234 --> 00:03:13,736 і час ненавидіти. 30 00:03:15,529 --> 00:03:18,115 Час на війну і час на мир. 31 00:03:19,450 --> 00:03:20,451 Амінь. 32 00:03:20,534 --> 00:03:21,618 Амінь. 33 00:03:28,417 --> 00:03:31,587 Ми зібрались, аби покласти це тіло в землю. 34 00:03:31,670 --> 00:03:35,048 Земля до землі, попіл до попелу, 35 00:03:35,132 --> 00:03:36,675 прах до праху. 36 00:03:37,217 --> 00:03:38,051 Амінь. 37 00:03:38,135 --> 00:03:40,846 НА СВІТЛУ ПАМ'ЯТЬ ЛОРЕЙН РЕБЕКИ ЛАМБЕРТ ВІДДАНОЇ МАТЕРІ ТА БАБУСІ 38 00:03:51,190 --> 00:03:53,984 Це була чудова відправа на честь чудової бабусі. 39 00:03:54,068 --> 00:03:56,195 Вона любила вас так сильно. 40 00:03:57,362 --> 00:04:00,157 Твоя матір була гарною подругою, Джоше. 41 00:04:00,240 --> 00:04:01,075 Дякую. 42 00:04:01,158 --> 00:04:03,285 Я сумую за бабусею. 43 00:04:03,368 --> 00:04:05,329 Певна, вона також сумує за тобою, Калі. 44 00:04:05,412 --> 00:04:07,331 Мертві ні за ким не сумують. 45 00:04:07,414 --> 00:04:10,542 Це неправда, вона дійсно сумує за тобою. 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,256 Побачимось наступними вихідними, добре? 47 00:04:17,257 --> 00:04:18,092 Далтоне. 48 00:04:19,968 --> 00:04:21,178 Далтоне! 49 00:04:24,932 --> 00:04:27,184 -Розумієш, про що я? -Він сердиться, бо не хоче їхати. 50 00:04:29,228 --> 00:04:31,230 І йти в коледж наступного тижня. 51 00:04:32,356 --> 00:04:34,483 Знаю. Так. 52 00:04:38,487 --> 00:04:41,657 Дякую, що все це організувала. У мене просто не було сил. 53 00:04:45,786 --> 00:04:47,413 Чому б тобі не відвести його? 54 00:04:47,496 --> 00:04:49,706 У тебе є кілька тижнів до приїзду твоїх студентів. 55 00:04:49,790 --> 00:04:53,168 -Ні, він був би проти. -Не він батько, а ти. 56 00:04:53,252 --> 00:04:54,253 Якщо ти сам не хочеш, 57 00:04:54,336 --> 00:04:55,879 -то інша справа, але… -Ні, я не можу. 58 00:04:58,424 --> 00:04:59,258 Чому? 59 00:05:10,436 --> 00:05:12,062 Я лише запропонувала. 60 00:05:12,146 --> 00:05:15,232 Лише, аби ви змогли знайти точки дотику. Це все. 61 00:05:15,315 --> 00:05:17,109 Він скоро поїде, тож… 62 00:05:17,192 --> 00:05:18,610 Все ж подумай про це. 63 00:05:23,115 --> 00:05:25,159 Бувай. Побачимось, хлопче. 64 00:05:35,294 --> 00:05:36,295 Перепрошую. 65 00:05:40,007 --> 00:05:41,884 Перепрошую. Агов! 66 00:05:44,052 --> 00:05:44,887 Ми знайомі? 67 00:05:47,264 --> 00:05:48,640 Я знав вашу матір. 68 00:05:48,724 --> 00:05:49,933 Давно. 69 00:05:51,769 --> 00:05:53,562 Але ми втратили зв'язок. 70 00:05:56,273 --> 00:05:57,483 Як вас звати? 71 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Карл. 72 00:06:09,328 --> 00:06:10,871 Радий знайомству, Карле. 73 00:06:11,497 --> 00:06:13,290 Дякую, що прийшли. Вибачте, що схопив вас. 74 00:06:13,373 --> 00:06:15,542 -В голові багато різних думок. -Звісно. 75 00:06:15,626 --> 00:06:18,128 Смерть викликає багато спогадів. 76 00:06:19,546 --> 00:06:21,715 Але завжди є місце для нових, так? 77 00:06:23,092 --> 00:06:24,134 Так. 78 00:06:24,218 --> 00:06:25,219 Бувайте, Джоше. 79 00:06:29,515 --> 00:06:30,516 Карл. 80 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 Карл. 81 00:07:09,596 --> 00:07:12,599 Я: ПРИВІТ. У МЕНЕ ВИНИКЛА ОДНА ІДЕЯ 82 00:07:18,522 --> 00:07:21,525 ДАЛТОН: ЯКА? 83 00:07:35,622 --> 00:07:39,460 Я: МОЖЕ Я ВІДВЕЗУ ТЕБЕ ДО КОЛЕДЖУ? 84 00:07:39,543 --> 00:07:43,547 ДАЛТОН 85 00:07:49,428 --> 00:07:53,056 Далтоне, що ти щойно сказав? Скажи мені, Далтоне. 86 00:07:54,391 --> 00:07:55,392 Чи переодягти тебе? 87 00:07:55,476 --> 00:07:58,729 Хочеш чистий...? Чи залишити старий підгузок? 88 00:07:58,812 --> 00:07:59,855 Так? 89 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Ось, що я тобі скажу. 90 00:08:01,023 --> 00:08:05,903 Ми просто почистимо підгузок, а потім знов його одягнемо. 91 00:08:06,612 --> 00:08:07,821 Так тобі буде добре? 92 00:08:08,822 --> 00:08:11,325 Таке сподобається? Гаразд. Тоді я так і зроблю. 93 00:08:14,203 --> 00:08:15,871 Що хочеш одягнути? 94 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Що ти хочеш одягнути? 95 00:08:22,461 --> 00:08:26,006 Так? Скажи мені. Тобі досить лише сказати. 96 00:08:28,675 --> 00:08:31,553 Ну ж бо. Це найкращий хлопець в світі. 97 00:08:31,637 --> 00:08:34,098 ДАЛТОН: МОЖЛИВО 98 00:08:34,181 --> 00:08:35,182 Чорт. 99 00:08:37,559 --> 00:08:38,560 Тобто… 100 00:08:39,394 --> 00:08:40,395 Так, чудово. 101 00:08:40,479 --> 00:08:42,856 Я: ЧУДОВО! 102 00:08:44,942 --> 00:08:45,943 Гаразд. 103 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Добре. 104 00:09:01,125 --> 00:09:02,126 Добре. 105 00:09:32,781 --> 00:09:35,993 ТАТО - МАМА - Я - ФОСТЕР - КАЛІ 106 00:09:39,747 --> 00:09:44,293 МИНУЛОЇ НОЧІ Я БАЧИВ, ЯК Я СПЛЮ, А ПОТІМ Я ПОЛЕТІВ ГЕТЬ 107 00:11:48,417 --> 00:11:49,460 Ти голодний? 108 00:11:53,297 --> 00:11:55,090 Ти маєш вийти зі своєї маленької депресії, 109 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 або це будуть кілька довгих днів. 110 00:11:59,011 --> 00:12:00,679 МАМА: ЯК СПРАВИ? 111 00:12:00,763 --> 00:12:02,848 Я: ЖАХЛИВО 112 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 Я: ВСЕ ДОБРЕ 113 00:12:10,564 --> 00:12:13,275 Мама каже, ти потрапив до того вчителя малювання. Як його звати? 114 00:12:13,358 --> 00:12:15,110 Її звати Армаган. 115 00:12:16,153 --> 00:12:17,154 Вона хороша? 116 00:12:18,864 --> 00:12:19,990 Найкраща. 117 00:12:23,202 --> 00:12:24,203 Молодець. 118 00:12:25,913 --> 00:12:28,040 Тобто так і має бути, зважаючи, скільки ми платимо. 119 00:12:30,709 --> 00:12:34,588 ПОШЛИ СВОЄ СВІТЛО ТА ПРАВДУ СВОЮ 120 00:12:40,761 --> 00:12:43,305 ВІТАЄМО ПЕРШОКУРСНИКІВ 121 00:12:43,388 --> 00:12:44,431 Гаразд. 122 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Нехай почнуться веселощі. 123 00:12:49,186 --> 00:12:50,813 УНІВЕРСИТЕТ ДЖЕЙН ПІРС 124 00:12:50,896 --> 00:12:51,897 Дякую. 125 00:12:52,689 --> 00:12:54,233 Так, ти. Ходи сюди. 126 00:12:57,653 --> 00:12:59,988 Привіт, друже. Ласкаво просимо до ДЖПУ. 127 00:13:02,783 --> 00:13:04,952 Каппа Тау, так? Я був Каппа Зет. 128 00:13:06,245 --> 00:13:07,579 Звісно дуже давно. 129 00:13:09,665 --> 00:13:12,209 Я візьму одну для нього. Поклади її… Дякую. 130 00:13:13,585 --> 00:13:14,420 Агов! 131 00:13:25,514 --> 00:13:26,515 Перепрошую. 132 00:13:32,479 --> 00:13:33,605 О, чудово. 133 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Ти перший. 134 00:13:44,158 --> 00:13:45,701 Можеш обрати собі ліжко. 135 00:13:49,079 --> 00:13:52,207 Мама дала тобі цю зарядну станцію. 136 00:13:53,250 --> 00:13:56,003 Що у нас тут? Є дві розетки, 137 00:13:56,628 --> 00:14:01,258 USB-порт і два з'єднувальні кабелі, що непотрібні. 138 00:14:08,265 --> 00:14:11,101 Ось так. Добре. 139 00:14:17,024 --> 00:14:17,858 Добре. 140 00:14:22,404 --> 00:14:23,906 Досі потрібно це? 141 00:14:23,989 --> 00:14:25,657 Певно мама поклала. 142 00:14:33,540 --> 00:14:36,251 Це сильно. Над цим ти працював? 143 00:14:36,335 --> 00:14:38,420 -Поклади назад. -Ні, це справді вражає. 144 00:14:39,797 --> 00:14:41,090 Ти намалював по пам'яті? 145 00:14:41,173 --> 00:14:42,966 Це по фото, що я знайшов у будинку. 146 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 Нічого собі, виглядає наче вона… 147 00:14:46,136 --> 00:14:48,180 Щось приховує? 148 00:14:48,263 --> 00:14:49,973 Таке відчуття. 149 00:14:51,183 --> 00:14:53,102 Було таке відчуття. Останні кілька років. 150 00:14:54,269 --> 00:14:56,897 Їй було важко бути одинокою матір'ю. 151 00:14:59,108 --> 00:15:02,111 Так, це… Так, це важко. 152 00:15:12,496 --> 00:15:14,081 Схоже, я її не захистив? 153 00:15:18,585 --> 00:15:19,670 Я тебе не звинувачую. 154 00:15:21,422 --> 00:15:23,298 Шкода, що останнім часом мене не було поруч. 155 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 Звісно, у мене взагалі не було батька, але… 156 00:15:28,637 --> 00:15:29,930 Тобто могло бути значно гірше. 157 00:15:31,890 --> 00:15:35,394 Останні кілька років у мене все як в тумані. 158 00:15:35,477 --> 00:15:37,271 Не знаю, мій розум просто… 159 00:15:38,188 --> 00:15:39,231 Я просто 160 00:15:40,315 --> 00:15:43,527 не зміг знайти час 161 00:15:43,610 --> 00:15:46,280 для тебе, твого брата й сестри. 162 00:15:46,780 --> 00:15:48,574 Ти думав, аби звернутись по допомогу? 163 00:15:51,577 --> 00:15:53,078 Я просто намагаюсь подолати це. 164 00:15:57,458 --> 00:15:59,668 -Ти - Далтон Ламберт? -Так. А ти?.. 165 00:15:59,752 --> 00:16:01,170 Кріс Вінслоу. 166 00:16:06,133 --> 00:16:08,802 -Все гаразд, хлопці? -Так, все добре. 167 00:16:08,886 --> 00:16:11,472 Я лише… Я думав, що сусідом по кімнаті буде… 168 00:16:12,598 --> 00:16:13,891 Хлопець. 169 00:16:13,974 --> 00:16:14,808 Так. 170 00:16:17,311 --> 00:16:20,647 Мені здається, це ліберальна школа мистецтв, і це дійсно так. 171 00:16:20,731 --> 00:16:23,317 Так, певно мене ввело в оману ім'я Кріс. 172 00:16:23,400 --> 00:16:27,071 Точно. Бо такого б точно не сталось з ім'ям Далтон. 173 00:16:27,154 --> 00:16:29,406 Я сходжу в службу розміщення 174 00:16:29,490 --> 00:16:30,699 і все з'ясую. 175 00:16:30,783 --> 00:16:34,745 Ні, ні, ні. Будь ласка, батько Далтона. Дозвольте мені. 176 00:16:34,828 --> 00:16:37,539 Вочевидь я перервала процес порозуміння між батьком та сином. 177 00:16:38,207 --> 00:16:39,208 Я повернусь. 178 00:16:44,505 --> 00:16:45,422 Слухай. 179 00:16:46,632 --> 00:16:48,217 Я взяв це для тебе. 180 00:16:48,300 --> 00:16:49,718 Варто піти подивитись. 181 00:16:49,802 --> 00:16:53,263 Не турбуйся, якщо не сподобається. Але тобі сподобається. 182 00:16:55,390 --> 00:16:57,351 Ти правда не знаєш мене, так? 183 00:16:57,434 --> 00:17:00,145 Справді думаєш, що я хочу приєднатись до студентського братства? 184 00:17:01,146 --> 00:17:02,981 Це лише вечірка, Далтоне. 185 00:17:03,774 --> 00:17:05,359 Сходи. Розважся. 186 00:17:05,442 --> 00:17:07,361 Зроби це для мене. Я привіз тебе сюди. 187 00:17:07,444 --> 00:17:09,405 -Ти навіть не хотів. -Звісно хотів. 188 00:17:09,488 --> 00:17:10,781 Припини мені брехати! 189 00:17:12,199 --> 00:17:14,410 Я чув, що казала мама на похоронах. 190 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 І все ж я це зробив. 191 00:17:16,161 --> 00:17:18,122 І тепер це робить тебе батьком року? 192 00:17:18,205 --> 00:17:19,498 Принаймні у тебе є батько. 193 00:17:19,581 --> 00:17:22,126 Припини звинувачувати свого батька у власних помилках. 194 00:17:22,209 --> 00:17:24,461 Він пішов 40 років тому. Забудь вже. 195 00:17:24,545 --> 00:17:26,463 Бог свідок, ти на мене не вплинеш. 196 00:17:26,547 --> 00:17:29,049 Знущаєшся? Після всього, що ми зробили для тебе? 197 00:17:29,133 --> 00:17:31,718 Коли ти став таким невдячним, малий гівнюче? 198 00:17:35,013 --> 00:17:37,391 Не дивно, що мама розлучилась з тобою. 199 00:17:37,516 --> 00:17:38,976 Дякую, що підвіз. 200 00:19:30,838 --> 00:19:32,673 Ти ж почув, що це Шаная Твейн? 201 00:19:33,340 --> 00:19:34,174 Так. 202 00:19:35,467 --> 00:19:37,428 Що сказали щодо розміщення? 203 00:19:37,511 --> 00:19:38,887 Сказали: "Не пощастило". 204 00:19:38,971 --> 00:19:40,681 Сьогодні я спатиму тут. 205 00:19:40,764 --> 00:19:43,725 Але завтра мені дадуть нову кімнату, то ж це не назавжди. 206 00:19:43,809 --> 00:19:45,102 Шкода, правда? 207 00:19:46,687 --> 00:19:49,648 -Отже ти в школі мистецтв, так? -Так. Вивчаєш музику? 208 00:19:49,732 --> 00:19:51,150 Математику. Я думала про музику, 209 00:19:51,233 --> 00:19:53,444 але життя митців нестабільне, як у кочівників, 210 00:19:53,527 --> 00:19:55,195 і в ньому значно більше розчарувань. 211 00:19:56,864 --> 00:19:59,241 Але я впевнена, ти будеш успішним. 212 00:20:00,993 --> 00:20:03,328 -Хочеш подути у мій гудок? -Що? 213 00:20:03,912 --> 00:20:04,955 Вмієш грати? 214 00:20:06,582 --> 00:20:09,710 -Маленьке піаніно. -Це те саме. Лише треба дути. 215 00:20:13,922 --> 00:20:15,424 У мене лише корисні мікроби. 216 00:20:28,604 --> 00:20:29,772 Що це? 217 00:20:29,855 --> 00:20:31,857 Цю мелодію написала моя мама. 218 00:20:31,940 --> 00:20:33,192 Гарно. 219 00:20:35,069 --> 00:20:35,903 Отже, 220 00:20:37,154 --> 00:20:38,572 що в тобі є дивного? 221 00:20:41,867 --> 00:20:42,951 Я не знаю. 222 00:20:44,661 --> 00:20:45,662 "Я не знаю". 223 00:20:46,580 --> 00:20:48,123 Ну ж бо. Всі чимось дивні. 224 00:20:49,291 --> 00:20:50,125 Ти перша. 225 00:20:50,209 --> 00:20:53,337 Кожної неділі я ношу монокль і замовляю їжу з собою з британським акцентом. 226 00:20:53,420 --> 00:20:54,922 Це дивно. 227 00:20:55,005 --> 00:20:56,340 Дякую. 228 00:20:56,423 --> 00:21:00,636 Добре, іноді я їм вівсянку миттєвого приготування 229 00:21:00,719 --> 00:21:03,347 без нічого, тобто без води чи молока. 230 00:21:03,430 --> 00:21:05,599 Просту суху. 231 00:21:06,433 --> 00:21:07,810 Не дуже дивно. 232 00:21:07,893 --> 00:21:09,228 Спробуй ще раз. 233 00:21:09,311 --> 00:21:11,313 Коли мені було десять років, мої батьки померли, 234 00:21:11,396 --> 00:21:13,440 і я поїхала жити до бабусі Перкі, 235 00:21:13,524 --> 00:21:16,819 яка ледь не осліпла через грибок стопи. 236 00:21:19,279 --> 00:21:21,156 Я не пам'ятаю себе в десять років. 237 00:21:21,990 --> 00:21:24,243 Випав цілий рік. 238 00:21:24,326 --> 00:21:25,411 Що ти маєш на увазі? 239 00:21:27,079 --> 00:21:28,497 Я був у комі. 240 00:21:28,580 --> 00:21:30,290 Вірусний менінгіт. 241 00:21:30,374 --> 00:21:31,834 Принаймні так мені сказали 242 00:21:31,917 --> 00:21:34,169 ті кілька разів, коли про це розповідали. 243 00:21:34,253 --> 00:21:37,673 Але я нічого не пам'ятаю. 244 00:21:37,756 --> 00:21:39,466 Навіть не пам'ятаю, що я хворів. 245 00:21:39,550 --> 00:21:43,887 Одного дня я прокинувся, а вже минув цілий рік. 246 00:21:45,305 --> 00:21:46,515 Це жахливо. 247 00:21:47,766 --> 00:21:49,101 І досить дивно. 248 00:21:50,060 --> 00:21:51,145 Молодець. 249 00:21:51,228 --> 00:21:54,398 Якщо чесно, я би хотіла забути рік свого дитинства. 250 00:21:55,983 --> 00:21:57,818 Не відмовилась би від легкого менінгіту. 251 00:22:01,447 --> 00:22:06,285 Знаєш, у мене є ще одна дивна особливість. 252 00:22:06,827 --> 00:22:12,249 З часу як я вийшов з коми, я боюсь темряви. 253 00:22:12,332 --> 00:22:16,086 А я боялась ляльок Барбі до… досі. 254 00:22:17,171 --> 00:22:18,881 Боятись це нормально. 255 00:22:18,964 --> 00:22:21,717 Якщо ти не будеш заважати мені спати яскравим світлом. 256 00:22:26,805 --> 00:22:28,432 -Серйозно? -Вибач. 257 00:22:28,515 --> 00:22:30,267 Боже. Байдуже. 258 00:22:30,350 --> 00:22:32,603 Все гаразд. Я витримаю. 259 00:22:47,993 --> 00:22:49,203 Привіт, це Далтон. 260 00:22:49,286 --> 00:22:50,537 Зараз я не можу відповісти, 261 00:22:50,621 --> 00:22:52,831 тож залиште повідомлення, і я вам передзвоню. 262 00:22:53,499 --> 00:22:55,042 Привіт, хлопче. Це я. 263 00:22:55,125 --> 00:22:57,503 Лише хочу переконатись, що ти добре влаштувався. 264 00:22:59,963 --> 00:23:03,717 Я думав про те, що ти сказав, 265 00:23:04,885 --> 00:23:05,886 і… 266 00:23:08,180 --> 00:23:12,810 не знаю. Не знаю, що відбувається зі мною, проте… 267 00:23:15,562 --> 00:23:16,855 я це з'ясую. 268 00:23:19,400 --> 00:23:21,485 Лише хотів, аби ти про це знав. 269 00:23:25,781 --> 00:23:26,865 Добре, бувай. 270 00:23:54,017 --> 00:23:54,852 Вітаю. 271 00:23:54,935 --> 00:23:57,104 Я - професор Армаган. 272 00:23:57,729 --> 00:23:59,606 Вимкніть ваші телефони. 273 00:23:59,690 --> 00:24:02,025 Відкрийте ваші портфоліо. 274 00:24:02,109 --> 00:24:04,695 Покажіть щось, що мене зацікавить. 275 00:24:07,781 --> 00:24:09,116 Приколіть це на свої мольберти. 276 00:24:09,783 --> 00:24:11,493 Станьте поруч зі своїм твором. 277 00:24:11,577 --> 00:24:13,495 І стійте з гордістю. 278 00:24:22,755 --> 00:24:24,006 Алек Андерсон. 279 00:24:24,673 --> 00:24:26,300 Ваша техніка очевидна. 280 00:24:26,383 --> 00:24:28,802 -Нагадує фотографію. -Дякую. 281 00:24:28,886 --> 00:24:30,804 Це не було компліментом. 282 00:24:32,890 --> 00:24:34,224 Розірвіть це. 283 00:24:34,308 --> 00:24:35,350 Перепрошую? 284 00:24:35,434 --> 00:24:37,394 Малюнок. Розірвіть його. 285 00:24:38,479 --> 00:24:40,731 Я працював над ним як проклятий. 286 00:24:40,814 --> 00:24:42,483 Про нього ніхто не пошкодує. 287 00:24:44,860 --> 00:24:45,861 Ні за що. 288 00:24:46,862 --> 00:24:50,157 На жаль, наша перша жертва. 289 00:24:50,240 --> 00:24:54,661 Зазвичай я встигаю зробити вступ, перш ніж хтось йде. 290 00:24:54,745 --> 00:24:56,997 -Я нікуди не пішов. -Ні, ти пішов. 291 00:24:57,081 --> 00:25:00,584 Лише поки цього не зрозумів. Ти вільний. 292 00:25:11,720 --> 00:25:12,721 Хай щастить. 293 00:25:15,307 --> 00:25:18,477 Будь-який дурень може вивчити техніку малювання. 294 00:25:18,560 --> 00:25:20,062 Навіть на високому рівні. 295 00:25:20,813 --> 00:25:24,858 Це нічого не варто, якщо не йде зсередини. 296 00:25:25,734 --> 00:25:29,988 Мене не цікавлять "правила мистецтва". 297 00:25:30,072 --> 00:25:32,324 Ми будемо порушувати ці правила. 298 00:25:34,076 --> 00:25:36,537 А потім я попрошу порушити їх знов. 299 00:25:36,620 --> 00:25:38,539 Побачимо, на які порушення ви здатні. 300 00:25:47,840 --> 00:25:48,924 Далтон Ламберт. 301 00:25:49,591 --> 00:25:50,426 Так, мем. 302 00:25:50,509 --> 00:25:54,638 Якого біса вам знищувати такий чудовий малюнок? 303 00:26:01,728 --> 00:26:03,689 Ще раз для надійності? 304 00:26:07,151 --> 00:26:08,777 Було неважко, правда? 305 00:26:11,655 --> 00:26:14,742 Добре. Ви маєте відпустити своє минуле. 306 00:26:15,325 --> 00:26:17,953 Скиньте свою шкіру, аби вирости. 307 00:26:18,036 --> 00:26:20,247 Я рахуватиму від десяти до нуля. 308 00:26:20,330 --> 00:26:21,999 Я хочу, аби з кожною цифрою 309 00:26:22,082 --> 00:26:27,796 ви все глибше занурювались у свій внутрішній світ. 310 00:26:28,839 --> 00:26:31,633 Не відривайте вугілля від паперу. 311 00:26:32,843 --> 00:26:33,677 Десять, 312 00:26:34,261 --> 00:26:35,721 дев'ять, 313 00:26:36,555 --> 00:26:41,143 вісім, сім, шість, 314 00:26:41,852 --> 00:26:43,061 п'ять, 315 00:26:43,729 --> 00:26:48,567 чотири, три, два, 316 00:26:49,777 --> 00:26:50,778 один. 317 00:26:53,405 --> 00:26:56,325 Малюйте, що підказує вам ваше серце. 318 00:26:56,408 --> 00:26:58,827 Той досвід, який є для вас визначальним. 319 00:27:01,121 --> 00:27:03,749 Ми маєте бути готові розворушити 320 00:27:03,832 --> 00:27:06,543 свої найогидніші та найпотаємніші думки. 321 00:28:31,879 --> 00:28:34,256 Це тримає тебе всередині чи зовні? 322 00:28:43,724 --> 00:28:45,559 Ви будете в навушниках. 323 00:28:45,642 --> 00:28:49,688 Прилад працює досить гучно, але ви зможете мене чути. 324 00:28:50,272 --> 00:28:54,943 Ви маєте якомога менше рухатись. 325 00:28:55,652 --> 00:28:57,738 Якщо виникне потреба вийти, 326 00:28:57,821 --> 00:29:00,491 стисніть кульку виклику, і ми дамо вам перепочити. 327 00:29:01,408 --> 00:29:02,409 Ви в нормі? 328 00:29:03,160 --> 00:29:04,161 У нестямі від радості. 329 00:29:04,953 --> 00:29:05,788 Почнемо. 330 00:29:19,343 --> 00:29:20,385 Натисніть. 331 00:29:36,235 --> 00:29:38,445 Гаразд. Вам зручно, Джоше? 332 00:29:39,154 --> 00:29:41,698 Так. Лише давайте з цим покінчимо. 333 00:30:19,194 --> 00:30:20,028 Агов? 334 00:30:23,365 --> 00:30:24,742 Лікарю Брауере? 335 00:30:29,163 --> 00:30:30,247 Лікарю Брауере? 336 00:30:32,958 --> 00:30:35,127 З вами є ще хтось. 337 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Що? Що ви сказали? 338 00:30:39,631 --> 00:30:41,133 Брауере, що ви сказали? 339 00:30:52,853 --> 00:30:53,854 Ну ж бо. 340 00:30:57,441 --> 00:30:58,942 Будь ласка, можете мене випустити? 341 00:31:01,320 --> 00:31:02,780 Агов! Гей! 342 00:31:03,906 --> 00:31:05,449 Можете мене випустити? 343 00:31:06,825 --> 00:31:08,285 Двері відчинені. 344 00:31:09,411 --> 00:31:13,040 Добре, випустіть мене. Агов! Лікарю Брауере. 345 00:31:13,123 --> 00:31:14,500 Лікарю Брауере, випустіть мене. 346 00:31:14,583 --> 00:31:16,335 Ну ж бо. Випустіть мене звідси. 347 00:31:16,418 --> 00:31:18,712 Агов? Гей! 348 00:31:24,051 --> 00:31:27,179 Просто випустіть мене. Випустіть. 349 00:31:28,305 --> 00:31:30,766 Лікарю Брауере. Ну ж бо. 350 00:31:33,644 --> 00:31:34,728 Випустіть мене. 351 00:32:00,587 --> 00:32:01,672 Добре. Ну ж бо. 352 00:32:06,176 --> 00:32:07,010 Пане Ламберте? 353 00:32:07,094 --> 00:32:08,512 -Що це було? -З вами все добре? 354 00:32:08,595 --> 00:32:11,181 -Хто це був? Чому вимкнулось світло? -Заспокойтесь. 355 00:32:11,265 --> 00:32:13,183 Ви кажете, вимкнулось світло? 356 00:32:13,267 --> 00:32:15,811 Все світло вимкнулось, і я там застряг. 357 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 І я бачив… 358 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 -Що… -Пане Ламберте, 359 00:32:23,068 --> 00:32:25,362 ви заснули на 15 хвилин. 360 00:32:25,446 --> 00:32:29,158 Відключились. Ваше МРТ пройшло ідеально. 361 00:32:34,204 --> 00:32:36,540 -Що? -Одягайтесь, не поспішаючи. 362 00:32:36,623 --> 00:32:37,624 І приходьте. 363 00:32:49,928 --> 00:32:54,349 Фізично з вами все гаразд. У мозку жодних змін чи пухлин. 364 00:32:54,892 --> 00:32:56,393 Немає про що турбуватись. 365 00:33:00,731 --> 00:33:03,734 Це гарні новини, пане Ламберте. 366 00:33:04,526 --> 00:33:06,653 Так, я знаю, я… 367 00:33:09,239 --> 00:33:11,200 Я лише сподівався щось виявити. 368 00:33:12,618 --> 00:33:15,913 Яке б могло пояснити цей туман. 369 00:33:15,996 --> 00:33:17,664 Проблеми з пам'яттю, про які ви кажете, 370 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 можуть бути викликані різними причинами. 371 00:33:19,917 --> 00:33:23,462 Високий рівень стресу, зміна щоденних звичок. 372 00:33:23,545 --> 00:33:26,548 Стались якісь зміни у вашому сімейному житті? 373 00:33:28,717 --> 00:33:31,303 Нещодавно померла моя мама. 374 00:33:31,804 --> 00:33:33,597 Співчуваю вашій втраті. 375 00:33:35,766 --> 00:33:37,768 Ще мій син поїхав до коледжу, 376 00:33:37,851 --> 00:33:41,772 а моя колишня дружина майже не говорить зі мною, тож… 377 00:33:42,481 --> 00:33:44,608 -Це певно є стресом. -Так. 378 00:33:44,691 --> 00:33:47,403 Можливо, психотерапевт допоможе? 379 00:33:49,321 --> 00:33:51,031 Так. Звісно. Можливо. 380 00:33:53,534 --> 00:33:56,870 У вашій родині траплялись випадки психічних захворювань? 381 00:33:58,539 --> 00:33:59,706 Психічних захворювань? 382 00:33:59,790 --> 00:34:01,333 Не треба цього лякатись. 383 00:34:01,417 --> 00:34:03,627 Це може допомогти, аби ми встановили діагноз. 384 00:34:03,710 --> 00:34:05,003 Мені про таке нічого невідомо. 385 00:34:05,087 --> 00:34:06,338 Варто перевірити. 386 00:34:07,631 --> 00:34:09,091 Тим часом є вправи 387 00:34:09,174 --> 00:34:11,135 та ігри для покращення вашої пам'яті. 388 00:34:11,218 --> 00:34:13,637 Ігри "знайди пару". В які грають діти. 389 00:34:14,263 --> 00:34:16,223 Хочете, аби я грав в дитячі ігри? 390 00:34:16,807 --> 00:34:18,600 У дітей можна багато чому повчитись. 391 00:34:22,020 --> 00:34:22,896 Так. 392 00:34:26,900 --> 00:34:27,943 Дякую. 393 00:37:53,857 --> 00:37:54,900 Що ти там робиш? 394 00:38:00,114 --> 00:38:02,032 Сьогодні мені дали нову кімнату. 395 00:38:02,116 --> 00:38:04,576 Отже, далі без вечірок у трусах. 396 00:38:04,660 --> 00:38:07,246 Але розраджу тебе: тепер я в 323. 397 00:38:07,329 --> 00:38:08,705 Точно поверхом вище. 398 00:38:08,789 --> 00:38:09,998 Тож будь обережним, хлопче, 399 00:38:10,082 --> 00:38:12,543 аби я не чула, як ти ляскаєш своєю сосискою посеред ночі. 400 00:38:19,383 --> 00:38:21,468 -Хочеш приєднатись до братства? -Що? 401 00:38:23,137 --> 00:38:24,763 Ні, це тато взяв для мене. 402 00:38:26,223 --> 00:38:27,433 Нам варто сходити. 403 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 Зможемо посміятись з їх штанів кольору хакі та трастових фондів. 404 00:38:30,894 --> 00:38:32,563 Але може ти ще не закінчив прикрашання. 405 00:38:34,231 --> 00:38:36,734 Ну ж бо, Дельфіне. Зроби щось приємне для свого старого. 406 00:38:36,817 --> 00:38:38,902 Що поганого може статись? 407 00:38:44,032 --> 00:38:45,868 Можна вам запропонувати пудинг у підгузках? 408 00:38:45,951 --> 00:38:47,578 Я не голодний. 409 00:38:48,579 --> 00:38:49,955 Ні. 410 00:38:50,038 --> 00:38:51,039 Як бажаєте. 411 00:38:51,707 --> 00:38:52,958 Серйозно? 412 00:38:53,041 --> 00:38:55,919 Ну ж бо. Припини скиглити та ходімо. 413 00:38:56,003 --> 00:38:59,631 Аби запам'ятати ніч, в яку Далтон Ламберт нарешті розважився! 414 00:39:03,969 --> 00:39:07,681 Вперед! Вперед! 415 00:39:21,070 --> 00:39:22,571 Що таке "сік братерства"? 416 00:39:23,238 --> 00:39:24,782 -Не питай. -Агов! 417 00:39:24,865 --> 00:39:26,742 Слухайте усі, мене звати Нік. 418 00:39:26,825 --> 00:39:32,539 Нік — член набік! Нік — член набік! 419 00:39:32,623 --> 00:39:35,626 Вітаємо у Будинку Каппа, і ласкаво просимо назад до коледжу. 420 00:39:36,710 --> 00:39:42,257 Я тут лише щоб нагадати гарним хлопцям з братерства, 421 00:39:42,341 --> 00:39:43,592 що вони зазнають нападу. 422 00:39:44,218 --> 00:39:47,721 І ми маємо захистити наше право на проведення вечірок 423 00:39:47,805 --> 00:39:49,389 і право бути класними. 424 00:39:49,473 --> 00:39:53,268 Білі, чорні, коричневі та голубі — усіх ласкаво просимо до ДЖПУ, 425 00:39:53,352 --> 00:39:56,605 за умови, що ви визнаєте 426 00:39:56,688 --> 00:39:58,273 і поважаєте принцип, 427 00:39:58,357 --> 00:40:01,193 що будинок братерства - це останнє місце, 428 00:40:01,276 --> 00:40:03,570 де чоловіки досі лишаються чоловіками. 429 00:40:10,035 --> 00:40:11,245 Дякую. 430 00:40:11,912 --> 00:40:14,248 Зараз ми будемо багато пити, 431 00:40:14,331 --> 00:40:16,417 але стримуйте себе. 432 00:40:17,251 --> 00:40:19,294 Нам не потрібні нові інциденти. 433 00:40:20,045 --> 00:40:21,463 Ця вечірка лайно. 434 00:40:21,547 --> 00:40:24,466 Згідна. Тож піднімемось нагору та пориємось в їх речах. 435 00:40:38,814 --> 00:40:39,648 Так. 436 00:40:49,241 --> 00:40:50,784 Варто зробити це швидко. 437 00:40:53,537 --> 00:40:56,081 Дозвіл на продовження отримано. 438 00:40:57,916 --> 00:40:58,751 Стривай. 439 00:41:18,562 --> 00:41:19,938 О, ні. 440 00:41:20,564 --> 00:41:21,690 Це кімната Ніка. 441 00:41:21,774 --> 00:41:23,567 А це крем для дупи Ніка. 442 00:41:23,650 --> 00:41:26,904 Вичавлю його на загальний унітаз. Зараз повернусь. 443 00:41:26,987 --> 00:41:27,988 Стривай. 444 00:41:57,893 --> 00:41:58,727 Агов, друже… 445 00:42:07,694 --> 00:42:09,196 Гей, друже, ти в нормі? 446 00:42:09,863 --> 00:42:12,324 Потрібна вода чи ще щось? 447 00:42:12,408 --> 00:42:13,742 Зроби, аби це припинилось. 448 00:42:15,327 --> 00:42:16,370 Зупини це. 449 00:42:17,621 --> 00:42:18,622 Зупини це. 450 00:42:20,290 --> 00:42:21,417 Зачини двері. 451 00:42:23,585 --> 00:42:24,586 Зачини… 452 00:42:26,672 --> 00:42:27,965 Зачини двері! 453 00:42:30,801 --> 00:42:34,221 Я зараз повернусь. Лише візьму деякі припаси. 454 00:42:39,476 --> 00:42:42,646 Привіт, Пейдж. Я - Нік. 455 00:42:45,441 --> 00:42:49,862 Сьогодні твоя ніч, брате Сьогодні та ніч 456 00:42:53,741 --> 00:42:54,783 Є. 457 00:43:01,415 --> 00:43:02,249 "ТРОЯН МАГНУМ" 458 00:43:02,332 --> 00:43:03,333 Ну ж бо. 459 00:43:05,753 --> 00:43:07,004 Просто будь собою. 460 00:43:10,257 --> 00:43:11,383 Хочеш потанцювати? 461 00:43:11,467 --> 00:43:13,802 Було б добре потанцювати. Ми можемо потанцювати. 462 00:43:17,264 --> 00:43:18,265 Потанцюємо. 463 00:43:35,407 --> 00:43:37,618 Сьогодні та ніч, брате 464 00:44:49,314 --> 00:44:50,274 Тихо! 465 00:44:53,193 --> 00:44:54,278 З тобою все добре? 466 00:44:56,739 --> 00:44:58,407 Схоже, я щойно щось бачив… 467 00:44:58,490 --> 00:44:59,408 Що? 468 00:45:02,161 --> 00:45:03,454 Нам треба йти. 469 00:45:03,537 --> 00:45:05,122 -Негайно. -Щойно стало весело. 470 00:45:05,205 --> 00:45:07,666 -Хтось у моїй кімнаті? -Чорт. 471 00:45:07,750 --> 00:45:10,252 Зараз хтось з вас, голодранців, отримає. 472 00:45:13,338 --> 00:45:14,465 Якого біса? 473 00:45:15,549 --> 00:45:18,385 Боже мій. Нам так шкода. 474 00:45:19,011 --> 00:45:22,848 Ми лише хотіли усамітнитись, розумієш? 475 00:45:22,931 --> 00:45:24,224 Збирались зробити це. 476 00:45:26,435 --> 00:45:28,979 Я скоріше подивлюсь, як це роблять мої батьки. 477 00:45:29,062 --> 00:45:31,356 Але тобі варто лишитись. 478 00:45:31,440 --> 00:45:33,776 Ми можемо так напитись, що ти станеш привабливою. 479 00:45:35,235 --> 00:45:36,904 Хоча ти й схожа на клоуна. 480 00:45:38,197 --> 00:45:40,324 Ти - Нік Член Набік, так? 481 00:45:41,075 --> 00:45:42,910 Мені більше подобається прямо в член. 482 00:45:44,578 --> 00:45:45,704 Біжи! 483 00:45:51,418 --> 00:45:53,545 Гарно я вигадала, правда? 484 00:45:53,629 --> 00:45:54,630 Я… 485 00:45:55,506 --> 00:45:56,924 От лайно. 486 00:45:57,007 --> 00:45:59,009 Мені варто будо спитати, перш ніж цілувати тебе? 487 00:45:59,093 --> 00:46:01,553 Вибач, я була просто… Діяла інстинктивно. 488 00:46:01,637 --> 00:46:03,514 -Ні… -Ти в нормі? 489 00:46:03,597 --> 00:46:05,099 В нормі. Мені лише… 490 00:46:11,480 --> 00:46:14,817 Мені лише шкода щодо його слів на твою адресу. 491 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Байдуже. 492 00:46:18,862 --> 00:46:20,948 Думаєш, я зважаю, що думають п'яниці? 493 00:46:21,031 --> 00:46:22,366 Не дочекаються. 494 00:46:23,283 --> 00:46:26,328 Привіт, хлопче, це знов я. 495 00:46:27,079 --> 00:46:28,622 Я сходив до лікаря. 496 00:46:29,623 --> 00:46:31,083 І все гаразд. 497 00:46:32,251 --> 00:46:34,753 Тобто, не все гаразд, але я знайду причину. 498 00:46:34,837 --> 00:46:37,297 Подзвони, коли зможеш. 499 00:46:37,381 --> 00:46:39,550 Гаразд, я… 500 00:46:40,551 --> 00:46:43,387 Мені дійсно шкода, Далтоне, стосовно того, що я сказав. 501 00:46:45,597 --> 00:46:46,640 Гаразд, бувай. 502 00:49:55,829 --> 00:49:57,164 Де мій майонез? 503 00:50:01,043 --> 00:50:02,044 Хто це? 504 00:51:07,484 --> 00:51:09,528 Будь ласка, не кажи мені, що ти просто псих. 505 00:51:09,611 --> 00:51:11,196 Що? Ні. 506 00:51:11,280 --> 00:51:12,823 Тоді що в біса відбувається? 507 00:51:15,033 --> 00:51:16,160 Заходь. 508 00:51:26,795 --> 00:51:30,340 Зі мною щось відбувається. Я дещо бачу. Дещо божевільне. 509 00:51:30,424 --> 00:51:34,887 Пам'ятаєш того хлопця, про інцидент з яким говорили в будинку братерства? 510 00:51:35,387 --> 00:51:37,306 Я його бачив. І він був мертвим. 511 00:51:39,141 --> 00:51:41,143 Це почалось з вправи на малюванні, 512 00:51:41,226 --> 00:51:46,398 коли вчителька попросила нас заглибитись в пам'ять, в наше підсвідоме. 513 00:51:46,482 --> 00:51:49,526 Тож я намалював ці двері. 514 00:51:49,610 --> 00:51:51,278 Тобі варто позбутись того, що випив. 515 00:51:51,361 --> 00:51:52,362 Я серйозно. 516 00:51:53,822 --> 00:51:57,117 Вечором я малював та заснув. 517 00:51:57,201 --> 00:51:59,912 А коли я прокинувся, з'явився цей ліхтар. 518 00:51:59,995 --> 00:52:02,206 Це було наче сон, але це не був сон. 519 00:52:02,289 --> 00:52:05,459 Потім я пішов у твою кімнату. 520 00:52:06,794 --> 00:52:09,129 Я знаю, як це звучить. 521 00:52:23,894 --> 00:52:26,730 Мені здається, я до чогось наближаюсь. 522 00:52:27,815 --> 00:52:29,817 Чи щось наближається до мене. 523 00:52:35,823 --> 00:52:37,116 У тебе є ще одна подушка? 524 00:54:05,788 --> 00:54:07,956 ДАЛТОН: Я СХОДИВ НА ВЕЧІРКУ БРАТЕРСТВА. 525 00:54:08,040 --> 00:54:09,083 ЛАЙНО 526 00:54:29,394 --> 00:54:30,395 Добре. 527 00:54:31,480 --> 00:54:32,564 Фостер. 528 00:54:33,816 --> 00:54:34,900 Рене. 529 00:54:37,361 --> 00:54:38,362 Далтон. 530 00:54:41,031 --> 00:54:42,032 Калі. 531 00:54:45,077 --> 00:54:46,078 Далтон. 532 00:54:48,539 --> 00:54:49,540 Далтон? 533 00:54:50,999 --> 00:54:52,000 Далтон. 534 00:54:58,340 --> 00:54:59,174 Мама. 535 00:55:28,078 --> 00:55:29,079 Гаразд. 536 00:55:31,373 --> 00:55:33,083 Гаразд, мамо, допоможи мені. 537 00:55:37,421 --> 00:55:38,255 Калі. 538 00:55:39,506 --> 00:55:41,467 Далтон. 539 00:55:42,885 --> 00:55:43,886 Мама. 540 00:55:46,472 --> 00:55:47,306 Мама? 541 00:55:49,016 --> 00:55:50,017 Мама. 542 00:55:51,977 --> 00:55:53,604 Я не знаю. Не знаю. 543 00:56:28,305 --> 00:56:29,306 Гаразд. 544 00:56:56,959 --> 00:56:57,793 Чорт забирай. 545 00:57:47,760 --> 00:57:50,471 БЕН БАРТОН 546 00:58:00,397 --> 00:58:01,690 Світлотінь. 547 00:58:03,984 --> 00:58:05,986 Танок світла та тіней. 548 00:58:07,613 --> 00:58:12,034 Цей ефект використовується не лише для створення об'єму та форми, 549 00:58:12,117 --> 00:58:16,038 але також в якості особливого непомітного джерела світла. 550 00:58:17,623 --> 00:58:20,667 Точно. Це однин з найкращих шедеврів Гоя. 551 00:58:21,668 --> 00:58:25,005 Негативний простір привертає наш погляд до Сатурна. 552 00:58:25,589 --> 00:58:29,760 Він представляє темряву чи порожнечу? 553 00:58:30,928 --> 00:58:32,763 Гоя втілив це на цьому полотні, 554 00:58:32,846 --> 00:58:35,724 але сімейні негаразди та проблеми зі здоров'ям 555 00:58:35,808 --> 00:58:39,144 кинули цього колись шанованого придворного художника 556 00:58:39,228 --> 00:58:41,146 у темний вирій, 557 00:58:41,230 --> 00:58:44,274 що змусив його створити цей моторошний портрет 558 00:58:44,358 --> 00:58:47,236 батька, що пожирає свого сина. 559 00:58:51,240 --> 00:58:55,619 І ми шукаємо саме цього балансу між світлом та темрявою. 560 00:58:56,328 --> 00:58:57,329 Приготуйтесь. 561 00:59:01,125 --> 00:59:06,797 Ваш власний досвід формує ваш твір мистецтва. Скористайтесь ним. 562 00:59:07,297 --> 00:59:11,385 Занурьтесь глибоко в темні глибини пам'яті. 563 00:59:12,219 --> 00:59:13,387 Десять, 564 00:59:14,304 --> 00:59:15,305 дев'ять, 565 00:59:16,181 --> 00:59:17,182 вісім, 566 00:59:17,891 --> 00:59:18,892 сім, 567 00:59:19,685 --> 00:59:20,686 шість, 568 00:59:21,353 --> 00:59:22,479 п'ять, 569 00:59:22,980 --> 00:59:23,981 чотири, 570 00:59:24,606 --> 00:59:25,607 три, 571 00:59:26,400 --> 00:59:27,401 два, 572 00:59:28,068 --> 00:59:29,069 один. 573 01:00:03,479 --> 01:00:05,773 БЕНДЖАМІН БАРТОН 574 01:00:22,539 --> 01:00:24,541 -Як справи, диваче? -Червоні двері. 575 01:00:24,625 --> 01:00:25,876 Дятел пурпуровий. 576 01:00:25,959 --> 01:00:28,504 Годі, хлопче. Це тобі нічого не нагадує? Червоні двері? 577 01:00:28,587 --> 01:00:30,380 Ти ще більш дивний, ніж зазвичай. 578 01:00:31,048 --> 01:00:33,425 Це сталось на малюванні. Це малюнок. 579 01:00:33,509 --> 01:00:35,803 Ми мали щось згадати. 580 01:00:36,553 --> 01:00:38,180 Я подумав, це щось з нашого дитинства. 581 01:00:38,263 --> 01:00:39,098 Ти питав у мами? 582 01:00:39,765 --> 01:00:42,851 -Ні, не хочу її турбувати. -Чому це має її стурбувати? 583 01:00:45,896 --> 01:00:48,482 -Не знаю. -Ось що трапляється, коли їдеш до коледжу? 584 01:00:48,565 --> 01:00:49,817 Починаєш щось недомовляти? 585 01:00:50,943 --> 01:00:51,944 Напевно. 586 01:00:52,027 --> 01:00:53,195 Тоді я туди не поїду. 587 01:01:20,722 --> 01:01:24,268 Отже, після моторошного випадку вночі, коли ти чи то спав, чи ні, 588 01:01:24,351 --> 01:01:25,436 я почала думати: 589 01:01:25,519 --> 01:01:29,231 "Гаразд, Далтон - дивак, але ж він не божевільний, правда?" 590 01:01:29,314 --> 01:01:30,733 Мені потрібно повернути той ключ. 591 01:01:30,816 --> 01:01:34,611 Точно. Тож я почала копирсатись в інтернеті, 592 01:01:35,654 --> 01:01:36,655 і вгадай що? 593 01:01:37,322 --> 01:01:38,991 Ти геть не божевільний. 594 01:01:39,074 --> 01:01:42,077 Ти - астральний контактер. 595 01:01:43,036 --> 01:01:44,037 Дивись. 596 01:01:44,705 --> 01:01:47,166 Схоже, вони це знімали між змінами робити в супермаркеті. 597 01:01:47,249 --> 01:01:51,170 Привіт, це "Шукачі привидів". Я - Спекс, а це Такер. Привітайся, Такере. 598 01:01:51,253 --> 01:01:53,672 -Ні. -Добре. 599 01:01:53,756 --> 01:01:56,467 Ми - дослідники паранормальних явищ. 600 01:01:56,550 --> 01:02:00,512 Сьогодні ми поговоримо про те, що нас запитують десятки глядачів. 601 01:02:00,596 --> 01:02:02,514 -Астральна проекція. -Астральна проекція. 602 01:02:02,598 --> 01:02:03,849 Це справжній феномен. 603 01:02:03,932 --> 01:02:05,726 Наше фізичне тіло засинає, 604 01:02:05,809 --> 01:02:09,897 а наше астральне тіло залишає фізичне… 605 01:02:10,481 --> 01:02:12,941 та переміщується в іншу реальність. 606 01:02:13,025 --> 01:02:15,903 -Саме таке відчуття. -Бачиш, я ж казала. Круто, правда? 607 01:02:15,986 --> 01:02:18,530 Наша колишня наставниця, д-р Еліс Рейнер, 608 01:02:18,614 --> 01:02:20,824 називала цю іншу реальність 609 01:02:20,908 --> 01:02:23,368 -астралом. -Стривай. 610 01:02:26,538 --> 01:02:28,332 ЕЛІС РЕЙНЕР 611 01:02:28,999 --> 01:02:30,959 Я - Еліс. 612 01:02:31,502 --> 01:02:32,753 Рада бачити вас усіх. 613 01:02:33,462 --> 01:02:37,758 Я тут, аби розповісти про астральну проекцію 614 01:02:38,759 --> 01:02:40,803 та астрал. 615 01:02:40,886 --> 01:02:42,096 Гаразд. 616 01:02:43,472 --> 01:02:44,807 Дайте мені хвилинку. 617 01:02:45,933 --> 01:02:46,934 Три, 618 01:02:47,976 --> 01:02:48,977 два, 619 01:02:50,729 --> 01:02:51,730 один. 620 01:02:53,774 --> 01:02:54,775 Астрал - 621 01:02:56,652 --> 01:02:58,570 це темна реальність, 622 01:02:59,154 --> 01:03:01,573 що наповнена змученими душами мертвих, 623 01:03:02,658 --> 01:03:06,370 деякі з яких приречені 624 01:03:07,704 --> 01:03:10,124 переживати найгірші помилки свого життя 625 01:03:10,207 --> 01:03:13,001 знов і знов — цілу вічність. 626 01:03:14,253 --> 01:03:15,879 Коли ви є астральним контактером, 627 01:03:16,505 --> 01:03:18,298 чи ви мандруєте до цієї реальності, 628 01:03:19,049 --> 01:03:20,551 то знаходяться душі, 629 01:03:21,301 --> 01:03:23,220 які прокидаються від вашої присутності. 630 01:03:23,846 --> 01:03:25,264 Вони здатні вас відчувати. 631 01:03:26,140 --> 01:03:28,725 Присутність життя. 632 01:03:30,227 --> 01:03:32,187 Саме життя вони прагнуть 633 01:03:32,271 --> 01:03:33,897 більше за все. 634 01:03:33,981 --> 01:03:36,567 Тож чим далі ви мандруєте, 635 01:03:38,610 --> 01:03:40,696 тим більш ризикованою стає ваша подорож. 636 01:03:41,363 --> 01:03:45,617 Вони хочуть життя і можуть прийти в наш світ, аби його отримати. 637 01:03:46,827 --> 01:03:49,037 Продовжуйте стало рухатись далі. 638 01:03:55,878 --> 01:03:58,130 Бачу, ти замислився. Про що? 639 01:03:59,339 --> 01:04:02,342 -Про того малого з будинку братерства. -Того, що блював? 640 01:04:02,426 --> 01:04:04,553 Так. Він мені щось сказав. 641 01:04:05,429 --> 01:04:07,556 Він сказав: "Зачини двері". 642 01:04:07,639 --> 01:04:09,808 Точно. Імовірно, йому було трохи незручно. 643 01:04:10,476 --> 01:04:14,229 Так, але може він мав на увазі щось інше? 644 01:04:14,313 --> 01:04:15,981 Може він казав про ці двері? 645 01:04:17,149 --> 01:04:19,068 І що? Хочеш повернутись та спитати його? 646 01:04:22,029 --> 01:04:22,863 Серйозно? 647 01:04:22,946 --> 01:04:24,198 Я маю знати. 648 01:04:24,281 --> 01:04:26,658 Слухай, мені шкода того хлопця, дійсно, 649 01:04:26,742 --> 01:04:30,788 але зазвичай я намагаюсь уникати темних реальностей. 650 01:04:31,455 --> 01:04:34,458 Є щось важливе 651 01:04:34,541 --> 01:04:36,418 стосовно цього малюнка, Кріс. 652 01:04:38,545 --> 01:04:40,005 Я мушу з'ясувати. 653 01:04:41,256 --> 01:04:42,091 Гаразд. 654 01:04:44,009 --> 01:04:47,805 Але несхоже, що Нік Член Набік дозволить тобі ввійти в свою спальню 655 01:04:47,888 --> 01:04:49,515 та потеревенити з привидом в туалеті. 656 01:04:50,682 --> 01:04:51,892 Він не дізнається, що я там. 657 01:05:05,114 --> 01:05:06,365 То який план? 658 01:05:06,448 --> 01:05:07,950 -Я впораюсь. -Вам допомогти? 659 01:05:11,703 --> 01:05:16,583 Вітаю. Я забула свій бюстгальтер у кімнаті Ніколаса 660 01:05:16,667 --> 01:05:19,002 і хотіла спитати, чи він випадково дома? 661 01:05:19,920 --> 01:05:22,798 Гадаю, він нагорі, вчить щось з Пейдж. 662 01:05:24,842 --> 01:05:26,009 Молодець, Дельфін. 663 01:05:27,678 --> 01:05:31,098 Я прочитаю тобі. Називається "У полум'ї". 664 01:05:31,181 --> 01:05:34,893 Дуже зворушливий вірш. "Коли крізь полум'я вогню дивився я…" 665 01:05:39,940 --> 01:05:41,442 Мені потрібна темна кімната. 666 01:05:41,525 --> 01:05:42,526 Гаразд. 667 01:05:46,196 --> 01:05:47,197 А потім що? 668 01:05:47,740 --> 01:05:51,660 Ти полетиш по повітрю з легким зітханням? 669 01:05:53,162 --> 01:05:54,288 Я не привід. 670 01:05:54,371 --> 01:05:56,915 І ніколи ним не станеш з таким ставленням, Каспере. 671 01:05:59,042 --> 01:05:59,877 Бінго! 672 01:06:05,007 --> 01:06:07,217 Який шанс, що ці простирадла чисті? 673 01:06:07,301 --> 01:06:09,219 Певно хрустять, як тако. 674 01:06:09,845 --> 01:06:11,263 Краще я ляжу на підлогу. 675 01:06:16,477 --> 01:06:17,686 Гаразд… 676 01:06:25,527 --> 01:06:28,447 -Можеш трохи відсунутися, будь ласка? -Так. Вибач. 677 01:06:37,998 --> 01:06:38,999 Добре, ти готовий? 678 01:06:42,711 --> 01:06:45,214 Десять, дев'ять, 679 01:06:45,798 --> 01:06:48,175 вісім, сім, 680 01:06:49,093 --> 01:06:51,637 шість, п'ять, 681 01:06:52,888 --> 01:06:55,432 чотири, три, 682 01:06:56,433 --> 01:06:59,311 два, один. 683 01:07:13,575 --> 01:07:14,827 Ти вже полетів? 684 01:07:27,256 --> 01:07:28,799 До побачення, мандрівнику. 685 01:07:40,310 --> 01:07:41,311 Ти вийшов, Далтоне? 686 01:08:05,544 --> 01:08:07,588 Літературна творчість - подвійна спеціальність. 687 01:08:08,464 --> 01:08:12,885 Але я ще дуже вправний в фінансах і не хочу втрачати цей дар. 688 01:08:13,510 --> 01:08:15,596 Довго тобі ще її тримати? 689 01:08:18,807 --> 01:08:19,808 Так, вже досить. 690 01:08:21,518 --> 01:08:22,811 Мої пори вже чисті. 691 01:09:00,432 --> 01:09:01,683 Я трохи затримаюсь. 692 01:09:02,392 --> 01:09:03,685 Лайно. 693 01:09:18,200 --> 01:09:19,034 Далтоне? 694 01:09:21,453 --> 01:09:22,579 Далтоне. 695 01:09:25,833 --> 01:09:27,626 Хто-небудь, увімкніть світло! 696 01:09:34,716 --> 01:09:35,551 Далтоне. 697 01:09:36,218 --> 01:09:37,219 Далтоне. 698 01:09:40,180 --> 01:09:41,140 Далтоне, прокинься. 699 01:09:41,223 --> 01:09:42,266 -Я серйозно! -Кріс. 700 01:09:42,349 --> 01:09:44,560 Хлопці, хто знущається наді мною? 701 01:09:44,643 --> 01:09:46,061 Зачини двері! 702 01:09:46,603 --> 01:09:47,646 Зачини двері! 703 01:09:49,606 --> 01:09:50,441 Далтоне? 704 01:10:00,868 --> 01:10:02,244 -Зачини двері! -Кріс! 705 01:10:20,053 --> 01:10:20,888 Боже. 706 01:10:29,104 --> 01:10:30,105 Ну ж бо! 707 01:10:37,988 --> 01:10:38,989 Кріс. 708 01:10:40,657 --> 01:10:41,784 Що? 709 01:11:06,517 --> 01:11:07,518 Ну ж бо. 710 01:11:08,602 --> 01:11:10,479 ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ 711 01:11:15,025 --> 01:11:17,361 ПАЦІЄНТ: БЕНДЖАМІН БАРТОН КОНТАКТ: ЛОРРЕЙН ЛАМБЕРТ 712 01:11:18,070 --> 01:11:19,655 СТУСУНКИ: ДРУЖИНА 713 01:11:23,033 --> 01:11:25,619 ДІАГНОЗ: ШИЗОФРЕНІЯ ЕЛЕКТРОСУДОМНА ТЕРАПІЯ 714 01:11:25,702 --> 01:11:28,789 ПОВЕДІНКА НЕПЕРЕДБАЧУВАНА. ПСИХОЗИ, МОЖЛИВІ СОННІ ПАРАЛІЧІ. 715 01:11:28,872 --> 01:11:31,166 "АСТРАЛЬНА ПРОЕКЦІЯ" 716 01:11:32,251 --> 01:11:33,085 Що? 717 01:11:34,044 --> 01:11:36,088 ПОМЕР 718 01:11:49,768 --> 01:11:54,481 СТУДЕНТСЬКИЙ ОЗДОРОВЧИЙ ЦЕНТР 719 01:11:58,569 --> 01:11:59,570 Кріс. 720 01:12:00,779 --> 01:12:02,489 -Кріс. Гей. Я не хотів… -Не треба. 721 01:12:05,284 --> 01:12:06,994 Лише хотів перевірити, що ти в нормі. 722 01:12:07,077 --> 01:12:08,245 Я в нормі. 723 01:12:09,288 --> 01:12:13,000 Вибач. Я не знав, що хтось може постраждати в реальному світі. 724 01:12:13,083 --> 01:12:15,002 Що ж, таки можуть. 725 01:12:16,920 --> 01:12:19,047 Ти й не уявляєш, з чим маєш справу. 726 01:12:20,174 --> 01:12:22,217 Я в цьому не беру участі, Далтоне. 727 01:12:22,760 --> 01:12:25,471 І тобі не варто. Бо наступного разу ти можеш не прокинутися. 728 01:12:51,080 --> 01:12:52,456 -Привіт. -Привіт. 729 01:12:52,539 --> 01:12:55,542 Це ж не твої вихідні. Калі ночує у подруги, а Фостер… 730 01:12:55,626 --> 01:12:57,211 Я тут не заради дітей. 731 01:12:58,462 --> 01:12:59,379 Ми можемо поговорити? 732 01:13:00,839 --> 01:13:01,840 Звісно. 733 01:13:10,015 --> 01:13:11,975 Нічого собі, два дзвінки на тиждень. 734 01:13:12,059 --> 01:13:14,311 -Годі, хлопче. -Ти ще не знайшов друзів? 735 01:13:16,188 --> 01:13:18,774 Розкажи все, що пам'ятаєш про мою кому. 736 01:13:21,485 --> 01:13:22,569 Краще поговорити з мамою. 737 01:13:22,653 --> 01:13:24,029 Я думаю, те, 738 01:13:24,947 --> 01:13:27,533 -що я малюю… -Ті двері? 739 01:13:27,616 --> 01:13:29,868 А тепер хлопець з молотком. 740 01:13:31,954 --> 01:13:36,208 -Молоток? -Вони можуть бути підказками з минулого, 741 01:13:36,291 --> 01:13:38,585 думок, які зникли через мою кому. 742 01:13:38,669 --> 01:13:42,256 -Не знаю, чому вони з'явились зараз… -Стривай, Далтоне. 743 01:13:44,425 --> 01:13:45,426 У чому справа? 744 01:13:46,552 --> 01:13:48,554 Ця картинка стояла в моїй пам'яті роками. 745 01:13:49,471 --> 01:13:53,559 Мама завжди казала, що вона нереальна. Що це лише поганий сон. Але… 746 01:13:53,642 --> 01:13:56,353 Розкажи мені, молодший брате. Ну ж бо. 747 01:13:59,898 --> 01:14:03,736 Добре. Ми в якомусь приміщенні. Схожому на підвал. 748 01:14:05,320 --> 01:14:06,321 Ти це пам'ятаєш? 749 01:14:10,909 --> 01:14:11,952 Далтоне, ти там? 750 01:15:22,398 --> 01:15:24,942 Все, чого я хотів, це бути кращим за свого батька. 751 01:15:25,692 --> 01:15:28,737 Тобі це відомо. Просто бути хорошим татом. 752 01:15:28,821 --> 01:15:31,490 Ти був. І ти є, Джоше. 753 01:15:31,573 --> 01:15:33,033 Далтон би не погодився. 754 01:15:33,951 --> 01:15:37,037 Якщо це тебе втішить, мені він навіть не передзвонює. 755 01:15:40,833 --> 01:15:43,043 Мій батько пішов з сім'ї, і я… 756 01:15:43,752 --> 01:15:45,170 Я зробив те саме. 757 01:15:45,254 --> 01:15:46,547 Ні, не зробив. 758 01:15:46,630 --> 01:15:50,134 Ти не він, Джоше, і ти маєш право бути злим на нього. 759 01:15:50,217 --> 01:15:52,302 Я злий. Я злився довгий час. 760 01:15:52,386 --> 01:15:54,138 Злився на людину, яку ніколи не бачив. 761 01:15:55,681 --> 01:16:00,060 Злився на людину, яка зістрибнула з даху психіатричної лікарні в 1978 році. 762 01:16:02,604 --> 01:16:05,774 Ця людина мертва вже більше сорока років. 763 01:16:06,483 --> 01:16:07,484 Мій тато. 764 01:16:08,110 --> 01:16:09,194 Бен Бартон. 765 01:16:12,156 --> 01:16:16,535 То яким чином він тероризує мене тут зараз, в реальному світі? 766 01:16:17,453 --> 01:16:19,121 -Він напав на мене вдома у мами… -Напав? 767 01:16:19,204 --> 01:16:22,499 Так. То я просто божевільний чи...? 768 01:16:23,834 --> 01:16:26,462 Я не знаю. Він… 769 01:16:29,757 --> 01:16:32,676 залишив це для мами в день, коли загинув. 770 01:16:33,677 --> 01:16:35,846 ЗІ МНОЮ ЦЕ ЗАКІНЧИТЬСЯ 771 01:16:35,929 --> 01:16:37,848 Що з ним закінчиться? 772 01:16:40,225 --> 01:16:43,103 -Джоше… -То це відповідь? Я просто божевільний? 773 01:16:43,854 --> 01:16:45,522 Це його божевілля передалось мені? 774 01:16:45,606 --> 01:16:49,318 Тому я був таким розгубленим останні кілька років? 775 01:16:49,401 --> 01:16:52,613 Чи я передав це прокляття нашим дітям? Він буде їх переслідувати… 776 01:16:52,696 --> 01:16:53,989 -Джоше. -…як переслідував мене? 777 01:16:54,073 --> 01:16:55,824 Чому моя мати нічого про це не сказала? 778 01:16:55,908 --> 01:16:56,742 Припини. 779 01:16:57,618 --> 01:16:58,786 Ти не божевільний. 780 01:17:00,287 --> 01:17:01,413 Ти не божевільний. 781 01:17:03,040 --> 01:17:04,374 Тоді що зі мною відбувається? 782 01:17:16,845 --> 01:17:21,850 ДАЛТОН: ТО БУЛА НЕ КОМА. Я ЗБИРАЮСЬ ЗНАЙТИ ВІДПОВІДЬ 783 01:17:53,799 --> 01:17:54,883 Далтон. 784 01:17:59,721 --> 01:18:04,351 Отже, ми з Далтоном могли мандрувати в якийсь інший 785 01:18:05,853 --> 01:18:07,062 вимір, 786 01:18:08,230 --> 01:18:12,985 де нас переслідували привиди та гобліни. 787 01:18:15,529 --> 01:18:17,740 Скоріше, це сутності, 788 01:18:17,823 --> 01:18:20,784 схожі на ту, яка переслідувала тебе на цих фото. 789 01:18:22,244 --> 01:18:24,413 Твій батько бачив їх також і… 790 01:18:24,496 --> 01:18:26,707 Можливо він просто встановив контакт. 791 01:18:30,461 --> 01:18:33,255 Тоді він розповів твоїй мамі. Вона не зрозуміла. 792 01:18:33,338 --> 01:18:36,425 -Вона не знала, як йому допомогти. -Допомогти, як ти допомогла нам? 793 01:18:37,468 --> 01:18:38,969 Шляхом придушення наших спогадів? 794 01:18:39,678 --> 01:18:43,098 Ми всі думали, що так буде краще, Джоше. Включно з тобою. 795 01:18:43,766 --> 01:18:46,769 Але в тебе все стало, як в тумані. 796 01:18:50,606 --> 01:18:52,941 Придушені спогади сповільнили тебе. 797 01:18:53,859 --> 01:18:55,819 І ми з твоєю мамою не знали, що робити. 798 01:18:55,903 --> 01:18:58,280 Я була надто налякана, аби сказати тобі правду. 799 01:19:00,199 --> 01:19:01,325 Далтон мав рацію. 800 01:19:03,660 --> 01:19:08,040 Він сказав, що у моєї мами були секрети, що вона щось приховувала від нас. 801 01:19:09,583 --> 01:19:11,710 Я лише ніколи не думав, що ти також. 802 01:19:13,629 --> 01:19:15,547 -Десять років… -Ти не уявляєш… 803 01:19:15,631 --> 01:19:18,133 -…ти приховувала це. -…як мені було важко. 804 01:19:18,217 --> 01:19:19,593 -Але чому? Чому? -Ти не розумієш… 805 01:19:19,676 --> 01:19:22,012 Бо ти намагався вбити нашу сім'ю. 806 01:19:24,515 --> 01:19:27,392 Ти ганявся за нами по будинку з бісовою бейсбольною битою! 807 01:19:29,103 --> 01:19:30,104 -Що? -Тобто я знала, 808 01:19:30,187 --> 01:19:31,980 що це був не ти. Що це була сутність, 809 01:19:32,064 --> 01:19:35,442 що на тих фото, але діти? Вони не розуміли. 810 01:19:36,026 --> 01:19:38,404 Всі ті нічні жахіття, що були у Фостера. 811 01:19:38,487 --> 01:19:40,906 Я десять років брехала нашим дітям 812 01:19:40,989 --> 01:19:43,450 і казала, що їх спогади несправжні. 813 01:19:43,534 --> 01:19:46,912 "Це лише ваша уява. Тато не збирається завдати вам шкоди". 814 01:19:47,538 --> 01:19:49,164 -Я би не зміг. -Зміг. 815 01:19:50,707 --> 01:19:53,669 Їм було байдуже, що тобою керувало. 816 01:19:54,461 --> 01:19:57,798 Вони бачили лише твоє обличчя. Це ти завдав їм болю. 817 01:20:00,175 --> 01:20:03,554 Тому я віддалилась. Я просто… 818 01:20:04,805 --> 01:20:06,598 Я не могла жити так далі. 819 01:20:18,485 --> 01:20:19,486 Знаєш… 820 01:20:21,822 --> 01:20:23,282 ми могли б подолати це разом. 821 01:20:31,165 --> 01:20:32,166 Це ти? 822 01:20:35,836 --> 01:20:37,546 Далтон щойно прислав це мені. 823 01:20:38,297 --> 01:20:40,758 У нього нічні кошмари та видіння. 824 01:20:41,383 --> 01:20:43,010 Про червоні двері. 825 01:20:45,471 --> 01:20:46,638 А тепер це. 826 01:20:47,848 --> 01:20:48,849 Що нам робити? 827 01:21:57,459 --> 01:21:58,627 Я боюсь! 828 01:21:59,253 --> 01:22:00,712 Все буде добре. 829 01:22:00,796 --> 01:22:02,506 -Все буде добре. -Я не знаю… 830 01:22:02,589 --> 01:22:05,259 Все добре. З нами нічого не станеться. Я обіцяю тобі, гаразд? 831 01:22:05,342 --> 01:22:07,010 Подбай про свого брата, Далтоне. 832 01:22:07,719 --> 01:22:08,554 Добре. 833 01:22:14,685 --> 01:22:15,811 Ось так. 834 01:22:16,437 --> 01:22:18,188 Але чому тато злий на нас? 835 01:22:33,954 --> 01:22:35,289 Мамусю… 836 01:22:35,372 --> 01:22:37,499 Я можу пройти крізь темряву і знайти тата. 837 01:22:37,583 --> 01:22:39,793 -Ні, це надто небезпечно. -Але я можу. 838 01:22:40,586 --> 01:22:42,171 Добре, лише будь обережним. 839 01:22:54,016 --> 01:22:55,017 Ну ж бо. 840 01:23:33,680 --> 01:23:36,350 Ні! Стій! Що ти робиш? 841 01:23:38,227 --> 01:23:40,270 Стій! Що ти робиш? 842 01:23:42,272 --> 01:23:44,024 Тато, будь ласка, зупинись! 843 01:23:44,108 --> 01:23:45,484 Зупинись! 844 01:23:46,068 --> 01:23:47,611 Ні! 845 01:23:49,696 --> 01:23:51,573 Зупинись! 846 01:24:17,224 --> 01:24:19,435 А зараз, мої любі друзі, 847 01:24:19,518 --> 01:24:23,689 Я б хотіла присвятити цю пісню всім вам, кого тут немає. 848 01:24:23,772 --> 01:24:25,649 Де б ви не були, 849 01:24:25,733 --> 01:24:29,361 ця пісня для вас. 850 01:25:41,600 --> 01:25:42,810 Лише перевіряю тебе. 851 01:25:48,482 --> 01:25:49,316 Добре. 852 01:25:50,692 --> 01:25:52,694 Сидиш на підлозі. Дивний. Все нормально. 853 01:25:53,779 --> 01:25:55,864 Отже, ти в нормі, так? 854 01:25:55,948 --> 01:25:57,783 Бо коли світло зникло, я подумала, 855 01:25:57,866 --> 01:26:00,202 що, можливо, ти знов морочишся з тією темною реальністю. 856 01:26:02,287 --> 01:26:03,872 А я знаю, що ти не любиш темряву. 857 01:26:03,956 --> 01:26:06,041 Тож я вирішила 858 01:26:06,125 --> 01:26:08,585 освітити твою кімнату, 859 01:26:08,669 --> 01:26:10,712 так само, як я освітила твоє життя. 860 01:26:11,338 --> 01:26:13,465 Я більше не боюсь темряви. 861 01:26:14,216 --> 01:26:15,217 Гаразд. 862 01:26:15,300 --> 01:26:17,261 Що ж, я притягла ці лампи сюди вниз, 863 01:26:17,344 --> 01:26:19,054 і їх все одно треба повернути нагору. 864 01:26:20,013 --> 01:26:22,891 Хоча ти до біса дратуєш. Боже. 865 01:26:24,852 --> 01:26:27,229 Отже, послухай… 866 01:26:29,189 --> 01:26:31,984 Я отримала твоє повідомлення і написала дошкульну відповідь. 867 01:26:32,067 --> 01:26:33,110 А потім я її видалила, 868 01:26:33,193 --> 01:26:36,488 бо бабуся Перкі завжди вчила мене ніколи не сперечатись в повідомленнях. 869 01:26:36,572 --> 01:26:38,031 Вони не передають інтонації. 870 01:26:40,534 --> 01:26:42,494 Але якщо тобі потрібна моя думка, 871 01:26:43,704 --> 01:26:44,830 то я скажу. 872 01:26:46,165 --> 01:26:48,584 Не копирсайся в своєму минулому. 873 01:26:49,877 --> 01:26:52,045 Деякі речі краще хай лишаються похованими. 874 01:26:52,755 --> 01:26:53,589 Іноді 875 01:26:54,506 --> 01:26:57,050 треба просто рухатись далі. 876 01:27:07,436 --> 01:27:08,437 Далтоне? 877 01:27:48,352 --> 01:27:49,186 Агов. 878 01:28:07,830 --> 01:28:10,207 Далтоне. З тобою все добре? 879 01:28:58,797 --> 01:28:59,798 Далтоне. 880 01:29:07,639 --> 01:29:08,891 Далтоне. 881 01:29:10,517 --> 01:29:11,602 Далтоне? 882 01:29:31,246 --> 01:29:32,456 Далтоне? 883 01:29:38,629 --> 01:29:39,630 Ні. 884 01:29:45,052 --> 01:29:47,971 О, ні! Ні! 885 01:29:53,811 --> 01:29:54,853 Тато тут. 886 01:29:55,521 --> 01:29:57,439 Я заберу тебе з цього місця, Далтоне. 887 01:30:09,410 --> 01:30:11,954 Ми виберемось звідси і підемо додому, добре? 888 01:30:12,037 --> 01:30:13,205 І ніколи сюди не вернемось. 889 01:30:20,587 --> 01:30:22,464 Далтоне. Що? 890 01:30:39,356 --> 01:30:40,441 Далтоне. 891 01:30:44,445 --> 01:30:46,280 Далтоне, скажи що ти тут. 892 01:30:47,156 --> 01:30:47,990 Далтоне. 893 01:30:49,992 --> 01:30:52,035 Далтоне, я знаю, ти там є. 894 01:30:52,119 --> 01:30:54,371 Але якщо ти ще раз мене торкнешся, я тобі всиплю! 895 01:31:11,180 --> 01:31:12,306 Тато, ні! 896 01:31:22,107 --> 01:31:23,192 Ти хотів мене вбити. 897 01:31:23,776 --> 01:31:25,319 -То був не я. -Я тебе бачив! 898 01:31:26,403 --> 01:31:29,239 Далтоне, ці сутності можуть оволодівати нашими тілами. 899 01:31:29,323 --> 01:31:32,117 Так сталось зі мною, а зараз він зробив це з тобою. 900 01:31:34,703 --> 01:31:36,121 Він повертається по тебе. 901 01:31:37,748 --> 01:31:38,582 Нам треба йти. 902 01:31:43,629 --> 01:31:44,630 Ну ж бо. 903 01:32:25,129 --> 01:32:26,296 Він наближається! 904 01:32:26,797 --> 01:32:27,798 Вперед! 905 01:32:32,678 --> 01:32:33,512 Далтоне, допоможи! 906 01:32:35,639 --> 01:32:36,473 Допоможи тримати! 907 01:32:53,073 --> 01:32:55,242 -Ні! -Ми не втримаємо це, тато. 908 01:32:55,325 --> 01:32:57,661 Сину, ми маємо спробувати. 909 01:33:01,123 --> 01:33:02,666 Йди геть! 910 01:33:08,255 --> 01:33:09,465 Ні! 911 01:33:10,924 --> 01:33:12,885 Ні! 912 01:33:12,968 --> 01:33:13,927 Далтоне, ну ж бо! 913 01:33:14,011 --> 01:33:16,972 Треба чимось заблокувати двері. Запечатати їх. 914 01:33:23,020 --> 01:33:24,396 Ну ж бо, ходімо. 915 01:33:25,606 --> 01:33:27,107 -Тато, будь ласка. -Тато! 916 01:33:27,191 --> 01:33:28,859 Ми мусимо йти! 917 01:33:33,739 --> 01:33:34,782 Все добре. 918 01:33:36,658 --> 01:33:37,659 Ти йди. 919 01:33:42,915 --> 01:33:43,749 Йди. 920 01:33:56,428 --> 01:33:57,262 Забирайся! 921 01:34:03,352 --> 01:34:04,186 Відчепись! 922 01:34:06,814 --> 01:34:07,940 Ні! 923 01:34:17,199 --> 01:34:18,575 Ні! Боже! 924 01:34:21,412 --> 01:34:22,454 Джоше. 925 01:34:23,664 --> 01:34:24,665 Джоше. 926 01:34:27,209 --> 01:34:29,920 Це закінчиться зі мною. 927 01:35:11,420 --> 01:35:12,504 Фарба? 928 01:35:18,719 --> 01:35:20,554 Фарба. Далтон. 929 01:36:21,156 --> 01:36:22,574 Тобі треба позбавитись від цього. 930 01:36:22,658 --> 01:36:23,784 Спали її та забудь. 931 01:36:23,867 --> 01:36:27,788 Ні, забуття не допомагає. Ми мусимо пам'ятати. 932 01:36:27,871 --> 01:36:29,581 Навіть те, що спричиняє біль. 933 01:36:51,061 --> 01:36:53,147 БЕН БАРТОН 934 01:37:05,743 --> 01:37:06,744 Тато? 935 01:38:30,911 --> 01:38:33,831 Добре. Гаразд. 936 01:38:37,167 --> 01:38:38,460 З Далтоном все добре? 937 01:38:38,544 --> 01:38:41,213 -Він в нормі. -Добре. 938 01:38:42,714 --> 01:38:43,549 ДАЛТОН 939 01:38:43,632 --> 01:38:44,633 Це він. 940 01:38:47,386 --> 01:38:48,220 Далтоне. 941 01:38:48,303 --> 01:38:49,388 Тато повернувся? 942 01:38:49,471 --> 01:38:52,015 Так. Так, він повернувся. Він в нормі. 943 01:39:22,588 --> 01:39:23,881 Побачимось наступної п'ятниці. 944 01:39:24,757 --> 01:39:27,885 Скажи Фостеру взяти домашнє задання з історії. Я йому допоможу. 945 01:39:28,677 --> 01:39:31,638 Можеш прийти раніше, якщо хочеш. Повечеряєш з нами. 946 01:39:33,056 --> 01:39:35,350 Так, із задоволенням. Дякую. 947 01:39:57,873 --> 01:39:58,916 Чудовий будинок. 948 01:39:58,999 --> 01:40:00,334 Дякую. 949 01:40:01,085 --> 01:40:03,253 -Ви тут живете? -Сподіваюсь. 950 01:40:04,546 --> 01:40:05,798 Дивна відповідь. 951 01:40:06,632 --> 01:40:08,383 Схоже, я просто загубився у спогадах. 952 01:40:09,134 --> 01:40:11,053 Вони здатні переповнити розум. 953 01:40:19,019 --> 01:40:20,104 Я вас знаю. 954 01:40:22,898 --> 01:40:24,608 Можливо, бачили мене поблизу. 955 01:40:25,609 --> 01:40:26,902 Я знаю вашу матір. 956 01:40:31,824 --> 01:40:33,450 Я стільки їй хочу сказати. 957 01:40:34,076 --> 01:40:37,204 Знаю. І ви можете. 958 01:40:37,955 --> 01:40:40,707 І скажете. Колись. 959 01:40:41,542 --> 01:40:43,585 На вас чекає світле майбутнє. 960 01:40:44,128 --> 01:40:45,129 На вас із Далтоном. 961 01:40:48,799 --> 01:40:50,843 Продовжуйте стало рухатись далі, Джоше. 962 01:42:13,092 --> 01:42:14,259 Я прикрасив стіну. 963 01:42:18,639 --> 01:42:19,473 Так. 964 01:42:20,891 --> 01:42:22,142 Я люблю тебе, синку. 965 01:42:23,268 --> 01:42:24,311 Я також тебе люблю. 966 01:46:48,575 --> 01:46:51,078 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko