1 00:00:36,680 --> 00:00:41,263 ‫والآن، استعدوا للتفكير، ‫إنه برنامج المسابقات المفضل في "أمريكا". 2 00:00:42,597 --> 00:00:44,180 ‫الساعة الآن السابعة في ليلة عادية... 3 00:00:44,388 --> 00:00:46,013 ‫وفي هذا الوقت بالذات، 4 00:00:46,263 --> 00:00:47,555 ‫إنه موعد… 5 00:00:47,638 --> 00:00:49,763 ‫"لا يمكن إيقاف (كويز)!" 6 00:00:50,722 --> 00:00:52,847 ‫أنا مقدم البرنامج "تيري ماكتير". 7 00:00:53,680 --> 00:00:55,472 ‫يا إلهي! 8 00:00:55,972 --> 00:01:00,263 ‫- تبادلت القُبل مع "ديفيد زيلمان"؟ ‫- خسرت 600 دولار؟ 9 00:01:05,388 --> 00:01:06,513 ‫أريد الطلاق! 10 00:01:10,180 --> 00:01:13,597 ‫{\an8}مرحبًا بكم وحظًا طيبًا. ‫أيمكنكم تحديد خمس دقائق 11 00:01:13,680 --> 00:01:14,847 ‫{\an8}على الساعة رجاءً؟ 12 00:01:17,763 --> 00:01:20,972 ‫ويبدأ وقتكم الآن! 13 00:01:21,055 --> 00:01:22,097 ‫مرحبًا بكم! 14 00:01:22,180 --> 00:01:23,472 ‫{\an8}مستعدون للتعلم والاستمتاع بوقتكم؟ 15 00:01:23,805 --> 00:01:25,638 ‫دول على خط الاستواء! 16 00:01:26,013 --> 00:01:28,097 ‫إجابة صحيحة! إجابة صحيحة! أنتم أذكياء. 17 00:01:28,430 --> 00:01:30,722 ‫مرحبًا بك يا "رالف"، ‫آمل أنك تستمتع بـ"لوس أنجلوس". 18 00:01:30,847 --> 00:01:33,305 ‫أسد إليّ معروفًا، ‫لا تفوّت رؤية حُفر قطران "لابريا"، 19 00:01:33,555 --> 00:01:34,597 ‫إنها جميلة. 20 00:01:34,888 --> 00:01:37,055 ‫التحق قريبك "جن" للتو ‫بكلية الطب في "هارفارد"! 21 00:01:37,222 --> 00:01:38,513 ‫وأنت تريدين ترك الدراسة؟ 22 00:01:38,597 --> 00:01:40,763 ‫ألا يكفي أنك تدرسين في كلية مجتمع؟ 23 00:01:40,847 --> 00:01:44,222 ‫لا أحتاج إلى المدرسة! سأكون ممثلة. 24 00:01:44,305 --> 00:01:45,513 ‫أنت تثيرين جنوني. 25 00:01:45,597 --> 00:01:48,888 ‫- سأذهب إلى الملهى. ‫- استمتعي بخسارة كل نقودنا! 26 00:01:49,138 --> 00:01:51,472 ‫كان ذلك رائعًا! ‫كدت تجعلني أوقع ربطة عنقي. 27 00:01:51,597 --> 00:01:53,222 ‫كنت سأشعر أنني عار. 28 00:01:54,472 --> 00:01:55,555 ‫لا تذهبوا إلى مكان آخر. 29 00:01:55,763 --> 00:01:57,055 ‫- أنا لن أذهب. ‫- أنا لن أذهب. 30 00:01:58,805 --> 00:02:00,013 ‫يا لها من لعبة رائعة! 31 00:02:00,097 --> 00:02:04,305 ‫تعلمت الكثير، لم أكن أعلم أن الأناناس ‫من التوتيات. 32 00:02:04,638 --> 00:02:05,930 ‫هذا يذهلني. 33 00:02:06,680 --> 00:02:10,972 ‫{\an8}انضموا إلينا غدًا في ليلة أخرى ‫من الحقائق السريعة والتعلم المباشر! 34 00:02:11,055 --> 00:02:16,638 ‫{\an8}أنا "تيري ماكتير" وسأكون هنا. ‫طابت ليلتكم! 35 00:02:17,513 --> 00:02:20,097 ‫{\an8}شكرًا جزيلًا، ‫رحلة عودة ممتعة إلى "ديلاوير". 36 00:02:20,430 --> 00:02:22,180 ‫{\an8}سمعت أن ليس لديهم ضريبة مبيعات هناك. 37 00:02:22,638 --> 00:02:23,888 ‫{\an8}أمر رائع! 38 00:02:26,763 --> 00:02:29,430 ‫{\an8}"(سي بي ياي) لخدمات المحاسبة" 39 00:02:39,013 --> 00:02:41,888 ‫"قفي حتى لا تحدث لديك ‫تخثرات دموية وتموتين" 40 00:03:00,097 --> 00:03:03,555 ‫{\an8}مفاجأة! 41 00:03:05,805 --> 00:03:07,972 ‫{\an8}يا إلهي! أحب أن الجميع هنا. 42 00:03:08,055 --> 00:03:09,180 ‫نحن نحبك. 43 00:03:09,305 --> 00:03:11,430 ‫{\an8}- لنخرج في ساعة تخفيض الأسعار بعد هذا. ‫- نعم! 44 00:03:11,597 --> 00:03:13,180 ‫- نعم، ساعة تخفيض الأسعار. ‫- أراكم هناك. 45 00:03:14,013 --> 00:03:15,888 ‫{\an8}حسنًا، سأدخل بسرعة. 46 00:03:16,263 --> 00:03:18,430 ‫"آن"؟ أهذه أنت يا "آن"؟ 47 00:03:18,555 --> 00:03:19,638 ‫ادخلي. 48 00:03:19,888 --> 00:03:22,888 ‫"آن"، ساعي بريدك الغبي فعلها مجددًا. 49 00:03:23,388 --> 00:03:27,472 ‫وضع طردًا لك أمام باب بيتي مرة أخرى. 50 00:03:27,555 --> 00:03:29,638 ‫يا إلهي! أنا آسفة. 51 00:03:29,888 --> 00:03:31,138 ‫نعم، وماذا يحدث 52 00:03:31,222 --> 00:03:33,597 ‫عندما يوضع طرد غير متوقع أمام بابي؟ 53 00:03:34,055 --> 00:03:38,138 ‫- أنا… ‫- أتعثر به وأقع وأموت. 54 00:03:38,972 --> 00:03:41,180 ‫يحاول ساعي البريد الغبي أن يقتلي. 55 00:03:41,972 --> 00:03:43,013 ‫نعم، بالطبع. 56 00:03:43,180 --> 00:03:45,597 ‫- أرجوك تحدثي إليه. ‫- سأترك له رسالة صوتية، شكرًا. 57 00:03:52,263 --> 00:03:55,013 ‫{\an8}انظر يا "لينغويني"، وأخيرًا وصلت. 58 00:04:03,430 --> 00:04:04,430 ‫"لينغويني"! 59 00:04:05,597 --> 00:04:06,847 ‫حان وقت… 60 00:04:06,930 --> 00:04:09,097 ‫"لا يمكن إيقاف (كويز)"! 61 00:04:09,180 --> 00:04:13,513 ‫أنا مقدم البرنامج "تيري ماكتير". ‫فلنقابل المتسابقين الليلة! 62 00:04:13,597 --> 00:04:16,722 ‫بدءًا بـ"ليندا" التي جاءت من "أيداهو". 63 00:04:17,138 --> 00:04:18,263 ‫هل أحضرت معك بطاطس؟ 64 00:04:19,680 --> 00:04:20,680 ‫أنا أمزح. 65 00:04:22,013 --> 00:04:23,972 ‫ومعنا أيضًا بطلنا العائد 66 00:04:24,430 --> 00:04:27,013 ‫{\an8}"رون هيكوك" من "أوهايو". 67 00:04:27,138 --> 00:04:29,388 ‫{\an8}لا بد أنك تشعر بالراحة هنا يا "رون". 68 00:04:29,472 --> 00:04:32,347 ‫{\an8}أنت الآن ثالث أطول الأبطال بقاءً. 69 00:04:32,430 --> 00:04:34,263 ‫{\an8}تهانينا، هذا إنجاز كبير. 70 00:04:34,472 --> 00:04:36,722 ‫{\an8}أنا فقط سعيد بوجودي هنا يا "تيري". 71 00:04:37,430 --> 00:04:38,555 ‫{\an8}أنا من أشد المعجبين بك. 72 00:04:40,388 --> 00:04:43,138 ‫- أرجو أن تكون الليلة التي يخسر فيها. ‫- وأخيرًا، معنا "أدريان". 73 00:04:44,097 --> 00:04:45,263 ‫{\an8}يفوز "رون هيكوك" ‫73 مرة على التوالي 74 00:04:45,347 --> 00:04:47,138 ‫{\an8}- "رون"، تستمر سلسلة فوزك! ‫- شكرًا. 75 00:04:47,305 --> 00:04:49,263 ‫{\an8}لكنك أبليت بلاءً حسنًا الليلة يا "ليندا". 76 00:04:49,472 --> 00:04:50,888 ‫أتمنى لو نستطيع كلانا الفوز. 77 00:04:51,013 --> 00:04:54,263 ‫ما رأيك يا "تيري"؟ ‫أيمكن أن يكون هناك فائزان؟ 78 00:04:55,722 --> 00:04:58,722 ‫- يا للأسف لا، لا يمكن. ‫- أنا فقط إذًا. 79 00:05:00,680 --> 00:05:02,430 ‫ما أقوله هو، تضعين النقود في الحاسوب. 80 00:05:02,513 --> 00:05:03,680 ‫- نعم. ‫- فيطبع لك النقود، 81 00:05:03,847 --> 00:05:05,847 ‫- ولا تخسرين نقودًا. ‫- إذا أردت أن أستثمر في تطبيق، 82 00:05:05,972 --> 00:05:07,138 ‫فلن… يجب أن أفهم. 83 00:05:07,305 --> 00:05:09,347 ‫أرسلته في بريد إلكتروني، ‫ألم تقرئي البريد الذي أرسلته؟ 84 00:05:09,430 --> 00:05:11,513 ‫- لا أفتح هذه الأشياء. ‫- لا تفتحين رسائلي؟ 85 00:05:11,597 --> 00:05:13,097 ‫- لا أفتح أي رسائل. ‫- مرحبًا، أمي. 86 00:05:13,180 --> 00:05:15,055 ‫مرحبًا، أنا "شانون" من "سانيفيل". 87 00:05:15,597 --> 00:05:17,180 ‫لديّ خبر سيئ. 88 00:05:18,013 --> 00:05:19,180 ‫فقدنا أمك. 89 00:05:19,972 --> 00:05:21,013 ‫ماذا؟ 90 00:05:21,388 --> 00:05:22,430 ‫يا إلهي! 91 00:05:23,138 --> 00:05:27,763 ‫آسفة، صغت كلامي بطريقة رهيبة، ‫أقصد أننا لا نعرف مكانها. 92 00:05:28,222 --> 00:05:31,347 ‫نعم، لم تمت لكنها مفقودة. 93 00:05:32,388 --> 00:05:34,055 ‫هل بحثتم في "ريفرز كازينو"؟ 94 00:05:34,388 --> 00:05:38,430 ‫- "بيني بالاس" و"هاوس أوف سلوتس"؟ ‫- نعم، بحثنا في كل الأماكن التي ترتادها. 95 00:05:38,805 --> 00:05:39,805 ‫أيمكنك الحضور؟ 96 00:05:46,638 --> 00:05:49,222 ‫آنسة "يوم"، شكرًا جزيلًا لحضورك. 97 00:05:49,597 --> 00:05:51,680 ‫أتريدين انتظار أختك؟ 98 00:05:51,763 --> 00:05:56,013 ‫- ستكون هنا في أي لحظة. ‫- أختي؟ اتصلتم بـ"جيني"؟ 99 00:05:56,555 --> 00:05:59,597 ‫عندما نفقد شخصًا، نتصل بالجميع. 100 00:05:59,722 --> 00:06:02,513 ‫- لم نفقدها، لقد هربت. ‫- نعم. 101 00:06:02,597 --> 00:06:04,972 ‫لا بأس، إنها تفعل هذا أحيانًا. 102 00:06:05,055 --> 00:06:08,680 ‫بسبب المخالفات الكثيرة للقواعد، 103 00:06:08,888 --> 00:06:11,680 ‫لم يعد بإمكاننا إبقاء أمك مقيمة هنا. 104 00:06:12,680 --> 00:06:14,180 ‫إذًا، ستطردونها؟ 105 00:06:14,305 --> 00:06:16,513 ‫- لقد طفح الكيل. ‫- طفح الكيل. 106 00:06:16,805 --> 00:06:20,513 ‫آنسة "يوم"، عندما وقّعنا اتفاقية الإقامة، 107 00:06:21,013 --> 00:06:24,305 ‫وافقت على التقيد بسياساتنا. 108 00:06:24,930 --> 00:06:27,972 ‫التسلل إلى الخارج انتهاك خطير. 109 00:06:28,638 --> 00:06:31,555 ‫لا يمكن أن نكون مسؤولين عن سلامتها. 110 00:06:32,138 --> 00:06:33,972 ‫وهي أيضًا لئيمة جدًا. 111 00:06:34,055 --> 00:06:36,013 ‫إنه سبب أقل أهمية، لكنه سبب. 112 00:06:38,472 --> 00:06:40,138 ‫أظن أن أختك وصلت. 113 00:06:43,305 --> 00:06:46,430 ‫- مرحبًا! "آني"! أدخليني! ‫- الزر! اضغطي الزر! 114 00:06:46,513 --> 00:06:48,347 ‫- اضغطي الزر، يوجد زر. ‫- "آني"، لا أسمعك! 115 00:06:48,472 --> 00:06:49,513 ‫- اضغطي… ‫- ماذا؟ 116 00:06:49,680 --> 00:06:51,388 ‫- هناك زر… يوجد زر هناك. ‫- لا أراه! 117 00:06:51,472 --> 00:06:53,597 ‫- هناك زر… ‫- أي زر؟ 118 00:06:57,097 --> 00:06:59,347 ‫- لم يكن ذلك واضحًا. ‫- في الواقع… 119 00:06:59,472 --> 00:07:02,055 ‫"آني"، وأخيرًا حدث هذا. 120 00:07:02,138 --> 00:07:05,597 ‫يا إلهي! اطمئني، أنا هنا، نحن معًا. 121 00:07:05,847 --> 00:07:06,972 ‫سنتجاوز هذا. 122 00:07:07,055 --> 00:07:09,680 ‫- هذا جزء من الحياة. ‫- ماذا ترتدين يا "جيني"؟ 123 00:07:11,055 --> 00:07:12,805 ‫إنه الثوب الأسود الوحيد لديّ. 124 00:07:13,305 --> 00:07:17,180 ‫- حسنًا. ‫- لا أستطيع التصديق أنها رحلت. 125 00:07:17,263 --> 00:07:19,013 ‫- لا، إنها… ‫- ربّاه! نحن يتيمتان. 126 00:07:19,097 --> 00:07:20,138 ‫يا إلهي! أنت "آني" اليتيمة. 127 00:07:20,430 --> 00:07:23,430 ‫- يا إلهي! ‫- لم تمت، لقد هربت. 128 00:07:25,722 --> 00:07:26,930 ‫تلك الساقطة اللعينة! 129 00:07:28,930 --> 00:07:30,347 ‫- أأنت جادة؟ ‫- نعم. 130 00:07:32,097 --> 00:07:33,805 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 131 00:07:33,972 --> 00:07:36,638 ‫سمحنا لأنفسنا بحزم مقتنيات أمكما. 132 00:07:37,055 --> 00:07:39,055 ‫شكرًا، يا له من طرد لطيف. 133 00:07:39,347 --> 00:07:43,972 ‫جيد، أنا سعيدة جدًا. ‫خبر رائع، يبدو أن أمكما تركت رسالة. 134 00:07:44,972 --> 00:07:47,138 ‫معظمها هجوم شخصي عليّ. 135 00:07:47,513 --> 00:07:51,388 ‫لكنها تذكر أنها ذهبت مع "جيف" ‫إلى "ماكاو". 136 00:07:51,638 --> 00:07:53,388 ‫لذا، على الأقل تعرفان مكانها. 137 00:07:54,763 --> 00:07:55,847 ‫من هو "جيف"؟ 138 00:07:56,638 --> 00:08:00,388 ‫لها حبيب؟ لماذا لم تخبرنا؟ 139 00:08:01,472 --> 00:08:03,513 ‫{\an8}لأنها تتصل فقط عندما تحتاج إلى نقود. 140 00:08:03,638 --> 00:08:06,388 ‫{\an8}"(كريستال يوم)" 141 00:08:07,680 --> 00:08:09,055 ‫ركنت سيارتك بجانب سيارتي! 142 00:08:12,638 --> 00:08:13,930 ‫هل تعيشين في سيارتك؟ 143 00:08:15,263 --> 00:08:16,263 ‫لا! 144 00:08:16,388 --> 00:08:20,513 ‫هذه أغراض أنوي التبرع بها و… يا إلهي! 145 00:08:20,597 --> 00:08:23,430 ‫هذا المصباح المذهل الذي وجدته في زقاق 146 00:08:23,805 --> 00:08:27,222 ‫وبعض البطانيات ‫في حال أردت أخذ قيلولة. 147 00:08:28,722 --> 00:08:29,722 ‫حسنًا. 148 00:08:30,222 --> 00:08:32,180 ‫آسفة لأنك أضعت وقتك في المجيء إلى هنا. 149 00:08:32,847 --> 00:08:34,013 ‫في الحقيقة… 150 00:08:36,555 --> 00:08:39,305 ‫كنت آمل أن أقيم معك لبعض الوقت. 151 00:08:40,680 --> 00:08:41,680 ‫لماذا؟ 152 00:08:43,305 --> 00:08:46,597 ‫ظننت أنني سأبقى ‫بعد وفاة أمنا. 153 00:08:50,347 --> 00:08:51,847 ‫هيّا يا "آني". 154 00:08:52,388 --> 00:08:54,638 ‫هيّا، سنقضي وقتًا ممتعًا. 155 00:08:55,222 --> 00:08:57,555 ‫- وأريد رؤية كلبي. ‫- كلبك؟ 156 00:08:57,680 --> 00:09:01,097 ‫وصلت إلى الجولة الأخيرة ‫في تجارب الأداء لبرنامج "ذا ريل وورلد"! 157 00:09:01,180 --> 00:09:03,513 ‫عليّ الذهاب إلى "لوس أنجلوس" غدًا ‫للقاء المنتجين! 158 00:09:03,597 --> 00:09:05,305 ‫يا إلهي! 159 00:09:05,472 --> 00:09:08,055 ‫- ماذا عن جروك؟ ‫- صحيح. 160 00:09:08,763 --> 00:09:10,513 ‫أيمكنك الاعتناء بـ"مستر لينغويني"؟ 161 00:09:10,638 --> 00:09:13,972 ‫- أضفت 2500 دولار إلى نتيجتك… ‫- شكرًا! 162 00:09:14,097 --> 00:09:15,305 ‫…وهذا مبلغ كبير. 163 00:09:19,013 --> 00:09:20,847 ‫أشعر بأن المنزل أصغر مما كان. 164 00:09:21,555 --> 00:09:24,888 ‫- أأنت متأكدة من أنك لم تصغّريه؟ ‫- نعم، لم أقلص منزلي. 165 00:09:25,222 --> 00:09:26,513 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 166 00:09:26,597 --> 00:09:27,638 ‫إنه ميت. 167 00:09:29,388 --> 00:09:33,638 ‫لا، إنه نائم. "مستر لينغويني"، مرحبًا! 168 00:09:37,138 --> 00:09:38,972 ‫أرأيت؟ يفيض حياة. 169 00:09:41,430 --> 00:09:42,430 ‫تبًا! 170 00:09:49,347 --> 00:09:55,055 ‫- كم تنوين البقاء هنا؟ ‫- لا أعرف، بضعة أيام. 171 00:09:56,680 --> 00:10:01,972 ‫بضعة أيام؟ ألا يحتاجون إليك في وظيفتك؟ 172 00:10:02,222 --> 00:10:03,513 ‫لا، ليست لديّ وظيفة. 173 00:10:04,013 --> 00:10:06,638 ‫حسنًا، هل تبحثين عن وظيفة؟ 174 00:10:06,763 --> 00:10:10,180 ‫أنا أركز طاقتي كلها ‫على الاستمتاع بالحياة التي أريدها. 175 00:10:12,055 --> 00:10:15,472 ‫لكن ماذا ستفعلين بشأن النقود؟ 176 00:10:15,555 --> 00:10:18,305 ‫لأنني لا أستطيع إقراضك بعد الآن. 177 00:10:18,388 --> 00:10:19,722 ‫ودار المسنين حيث كانت أمي 178 00:10:19,847 --> 00:10:21,013 ‫- لا… ‫- لا أريد نقودًا. 179 00:10:21,097 --> 00:10:22,513 ‫سأقبض الكثير من الدعوى القضائية. 180 00:10:23,263 --> 00:10:27,138 ‫من ماذا؟ الدعوى القضائية؟ أي دعوى قضائية؟ 181 00:10:27,472 --> 00:10:29,430 ‫ألم أخبرك؟ يا إلهي! 182 00:10:29,555 --> 00:10:31,430 ‫حضرت غداء عمل في "تشوتشيز" 183 00:10:31,513 --> 00:10:33,638 ‫مع رجل أراد الاستثمار في خط أزيائي، 184 00:10:33,763 --> 00:10:37,347 ‫وأكلت لقمة من شريحة البلطي منزوعة العظم ‫وكانت فيها عظمة، 185 00:10:37,430 --> 00:10:40,222 ‫فعلقت في حنجرتي ‫وكدت أموت مختنقة. 186 00:10:40,305 --> 00:10:41,680 ‫"(تشوتشيز)" 187 00:10:41,888 --> 00:10:42,888 ‫فقاضيتهم. 188 00:10:43,805 --> 00:10:46,888 ‫قاضيت "تشوتشيز" ‫لأنك وجدت عظمة في شريحة السمك؟ 189 00:10:47,013 --> 00:10:48,930 ‫أنا آسفة، كدت أموت. 190 00:10:49,013 --> 00:10:51,305 ‫لمَ لا تفرحين وحسب ‫لأنني حصلت على مبلغ كبير منهم؟ 191 00:10:51,763 --> 00:10:53,972 ‫من أنت؟ السيد "تشوتشيز"؟ 192 00:10:54,555 --> 00:10:58,055 ‫- لماذا سأكون السيد "تشوتشيز"؟ ‫- لأنه عالم رجال. 193 00:11:02,097 --> 00:11:06,055 ‫لا تتركي الشعر هناك من فضلك. 194 00:11:06,305 --> 00:11:07,305 ‫حسنًا يا أبي. 195 00:11:11,430 --> 00:11:14,597 ‫يا إلهي! ‫أتضبطين منبهًا لـ"كويز" على هاتفك؟ 196 00:11:15,430 --> 00:11:17,472 ‫هيّا يا "لينغويني"! إنه وقت "كويز". 197 00:11:17,597 --> 00:11:20,263 ‫فلنقابل المتسابقين الليلة ‫بدءًا ببطلنا العائد… 198 00:11:20,347 --> 00:11:21,347 ‫حسنًا، ها هو. 199 00:11:21,430 --> 00:11:25,930 ‫{\an8}…"رون هيكوك" من… المعذرة! من "أوهايو". 200 00:11:26,430 --> 00:11:28,888 ‫{\an8}- أأنت بخير يا "تيري"؟ ‫- نعم، أكلت بسكويت مالحًا في الكواليس. 201 00:11:29,013 --> 00:11:31,097 ‫يبدو أن بعض الفتات دخل في القصبة الهوائية. 202 00:11:31,763 --> 00:11:33,555 ‫هذه هي برامج البث المباشر. 203 00:11:33,680 --> 00:11:36,013 ‫{\an8}جيد، أنا أقلق عليك يا "تيري"، ‫أنت تجهد نفسك في العمل. 204 00:11:36,097 --> 00:11:38,680 ‫{\an8}عليك الاسترخاء، خذ إجازة. 205 00:11:38,805 --> 00:11:41,638 ‫- يعجبني ‫- لا تبدي إعجابك به، إنه وغد. 206 00:11:41,930 --> 00:11:44,555 ‫لكنه يبدو لطيفًا وكثير الابتسام. 207 00:11:44,638 --> 00:11:45,722 ‫ليس بشوشًا إنما يتظاهر. 208 00:11:45,930 --> 00:11:49,597 ‫{\an8}يحاول أن يكون مثل "تيري". ‫وانظري لشدة لمعان يديه. 209 00:11:49,722 --> 00:11:53,722 ‫{\an8}- يضع المكياج على يديه. ‫- أيدي بعض الناس بشعة. 210 00:11:53,888 --> 00:11:55,847 ‫…قادمة من "كنتاكي"، 211 00:11:55,930 --> 00:11:58,847 ‫{\an8}"مارغريت"، لا بد أن أسألك، ‫هل ركبت حصانك إلى الأستوديو؟ 212 00:12:00,680 --> 00:12:04,055 ‫{\an8}مرحبًا بك. ويبدأ وقتكم الآن. 213 00:12:04,180 --> 00:12:06,347 ‫- ما الجذر التربيعي لـ196؟ ‫- 14. 214 00:12:06,430 --> 00:12:07,888 ‫{\an8}- "رون"؟ صحيح. ‫- 14. 215 00:12:07,972 --> 00:12:09,888 ‫- كم قلبًا للأخطبوط؟ ‫- ثلاثة. 216 00:12:09,972 --> 00:12:11,680 ‫{\an8}- "رون"؟ صحيح. ‫- ثلاثة. 217 00:12:11,805 --> 00:12:13,847 ‫- ماذا؟ ‫- ما التابل المشتق 218 00:12:13,972 --> 00:12:15,513 ‫من الزعفران السوسني؟ 219 00:12:15,597 --> 00:12:18,472 ‫{\an8}- الزعفران. ‫- أشعر بأنني أحتكر الإجابات، لكن زعفران. 220 00:12:18,638 --> 00:12:19,638 ‫صحيح. 221 00:12:19,763 --> 00:12:20,972 ‫- ثاني أكسيد الكربون. ‫- أحسنت. 222 00:12:21,055 --> 00:12:22,055 ‫- "ويلنغتون"، "نيوزلندا". ‫- صحيح. 223 00:12:22,263 --> 00:12:24,097 ‫زحل، "أور أميريكان كوزن". 224 00:12:24,263 --> 00:12:25,472 ‫علامة التساوي. 225 00:12:25,597 --> 00:12:26,680 ‫- "هاري بوتر". ‫- "ذا هوبيت". 226 00:12:26,805 --> 00:12:29,597 ‫- صحيح. ‫- حسنًا. عافاك. 227 00:12:29,722 --> 00:12:30,805 ‫"رون"، عدّد لنا 228 00:12:30,930 --> 00:12:32,888 ‫أسماء آلهة جبل "أوليمبوس". 229 00:12:33,347 --> 00:12:36,013 ‫"أفروديت"، "أبولو"، "آرس"، ‫"أرتميس"، "أثينا"، 230 00:12:36,097 --> 00:12:39,430 ‫"ديميتر"، "ديونيسوس"، "هيبي"، ‫"هرمس"… حسبك! 231 00:12:39,638 --> 00:12:40,972 ‫لماذا لم تشاركي في ذلك البرنامج؟ 232 00:12:41,347 --> 00:12:42,972 ‫هل تخشين الفوز بأموال كثيرة 233 00:12:43,097 --> 00:12:44,347 ‫ويحاول الناس قتلك لأخذها؟ 234 00:12:44,430 --> 00:12:45,888 ‫هذا أمر شائع مع الفائزين باليانصيب. 235 00:12:46,347 --> 00:12:47,847 ‫- لا، ليس… ‫- هل أنت خائفة 236 00:12:47,972 --> 00:12:50,722 ‫{\an8}أن يكون كرهك لـ"رون" في الحقيقة ‫انجذابًا جنسيًا 237 00:12:50,805 --> 00:12:53,055 ‫ولن تعرفي كيف تتعاملين معه شخصيًا؟ 238 00:12:53,680 --> 00:12:54,805 ‫لا! 239 00:12:55,263 --> 00:12:59,097 ‫الأمر فقط… أنا لست جيدة عندما… 240 00:13:00,263 --> 00:13:02,305 ‫ينظر الناس إليّ. 241 00:13:04,013 --> 00:13:06,055 ‫حان وقت "قلب العملة"! 242 00:13:06,180 --> 00:13:08,597 ‫- عشرة، تسعة، ثمانية… ‫- العملة الغبية. 243 00:13:08,722 --> 00:13:11,763 ‫- أحب العملة، إنها كبيرة. ‫- …سبعة، ستة، خمسة، 244 00:13:12,263 --> 00:13:15,972 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. 245 00:13:18,305 --> 00:13:19,472 ‫{\an8}- اشرحها! ‫- اشرحها! 246 00:13:19,597 --> 00:13:23,430 ‫- اشرحها. ‫- سيمثل المتسابقون الإجابات 247 00:13:23,513 --> 00:13:25,138 ‫بينما يخمنها شركاؤهم. 248 00:13:26,138 --> 00:13:29,180 ‫ماذا تفعلين؟ التمثيليات التحزيرية ‫هي الجزء الوحيد الممتع. 249 00:13:29,305 --> 00:13:31,430 ‫ليست ممتعة، إنها حيلة رخيصة. 250 00:13:31,972 --> 00:13:35,305 ‫غيروا الجولة الأخيرة كلها لرفع التقييمات، ‫إنه غباء. 251 00:13:35,847 --> 00:13:37,930 ‫من يريد مشاهدة أناس يحرجون أنفسهم؟ 252 00:13:38,805 --> 00:13:39,805 ‫أنا. 253 00:13:42,722 --> 00:13:44,305 ‫{\an8}"فالس"، راقص "فالس". 254 00:13:45,597 --> 00:13:46,680 ‫يا إلهي! إنه يرقص. 255 00:13:46,763 --> 00:13:48,847 ‫{\an8}رصيف، أسمنت. 256 00:13:49,972 --> 00:13:52,347 ‫{\an8}راقص، أسمنت… "والتر كرونكايت". 257 00:13:52,430 --> 00:13:54,180 ‫{\an8}"فريق (رون) 1" 258 00:13:54,638 --> 00:13:55,888 ‫من هو "والتر كرونكايت"؟ 259 00:13:56,013 --> 00:13:57,638 ‫"جي". كلب. 260 00:13:57,763 --> 00:13:59,305 ‫{\an8}"ذهبت إلى العمل، سأعود الساعة الخامسة" 261 00:13:59,388 --> 00:14:01,097 ‫{\an8}"اجمعي شعرك!" 262 00:14:28,013 --> 00:14:29,138 ‫كأنه منزل إنسان آلي. 263 00:14:41,597 --> 00:14:43,930 ‫أنا أركز على قدري طوال الوقت. 264 00:14:44,305 --> 00:14:47,347 ‫أريد أن أكون غنية ومشهورة ‫ومحبوبة من الجميع. لماذا؟ 265 00:14:47,430 --> 00:14:51,722 ‫لأني أريد أن أكون طاقة قوية للخير ‫في هذا العالم. 266 00:14:52,305 --> 00:14:55,930 ‫لكني لم أجد بعد ‫الطريق الذي يوصلني إلى هناك. 267 00:14:56,638 --> 00:14:58,305 ‫هل تعرفين 268 00:14:58,388 --> 00:15:00,930 ‫كم من الصعب أن تكوني امرأة آسيوية ‫في هذا البلد؟ 269 00:15:01,180 --> 00:15:04,472 ‫- نعم، قرأت مقالًا. ‫- لكن علينا الاستمرار في حياتنا. 270 00:15:04,722 --> 00:15:07,097 ‫أردت دائمًا أن أفتح مخبزي الخاص، 271 00:15:07,180 --> 00:15:10,305 ‫ثم وقفت الحياة في طريقي ‫والآن لم أعد أخبز إطلاقًا، 272 00:15:10,430 --> 00:15:12,305 ‫وأشعر بأني غير مكتفية. 273 00:15:13,097 --> 00:15:14,555 ‫عليك أن تغيري حياتك. 274 00:15:15,013 --> 00:15:18,263 ‫تستطيعين لأنك قوية. 275 00:15:21,305 --> 00:15:22,930 ‫هل انتهيت من طبقك؟ 276 00:15:23,388 --> 00:15:24,388 ‫نعم. 277 00:15:30,930 --> 00:15:33,763 ‫منذ متى تستغرق خدمة طاولة واحدة 20 دقيقة؟ 278 00:15:33,847 --> 00:15:35,180 ‫بدأنا نتحدث. 279 00:15:35,263 --> 00:15:38,222 ‫- لا يمكنك مجالستها هكذا. ‫- إنها تؤمن بقدراتي يا "كارل". 280 00:15:38,805 --> 00:15:39,972 ‫يا إلهي! 281 00:15:40,555 --> 00:15:41,555 ‫شكرًا! 282 00:15:49,972 --> 00:15:52,055 ‫مرحبًا، كان يومي حافلًا. 283 00:15:52,138 --> 00:15:54,430 ‫- لماذا تجلسين في الخارج؟ ‫- أخطأت بإغلاق الباب. 284 00:15:54,555 --> 00:15:57,888 ‫- فلندخل قبل… ‫- "آن"، هل هذه المعتوهة أختك؟ 285 00:15:57,972 --> 00:15:59,138 ‫قلت لك. 286 00:15:59,222 --> 00:16:01,138 ‫هددت بالاتصال بالشرطة ‫لأنها ظنت أنني، ماذا؟ 287 00:16:01,222 --> 00:16:03,097 ‫- أتسكع؟ ‫- كنت تتسكعين بالفعل. 288 00:16:03,180 --> 00:16:05,388 ‫ظننت أنك تتسكعين بنيّة القتل. 289 00:16:05,513 --> 00:16:06,555 ‫هل أبدو قاتلة؟ 290 00:16:06,888 --> 00:16:08,972 ‫- نعم، تبدين قاتلة. ‫- حقًا؟ 291 00:16:09,097 --> 00:16:12,263 ‫- يمكنني رؤية صدريتك. ‫- حسنًا، أنا آسفة بشأنها. 292 00:16:12,513 --> 00:16:14,430 ‫- أنا… ‫- آسفة بشأني؟ ماذا فعلت؟ 293 00:16:14,555 --> 00:16:16,472 ‫- لماذا… ‫- كفّي عن الكلام! 294 00:16:16,680 --> 00:16:20,888 ‫حسنًا، ذهبت لشرب القهوة ‫وقابلت امرأة. 295 00:16:20,972 --> 00:16:24,930 ‫يا إلهي! كانت حزينة جدًا، ‫لكننا بدأنا التحدث وساعدتها. 296 00:16:25,222 --> 00:16:27,347 ‫ومساعدتها أشعرتني بالتحسن. 297 00:16:27,430 --> 00:16:29,972 ‫وهكذا رأيت طريقي إلى الأمام. 298 00:16:30,513 --> 00:16:31,680 ‫لا تحركي أغراضي. 299 00:16:31,930 --> 00:16:33,930 ‫لماذا لديك دمية هزازة لـ"جستن تيمبرليك"؟ 300 00:16:34,055 --> 00:16:36,763 ‫هذا "تيري ماكتير"، واللعبة إصدار محدود. 301 00:16:36,847 --> 00:16:38,472 ‫إنها من الحلقة 300! 302 00:16:38,555 --> 00:16:42,013 ‫هل تعرفين حرب "إيباي" الشرسة ‫التي خضتها للحصول عليها؟ 303 00:16:42,180 --> 00:16:44,888 ‫- إنه "جستن تيمبرليك". ‫- إنه "تيري ماكتير". 304 00:16:45,097 --> 00:16:48,972 ‫حسنًا، كما كنت أقول، لقد قررت 305 00:16:49,263 --> 00:16:50,930 ‫أن أصبح… 306 00:16:51,680 --> 00:16:52,722 ‫مدربة حياة. 307 00:16:53,847 --> 00:16:57,638 ‫- مثل "أوبرا". ‫- نعم. "لينغويني"! 308 00:16:57,805 --> 00:17:00,388 ‫- ما الذي يضحكك؟ هذا قدري. ‫- ها أنت. 309 00:17:00,513 --> 00:17:01,638 ‫نعم، أنت وأقدارك. 310 00:17:01,722 --> 00:17:04,222 ‫أولًا، كان التزلج الفني ثم التمثيل ثم… 311 00:17:04,305 --> 00:17:06,013 ‫أردت أن تكوني أيقونة موسيقية، 312 00:17:06,180 --> 00:17:07,888 ‫- ثم تصميم الأزياء. ‫- نعم، لكن هذا مختلف. 313 00:17:08,055 --> 00:17:09,055 ‫كيف؟ 314 00:17:09,388 --> 00:17:12,597 ‫سأريك، أتعرفين لماذا؟ ‫لأنك ستكونين مشروعي الأول. 315 00:17:12,888 --> 00:17:14,263 ‫لا أحتاج إلى مدربة حياة. 316 00:17:14,555 --> 00:17:17,055 ‫حقًا؟ لأنني مما أراه، 317 00:17:17,138 --> 00:17:21,222 ‫أنت امرأة في الـ28 من العمر ‫تعيش حياة أرمل في الـ98. 318 00:17:21,555 --> 00:17:22,763 ‫أنا في الـ33. 319 00:17:23,263 --> 00:17:26,013 ‫ولماذا تجعلينني رجلًا دائمًا في فرضياتك؟ 320 00:17:26,680 --> 00:17:29,597 ‫- لأن الرجال أسوأ. ‫- أنا أحب حياتي كما هي. 321 00:17:30,180 --> 00:17:35,180 ‫حسنًا يا "رون"، "تشاك" اختار الجغرافيا. ‫فلنر ما لدينا لك. 322 00:17:35,472 --> 00:17:36,847 ‫- عدّد لنا… ‫- ماذا تفعلين؟ 323 00:17:37,305 --> 00:17:38,888 ‫- …عواصم "أمريكا الجنوبية". ‫- يوغا. 324 00:17:39,347 --> 00:17:45,388 ‫"بوينس آيرس"، "ليما"، "سوكري"، "برازيليا"، ‫"سانتياغو"، "بوغوتا"، "كيتو"، "كاراكاس"، 325 00:17:45,472 --> 00:17:48,513 ‫- "مونتفيدو"، "أسونسيون". ‫- "كاراكاس"… 326 00:17:50,597 --> 00:17:53,888 ‫كان عليّ الانتباه أكثر عندما سافرت ‫عبر "أمريكا الجنوبية" سيرًا 327 00:17:53,972 --> 00:17:55,680 ‫بعد تخرجي في كلية القانون. 328 00:17:55,930 --> 00:17:57,263 ‫بئسًا! 329 00:17:57,347 --> 00:17:59,888 ‫فلنر يا "تشاك"، الآن دورك، ‫ما رأيك في اختيار لغات؟ 330 00:18:00,513 --> 00:18:04,972 ‫"تشاك"، اذكر لنا أسماء ‫ليس لها صيغة المفرد. 331 00:18:05,180 --> 00:18:10,555 ‫مقص، ملابس، سروال، جينز، بنطال، شورت، ‫جوارب نسائية، نظارة واقية، نظارة شمسية، 332 00:18:10,638 --> 00:18:12,430 ‫ملقط، مقتنيات، بنطال قصير، بنطال داخلي. 333 00:18:12,847 --> 00:18:15,347 ‫الحدود النهرية في "أمريكا الشمالية"، ‫نعم، حسنًا. 334 00:18:15,472 --> 00:18:17,430 ‫"ديترويت"، "باين"، "بيجين"، "ريني". 335 00:18:17,555 --> 00:18:19,888 ‫"سانت كلير"، "سانت كرو"، "سانت فرانسيس"، ‫"سانت لورانس"، "سانت ماريز". 336 00:18:20,055 --> 00:18:24,472 ‫النواة، النوية، المتقدرة، ‫الجهاز الغولجي، الغشاء الخلوي، 337 00:18:24,555 --> 00:18:26,513 ‫الغلاف النووي، الهيكل الخلوي. 338 00:18:28,972 --> 00:18:30,972 ‫هل رأيته؟ ‫تساءلت "ألا نعمل مع هذه الفتاة؟" 339 00:18:31,138 --> 00:18:32,638 ‫وقلت "يا إلهي، نعم، أعمل معها." 340 00:18:32,722 --> 00:18:34,138 ‫ثم… يا إلهي! 341 00:18:34,222 --> 00:18:37,597 ‫- مرحبًا، إنها سيدة "كويز". ‫- ماذا؟ 342 00:18:37,805 --> 00:18:40,347 ‫كنت تجيبين، ‫"(إسبانيا)، الحوت القاتل، المثمن." 343 00:18:41,138 --> 00:18:43,472 ‫- عم تتحدثين؟ ‫- بربك! 344 00:18:43,555 --> 00:18:44,555 ‫أنت في صفحة "رديت" الأولى. 345 00:18:44,680 --> 00:18:47,347 ‫- الفيديو. ‫- …الضواحي والممتلكات والأراضي المحيطة. 346 00:18:51,222 --> 00:18:52,388 ‫"فيديو سيدة (كويز)" 347 00:18:52,472 --> 00:18:53,805 ‫{\an8}"امرأة تكتسح (كويز) بجانب كلبها الميت" 348 00:18:53,888 --> 00:18:55,055 ‫{\an8}"مسن وغريب يعرف كل الأجوبة" 349 00:18:57,305 --> 00:18:58,763 ‫"لمَ تخطئ سيدة (كويز) ‫في عرض أشياء في (أمريكا)" 350 00:18:58,847 --> 00:18:59,847 ‫سيدة "كويز". 351 00:18:59,930 --> 00:19:01,097 ‫{\an8}"لا يمكن إيقاف علّامة (كويز)" 352 00:19:01,180 --> 00:19:02,222 ‫{\an8}يا إلهي! 353 00:19:02,638 --> 00:19:04,972 ‫- …الأجسام الحالّة، "رايبوسومات"، النواة… ‫- لا! 354 00:19:05,472 --> 00:19:06,472 ‫"فيديو اليوم" 355 00:19:06,597 --> 00:19:07,597 ‫مرحبًا يا أصدقاء، كما وعدتكم، 356 00:19:08,222 --> 00:19:09,638 ‫سيدة "كويز". 357 00:19:09,888 --> 00:19:12,805 ‫كان الفيديو مضحكًا جدًا ‫لدرجة أنني أوقعت هاتفي في المرحاض. 358 00:19:13,180 --> 00:19:14,180 ‫لا تقلقي، كنت أتبول فقط. 359 00:19:14,347 --> 00:19:16,513 ‫أيمكنك قول "مرحبًا" لمتابعيّ؟ 360 00:19:16,763 --> 00:19:18,638 ‫لا! أحتاج إلى البقاء وحدي. 361 00:19:23,680 --> 00:19:26,680 ‫- مرحبًا، هل رأيت "تويتر"؟ ‫- كيف حدث هذا؟ 362 00:19:26,888 --> 00:19:29,430 ‫انتشر الفيديو سريعًا، ‫نشرته الليلة الماضية، 363 00:19:29,513 --> 00:19:31,555 ‫وعندما استيقظت صباح اليوم ‫انتشر في كل مكان. 364 00:19:31,805 --> 00:19:34,972 ‫لدي متابعون كثيرون منذ تلك المرة ‫عندما صرخ "إيلون ماسك" عليّ، 365 00:19:35,055 --> 00:19:36,847 ‫- لكن… ‫- امحيه الآن. 366 00:19:36,972 --> 00:19:39,597 ‫مهلًا! لا يمكنك شراء مثل هذه الدعاية، ‫واسمعي هذا! 367 00:19:39,680 --> 00:19:41,180 ‫- حسنًا، منتجو… ‫- عليّ إنهاء المكالمة. 368 00:19:42,597 --> 00:19:44,763 ‫- لا أزال هنا. ‫- إنها تفعل هذا دائمًا. 369 00:19:44,847 --> 00:19:48,513 ‫تمضي في الحياة بسهولة من دون تفكير ‫في تصرفاتها تجاه الآخرين. 370 00:19:48,597 --> 00:19:51,472 ‫هل تعرف أننا عندما كنا طفلتين، ‫ذهبنا إلى متحف كاتشب "هاينز"، 371 00:19:51,597 --> 00:19:53,555 ‫أخذنا والدنا إلى هناك ‫وكانت هي غاضبة 372 00:19:53,638 --> 00:19:55,972 ‫لأنها أرادت مشاهدة "سوبر كوب 3" ‫وكانت قد اشترته على قرص رقمي، 373 00:19:56,138 --> 00:19:58,430 ‫فركلت معروضة كاملة للكاتشب وأوقعتها 374 00:19:58,513 --> 00:20:00,263 ‫وطُردنا إلى الشارع 375 00:20:00,513 --> 00:20:02,180 ‫على يدي حراس أمن كاتشب "هاينز". 376 00:20:02,972 --> 00:20:04,680 ‫وأنا أردت حقًا التعلم عن الكاتشب. 377 00:20:05,138 --> 00:20:06,347 ‫أردت الحصول على تلك الخبرة. 378 00:20:06,430 --> 00:20:08,347 ‫لم أحظ بتلك الخبرة، ‫والآن انظر إليّ. 379 00:20:08,430 --> 00:20:09,472 ‫لكن أعتقد أنه مجرد طماطم. 380 00:20:09,555 --> 00:20:11,638 ‫- مع سكر وتوابل. ‫- يا إلهي! 381 00:20:11,805 --> 00:20:13,180 ‫يريدون أن أظهر في الأخبار المحلية. 382 00:20:13,305 --> 00:20:15,472 ‫- رائع! ‫- لا أريد أن أكون خبرًا. 383 00:20:16,055 --> 00:20:17,680 ‫أنا مستعد للقتل لأظهر في الأخبار المحلية. 384 00:20:18,513 --> 00:20:19,680 ‫التدقيق الداخلي. 385 00:20:19,763 --> 00:20:22,597 ‫سيدة "كويز"! أنا من أشد المعجبين. ‫اسمي "جيرالد". 386 00:20:22,680 --> 00:20:24,722 ‫أنا ما يمكن تسميته مفترسًا جنسيًا. 387 00:20:25,472 --> 00:20:27,847 ‫إنه كما تظنين، ‫هل تريدين تناول الغداء معي؟ 388 00:20:27,930 --> 00:20:31,263 ‫تعرف الإنترنت مكان عملي. 389 00:20:33,138 --> 00:20:35,263 ‫"نياغرا"، "ديترويت"، "باين"، "ديترويت"، 390 00:20:35,388 --> 00:20:37,930 ‫"بيجين"، "ريني"، "سانت كلير"، ‫سانت كرو"، "سانت فرانسيس"، 391 00:20:38,305 --> 00:20:40,638 ‫الأجسام الحالّة، "رايبوسومات"… ‫"سانت كلير"، سانت كرو"، "سانت فرانسيس"، 392 00:20:40,722 --> 00:20:42,013 ‫- قولي شيئًا ذكيًا. ‫- آسفة، لا أستطيع. 393 00:20:42,097 --> 00:20:43,138 ‫هيّا. 394 00:20:43,222 --> 00:20:44,430 ‫- أرجوك! ‫- غشاء خلوي، غلاف نووي، هيكل خلوي. 395 00:20:44,513 --> 00:20:45,597 ‫بنطال… 396 00:20:51,013 --> 00:20:52,013 ‫"آن يوم". 397 00:20:53,222 --> 00:20:54,555 ‫لم أقصد إجفالك. 398 00:20:54,763 --> 00:20:57,180 ‫أنا صديق لأمك. ‫هل تعرفين مكانها؟ 399 00:20:57,513 --> 00:20:58,763 ‫لا، آسفة. 400 00:20:58,847 --> 00:21:01,305 ‫أأنت متأكدة؟ لأنني أريد أن أجدها. 401 00:21:01,555 --> 00:21:02,763 ‫إنها مدينة لي بنقود. 402 00:21:04,638 --> 00:21:06,097 ‫قالت إنها توقفت. 403 00:21:06,638 --> 00:21:09,805 ‫باستثناء آلات القمار التي تعمل بالبنسات. ‫بكم تدين لك؟ 404 00:21:10,013 --> 00:21:12,055 ‫- 80 ألفًا. ‫- 80 ألفًا؟ 405 00:21:12,180 --> 00:21:16,097 ‫وتخيلي المفاجأة السارة ‫عندما اشتُهرت ابنتها ذات الغرة السخيفة. 406 00:21:16,347 --> 00:21:18,430 ‫أراحني ذلك من عناء البحث عنك. 407 00:21:18,805 --> 00:21:19,847 ‫أين هي؟ 408 00:21:23,347 --> 00:21:26,597 ‫أتريدين حقًا حمايتها؟ ‫الأرجح أنك حتى لا تحبينها. 409 00:21:26,680 --> 00:21:27,680 ‫أعرف أنني أنا لا أحبها. 410 00:21:28,597 --> 00:21:30,513 ‫هيّا، لا تكوني غبية. 411 00:21:31,347 --> 00:21:32,513 ‫أخبريني بمكانها. 412 00:21:35,513 --> 00:21:36,513 ‫"ماكاو". 413 00:21:37,430 --> 00:21:39,263 ‫- "ماكاو"؟ ‫- لا يمكنني مساعدتك. 414 00:21:39,347 --> 00:21:41,972 ‫بالطبع يمكنك. يمكنك تسديد دينها. 415 00:21:42,305 --> 00:21:44,180 ‫ليس لديّ 80 ألف دولار. 416 00:21:44,347 --> 00:21:46,597 ‫ولا أنا، وتلك هي المشكلة. 417 00:21:48,680 --> 00:21:49,805 ‫اتصلي بي عندما تكون معك 418 00:21:50,513 --> 00:21:51,972 ‫وستستعيدين كلبك. 419 00:21:53,763 --> 00:21:54,763 ‫كلبي؟ 420 00:21:56,097 --> 00:21:58,513 ‫- كلبي؟ ‫- سأمهلك أسبوعين. 421 00:21:59,263 --> 00:22:01,680 ‫وبعد ذلك، لن تريه أبدًا. 422 00:22:02,597 --> 00:22:04,055 ‫فلنذهب لأكل المعجنات. 423 00:22:06,472 --> 00:22:09,013 ‫مدهش، سنكون هناك، شكرًا. 424 00:22:13,930 --> 00:22:14,930 ‫"لينغويني"! 425 00:22:16,638 --> 00:22:19,763 ‫- "آني"! ماذا يحدث؟ ‫- "لينغويني"! 426 00:22:25,847 --> 00:22:27,430 ‫ألا يزال هناك أحد اسمه "كين"؟ 427 00:22:27,680 --> 00:22:30,597 ‫هذا بسببك أنت. ‫عثروا عليّ بسبب الفيديو الغبي الذي نشرته. 428 00:22:32,638 --> 00:22:34,597 ‫- هل ستتصلين به؟ ‫- سأتصل بأمي. 429 00:22:35,680 --> 00:22:38,263 ‫- لن يجدي هذا نفعًا. ‫- "جيني"؟ 430 00:22:38,347 --> 00:22:40,055 ‫تركتنا مدينتين بـ80 ألف دولار؟ 431 00:22:40,305 --> 00:22:44,555 ‫الأمور جيدة، أنا في "ماكاو". ‫"جيف"، أحضر لي كأس "ماي تاي" آخر. 432 00:22:44,805 --> 00:22:47,513 ‫ليست الأمور جيدة، لا شيء من هذا جيد. 433 00:22:47,680 --> 00:22:50,263 ‫هدد وكيل مراهناتك "آني" ‫واختطف كلبي. 434 00:22:50,472 --> 00:22:51,472 ‫إنه ليس كلبك. 435 00:22:51,805 --> 00:22:55,472 ‫- هذا ليس سيئًا، ذلك الكلب مسنّ جدًا. ‫- ليس هذا بيت القصيد! 436 00:22:55,555 --> 00:22:58,347 ‫ماذا تتوقعين أن أفعل بشأن ذلك؟ ‫أنا في "ماكاو"! 437 00:22:58,430 --> 00:23:01,347 ‫عليك أن تحلي المشكلة، ‫ليس لدينا نقود نسددها لهم. 438 00:23:01,430 --> 00:23:02,638 ‫حسنًا، تعالا إلى "ماكاو"، 439 00:23:02,722 --> 00:23:05,222 ‫استأجر "جيف" شقة. لكن لن تسكنا مجانًا. 440 00:23:05,347 --> 00:23:07,513 ‫- يجب أن تدفعا… ‫- لا نريد العيش في شقتكما اللعينة. 441 00:23:07,597 --> 00:23:10,972 ‫- لا تشتمي! من ربّاك؟ ‫- لا أحد! 442 00:23:14,138 --> 00:23:15,138 ‫أخبرتك. 443 00:23:19,097 --> 00:23:22,055 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ هل جاءوا؟ 444 00:23:22,305 --> 00:23:25,138 ‫"آني"، كل ما يحدث متصل ببعضه. 445 00:23:25,722 --> 00:23:27,222 ‫هذا تآزر من الكون. 446 00:23:27,513 --> 00:23:29,680 ‫يا إلهي! أظن أنني سبب تجلّي هذا. 447 00:23:31,305 --> 00:23:33,138 ‫أكره كل الكلمات التي استخدمتها للتو. 448 00:23:33,222 --> 00:23:35,263 ‫يا إلهي! هكذا ستحصلين على النقود. 449 00:23:35,347 --> 00:23:38,305 ‫حسنًا، اتصل شخص من برنامج "كويز" للتو، ‫وقد رأى الفيديو. 450 00:23:38,513 --> 00:23:42,097 ‫ماذا؟ لا! هذا محرج جدًا. 451 00:23:42,180 --> 00:23:44,180 ‫لا، لقد أحبوه، 452 00:23:44,263 --> 00:23:46,513 ‫وهم في منتصف جولة اختيار المتسابقين، 453 00:23:46,597 --> 00:23:47,888 ‫ويريدون… لا، أرجوك! 454 00:23:47,972 --> 00:23:51,013 ‫يريدون أن تذهبي ‫إلى تجارب الأداء الإقليمية الشخصية 455 00:23:51,097 --> 00:23:53,388 ‫في نهاية هذا الأسبوع، أين؟ في "فيلادلفيا"! 456 00:23:53,472 --> 00:23:56,013 ‫- لا، لن يحدث ذلك. ‫- يا إلهي! لماذا؟ 457 00:23:56,097 --> 00:23:58,222 ‫يمكنك الفوز بـ80 ألف دولار بكل سهولة. 458 00:23:58,305 --> 00:23:59,763 ‫لقد أجبت كل الإجابات الصحيحة. 459 00:23:59,847 --> 00:24:02,805 ‫لا يمكنني اللعب في برنامج بث مباشر ‫أمام ملايين الناس. 460 00:24:02,888 --> 00:24:04,597 ‫أمام "تيري ماكتير". 461 00:24:05,638 --> 00:24:08,347 ‫لا أستطيع، ‫لا بد من وجود طريقة أخرى. 462 00:24:10,847 --> 00:24:13,513 ‫يمكنك بيع بويضاتك، ‫فأنت لا تستخدمينها. 463 00:24:14,180 --> 00:24:16,555 ‫- لن أبيع بويضاتي. ‫- حسنًا. 464 00:24:18,347 --> 00:24:21,055 ‫لن أدع تهوّر أمي ‫يفسد حياتك. 465 00:24:21,805 --> 00:24:22,805 ‫فات الأوان. 466 00:24:29,722 --> 00:24:31,180 ‫تصفحت "كارماكس" 467 00:24:31,263 --> 00:24:34,805 ‫وتبين أنني أستطيع بيع سيارتي ‫بـ20 ألفًا بسهولة… 468 00:24:43,222 --> 00:24:47,388 ‫مرحبًا، أخطأ موزع الصحف في تحديد الشرفة ‫مرة أخرى، لكن بمسافة طويلة. 469 00:24:47,513 --> 00:24:49,680 ‫لقد رماها الأحمق في مدخل السيارة. 470 00:24:50,097 --> 00:24:51,888 ‫متأكدة أنه عاد لتعاطي المخدرات. 471 00:24:52,597 --> 00:24:54,013 ‫الانحناء كل تلك المسافة 472 00:24:54,138 --> 00:24:58,222 ‫خطر على شخص مثلي ‫يكاد يكون شبحًا. 473 00:24:58,930 --> 00:24:59,972 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 474 00:25:01,513 --> 00:25:06,972 ‫أيمكنني استعارة هاتفك قليلًا؟ ‫أريد التحقق من أسهمي. 475 00:25:08,513 --> 00:25:12,347 ‫- هل الأمور بخير؟ تصرفاتك غربية. ‫- ماذا تعنين؟ أنا بخير. 476 00:25:13,638 --> 00:25:16,347 ‫- منذ متى تستثمرين؟ ‫- ما علاقتك بهذا؟ 477 00:25:17,305 --> 00:25:18,347 ‫لا تخافي! هذه أنا! 478 00:25:18,638 --> 00:25:23,472 ‫- ماذا؟ بحق… ليس مجددًا يا "جيني"! ‫- لا تقلقي! سنستعيد كلبك! 479 00:25:23,597 --> 00:25:25,222 ‫"جيني"! 480 00:25:25,305 --> 00:25:27,597 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- سآخذك إلى "فيلادلفيا"! 481 00:25:27,680 --> 00:25:29,430 ‫- لتشاركي في البرنامج! ‫- "جيني"! 482 00:25:29,513 --> 00:25:30,805 ‫حسنًا! 483 00:25:30,888 --> 00:25:31,930 ‫أين المئة دولار؟ 484 00:25:32,013 --> 00:25:33,680 ‫شكرًا، آسفة، لا أحمل نقودًا. 485 00:25:33,763 --> 00:25:35,013 ‫كيف يمكنك عمل هذا بي 486 00:25:35,138 --> 00:25:37,263 ‫وقد هددني للتو "تونغ" حقيقي؟ 487 00:25:37,388 --> 00:25:39,138 ‫فصرخت قائلة: "لا تخافي، هذه أنا." 488 00:25:39,347 --> 00:25:40,722 ‫- "جيني"… ‫- ما هو الـ"تونغ"؟ 489 00:25:41,222 --> 00:25:43,263 ‫إنه عصابة رجال الآسيويين. ثقفي نفسك. 490 00:25:43,388 --> 00:25:44,555 ‫- "جيني". ‫- شكرًا جزيلًا. 491 00:25:44,638 --> 00:25:49,347 ‫أخرجيني من هنا يا "جيني". ‫"فرانسيس"، أرجوك! 492 00:25:49,430 --> 00:25:50,430 ‫محتالة! 493 00:25:52,263 --> 00:25:55,597 ‫"جيني"! أخرجيني! سأتصل بالشرطة الفيدرالية! 494 00:25:55,722 --> 00:25:57,680 ‫- اهدئي! ‫- تريدين أن أهدأ؟ 495 00:25:57,763 --> 00:26:00,138 ‫- لقد اختطفتني! ‫- لا تضخمي الأمر! 496 00:26:00,222 --> 00:26:02,180 ‫- "جيني"… ‫- وضعت وجبات خفيفة 497 00:26:02,263 --> 00:26:04,472 ‫- ووسائد عندك، فاهدئي واسترخي. ‫- "جيني"! 498 00:26:04,555 --> 00:26:06,513 ‫- استمتعي بالرحلة. ‫- "جيني". 499 00:26:08,513 --> 00:26:11,722 ‫"لا يفاجئني أنني أسوأ أعدائي 500 00:26:13,180 --> 00:26:16,472 ‫من حين إلى آخر ‫أقضي على نفسي…" 501 00:26:16,555 --> 00:26:18,263 ‫- يا إلهي! ‫- "جيني"! 502 00:26:18,472 --> 00:26:20,930 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أوقفي السيارة. 503 00:26:21,055 --> 00:26:22,097 ‫أبدًا! 504 00:26:24,847 --> 00:26:25,847 ‫توقفي! 505 00:26:27,180 --> 00:26:31,138 ‫- عودي إلى صندوق السيارة! ‫- هذا خطير! انتبهي! 506 00:26:38,930 --> 00:26:40,888 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا… 507 00:26:41,930 --> 00:26:42,930 ‫تعلّمي القيادة! 508 00:26:43,888 --> 00:26:44,888 ‫عنصري! 509 00:26:51,555 --> 00:26:52,555 ‫مرحبًا! 510 00:26:58,930 --> 00:27:00,263 ‫- كان ذلك جنونيًا! ‫- "جيني"! 511 00:27:00,388 --> 00:27:01,555 ‫- ماذا؟ ‫- أعطيني المفاتيح! 512 00:27:01,722 --> 00:27:03,347 ‫- لا! ‫- ماذا؟ 513 00:27:03,430 --> 00:27:05,555 ‫- هيّا! ‫- لا! 514 00:27:05,638 --> 00:27:07,180 ‫- تريدين الجري؟ ‫- سأسبقك، سبق وشاركت في سباقات. 515 00:27:07,263 --> 00:27:09,930 ‫- ماذا؟ لم تشاركي في سباقات! ‫- سجلت فيها! 516 00:27:10,555 --> 00:27:12,388 ‫- لن تستطيعي… ‫- لا! 517 00:27:12,472 --> 00:27:14,472 ‫- لا! كلا! ‫- ظننت أنني لا أستطيع أن أسبقك. 518 00:27:14,555 --> 00:27:16,180 ‫- ماذا… ‫- أوقفي هذا! توقفي! 519 00:27:22,347 --> 00:27:23,555 ‫"جين"! 520 00:27:24,263 --> 00:27:26,430 ‫ستذهبين إلى "فيلادلفيا"! 521 00:27:26,555 --> 00:27:27,847 ‫ماذا؟ 522 00:27:28,055 --> 00:27:31,013 ‫ليس لديّ وقت لهذا، ‫"لينغويني" في خطر. 523 00:27:31,138 --> 00:27:33,555 ‫ذلك البرنامج الغبي ‫هو الطريقة الوحيدة لاستعادته. 524 00:27:33,888 --> 00:27:35,555 ‫ماذا عن نقود "تشوتشيز"؟ 525 00:27:38,055 --> 00:27:39,472 ‫ليست هناك نقود من "تشوتشيز". 526 00:27:41,472 --> 00:27:43,388 ‫بالطبع. 527 00:27:44,097 --> 00:27:46,263 ‫لماذا قد أظن أن بإمكانك المساعدة؟ 528 00:27:50,930 --> 00:27:51,930 ‫اسمعي… 529 00:27:53,222 --> 00:27:57,013 ‫"كويز" هو أفضل وأسرع خيار لنا ‫للحصول على المال. 530 00:27:57,097 --> 00:28:00,722 ‫لذا، ما لم تريدي بيع بويضاتك، ‫يجب أن نذهب إلى "فيلادلفيا". 531 00:28:06,388 --> 00:28:09,263 ‫- حسنًا، لكن أنا سأتولى القيادة. ‫- حسنًا. 532 00:28:10,180 --> 00:28:11,388 ‫أعيدي لي شعري. 533 00:28:19,305 --> 00:28:20,347 ‫تعال إلى "فيلادلفيا"… 534 00:28:20,847 --> 00:28:22,180 ‫"هيئة السياحة في (فيلادلفيا)" 535 00:28:22,347 --> 00:28:23,888 ‫…نحن أفضل من "نيويورك". 536 00:28:24,347 --> 00:28:26,513 ‫أنسى دائمًا روعة هذه المدينة. 537 00:28:27,305 --> 00:28:28,388 ‫أيمكنك رؤية هاتفي؟ 538 00:28:32,763 --> 00:28:33,763 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 539 00:28:38,305 --> 00:28:39,305 ‫ماذا… 540 00:28:40,263 --> 00:28:44,138 ‫- ماذا سيفعل بكلبنا؟ ‫- لن يؤذيه، صحيح؟ 541 00:28:45,472 --> 00:28:46,472 ‫لا! 542 00:28:47,430 --> 00:28:50,513 ‫لا، اطمئني، ‫دعينا نذهب إلى الفندق. 543 00:28:52,930 --> 00:28:53,930 ‫نعم. 544 00:28:54,597 --> 00:28:57,013 ‫- ما العنوان؟ ‫- لا أعرف، لا أزال أبحث عن فندق. 545 00:28:57,180 --> 00:28:58,888 ‫لم تحجزي لنا بعد؟ 546 00:28:59,555 --> 00:29:02,888 ‫آسفة، كنت مشغولة ‫في جعل صندوق السيارة مريحًا لك. 547 00:29:03,097 --> 00:29:05,305 ‫ومدى صعوبة إيجاد فندق؟ 548 00:29:05,722 --> 00:29:08,805 ‫كيف كنت سأعرف أن لديهم ‫مؤتمرًا للصناعات الدوائية هذا الأسبوع؟ 549 00:29:08,888 --> 00:29:10,097 ‫"نُزل ومنتجع (بن فرانكلين)" 550 00:29:11,180 --> 00:29:15,222 ‫صباح الخير يا سيدتيّ ‫ومرحبًا بكما في نُزل ومنتجع "بن فرانكلين". 551 00:29:15,305 --> 00:29:21,222 ‫أيمكنني أن أقدم إليكما كعك الذرة ‫الذي أعدّه صباح اليوم الرائع… 552 00:29:22,388 --> 00:29:23,388 ‫بنفسي؟ 553 00:29:24,013 --> 00:29:25,055 ‫لا تلمسي ذلك. 554 00:29:26,263 --> 00:29:29,263 ‫لدينا حجز باسم "آن يوم". 555 00:29:30,347 --> 00:29:33,597 ‫نعم، سمعت صوتك عبر تلك الآلة المذهلة 556 00:29:33,680 --> 00:29:37,888 ‫وسمعت أنها تُسمى الهاتف، ‫لكني لا أعرفها. 557 00:29:38,597 --> 00:29:40,180 ‫الهوية والبطاقة الائتمانية رجاءً. 558 00:29:40,763 --> 00:29:42,597 ‫لا تعرف الهاتف ‫لكن تعرف البطاقات الائتمانية؟ 559 00:29:43,263 --> 00:29:45,722 ‫مفهوم البطاقة الائتمانية يمكن فهمه بسهولة. 560 00:29:46,138 --> 00:29:49,805 ‫أعرف مفهوم الائتمان ‫وأؤكد لكما أنني أعرف البطاقات. 561 00:29:52,305 --> 00:29:54,888 ‫لكن تم اختراع تلك الآلة الناطقة ‫بعد زمني. 562 00:29:55,597 --> 00:29:58,388 ‫ما ذلك الصوت؟ ‫أهو طائر يغرد؟ 563 00:29:59,888 --> 00:30:01,388 ‫نُزل "بن فرانكلين"، رجاء الانتظار. 564 00:30:02,222 --> 00:30:04,472 ‫إذًا، أيُفترض أنك "بن فرانكلين"؟ 565 00:30:05,013 --> 00:30:07,972 ‫لأن "بن فرانكلين" ‫لو كان حيًا طيلة هذا الوقت 566 00:30:08,055 --> 00:30:11,055 ‫لعرف جهاز الهاتف، ‫فقد كان ذكيًا جدًا. 567 00:30:11,138 --> 00:30:15,055 ‫لطف منك أن تقولي إنني ذكي. 568 00:30:15,138 --> 00:30:18,180 ‫نعم، لكن إن كنت لا تعرف عن جهاز الهاتف، ‫فماذا إذًا؟ 569 00:30:18,263 --> 00:30:22,680 ‫هل أنت شبح "بن فرانكلين" ‫عالق في القرن الـ17؟ 570 00:30:23,263 --> 00:30:26,263 ‫- القرن الـ18. ‫- وإذا كنت عالقًا في الماضي، 571 00:30:26,347 --> 00:30:29,805 ‫فلا ينبغي أن تكون في نُزلك ‫هذه الأغراض الحديثة، لكنها هنا. 572 00:30:29,888 --> 00:30:33,263 ‫الأمر غير منطقي، ‫فما الصحيح؟ من تكون؟ 573 00:30:34,388 --> 00:30:37,305 ‫أنا "بن فرانكلين". 574 00:30:37,388 --> 00:30:39,597 ‫إذًا، لمَ أسنانك غير خشبية ‫مثل "جورج واشنطن"؟ 575 00:30:39,722 --> 00:30:43,138 ‫- "جيني". ‫- و… شد الوجه. 576 00:30:43,222 --> 00:30:47,513 ‫- أيمكنك تركه يكون "بن فرانكلين"؟ ‫- في عائلتي، لنا جبهات مجعدة. 577 00:30:48,097 --> 00:30:50,263 ‫اعلم يا سيدي ‫أنك تقوم بعمل رائع. 578 00:30:51,222 --> 00:30:52,805 ‫- شكرًا. ‫- جيد. 579 00:30:52,930 --> 00:30:56,597 ‫إنه يستخدم حاسوب. ‫شيء من القرن الـ17, 580 00:30:56,680 --> 00:30:58,430 ‫- القرن الـ18. ‫- ماذا؟ 581 00:30:58,638 --> 00:31:00,472 ‫مع أن وقتك محدود 582 00:31:00,555 --> 00:31:02,972 ‫في عاصمتنا الرائعة ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"، 583 00:31:03,138 --> 00:31:06,138 ‫وهذا ما أعرفه، ‫أنا "بن فرانكلين" وأعرفه، 584 00:31:06,930 --> 00:31:09,847 ‫إذا احتجت إلى مساعدة، ‫فلا تترددي في الاتصال. 585 00:31:10,097 --> 00:31:12,805 ‫- بالهاتف؟ ‫- نعم، بالهاتف. 586 00:31:13,430 --> 00:31:15,347 ‫وهو أعظم هبة في المستقبل. 587 00:31:16,180 --> 00:31:17,180 ‫"تينا"! 588 00:31:19,013 --> 00:31:22,222 ‫أيمكنك مرافقة ضيفتينا إلى حجرتهما؟ 589 00:31:23,097 --> 00:31:25,180 ‫رجاءً، خذي وقتًا أطول في وضع قبعتك. 590 00:31:25,680 --> 00:31:28,013 ‫لا تتعجلي. ‫هذه "تينا" من وكالة التوظيف المؤقت. 591 00:31:28,680 --> 00:31:29,805 ‫رويدًا. 592 00:31:33,472 --> 00:31:35,097 ‫أهلًا بكما في جناح "بيتسي روس". 593 00:31:36,638 --> 00:31:38,930 ‫أيمكنك أخذ هذا؟ شكرًا. 594 00:31:40,847 --> 00:31:42,638 ‫حسنًا، ظريف. 595 00:31:43,597 --> 00:31:45,388 ‫"جيني"، نحن كبيرتان على تشارك سرير. 596 00:31:45,680 --> 00:31:51,305 ‫تحدثي عن نفسك يا "بن فرانكلين". ‫الثلاثينيات هي العشرينيات الجديدة. 597 00:31:51,388 --> 00:31:54,222 ‫- منذ متى أنت في الثلاثينيات؟ ‫- منذ استخدمت فلتر تخمين العمر 598 00:31:54,513 --> 00:31:55,763 ‫وقال إن عمري 30. 599 00:31:57,222 --> 00:31:58,222 ‫39. 600 00:32:03,930 --> 00:32:07,263 ‫هذا مكان بغيض، ‫فلنذهب إلى فندق حقيقي. 601 00:32:07,388 --> 00:32:09,555 ‫لا بد أن لديهم غرفًا فارغة للاحتياط. 602 00:32:09,638 --> 00:32:11,388 ‫- سأقنعهم بإعطائنا واحدة. ‫- كيف؟ 603 00:32:12,597 --> 00:32:14,513 ‫أنا بارعة في الحصول على الأشياء. 604 00:32:14,597 --> 00:32:18,472 ‫أنفعل وأتحدث كثيرًا ‫فيشعرون بارتباك 605 00:32:18,597 --> 00:32:21,972 ‫ويصبح لديهم استعداد ‫لعمل ما يستطيعون للحد من ذلك. 606 00:32:22,055 --> 00:32:23,722 ‫انتظري قليًلا، هكذا. 607 00:32:26,013 --> 00:32:28,097 ‫أرجوكم، يا إلهي! 608 00:32:28,388 --> 00:32:30,055 ‫أعرف أنكم تقدمون قائمة الإفطار فقط، 609 00:32:30,138 --> 00:32:31,638 ‫لكن يحتاج زوجي إلى بطاطس مقلية! 610 00:32:31,722 --> 00:32:34,847 ‫لديه مرض نادر في الكلى ‫وإذا لم يأكل الملح فسيموت. 611 00:32:35,180 --> 00:32:38,722 ‫لا أزال صغيرة ولن أصبح أرملة! ‫عمري فقط 39. 612 00:32:39,930 --> 00:32:41,722 ‫أترين؟ ينجح هذا كل مرة. 613 00:32:41,805 --> 00:32:44,638 ‫أنت مستعدة لإذلال نفسك علنًا ‫فقط لتأكلي بطاطس مقلية على الفطور؟ 614 00:32:45,388 --> 00:32:46,597 ‫أين الإذلال في ذلك؟ 615 00:32:52,222 --> 00:32:54,638 ‫- ماذا؟ ‫- لا يوجد تلفاز، لا أستطيع مشاهدة "كويز". 616 00:32:55,680 --> 00:32:57,847 ‫مهلًا يا "آني"، أين تذهبين؟ "آني"! 617 00:32:58,180 --> 00:33:01,722 ‫نعم، لكن الآن؟ أهي حالة طارئة؟ 618 00:33:01,805 --> 00:33:04,388 ‫لا يمكن أن يفوتني، شاهدته يوميًا ‫منذ كنت في سن الرابعة. 619 00:33:04,472 --> 00:33:06,097 ‫مهلًا! ألم تفوّتي ليلة قط؟ 620 00:33:06,222 --> 00:33:09,638 ‫وكذلك "تيري". لا شيء يمنعه، ‫لا إصابة في الرقبة. 621 00:33:09,722 --> 00:33:11,347 ‫إنه في مكان ما، السؤال الأول. 622 00:33:11,472 --> 00:33:13,888 ‫- …بلد… ‫- زلزال. 623 00:33:13,972 --> 00:33:15,263 ‫…متاخم لـ"سويسرا". 624 00:33:15,555 --> 00:33:17,013 ‫سرب من النحل. 625 00:33:17,097 --> 00:33:18,805 ‫الجواب هو "مستر بوتيتو هيد". 626 00:33:19,055 --> 00:33:20,180 ‫ولا حتى أسبوع جمعيات الأخوية. 627 00:33:20,263 --> 00:33:22,805 ‫…وهي إحدى المدينتين التوأمين. 628 00:33:25,722 --> 00:33:26,805 ‫"آني"، ماذا عن… 629 00:33:27,472 --> 00:33:31,388 ‫- أسرعي، ربما بدأ! ‫- يا إلهي! هل… 630 00:33:45,847 --> 00:33:47,555 ‫المعذرة؟ سيدي… 631 00:33:48,305 --> 00:33:49,722 ‫- حاولي ثانية. ‫- المعذرة. 632 00:33:49,888 --> 00:33:53,555 ‫أيمكنك تغيير القناة إلى برنامج "كويز"؟ 633 00:33:53,847 --> 00:33:56,263 ‫يا للهول! إنها سيدة "كويز". 634 00:33:57,180 --> 00:34:00,305 ‫لا، أظنك خلطت ‫بيني وبين امرأة آسيوية أخرى. 635 00:34:00,805 --> 00:34:02,763 ‫فلماذا طلبت تغيير القناة إلى "كويز"؟ 636 00:34:02,847 --> 00:34:05,222 ‫ضع البرنامج. ‫أريد معرفة إن كانت تعرف كل الأجوبة. 637 00:34:05,305 --> 00:34:07,055 ‫- لأن ذلك الفيديو قد يكون مزيفًا. ‫- مزيف؟ 638 00:34:07,138 --> 00:34:09,763 ‫حسنًا، أراهنك بمئة دولار ‫على أنها ستجيب عنها كلها. 639 00:34:10,847 --> 00:34:12,763 ‫حسنًا، مع أنني لا أهتم بهذه اللعبة. 640 00:34:12,847 --> 00:34:15,013 ‫اصمت يا "داريل"، الضربة لفريق "فيلادلفيا". 641 00:34:15,097 --> 00:34:16,472 ‫ماذا تفعلين؟ 642 00:34:16,638 --> 00:34:17,847 ‫أربح نقودًا. 643 00:34:17,930 --> 00:34:19,763 ‫- مرحبًا جميعًا! ‫- نريد مشاهدة المباراة! 644 00:34:19,847 --> 00:34:23,097 ‫سيدة "كويز" هنا، ‫وتريد أن تلعب "كويز". 645 00:34:23,180 --> 00:34:24,847 ‫أراهنكم بمئة دولار ‫على أنها ستجيب عنها كلها. 646 00:34:24,930 --> 00:34:27,847 ‫- نحتاج فقط إلى تلفاز واحد، ما رأيكم؟ ‫- اهبطي! 647 00:34:29,847 --> 00:34:32,888 ‫- "كويز"! ‫- "جيني"، توقفي عن الهتاف! 648 00:34:32,972 --> 00:34:35,138 ‫ينجح الهتاف دائمًا، "كويز"! 649 00:34:35,222 --> 00:34:37,430 ‫- "كويز". ‫- أراك. 650 00:34:37,555 --> 00:34:39,055 ‫- "كويز"! ‫- توقفي! هؤلاء أناس 651 00:34:39,138 --> 00:34:41,180 ‫يلكمون خيول الشرطة ‫عندما يكونون سعداء! 652 00:34:41,263 --> 00:34:43,472 ‫حسبك! هذا تنميط، ‫حدث ذلك في مناسبتين مختلفتين… 653 00:34:43,555 --> 00:34:44,763 ‫- حسنًا… ‫- ابتعدي! 654 00:34:44,847 --> 00:34:46,097 ‫- اهبطي! ‫- لا يهمنا هذا! 655 00:34:46,180 --> 00:34:50,680 ‫لن أجلس حتى أرى ‫وجه "تيري ماكتير" في هذا التلفاز. 656 00:34:50,888 --> 00:34:52,472 ‫لا يهمني ما ترمون… 657 00:34:56,055 --> 00:34:57,222 ‫هل التلفاز سليم؟ 658 00:35:00,013 --> 00:35:01,805 ‫كان لطفًا من ذلك الرجل أن يوصلنا. 659 00:35:04,097 --> 00:35:07,180 ‫لمشجعي "فيلادلفيا" سمعة سيئة، ‫لكنهم حقيقة لطفاء. 660 00:35:08,013 --> 00:35:09,638 ‫أحيانًا تكون الصور النمطية خطأ. 661 00:35:11,388 --> 00:35:12,472 ‫إنها خطأ دائمًا. 662 00:35:15,972 --> 00:35:18,472 ‫لمصطلح "صورة نمطية" تأصيل مدهش 663 00:35:18,555 --> 00:35:20,972 ‫كنت أقرأ عنه في وقت سابق… يا إلهي! 664 00:35:22,263 --> 00:35:26,680 ‫كيف لا تشعرين بألم مبرح الآن؟ 665 00:35:26,888 --> 00:35:28,472 ‫هذا يحدث دائمًا. 666 00:35:28,555 --> 00:35:31,930 ‫منذ حاولت التقاط الكرة المخالفة ‫في مباراة نهائيات البيسبول. 667 00:35:33,138 --> 00:35:34,430 ‫عندما كنت أواعد "سامي". 668 00:35:35,305 --> 00:35:37,597 ‫على أي حال، تؤلمني ‫عندما تبرز من مكانها، 669 00:35:37,680 --> 00:35:39,888 ‫وعندما تعود، ‫لكن بين الحالتين لا يشتد الألم. 670 00:35:40,055 --> 00:35:43,097 ‫هذا ليس خلعًا فقط، ‫إنه بالتأكيد كسر. 671 00:35:43,222 --> 00:35:45,638 ‫لا، ليس كسرًا، أراهنك، ‫أستطيع إعادة العظم لمكانه بنفسي. 672 00:35:45,763 --> 00:35:47,430 ‫- لا. ‫- حسنًا، الآن سوف… 673 00:35:48,013 --> 00:35:49,472 ‫- حسنًا، يا إلهي! ‫- "جيني". 674 00:35:49,555 --> 00:35:51,222 ‫يا إلهي! هل سمعت ذلك؟ كان ذلك… 675 00:35:51,305 --> 00:35:52,430 ‫- صوت تصدّع. ‫- قليلًا. 676 00:35:52,555 --> 00:35:53,805 ‫- لا أستطيع. ‫- سأحاول ثانيةً. 677 00:35:53,888 --> 00:35:55,097 ‫لا أستطيع، ترتد للخلف كثيرًا. 678 00:35:55,180 --> 00:35:56,513 ‫- حقًا؟ لكن… ‫- ترتد كثيرًا للخلف. 679 00:35:56,638 --> 00:35:58,430 ‫- هل تتقززين من هذا؟ ‫- سأتقيأ! 680 00:36:00,138 --> 00:36:01,555 ‫- "جيني"! ‫- حسنًا. 681 00:36:03,138 --> 00:36:04,638 ‫- أيمكنك وضع كيس الثلج عليها… ‫- حسنًا. 682 00:36:04,722 --> 00:36:06,013 ‫…لتغطيها حتى لا أنظر إليها؟ 683 00:36:06,097 --> 00:36:08,013 ‫لأنك خائفة من رسغي. 684 00:36:09,472 --> 00:36:10,763 ‫إنها حقًا لا تؤلمني كثيرًا. 685 00:36:14,013 --> 00:36:16,680 ‫من المؤسف أن قريبنا "جن" ليس هنا ‫ليعالج لك الرسغ. 686 00:36:18,013 --> 00:36:21,513 ‫"(جن) هو أفضل… 687 00:36:22,805 --> 00:36:26,555 ‫إنه أفضل جرّاح في العالم." 688 00:36:29,347 --> 00:36:32,763 ‫أتتذكرين ذلك الصيف في "كاليفورنيا"؟ 689 00:36:32,847 --> 00:36:34,513 ‫كان يحب التزلج على اللوح 690 00:36:34,597 --> 00:36:36,388 ‫- لكنه كان فاشلًا فيه. ‫- نعم. 691 00:36:36,763 --> 00:36:38,722 ‫- كان ذلك أفضل صيف. ‫- صحيح؟ 692 00:36:38,805 --> 00:36:40,763 ‫{\an8}يا إلهي، عندما بدأنا رحلتنا، 693 00:36:41,347 --> 00:36:43,347 ‫{\an8}عرفت أنني وجدت قدري… 694 00:36:44,638 --> 00:36:45,638 ‫"بوربانك". 695 00:36:50,888 --> 00:36:53,722 ‫شعرت بأن كل شيء ممكن. 696 00:36:53,805 --> 00:36:57,513 ‫كان العالم كبيرًا ومشرقًا ‫وكان الجميع على وفاق. 697 00:36:57,847 --> 00:37:01,305 ‫لم يكن أحد يصرخ عليّ لأخفض صوت الموسيقى ‫أو لأبحث عن عمل. 698 00:37:01,722 --> 00:37:04,430 ‫للمرة الأولى، شعرت بأنني مقبولة. 699 00:37:06,805 --> 00:37:10,305 ‫من المؤسف أنهم كرهونا ‫ولم يدعونا مرة أخرى. 700 00:37:14,430 --> 00:37:15,430 ‫نعم. 701 00:37:16,513 --> 00:37:19,180 ‫كرهت دائمًا أن أكون معهم. 702 00:37:21,138 --> 00:37:22,722 ‫كانوا يشعرونني بالرهبة. 703 00:37:23,597 --> 00:37:27,097 ‫عندما ذهبنا للإقامة معهم، ‫كنت متوترة جدًا… 704 00:37:29,680 --> 00:37:33,180 ‫لدرجة أنني لم أتغوط طيلة الشهر ‫الذي قضيناه هناك. 705 00:37:35,388 --> 00:37:39,513 ‫وذات ليلة، استيقظت وأنا أشعر… 706 00:37:42,138 --> 00:37:45,388 ‫بصوت القرقرة، أتعرفين قصدي؟ و… 707 00:37:47,763 --> 00:37:52,930 ‫كنت خائفة أن يسمعوا الصوت ‫أو أن أتسبب في انسداد المرحاض 708 00:37:53,013 --> 00:37:55,013 ‫أو أن يحدث شيء ما. 709 00:37:57,513 --> 00:37:59,597 ‫لذلك خرجت إلى الباحة الخلفية 710 00:38:01,180 --> 00:38:02,638 ‫وحفرت حفرة صغيرة 711 00:38:04,263 --> 00:38:05,472 ‫وتغوطت فيها. 712 00:38:09,055 --> 00:38:12,013 ‫إلى تلك الدرجة شعرت ‫بأنهم لا يرحبون بي في ذلك المنزل. 713 00:38:16,430 --> 00:38:18,013 ‫لم أخبر أحدًا قط عن ذلك. 714 00:38:21,222 --> 00:38:22,430 ‫كان كل شيء فوق احتمالي. 715 00:38:24,638 --> 00:38:28,180 ‫الطريقة التي كانوا ينظرون إلينا بها ‫كأننا… حثالة. 716 00:38:31,180 --> 00:38:35,930 ‫لا، أرادوا مساعدتنا ‫لذلك سمحوا لنا بالبقاء هناك. 717 00:38:36,513 --> 00:38:38,222 ‫إنهم حتى لم يتحدثوا عن أبي. 718 00:38:39,180 --> 00:38:41,305 ‫كانوا محرجين جدًا من طريقة موته. 719 00:38:42,347 --> 00:38:43,930 ‫مطلّقًا ومفلسًا، 720 00:38:44,972 --> 00:38:47,055 ‫وقع من سفينة سياحية للعازبين ‫لأنه كان يحاول أداء 721 00:38:47,138 --> 00:38:49,097 ‫مشهد "ملك العالم" في الفيلم "تايتانيك". 722 00:38:49,513 --> 00:38:54,263 ‫وغرق في "البحر الكاريبي" ‫وكأنه فاشل حزين. 723 00:38:54,388 --> 00:38:58,138 ‫لا تقولي ذلك، ‫لم يكن فاشلًا، كان… 724 00:38:59,847 --> 00:39:00,847 ‫"جينفر يوم". 725 00:39:03,263 --> 00:39:05,222 ‫حسنًا، خبر سار. 726 00:39:06,305 --> 00:39:07,638 ‫لا تبدو رسغك مكسورة. 727 00:39:08,722 --> 00:39:09,930 ‫إنها مخلوعة فقط. 728 00:39:10,347 --> 00:39:12,430 ‫يمكنني أن أمضي قدمًا و… 729 00:39:13,972 --> 00:39:15,847 ‫رائع. قلت لك. 730 00:39:17,847 --> 00:39:20,930 ‫كيف يمكنني شكرك على إنقاذ رسغي؟ 731 00:39:21,138 --> 00:39:22,138 ‫لا داعي لذلك. 732 00:39:22,222 --> 00:39:25,472 ‫- ربما أدعوك إلى مشروب لاحقًا؟ ‫- أنا متزوج ومثليّ. 733 00:39:26,805 --> 00:39:28,513 ‫لماذا يجب أن تذكر سببين؟ 734 00:39:34,930 --> 00:39:37,597 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ ما الخطب؟ 735 00:39:37,680 --> 00:39:41,180 ‫- أرسل "كين" إليّ فيديو. ‫- أعطيني الهاتف، أنا سأراه. 736 00:39:44,222 --> 00:39:46,763 ‫يشعر "مستر لينغويني" براحة هنا. 737 00:39:47,347 --> 00:39:50,972 ‫كلما تأخرت في الدفع، ‫أصبح أسعد بوجوده معي. 738 00:39:51,555 --> 00:39:55,263 ‫نسميه "بوركي" الآن. ‫أليس كذلك يا "مستر بوركي"؟ 739 00:39:55,347 --> 00:39:56,680 ‫أتريد لحم "واغيو"؟ 740 00:39:57,597 --> 00:39:58,680 ‫"لا أمانع." 741 00:39:59,763 --> 00:40:01,805 ‫هكذا أتخيل صوته ‫لو كان يتحدث. 742 00:40:02,722 --> 00:40:04,013 ‫الوقت ينفد بسرعة. 743 00:40:04,097 --> 00:40:06,472 ‫يريد أن يدفع "لينغويني" للبقاء معه. 744 00:40:07,097 --> 00:40:10,763 ‫هذا تصرف ذكي، بطريقة شريرة. 745 00:40:10,847 --> 00:40:15,013 ‫بطريقة… اسمعي! ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 746 00:40:15,097 --> 00:40:17,013 ‫- "لينغويني"… ‫- سنستعيده، أعدك. 747 00:40:17,263 --> 00:40:18,513 ‫لا تنظري إلى هاتفك. 748 00:40:19,722 --> 00:40:22,513 ‫ألديك حاسوب محمول؟ ‫لأنني لا أستطيع النوم من دون صوت. 749 00:40:22,597 --> 00:40:23,805 ‫نعم، في الحقيبة الزرقاء. 750 00:40:27,430 --> 00:40:28,430 ‫وأنزعه! 751 00:40:30,430 --> 00:40:34,888 ‫- متى اشتريت هذا؟ في 1970؟ ‫- "تشاد" أهداه لي. 752 00:40:34,972 --> 00:40:37,388 ‫كان يعمل في وكالة الاستخبارات الأمريكية ‫لذلك فهو متين. 753 00:40:40,138 --> 00:40:42,347 ‫- من هو "تشاد"؟ ‫- تتذكرين "تشاد". 754 00:40:42,430 --> 00:40:44,222 ‫ألا يُفترض أن ذاكرتك قوية؟ 755 00:40:44,305 --> 00:40:45,847 ‫نعم، للأشياء المهمة. 756 00:40:47,805 --> 00:40:50,930 ‫أنا أتذكر كل شخص واعدته أنت 757 00:40:51,013 --> 00:40:53,180 ‫بما أنه كان فقط ‫ذلك الفتى غريب الأطوار الشاحب جدًا 758 00:40:53,263 --> 00:40:54,472 ‫لدرجة أنه كان شفافًا. 759 00:40:55,138 --> 00:40:57,388 ‫لم يكن "فرانسواز" شفافًا. 760 00:40:57,472 --> 00:41:00,305 ‫كان كأن أحدًا ما غلف هيكله العظمي ‫بورق شفاف. 761 00:41:01,888 --> 00:41:03,597 ‫- أتريدين مرهم "كاهي باونس"؟ ‫- لا. 762 00:41:03,680 --> 00:41:05,388 ‫هل أنت متأكدة؟ إنه كوري. 763 00:41:05,472 --> 00:41:08,555 ‫وأيضًا، ما كنا نتواعد أنا و"فرانسواز"، ‫كنا صديقين فقط. 764 00:41:08,638 --> 00:41:10,722 ‫لم تكن غلطته ‫أن بشرته حساسة لأشعة الشمس. 765 00:41:10,805 --> 00:41:12,638 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أريد خصوصية. 766 00:41:13,013 --> 00:41:15,972 ‫حسنًا، أنا أنام على وسادتين. 767 00:41:16,055 --> 00:41:18,222 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- تنامين على وسادتين؟ 768 00:41:18,305 --> 00:41:20,638 ‫- نعم ‫- لأن بإمكانك النوم على وسادتين على الأرض. 769 00:41:20,722 --> 00:41:22,597 ‫معذرة، أنا مصابة، ‫ولن أنام على الأرض. 770 00:41:22,722 --> 00:41:25,305 ‫- وأنا لن أنام على الأرض. ‫- نامي على الكرسي. 771 00:41:25,805 --> 00:41:27,597 ‫لا أريد النوم جالسة. 772 00:41:27,680 --> 00:41:29,430 ‫يا إلهي! ما المشكلة؟ 773 00:41:29,513 --> 00:41:32,930 ‫- كنا ننام معًا دائمًا. ‫- نعم، قبل 20 سنة، قبل مغادرتك. 774 00:41:38,013 --> 00:41:39,513 ‫حسنًا، حاجز من الوسائد. 775 00:41:47,430 --> 00:41:50,555 ‫- أتعرفين؟ هذا ليس نصف السرير. ‫- بلى. 776 00:41:54,388 --> 00:41:56,555 ‫أعرف أنك متوترة بشأن الغد. 777 00:41:58,430 --> 00:42:01,097 ‫لكن ألست متحمسة ولو قليلًا؟ 778 00:42:03,763 --> 00:42:04,763 ‫ربما. 779 00:42:05,597 --> 00:42:06,597 ‫قليلًا. 780 00:42:12,055 --> 00:42:14,013 ‫ستكونين رائعة. 781 00:42:18,722 --> 00:42:22,972 ‫لا أصدق ما أقرأه. ‫هل أنتم الثلاثة أمناء مكتبات؟ 782 00:42:24,972 --> 00:42:25,972 ‫"لينغويني"؟ 783 00:42:27,180 --> 00:42:29,013 ‫"لينغويني"! تعال إلى هنا يا "لينغويني"! 784 00:42:29,138 --> 00:42:30,430 ‫"لينغويني"! 785 00:42:42,472 --> 00:42:43,472 ‫"آني". 786 00:42:44,972 --> 00:42:47,597 ‫استيقظي يا "آني". إنه يوم تجربة الأداء. 787 00:42:49,388 --> 00:42:50,472 ‫البرد شديد. 788 00:42:51,388 --> 00:42:52,388 ‫"تجارب أداء برنامج (كويز)" 789 00:42:52,513 --> 00:42:55,388 ‫مكتوب هنا ‫"توجهوا إلى قاعة (الحرية) للاجتماعات." 790 00:42:55,472 --> 00:42:58,013 ‫يا إلهي! هذه المدينة مهووسة بالحرية. 791 00:43:03,097 --> 00:43:06,222 ‫"آني"، حسنًا. 792 00:43:06,430 --> 00:43:08,888 ‫حسنًا، انظري إليّ، بماذا تشعرين؟ 793 00:43:09,013 --> 00:43:10,055 ‫شعور سيئ. 794 00:43:10,138 --> 00:43:11,305 ‫- حسنًا. ‫- لن أفعل هذا. 795 00:43:11,430 --> 00:43:13,013 ‫- بلى. ‫- هل أتصبب عرقًا؟ 796 00:43:15,055 --> 00:43:18,722 ‫حسنًا، أنزلي ذراعيك. 797 00:43:18,972 --> 00:43:23,722 ‫حسنًا، جيد. خذي نفسًا عميقًا. ‫نفس عميق واحد، أتعرفين شيئًا؟ 798 00:43:23,805 --> 00:43:25,472 ‫- لن أفعل هذا. ‫- تقدرين على فعله. 799 00:43:25,555 --> 00:43:30,805 ‫لا! تقدرين. "آني"، بلى تقدرين، ‫أتعرفين السبب؟ 800 00:43:31,888 --> 00:43:33,013 ‫لأنك قوية. 801 00:43:33,972 --> 00:43:38,805 ‫حسنًا؟ هيّا بنا، ‫فلنذهب، فتاة قوية. 802 00:43:45,347 --> 00:43:48,263 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، لا بد أنكما هنا لتجربة الأداء. 803 00:43:48,347 --> 00:43:49,763 ‫- شكرًا. ‫- اجلسا. 804 00:43:49,847 --> 00:43:50,972 ‫نعم. 805 00:43:51,097 --> 00:43:54,097 ‫خذيه، اجلسي. حسنًا. 806 00:43:54,305 --> 00:43:57,430 ‫حسنًا، الأمور على ما يُرام. ‫هذا مشوق جدًا. 807 00:43:59,347 --> 00:44:00,888 ‫يوجد أناس كثيرون هنا. 808 00:44:01,097 --> 00:44:02,138 ‫لا تفكري فيهم. 809 00:44:02,222 --> 00:44:05,555 ‫ركزي على حقيقة أنك بحاجة إلى هذه النقود ‫لإنقاذ حياة "مستر لينغويني". 810 00:44:05,847 --> 00:44:07,347 ‫هذا لا يساعدني. 811 00:44:08,222 --> 00:44:10,513 ‫لن أشارك في هذا. ‫لن أظهر في البرنامج. 812 00:44:10,597 --> 00:44:13,097 ‫سينتهي بي المطاف ‫مثل "ماريبيث ويندلمور"! 813 00:44:13,430 --> 00:44:14,805 ‫من هي "ماريبيث ويندلمور"؟ 814 00:44:15,430 --> 00:44:17,513 ‫المتسابقة صاحبة أدنى نتيجة في التاريخ. 815 00:44:17,763 --> 00:44:18,888 ‫{\an8}"-19000، ‫سيدات (أمريكا) الأُولى" 816 00:44:18,972 --> 00:44:21,888 ‫{\an8}بالكاد وصلت إلى المسابقة الثنائية ‫ثم تجمدت. 817 00:44:22,597 --> 00:44:23,597 ‫{\an8}"مارثا ستيوارت". 818 00:44:24,180 --> 00:44:27,222 ‫لا، لا، أقصد "بيتي وايت". 819 00:44:27,805 --> 00:44:30,638 ‫سيدات "أمريكا" الأُولى، ركزي على الموضوع. 820 00:44:32,305 --> 00:44:34,722 ‫"نانسي ستالين". 821 00:44:37,013 --> 00:44:39,680 ‫وكانت الإنترنت قاسية جدًا عليها. 822 00:44:40,180 --> 00:44:41,888 ‫يكره الناس الوضع ‫حينما تخفق النساء. 823 00:44:42,013 --> 00:44:43,430 ‫لن تخفقي، ستكونين متفوقة. 824 00:44:43,722 --> 00:44:46,055 ‫كما لا يحب الناس الوضغ ‫حينما تتفوق النساء. 825 00:44:46,513 --> 00:44:50,430 ‫والسبب الوحيد لكوني جيدة ‫هو أنني في البيت. 826 00:44:50,597 --> 00:44:51,930 ‫أنا و"لينغويني" فقط. 827 00:44:52,722 --> 00:44:55,347 ‫لا أستطيع اللعب أمام كل هؤلاء الناس. 828 00:44:55,430 --> 00:44:56,888 ‫أظن أن علينا بيع بويضاتي. 829 00:44:56,972 --> 00:44:59,055 ‫لا. 830 00:44:59,138 --> 00:45:03,388 ‫"آني"، انظري إليّ، ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 831 00:45:03,638 --> 00:45:06,055 ‫إنها مجرد تجربة أداء، رجاءً. ‫لقد قطعنا مسافة طويلة. 832 00:45:06,430 --> 00:45:08,097 ‫يجب أن نحاول. 833 00:45:08,180 --> 00:45:09,638 ‫- فقط اجلسي وتنفسي. ‫- أرجوك. 834 00:45:09,722 --> 00:45:12,263 ‫حسنًا؟ سأعبئ الورقة، ‫اجلسي وحسب. 835 00:45:13,555 --> 00:45:18,930 ‫تاريخ اليوم، لا أعرف، الثلاثاء؟ الثلاثاء. 836 00:45:19,888 --> 00:45:21,555 ‫اسمك، حسنًا. 837 00:45:21,638 --> 00:45:25,722 ‫"آن يوم"، أم… ‫أتريدين استخدام "آن" أم "آني"؟ 838 00:45:32,180 --> 00:45:34,430 ‫عودي إلى هنا ‫أيتها الشقية المخادعة! "آني"! 839 00:45:35,180 --> 00:45:39,180 ‫إياك… قلت لك إنني شاركت في سباقات. 840 00:45:41,347 --> 00:45:42,388 ‫احتكاك بالسجادة! 841 00:45:42,972 --> 00:45:45,388 ‫- لماذا تفسدين هذا؟ ‫- هل الأمور بخير؟ 842 00:45:45,722 --> 00:45:46,972 ‫نحن بخير، شكرًا. 843 00:45:48,263 --> 00:45:49,805 ‫أنا لست بخير. 844 00:45:49,888 --> 00:45:53,430 ‫- إبطاي مثل شلالات "نياغرا". ‫- حسنًا، انتظري. 845 00:45:53,513 --> 00:45:57,680 ‫حسنًا، انهضي! هنا. 846 00:45:57,930 --> 00:45:59,597 ‫تعالي، أنت مبتلة فعلًا تحت ملابسك. 847 00:45:59,722 --> 00:46:04,138 ‫يا إلهي! خذي، ارتدي هذه ‫كي لا يلاحظ أحد ذلك. 848 00:46:04,847 --> 00:46:06,638 ‫- ما هذه؟ ‫- بلوزة بقلنسوة. 849 00:46:07,388 --> 00:46:09,722 ‫حسنًا، ستكون الأمور بخير. 850 00:46:09,847 --> 00:46:12,805 ‫أنت تتعرضين لنوبة هلع، ‫وعلينا فقط تجاوزها. 851 00:46:13,180 --> 00:46:14,347 ‫كيف؟ 852 00:46:15,138 --> 00:46:17,722 ‫الوقت يدركنا، لذا… 853 00:46:19,472 --> 00:46:20,597 ‫أتريدين مخدرات؟ 854 00:46:21,347 --> 00:46:22,847 ‫- ماذا؟ ‫- أتريدين مخدرات؟ 855 00:46:23,555 --> 00:46:26,638 ‫- لا أستطيع… ‫- مخدرات، لتهدئة قلقك. 856 00:46:27,055 --> 00:46:28,263 ‫لديك مخدرات؟ 857 00:46:29,430 --> 00:46:31,722 ‫نعم، لديّ الكثير منها. 858 00:46:34,388 --> 00:46:37,763 ‫لديّ حبوب منشطة وحبوب مهدئة، ‫أشياء ممتعة… 859 00:46:37,847 --> 00:46:39,347 ‫هل هذا كوكايين؟ 860 00:46:41,222 --> 00:46:43,513 ‫إنها ستيفيا، هل تستخدمون الستيفيا؟ 861 00:46:43,597 --> 00:46:45,930 ‫المُحلّي؟ نعم، أضعه في جيبي. 862 00:46:47,930 --> 00:46:51,430 ‫أنت بحاجة إلى هذه، ‫يصفها الأطباء للناس. 863 00:46:52,222 --> 00:46:54,222 ‫حسنًا، ليست هذه، ‫إنها من الشارع 864 00:46:54,305 --> 00:46:56,680 ‫لكنها ستساعدك في الاسترخاء قليلًا. 865 00:46:57,722 --> 00:47:00,013 ‫تبدأ تجارب أداء "كويز" بعد ثلاث دقائق. 866 00:47:00,097 --> 00:47:02,555 ‫على جميع المشاركين التوجه ‫إلى غرفة "الحرية" للاجتماعات. 867 00:47:02,805 --> 00:47:05,180 ‫حسنًا، لأجل "لينغويني". 868 00:47:05,680 --> 00:47:09,680 ‫رائع، أمسكي بهذا، ‫لدي ماء هنا. 869 00:47:10,055 --> 00:47:13,263 ‫أظن… حسنًا، ‫خذي الربع فقط لأن… 870 00:47:14,763 --> 00:47:15,805 ‫لأن ماذا؟ 871 00:47:18,722 --> 00:47:22,097 ‫- لأن ماذا؟ ‫- لأنني أريد القليل منه. 872 00:47:22,930 --> 00:47:26,513 ‫والآن أنت أكلته كله، ‫حسنًا، فلنذهب. 873 00:47:27,513 --> 00:47:29,597 ‫- شكرًا, ‫- 31؟ 874 00:47:30,930 --> 00:47:33,097 ‫- يبدو كأن شعرك قصير. ‫- كلا. 875 00:47:33,180 --> 00:47:35,930 ‫حسنًا، جميلة، حسنًا؟ 876 00:47:36,013 --> 00:47:37,722 ‫- كيف حالك؟ ‫- "آن يوم"، هل أنت هنا؟ 877 00:47:37,805 --> 00:47:39,555 ‫- كما أنا. ‫- نعم، نحن هنا. 878 00:47:39,638 --> 00:47:41,638 ‫واجهت مشكلة نسائية بسيطة 879 00:47:41,722 --> 00:47:43,055 ‫- في الحمّام، لذا… ‫- حسنًا. 880 00:47:43,138 --> 00:47:45,680 ‫لا، هذا ليس لي، بل لأختي "آن يوم". 881 00:47:46,305 --> 00:47:47,430 ‫- تريدينها هنا الآن؟ ‫- نعم. 882 00:47:47,555 --> 00:47:50,930 ‫متى سيبدأ مفعول المخدرات؟ 883 00:48:01,472 --> 00:48:02,638 ‫مرحبًا يا "آن". 884 00:48:27,847 --> 00:48:28,847 ‫"آني". 885 00:48:33,013 --> 00:48:34,847 ‫مرحبًا يا "آني"! 886 00:48:36,930 --> 00:48:37,930 ‫"آني"! 887 00:48:38,847 --> 00:48:39,888 ‫مرحبًا! 888 00:48:42,013 --> 00:48:43,555 ‫أغلقي فمك، تبدين مجنونة. 889 00:48:44,180 --> 00:48:47,347 ‫حسنًا، لتجربة الأداء اليوم، ‫سيُتاح للجميع لعب 890 00:48:47,472 --> 00:48:48,722 ‫الجولات الثلاث. 891 00:48:48,847 --> 00:48:50,347 ‫سنبدأ بجولة "السباق السريع". 892 00:48:50,722 --> 00:48:53,222 ‫- أحب غرتك. ‫- أرجو ألّا تكون الأولى. 893 00:48:53,305 --> 00:48:55,597 ‫- أرجو ألّا تكون الأولى. ‫- "أنجيلا جاكسون". 894 00:48:56,013 --> 00:48:57,597 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- أغلقي فمك. 895 00:48:57,722 --> 00:49:00,347 ‫- "تشارلز فون كامب" و… ‫- "آني". 896 00:49:02,180 --> 00:49:04,930 ‫- …"آن يوم". ‫- تبًا! "آن". 897 00:49:05,763 --> 00:49:09,180 ‫"آن"، حان دورك للعب. 898 00:49:12,222 --> 00:49:14,430 ‫- إلى اللقاء، جيد، إلى اللقاء. ‫- رائع! 899 00:49:15,472 --> 00:49:17,597 ‫حسنًا، ستجلسون ثم سننظر 900 00:49:17,722 --> 00:49:18,930 ‫إلى الفئات. 901 00:49:19,013 --> 00:49:21,930 ‫السينما والأدب الإيطالي واللغات 902 00:49:22,013 --> 00:49:25,097 ‫- والمتاحف والفيزياء وتاريخ العالم… ‫- لا أريد أن أخطئ في الجلوس عليه. 903 00:49:25,180 --> 00:49:26,263 ‫- …والبستنة المنزلية. ‫- ربّاه. 904 00:49:26,388 --> 00:49:27,763 ‫{\an8}والحشرات والأحوال الجوية. 905 00:49:28,180 --> 00:49:30,638 ‫ناعمة جدًا، هل تدركان… ‫هل تشعران بنعومتها؟ 906 00:49:31,388 --> 00:49:33,638 ‫حسنًا، سنحدد خمس دقائق. 907 00:49:34,055 --> 00:49:36,305 ‫ويبدأ وقتكما الآن. 908 00:49:36,513 --> 00:49:40,055 ‫{\an8}ما أول فيلم فاقت أرباحه المليار دولار ‫في أنحاء العالم؟ 909 00:49:40,222 --> 00:49:41,347 ‫- "أنجيلا". ‫- "تايتانيك". 910 00:49:41,430 --> 00:49:43,222 ‫- نعم، غالبية تقلبات الأحوال الجوية… ‫- أفيقي! 911 00:49:43,347 --> 00:49:45,263 ‫{\an8}…تحدث في أي طبقة من الغلاف الجوي؟ 912 00:49:45,430 --> 00:49:46,430 ‫"أنجيلا". 913 00:49:46,513 --> 00:49:47,513 ‫- "التروبوسفير". ‫- صحيح. 914 00:49:47,597 --> 00:49:49,888 ‫- ما هي الحشرة الأكثر فتكًا؟ ‫- "آني"! 915 00:49:50,013 --> 00:49:51,555 ‫- البعوضة. ‫- نعم، أحسنت. 916 00:49:51,638 --> 00:49:53,763 ‫ما أقدم لغة مكتوبة؟ 917 00:49:54,472 --> 00:49:55,680 ‫- "تشارلز". ‫- السومرية. 918 00:49:55,763 --> 00:49:57,972 ‫- نعم. ‫- أحسنت يا خبير الوقت. 919 00:49:59,513 --> 00:50:00,638 ‫ماذا يا آنسة "يوم"؟ 920 00:50:01,722 --> 00:50:03,972 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- آنسة "يوم"؟ 921 00:50:04,638 --> 00:50:06,555 ‫هل أنت بخير يا آنسة "يوم"؟ 922 00:50:07,555 --> 00:50:10,930 ‫من أول رئيس تم تصويره في حفل تنصيبه؟ 923 00:50:11,180 --> 00:50:12,763 ‫- "إبرهام لينكون". ‫- نعم، صحيح. 924 00:50:13,430 --> 00:50:15,597 ‫هل تعرف ذلك لأنك كنت هناك؟ 925 00:50:17,763 --> 00:50:19,555 ‫{\an8}آنسة "يوم"، هل أنت بخير؟ 926 00:50:19,722 --> 00:50:21,805 ‫- تبًا! ‫- أشعر بالحر. 927 00:50:21,972 --> 00:50:23,055 ‫- أظنني… ‫- حسنًا. 928 00:50:23,138 --> 00:50:24,805 ‫- …سأخلع هذه لأنني لا… ‫- وجدتها. 929 00:50:24,888 --> 00:50:26,763 ‫- الأكمام. المكان حار هنا. ‫- سأصعد! 930 00:50:26,847 --> 00:50:29,013 ‫- آسفة، هذه غلطتي. ‫- إنها ضيقة. 931 00:50:29,097 --> 00:50:31,138 ‫نسيت إعطاءها دواء السكري، لذا… 932 00:50:31,430 --> 00:50:33,305 ‫- ألديك بوشار؟ ‫- لا، ليس لديّ بوشار. 933 00:50:33,722 --> 00:50:34,763 ‫- أعيديها. ‫- "جين". 934 00:50:34,847 --> 00:50:36,472 ‫حين لا تأخذه، تشعر بالنعاس، لذا… 935 00:50:36,555 --> 00:50:39,055 ‫لا يمكن التخلص من النعاس بدواء السكري. 936 00:50:39,888 --> 00:50:41,305 ‫- هل أنت طبيب؟ ‫- نعم. 937 00:50:41,430 --> 00:50:43,013 ‫- طبيب سكري؟ ‫- نعم. 938 00:50:44,347 --> 00:50:47,055 ‫هذا طب شرقي، فواكب الزمن ‫يا صاحب الصناعات الدوائية؟ 939 00:50:47,263 --> 00:50:50,430 ‫"آني"، خذي دواءك. ‫جيد، والآن ابلعي. 940 00:50:51,055 --> 00:50:52,388 ‫ابلعي. 941 00:50:52,513 --> 00:50:54,180 ‫الآن ابلعي، رائع. 942 00:50:54,472 --> 00:50:57,888 ‫"آني"، الآن يمكنك اللعب. 943 00:50:57,972 --> 00:50:59,930 ‫سؤالنا التالي في العلوم. 944 00:51:00,847 --> 00:51:06,805 ‫ما العنصر الوحيد ‫الذي يمكن أن يوجد بلا نترونات؟ 945 00:51:07,180 --> 00:51:08,680 ‫- الهيدروجين. ‫- صحيح. 946 00:51:08,972 --> 00:51:12,013 ‫ما أصغر عظمة في الجسم البشري؟ 947 00:51:12,097 --> 00:51:13,638 ‫عليك الإجابة عن كل الأسئلة يا "آن"، 948 00:51:13,722 --> 00:51:14,763 ‫وإلا فسنموت. 949 00:51:14,847 --> 00:51:15,930 ‫إنها الركاب. 950 00:51:16,013 --> 00:51:19,763 ‫- الركاب. ‫- نعم، صحيح. 951 00:51:19,972 --> 00:51:22,138 ‫نعم، عليك الاستمرار هكذا بضع ساعات أخرى. 952 00:51:22,305 --> 00:51:24,472 ‫- يا إلهي! ‫- "آن"؟ صحيح! 953 00:51:24,555 --> 00:51:25,555 ‫لا! 954 00:51:25,638 --> 00:51:30,513 ‫{\an8}- صحيح، "آن". "آن". نعم. ‫- لا! هل ترين هذا؟ 955 00:51:31,263 --> 00:51:35,138 ‫حسنًا، سؤال لـ"آن". ‫الأفلام الفائزة بالأوسكار لأفضل فيلم. 956 00:51:36,638 --> 00:51:38,388 ‫{\an8}- سأذكرها بالترتيب إذا سمحت. ‫- ليس ضروريًا… 957 00:51:38,472 --> 00:51:40,597 ‫"وينغز"، "برودواي ميلودي"، ‫"أول كوايت أون ذا ويسترن فرونت"، 958 00:51:40,722 --> 00:51:41,930 ‫"سيمارون"، "غراند هوتيل"، 959 00:51:42,013 --> 00:51:44,722 ‫{\an8}"كافلكيد"، "إت هابند ون نايت"، ‫"ميوتني أون ذا باونتي"، "ذا غريت زيغفيلد"، 960 00:51:44,847 --> 00:51:46,138 ‫{\an8}- انتهى الوقت! ‫- "أول أباوت إيف". 961 00:51:46,222 --> 00:51:48,013 ‫- "آن أمريكان إن باريس". ‫- انتهى وقتك. 962 00:51:48,097 --> 00:51:50,597 ‫"غريتست شو أون إرث"، "بيردمان"، ‫"سبوتلايت"، "مونلايت"، "شيب أوف ووتر"، 963 00:51:50,722 --> 00:51:52,805 ‫"غرين بوك"، "باراسايت"، ‫"نومادلاند"، "كودا"! 964 00:51:55,597 --> 00:51:57,430 ‫- حسنًا. ‫- أنا آسفة. 965 00:51:58,972 --> 00:52:00,763 ‫حسنًا، كان ذلك مدهشًا. 966 00:52:00,847 --> 00:52:02,388 ‫لم أعرف أنك شاهدت كل تلك الأفلام! 967 00:52:02,472 --> 00:52:04,763 ‫لم أشاهدها، أشعر كأن قلبي سيتفجر. 968 00:52:04,847 --> 00:52:08,847 ‫حسنًا، خذي، ‫خذي هذا، تناوليه. 969 00:52:08,930 --> 00:52:10,388 ‫قد يقلل هذا حدة توترك. 970 00:52:11,180 --> 00:52:14,472 ‫لديّ ماء هنا أيضًا. 971 00:52:14,555 --> 00:52:19,347 ‫ربما…حسنًا، أتعرفين؟ ‫تمهلي قليلًا. 972 00:52:19,555 --> 00:52:23,638 ‫تنفسي، يا إلهي! كأنك ملاكمة! ‫هذا مشوق جدًا! 973 00:52:23,722 --> 00:52:26,138 ‫حسنًا، والآن، ‫فقرة؟ فقرة العملة؟ 974 00:52:26,763 --> 00:52:28,888 ‫يا إلهي! العملة! 975 00:52:28,972 --> 00:52:34,222 ‫أعرف، تبدو أكبر في التلفاز. ‫الصورة معناها "قلها" والكتابة "اشرحها"! 976 00:52:37,180 --> 00:52:38,722 ‫إنها صورة! 977 00:52:38,805 --> 00:52:41,930 ‫نعم، النصر لي، أشعر براحة كبيرة ‫لأنني أستطيع الفوز الآن 978 00:52:42,055 --> 00:52:43,638 ‫ولن تختفي السُحب فوقي. 979 00:52:45,222 --> 00:52:49,972 ‫- نعم، لن تختفي السُحب. ‫- ستبقى. 980 00:52:50,180 --> 00:52:52,263 ‫إنها مقولة صينية قديمة. 981 00:52:52,513 --> 00:52:54,597 ‫نعم، بركات. 982 00:52:56,055 --> 00:52:57,847 ‫حسنًا، هيّا بنا. 983 00:52:58,138 --> 00:53:01,180 ‫- انزلي خطوة، وانزلي. ‫- العربة المعدنية. 984 00:53:01,263 --> 00:53:03,680 ‫- لا، ليس هنا. ‫- لن أركب في صندوق السيارة؟ 985 00:53:03,763 --> 00:53:05,347 ‫- سيارة "شوتغان". ‫- نعم. 986 00:53:05,430 --> 00:53:08,138 ‫- حسنًا. جيد. ‫- على الأقل نجحت. 987 00:53:08,430 --> 00:53:12,097 ‫لم تنجحي فقط يا "آني"، ‫أنت أبدعت. 988 00:53:13,013 --> 00:53:15,597 ‫- حسنًا؟ نعم. ‫- حسنًا، اركبي. 989 00:53:15,972 --> 00:53:19,263 ‫هلا تدخلين ساقك؟ ‫حسنًا، أحسنت، لقد دخلت. 990 00:53:19,347 --> 00:53:22,180 ‫- لا تخطفينها، صحيح؟ ‫- لم أعد أخطفها. 991 00:53:25,513 --> 00:53:27,638 ‫{\an8}"مدخل الفندق" ‫"الانترنت بالمجان" 992 00:53:32,638 --> 00:53:34,763 ‫من المفاجئ أن لديكم بيض "بينديكت" هنا. 993 00:53:34,847 --> 00:53:38,930 ‫نعم، يؤلمني أن أقدم طبقًا ‫يحمل اسم رجل خائن. 994 00:53:39,472 --> 00:53:43,847 ‫للأسف، إنه طبق محبوب ‫يتوقعه الجاهلون في كل بوفيه. 995 00:53:44,180 --> 00:53:45,638 ‫وهنا يكمن اللغز. 996 00:53:46,513 --> 00:53:48,805 ‫يبدو أن عليك إعداد قائمة ‫بالسلبيات والإيجابيات. 997 00:53:50,055 --> 00:53:51,388 ‫يا للروعة يا آنسة "يوم". 998 00:53:51,513 --> 00:53:55,138 ‫قرأت رسالتي إلى "جوزيف بريستلي" ‫عام 1772، صحيح؟ 999 00:53:55,430 --> 00:53:56,430 ‫- الحقيقة… ‫- هذا رائع. 1000 00:53:56,513 --> 00:53:57,722 ‫- "آني"! ‫- العدو. 1001 00:53:57,805 --> 00:54:00,430 ‫يا إلهي! ‫أرسل برنامج "كويز" بريدًا إلكترونيًا. 1002 00:54:00,722 --> 00:54:02,263 ‫قالوا إنهم سيتصلون قريبًا. 1003 00:54:03,138 --> 00:54:04,763 ‫يا إلهي! لا أصدق. 1004 00:54:05,180 --> 00:54:09,513 ‫- سأظهر في البرنامج. ‫- وأنت ظننت إنني لا يمكن أن أكون "أوبرا". 1005 00:54:09,597 --> 00:54:11,388 ‫من المؤسف أن نقود "تشوتشيز" ليست حقيقة، 1006 00:54:11,513 --> 00:54:12,680 ‫وألا كنت ستطيرين حول العالم 1007 00:54:12,763 --> 00:54:15,388 ‫مثل "ماري بوبنز" مع تلك الحقيبة ‫العملاقة غير الضرورية. 1008 00:54:17,305 --> 00:54:18,388 ‫- حسنًا… ‫- ماذا؟ 1009 00:54:21,347 --> 00:54:22,847 ‫كذبت بشأن نقود "تشوتشيز". 1010 00:54:23,013 --> 00:54:24,638 ‫- نعم، أعرف… ‫- لا، لا، لا. 1011 00:54:24,763 --> 00:54:27,680 ‫كذبت بشأن كذبي بشأن نقود "تشوتشيز". 1012 00:54:27,763 --> 00:54:29,138 ‫إنها حقيقية تمامًا. 1013 00:54:29,388 --> 00:54:31,347 ‫سأحصل على شيك ضخم ‫كما في التلفاز. 1014 00:54:31,430 --> 00:54:33,638 ‫- طلبت منهم ذكر ذلك في العقد. ‫- لكن… 1015 00:54:33,722 --> 00:54:35,805 ‫آسفة، ماذا تقولين؟ 1016 00:54:36,597 --> 00:54:40,597 ‫عرفت أن الطريقة الوحيدة لتفعلي هذا ‫هي إذا ظننت 1017 00:54:40,680 --> 00:54:42,347 ‫أنها الطريقة الوحيدة. 1018 00:54:44,013 --> 00:54:45,097 ‫تدريب الحياة. 1019 00:54:45,180 --> 00:54:50,263 ‫نعم، لكن كان بإمكاننا تسديد الدين ‫وكنت سأستعيد "لينغويني". 1020 00:54:50,722 --> 00:54:52,763 ‫نعم، لكني أخبرتك بأن النقود لم تصلني بعد. 1021 00:54:53,055 --> 00:54:56,013 ‫يا إلهي! حتى أكاذيبك أكاذيب. 1022 00:54:56,097 --> 00:54:57,097 ‫أنا لا أكذب. 1023 00:54:57,638 --> 00:55:01,597 ‫أنت تفعلين هذا دائمًا، ‫لا تفكرين في عواقب أفعالك. 1024 00:55:01,680 --> 00:55:05,222 ‫"مستر لينغويني" كل شيء بالنسبة إليّ، ‫لكنه مجرد بيدق بالنسبة إليك. 1025 00:55:05,972 --> 00:55:08,097 ‫- ظننتك تحاولين مساعدتي. ‫- أنا أحاول. 1026 00:55:08,180 --> 00:55:12,013 ‫أساعدك في استعادته ‫وفي الوقت نفسه اغتنام قدرك! 1027 00:55:12,097 --> 00:55:16,305 ‫- يا إلهي! ليس القدر حقيقيًا. ‫- بلى، لكلينا غاية. 1028 00:55:16,388 --> 00:55:17,430 ‫علينا فقط أن نجدها. 1029 00:55:17,513 --> 00:55:19,680 ‫لا، هذه كذبة تكذبينها على نفسك 1030 00:55:19,763 --> 00:55:21,930 ‫لأنك تطاردين هذه الأحلام الغبية، 1031 00:55:22,013 --> 00:55:23,972 ‫ثم تلقين اللوم على أي شيء ‫عندما لا يتحقق. 1032 00:55:24,055 --> 00:55:28,180 ‫لكن الحقيقة أنك أنت المشكلة. ‫أنت أنانية ومتهورة. 1033 00:55:28,763 --> 00:55:31,138 ‫- أنت مثل أمنا تمامًا. ‫- لا تقولي ذلك. 1034 00:55:32,555 --> 00:55:35,013 ‫تحملّي مسؤولية حياتك، 1035 00:55:35,097 --> 00:55:36,722 ‫لا تتصرفي تصرف امرأة فاشلة. 1036 00:55:42,055 --> 00:55:43,388 ‫أنت الفاشلة! 1037 00:55:43,930 --> 00:55:46,430 ‫نعم، أنا وحيدة وبلا مأوى حاليًا، 1038 00:55:46,513 --> 00:55:49,097 ‫ولم تسر حياتي كما أردتها بالضبط. 1039 00:55:49,513 --> 00:55:52,930 ‫أتعرفين مدى صعوبة ‫أن تكوني آسيوية في هذا البلد؟ 1040 00:55:54,430 --> 00:55:56,347 ‫- يا إلهي! ‫- لكنني على الأقل عشت. 1041 00:55:56,597 --> 00:55:57,680 ‫ماذا فعلت أنت بحياتك؟ 1042 00:55:57,805 --> 00:56:01,680 ‫أنت تختبئين في منزلك الآلي ‫بينما تشاهدين "كويز". 1043 00:56:01,805 --> 00:56:02,930 ‫نعم، وأعتني بأمي 1044 00:56:03,013 --> 00:56:06,638 ‫وأقرضك نقودًا وأعيل نفسي، ‫أنا مسؤولة عن كل شيء. 1045 00:56:06,722 --> 00:56:09,597 ‫- المعذرة يا سيدتيّ، إذا سمحتما… ‫- اغرب عني يا "بن فرانكلين"! 1046 00:56:09,763 --> 00:56:11,805 ‫سأغرب عنك بالتأكيد. 1047 00:56:12,013 --> 00:56:14,013 ‫أنت الأخت الكبرى، ‫يُفترض أن تساعديني. 1048 00:56:14,305 --> 00:56:17,555 ‫لكنك لم تساعديني ولم تكوني بجانبي قط. ‫أنت لا تهتمين إلا بنفسك. 1049 00:56:17,722 --> 00:56:20,138 ‫هذا ليس صحيحًا، ‫كنت أعتني بك دائمًا. 1050 00:56:20,847 --> 00:56:21,847 ‫حقًا؟ متى؟ 1051 00:56:21,930 --> 00:56:25,055 ‫في "بوربانك"! ‫عندما تغوطت في الحفرة! 1052 00:56:27,222 --> 00:56:29,305 ‫لم تدفنيها بالعمق الكافي. 1053 00:56:30,222 --> 00:56:31,222 ‫وفي اليوم التالي، 1054 00:56:31,305 --> 00:56:33,472 ‫عندما عدت أنا و"سو يونغ" و"نا يونغ" ‫من "ستاربكس"… 1055 00:56:33,555 --> 00:56:35,347 ‫قال أبي إنك تستطيعين العيش معنا ‫والالتحاق معي 1056 00:56:35,430 --> 00:56:36,763 ‫بجامعة "لوس أنجلوس" العام القادم. 1057 00:56:36,847 --> 00:56:39,805 ‫- ويمكننا تأسيس خط أزيائنا! ‫- يا إلهي! 1058 00:56:39,888 --> 00:56:40,972 ‫- نعم! ‫- أيتها الفتيات. 1059 00:56:41,513 --> 00:56:43,972 ‫تعلن إلى هنا، عليكن رؤية هذه. 1060 00:56:44,055 --> 00:56:45,388 ‫عثر عليها قريبنا "جن". 1061 00:56:47,180 --> 00:56:48,763 ‫"تايغر"، أأنت فعلت هذه؟ 1062 00:56:49,138 --> 00:56:51,180 ‫كيف يمكن أن يتغوط "تايغر" هكذا؟ 1063 00:56:51,347 --> 00:56:53,097 ‫من تغوّط إذًا؟ 1064 00:56:54,472 --> 00:56:55,805 ‫عرفت على الفور أنك أنت. 1065 00:56:58,680 --> 00:57:01,097 ‫وكانت مسألة وقت قبل أن يعرفوا ذلك. 1066 00:57:04,847 --> 00:57:07,722 ‫فقلت لهم، أنا التي تغوّطت. 1067 00:57:15,263 --> 00:57:17,722 ‫كان العم "جون" سيسمح لنا ‫بالإقامة معهم في "بوربانك" 1068 00:57:17,805 --> 00:57:19,263 ‫لأن أمنا أفرطت في الشرب. 1069 00:57:20,097 --> 00:57:21,847 ‫لكن تغير كل شيء بعد ذلك. 1070 00:57:23,055 --> 00:57:27,097 ‫أتدرين شدة الجنون لدى فتاة في الـ18 ‫تغوطت في حفرة؟ 1071 00:57:29,722 --> 00:57:30,847 ‫لماذا لم تخبريني؟ 1072 00:57:32,555 --> 00:57:33,722 ‫لأنك كنت في الثامنة. 1073 00:57:39,638 --> 00:57:40,805 ‫أيتها الحمقاء! 1074 00:57:55,013 --> 00:57:56,013 ‫"آن". 1075 00:57:56,763 --> 00:57:58,305 ‫أين المئة دولار؟ 1076 00:58:02,888 --> 00:58:03,972 ‫"آن". 1077 00:58:05,430 --> 00:58:07,847 ‫أتريدين الدخول؟ 1078 00:58:08,763 --> 00:58:09,888 ‫تعالي. 1079 00:58:25,430 --> 00:58:28,055 ‫لم أعرف أنك معجبة بـ"بيوي هيرمان". 1080 00:58:28,972 --> 00:58:30,555 ‫من هو "بيوي هيرمان"؟ 1081 00:58:31,430 --> 00:58:32,430 ‫"بيوي… 1082 00:58:33,930 --> 00:58:36,722 ‫هذا "ألان كومينغ" من "ذا غود وايف". 1083 00:58:37,347 --> 00:58:41,263 ‫إنه ممثل رائع. ولكنته الأسكتلندية تلك! 1084 00:58:43,097 --> 00:58:45,763 ‫هذا ليس "ألان كومينغ" بل "بول روبنز"، 1085 00:58:45,847 --> 00:58:48,930 ‫وهو يلعب دور "بيوي هيرمان". 1086 00:58:49,013 --> 00:58:51,138 ‫أظنني أعرف 1087 00:58:51,222 --> 00:58:54,347 ‫من هو ممثلي المفضل، شكرًا جزيلًا. 1088 00:58:54,888 --> 00:58:56,680 ‫هذا "ألان كومينغ". 1089 00:58:56,763 --> 00:58:57,763 ‫"(ماي بوني لاد)" 1090 00:59:01,888 --> 00:59:03,888 ‫حسنًا، ما خطبك؟ 1091 00:59:05,388 --> 00:59:06,388 ‫أنا… 1092 00:59:08,263 --> 00:59:09,472 ‫ظننت أنني سعيدة. 1093 00:59:10,555 --> 00:59:11,555 ‫وربما لم أكن كذلك. 1094 00:59:12,722 --> 00:59:15,555 ‫كنت فقط خائفة جدًا. 1095 00:59:16,430 --> 00:59:21,097 ‫خائفة أن يحكم الناس عليّ، ‫أو أن يضحكوا عليّ. 1096 00:59:22,222 --> 00:59:25,513 ‫عندما كنت شابة، ‫أهدرت طاقة كبيرة 1097 00:59:25,722 --> 00:59:27,597 ‫للفوز بمحبة الناس. 1098 00:59:28,722 --> 00:59:29,722 ‫ولأجل ماذا؟ 1099 00:59:31,680 --> 00:59:35,763 ‫حتى أتلقى دعوة لحفل عشاء ‫يُحضر فيه الجميع طعامهم؟ 1100 00:59:35,847 --> 00:59:40,013 ‫- وألعاب التمثيليات التحزيرية المروعة؟ ‫- أكره التمثيليات التحزيرية. 1101 00:59:41,472 --> 00:59:44,805 ‫أحب التمثيليات التحزيرية، ‫أنا بارعة في التحزير. 1102 00:59:45,138 --> 00:59:48,805 ‫ما دام الشخص الذي يمثل التلميحات ‫ليس معتوهًا، 1103 00:59:48,888 --> 00:59:50,347 ‫وهم كذلك عادةً. 1104 00:59:51,013 --> 00:59:52,555 ‫أنا مفعمة بالحياة منذ زمن بعيد. 1105 00:59:53,722 --> 00:59:54,972 ‫قابلت أناسًا كثيرين، 1106 00:59:56,555 --> 00:59:57,805 ‫وأحببت واحدًا فقط. 1107 01:00:00,013 --> 01:00:01,013 ‫أهي أنا؟ 1108 01:00:02,263 --> 01:00:04,472 ‫لا، تصلك رسائل بريد كثيرة. 1109 01:00:05,805 --> 01:00:06,805 ‫المغزى هو… 1110 01:00:08,513 --> 01:00:14,388 ‫لا ينبغي أن تضيعي وقتًا ‫في البحث عن السعادة لدى الآخرين. 1111 01:00:15,555 --> 01:00:17,263 ‫لأن السعادة… 1112 01:00:18,847 --> 01:00:19,888 ‫السعادة… 1113 01:00:20,847 --> 01:00:22,305 ‫لا وجود لها. 1114 01:00:27,222 --> 01:00:32,222 ‫- "جاج جودي". ‫- تاليًا، إنها الصوت الذي تثقون به. 1115 01:00:41,263 --> 01:00:42,555 ‫- مرحبًا؟ ‫- أهلًا! 1116 01:00:42,638 --> 01:00:44,763 ‫نريد تقديم "آن" ‫في "لا يمكن إيقاف (كويز)". 1117 01:00:44,972 --> 01:00:46,680 ‫أيمكنها المجيء في أسرع وقت ممكن؟ 1118 01:00:47,097 --> 01:00:49,972 ‫أنا آسفة، لم أعد طرفًا في رحلتها، 1119 01:00:50,055 --> 01:00:53,055 ‫لذلك عليك الاتصال بها مباشرة. 1120 01:00:53,680 --> 01:00:55,555 ‫المعذرة، رحلة؟ أين تذهب… 1121 01:00:58,388 --> 01:00:59,972 ‫"تلقّي أجرًا مقابل التبرع! ‫تبرعي بالبويضات" 1122 01:01:00,055 --> 01:01:02,680 ‫"نحن نأخذ بويضاتك ‫وأنت تأخذين المال!" 1123 01:01:05,972 --> 01:01:08,597 ‫- التدقيق الداخلي. ‫- مرحبًا، أأنت "آن يوم"؟ 1124 01:01:10,847 --> 01:01:11,847 ‫نعم. 1125 01:01:11,930 --> 01:01:14,638 ‫أنا "مرسيديس" من "كويز"، ‫لديّ خبر سار! 1126 01:01:14,722 --> 01:01:17,972 ‫نحب استضافتك في البرنامج، ‫أيمكنك المجيء جوًا الليلة؟ 1127 01:01:18,305 --> 01:01:19,305 ‫الليلة؟ 1128 01:01:19,472 --> 01:01:21,722 ‫- نعم، أعرف أنه طلب متأخر… ‫- صدقني أنت… 1129 01:01:21,805 --> 01:01:22,805 ‫- …لكنه لكسب الوقت… ‫- …سيفيدني. 1130 01:01:22,888 --> 01:01:24,597 ‫- سينظف جيوبي الأنفية. ‫- لا أستطيع سماعك. 1131 01:01:24,680 --> 01:01:27,972 ‫- انتظري قليلًا. ‫- يا إلهي! أنت مهووس بوعاء "نيتي". 1132 01:01:28,055 --> 01:01:30,097 ‫نعم، أهديتك واحدًا في عيد الميلاد لسبب. ‫يا إلهي! 1133 01:01:30,847 --> 01:01:33,888 ‫أيجب أن تتناولا الطعام هنا؟ ‫تناولاه في مكان آخر… 1134 01:01:34,555 --> 01:01:36,972 ‫- هذا مكاننا الخاص يا عزيزتي. ‫- نعم، وهو رائع. 1135 01:01:37,055 --> 01:01:39,388 ‫فرائحة الطعام تبقى هنا، لا عند مكتبينا. 1136 01:01:39,472 --> 01:01:42,013 ‫- لا يوجد أحد هنا. ‫- نعم، أعرف. 1137 01:01:42,097 --> 01:01:43,263 ‫- أنت تتعرّقين. ‫- إنه حار. 1138 01:01:43,347 --> 01:01:44,430 ‫- مرحبًا؟ ‫- انظري لوجنتيك. 1139 01:01:44,513 --> 01:01:45,597 ‫- لا! ‫- آسفة، أنا… 1140 01:01:45,680 --> 01:01:47,597 ‫أخبرينا بمن سيحضر معك 1141 01:01:47,680 --> 01:01:48,680 ‫ليكون شريكك. 1142 01:01:48,763 --> 01:01:51,930 ‫آسفة جدًا على هذا، إنه… ‫آسفة، انتظري قليلًا، أنا… 1143 01:01:52,055 --> 01:01:55,555 ‫- أنا أتصبب، يقطر العرق عن ظهري. ‫- نعم، أنا معك… 1144 01:01:55,638 --> 01:01:56,680 ‫أنتما! 1145 01:01:57,555 --> 01:02:01,888 ‫سئمت معاملتكما لي ‫كأنني رجل صامت خفي. 1146 01:02:01,972 --> 01:02:05,805 ‫أنا موجودة! ‫وأعرف أنكما لا تريانني في المكتب. 1147 01:02:07,055 --> 01:02:10,638 ‫لكنكما ستريانني ليلة غد في التلفاز. 1148 01:02:11,097 --> 01:02:12,430 ‫احجزي مكاني يا "مرسيديس"! 1149 01:02:27,763 --> 01:02:29,222 ‫أنا قادمة إليك يا "لينغويني". 1150 01:02:43,513 --> 01:02:44,638 ‫مرحبًا. 1151 01:02:46,263 --> 01:02:47,888 ‫- "دانييل". ‫- "ويندي". 1152 01:02:48,013 --> 01:02:51,013 ‫- "ويندي"! ‫- أردت تقديم هذا لك لأشكرك. 1153 01:02:51,597 --> 01:02:52,763 ‫على ماذا؟ 1154 01:02:53,013 --> 01:02:56,847 ‫أنت ألهمتني. ‫أقنعت رئيسي بتسليمي عمل المخبوزات. 1155 01:02:57,305 --> 01:03:01,097 ‫- ماذا؟ ‫- أنت غيّرت حياتي يا "جانيت". 1156 01:03:02,180 --> 01:03:03,222 ‫اسمي "جيني". 1157 01:03:04,930 --> 01:03:06,097 ‫الشمار بالتوت. 1158 01:03:20,388 --> 01:03:22,972 ‫- إنه لي. ‫- أحبه أكثر، أعطيني إياه! 1159 01:03:24,388 --> 01:03:27,972 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أريدك أن تأتي معي إلى "كاليفورنيا". 1160 01:03:28,138 --> 01:03:30,597 ‫- ماذا تتعاطين؟ لا! ‫- لا، أحتاج إلى شريك 1161 01:03:30,763 --> 01:03:34,430 ‫في حال كانت قرعة العملة "اشرحها" ‫وليس لديّ أحد غيرك. 1162 01:03:36,013 --> 01:03:37,638 ‫ما هو "اشرحها"؟ 1163 01:03:39,763 --> 01:03:41,138 ‫أنت قوية. 1164 01:03:58,555 --> 01:04:01,222 ‫"مأوى العائلة المختارة للكلاب" 1165 01:04:05,263 --> 01:04:06,472 ‫أنا هنا لرؤية "كين". 1166 01:04:26,222 --> 01:04:29,513 ‫- من هذه؟ ‫- ابنة "كريستال" الأخرى. 1167 01:04:30,180 --> 01:04:32,722 ‫- كيف عثرت عليّ؟ ‫- حبيبي السابق في الاستخبارات المركزية. 1168 01:04:33,555 --> 01:04:35,222 ‫كان مجيئك هنا غلطة كبيرة. 1169 01:04:35,305 --> 01:04:38,805 ‫سأسدد لك المال، ‫لكن عليك أولًا أن تعيد لي ذلك الكلب. 1170 01:04:40,347 --> 01:04:42,263 ‫في الواقع، سنكسر ذراعيك. 1171 01:04:43,222 --> 01:04:46,097 ‫سأدفع لك ضعف المبلغ، أقسم. 1172 01:04:46,180 --> 01:04:48,930 ‫أنا على وشك الحصول ‫على تسوية مالية كبيرة من "تشوتشيز". 1173 01:04:49,013 --> 01:04:51,388 ‫"تشوتشيز" سلسلة المطاعم في أنحاء البلد. 1174 01:04:51,472 --> 01:04:52,972 ‫يا إلهي! أنت تتصبب عرقًا. 1175 01:04:53,805 --> 01:04:55,263 ‫أنت مثل أمك. 1176 01:04:55,430 --> 01:04:57,763 ‫- هذا البكاء الجنوني والصراخ. ‫- لا! 1177 01:04:57,847 --> 01:05:00,430 ‫أتظنين أنك ستنقذينها بالهراء ذاته؟ 1178 01:05:02,055 --> 01:05:05,305 ‫أنا لست أمي، وأنا لست هنا لأجلها. 1179 01:05:06,472 --> 01:05:11,180 ‫أنا هنا لأجل "آن". كان ذلك الكلب بجانبها ‫طيلة الـ20 عامًا الماضية. 1180 01:05:11,513 --> 01:05:13,513 ‫- ماذا؟ كم عمره؟ ‫- إنه مسن. 1181 01:05:14,638 --> 01:05:17,805 ‫نعم، "آني" فتاة قلقة غريبة الأطوار، 1182 01:05:18,097 --> 01:05:21,055 ‫لكنها أختي وهي بحاجة إليّ. 1183 01:05:22,138 --> 01:05:24,597 ‫لذلك أحتاج إلى ذلك الكلب. 1184 01:05:27,597 --> 01:05:31,930 ‫تمامًا كما تحتاج إلى نقودي. ‫لقد تحريت عنك، حسنًا؟ 1185 01:05:32,180 --> 01:05:34,263 ‫نحن الآسيويين نحب التحري، صحيح؟ 1186 01:05:34,513 --> 01:05:37,263 ‫وأنت متأخر عن دفع الإيجار ستة أشهر. 1187 01:05:38,930 --> 01:05:42,055 ‫أنا آسفة، ألم تكونوا تعرفون؟ 1188 01:05:45,013 --> 01:05:50,138 ‫عار عليك. أين هدرت نقودك؟ ‫دخنت بها؟ أنفقتها على أوشامك؟ 1189 01:05:50,222 --> 01:05:52,138 ‫- على تسريحة شعرك؟ ‫- أنفقتها على الكلاب. 1190 01:05:54,180 --> 01:05:56,555 ‫هؤلاء الناس وحوش. 1191 01:05:57,180 --> 01:05:59,097 ‫لا يعود نصفهم لاسترداد كلابهم. 1192 01:05:59,180 --> 01:06:01,930 ‫وللكلاب الأصيلة مشاكل. 1193 01:06:02,013 --> 01:06:05,138 ‫مشاكل جلدية، مشاكل في الكلى، قلق. 1194 01:06:06,097 --> 01:06:09,305 ‫يحتاج "كريسبي" المسكين هناك ‫إلى عناية دائمة وإلا فسيحزن. 1195 01:06:10,722 --> 01:06:12,055 ‫ما عندها أحد سواي. 1196 01:06:13,388 --> 01:06:17,763 ‫أعد لي "لينغويني"، ‫وعندما أقبض شيك "تشوتشيز" الضخم، 1197 01:06:17,847 --> 01:06:19,763 ‫سأحل كل مشاكلك المالية. 1198 01:06:21,430 --> 01:06:22,638 ‫هل اتفقنا؟ 1199 01:06:25,638 --> 01:06:26,638 ‫لا. 1200 01:06:27,930 --> 01:06:29,097 ‫أخذت كلبي! 1201 01:06:38,888 --> 01:06:43,597 ‫- أمسكوا بها! ‫- هذا كلبي! "بوركي"! 1202 01:06:49,555 --> 01:06:50,555 ‫"فرانسين"! 1203 01:06:52,347 --> 01:06:55,472 ‫يا إلهي! لماذا يسير بهذه السرعة؟ ‫قد يؤدي لمقتل شخص هنا. 1204 01:06:55,555 --> 01:06:57,763 ‫- عليك مجاراتي. ‫- حسنًا. 1205 01:06:59,472 --> 01:07:00,513 ‫"فرانسين". 1206 01:07:00,638 --> 01:07:02,930 ‫"32 سنة ومستمرون" 1207 01:07:03,097 --> 01:07:06,972 ‫مرحبًا، معي مرافقة. 1208 01:07:07,305 --> 01:07:09,263 ‫أنا سعيدة لأنكما وجدتما المكان. 1209 01:07:09,347 --> 01:07:12,013 ‫الآن اتبعاني لآخذكما إلى الغرفة الخضراء. 1210 01:07:12,097 --> 01:07:15,055 ‫لا يهمني لونها ‫ما دام فيها كرسي. 1211 01:07:15,930 --> 01:07:18,930 ‫بالتأكيد، و"آن"، ‫سنأخذك للعناية بشعرك ومكياجك. 1212 01:07:22,805 --> 01:07:23,805 ‫أليس ذلك مدهشًا؟ 1213 01:07:23,888 --> 01:07:25,638 ‫أتعرفين أنه لم يضع ربطة عنق مرتين؟ 1214 01:07:25,763 --> 01:07:26,888 ‫ما أخف عنصر… 1215 01:07:27,013 --> 01:07:28,888 ‫- أريد الطلاق. ‫- …في الجدول الدوري؟ 1216 01:07:30,263 --> 01:07:33,472 ‫ماذا؟ ألم يسبق أن رأيت ربطة عنق؟ هيّا بنا. 1217 01:07:36,472 --> 01:07:37,597 ‫سنبدأ بعد 10 دقائق. 1218 01:07:38,388 --> 01:07:39,388 ‫انتهيت من مكياجك. 1219 01:07:40,013 --> 01:07:42,472 ‫اقترب الوقت أيها الناس. اقترب. 1220 01:07:45,222 --> 01:07:46,430 ‫ابتعدي عن مكياجي. 1221 01:07:46,513 --> 01:07:48,597 ‫أنا أمزح، مرحبًا، أنا "رون". كيف حالك؟ 1222 01:07:48,680 --> 01:07:50,388 ‫سُررت بلقائك، ‫كنت سأصافحك، لكن… 1223 01:07:50,638 --> 01:07:52,638 ‫المهم، كيف كانت رحلتك؟ رائعة؟ 1224 01:07:52,722 --> 01:07:55,930 ‫- رائع. اسمعي، أريد الاعتذار. ‫- ليلة حافلة يا "رون". 1225 01:07:56,180 --> 01:07:57,555 ‫- ستفوز. ‫- لماذا؟ 1226 01:07:57,638 --> 01:08:01,180 ‫لأن من الواضح أنك معجبة جدًا بالبرنامج، 1227 01:08:01,263 --> 01:08:03,805 ‫وأظن أنها خيبة أمل ‫أن تصلي إلى هنا أخيرًا، 1228 01:08:03,888 --> 01:08:06,055 ‫بينما ستتمحور الليلة كلها ‫حول فوزي في المسابقة الـ84 1229 01:08:06,138 --> 01:08:09,555 ‫لأصبح البطل الأطول بقاءً. ‫أنا آسف جدًا، هذا مجحف بحقك. 1230 01:08:12,305 --> 01:08:13,805 ‫أتريد أن تكون "تيري"؟ 1231 01:08:14,055 --> 01:08:16,180 ‫ألهذا تحاول دائمًا التصرف بلطف، 1232 01:08:16,555 --> 01:08:17,805 ‫لأنك تريد الاستيلاء على البرنامج؟ 1233 01:08:21,138 --> 01:08:23,347 ‫العالم كله يحب "تيري". 1234 01:08:23,430 --> 01:08:25,805 ‫سأكون مجنونًا ‫إذا فكرت أن أحل محله. 1235 01:08:26,138 --> 01:08:29,347 ‫وأنا لا أتظاهر باللطف، أنا لطيف حقًا، ‫واسألي أي شخص هنا. 1236 01:08:29,680 --> 01:08:31,472 ‫- أنا لطيف. ‫- بالتأكيد يا "رون". 1237 01:08:32,013 --> 01:08:33,722 ‫على أي حال، سأتركك تستعدين. 1238 01:08:33,805 --> 01:08:36,013 ‫- أعرف أن عليك تصفيف شعرك ومكياجك. ‫- انتهيت منهما. 1239 01:08:36,097 --> 01:08:39,388 ‫إذًا، أغفلت شيئًا، ‫سأتركك تبدلين ملابسك و… 1240 01:08:39,513 --> 01:08:41,097 ‫ها هو، الطيّب يظهر عند ذكره. 1241 01:08:41,722 --> 01:08:45,055 ‫مرحبًا يا "آن"، أنا "تيري". ‫مرحبًا بك في البرنامج. 1242 01:08:45,347 --> 01:08:46,638 ‫مرحبًا بك في البرنامج. 1243 01:08:50,138 --> 01:08:52,597 ‫- كان الفيديو الذي ظهرت فيه باهرًا. ‫- رائع لدرجة مخيفة. 1244 01:08:53,430 --> 01:08:54,555 ‫مرحبًا يا "رون". 1245 01:08:54,888 --> 01:08:57,555 ‫- دقيقتان، خذوا أماكنكم. ‫- حسنًا، أراكما على المسرح. 1246 01:08:57,638 --> 01:08:58,638 ‫شكرًا. 1247 01:08:59,180 --> 01:09:02,638 ‫تذكّري، نحن هنا لنتعلم ونستمتع بوقتنا، ‫لا تقلقي بشأن الفوز. 1248 01:09:04,805 --> 01:09:06,430 ‫يجب أن أفوز لأنقذ كلبي. 1249 01:09:09,138 --> 01:09:11,805 ‫لا أعرف معنى ذلك، ‫لكن سأراك هناك. 1250 01:09:14,180 --> 01:09:16,430 ‫ها هو، "تيري ماكتير". 1251 01:09:16,513 --> 01:09:19,513 ‫- نعم، هيّا بنا! ‫- هيّا بنا! مرحى! 1252 01:09:33,055 --> 01:09:35,805 ‫مرحبًا أيها الناس، ‫مستعدون للتعلّم والاستمتاع بوقتكم؟ 1253 01:09:37,013 --> 01:09:38,013 ‫اصعدي. 1254 01:09:39,013 --> 01:09:41,597 ‫خذوا أماكنكم جميعًا. 1255 01:09:48,430 --> 01:09:49,847 ‫- نحبك! ‫- ستبلين بلاءً حسنًا! 1256 01:09:50,388 --> 01:09:51,847 ‫- حسنًا! ‫- نعم! 1257 01:09:52,597 --> 01:09:53,888 ‫اخفتوا الإضاءة. 1258 01:10:02,180 --> 01:10:06,222 ‫الساعة السابعة في ليلة أسبوعية، ‫وتعرفون معنى ذلك، إنه وقت… 1259 01:10:06,347 --> 01:10:08,597 ‫"لا يمكن إيقاف (كويز)"! 1260 01:10:08,680 --> 01:10:09,722 ‫"تصفيق" 1261 01:10:10,305 --> 01:10:13,013 ‫هيّا يا سيدة "كويز". افعلي هذا. 1262 01:10:15,972 --> 01:10:17,680 ‫بالتوفيق يا آنسة "يوم". 1263 01:10:18,472 --> 01:10:21,013 ‫لقد غيروا فتات الخبز ‫على أصابع الموزاريلا مرة أخرى. 1264 01:10:21,222 --> 01:10:22,972 ‫- فلنقابل المتسابقين الليلة. ‫- تبًا! 1265 01:10:25,597 --> 01:10:28,972 ‫بالطبع كلنا نعرف بطلنا العائد "رون هيكوك"، 1266 01:10:29,138 --> 01:10:30,888 ‫فهو يسعى إلى تحقيق الرقم القياسي الليلة. 1267 01:10:31,263 --> 01:10:32,847 ‫أهو هذه الليلة؟ 1268 01:10:33,222 --> 01:10:34,930 ‫وأرى أنك سرقت طلتي الليلة. 1269 01:10:35,305 --> 01:10:37,555 ‫إنها ليلة مهمة يا "تيري"، ‫وأردت تكريمك. 1270 01:10:37,847 --> 01:10:41,847 ‫شكرًا لك. وتنضم إلينا الليلة ‫شخصية قد تعرفونها 1271 01:10:41,930 --> 01:10:45,097 ‫من حواسيبكم، سيدة "كويز" الشهيرة، ‫مرحبًا بك يا "آن". 1272 01:10:45,388 --> 01:10:46,388 ‫شكرًا يا أبي. 1273 01:10:47,097 --> 01:10:48,347 ‫- عفوًا؟ ‫- ماذا؟ 1274 01:10:49,055 --> 01:10:50,055 ‫مرحبًا بك. 1275 01:10:51,513 --> 01:10:56,013 ‫ومرحبًا بـ"ليا" من "غوام". ‫يا لها من رحلة! حظًا طيبًا. 1276 01:10:56,472 --> 01:10:58,180 ‫{\an8}فلنر فئات الليلة. 1277 01:10:58,263 --> 01:11:03,722 ‫{\an8}الموسيقى والكتب وعلوم الأحياء والرياضة ‫والتسلية والألعاب والميكانيكا 1278 01:11:04,138 --> 01:11:06,930 ‫والطعام والشراب والجيولوجيا واللغة. 1279 01:11:10,638 --> 01:11:13,388 ‫أيمكنكم تحديد خمس دقائق رجاءً؟ 1280 01:11:14,013 --> 01:11:16,597 ‫ويبدأ وقتكم الآن! 1281 01:11:16,847 --> 01:11:18,097 ‫"الرجل المهرول" شعار 1282 01:11:18,180 --> 01:11:19,430 ‫- لأي شركة كحول؟ ‫- "جوني"… 1283 01:11:19,972 --> 01:11:21,180 ‫{\an8}"رون". 1284 01:11:21,388 --> 01:11:23,138 ‫{\an8}- "جوني ووكر". ‫- صحيح. 1285 01:11:23,680 --> 01:11:27,638 ‫- من كتب "جين إير"؟ "ليا". ‫- "إميلي برونتي". 1286 01:11:27,930 --> 01:11:29,638 ‫لا، "رون"؟ 1287 01:11:29,722 --> 01:11:32,388 ‫في الحقيقة كانت "تشارلوت برونتي"، المثيرة. 1288 01:11:32,472 --> 01:11:35,388 ‫صحيح. ما الذي يدرسه عالم الأوولوجيا؟ 1289 01:11:35,847 --> 01:11:37,847 ‫- الحيوانات. ‫- لا. 1290 01:11:38,763 --> 01:11:39,888 ‫{\an8}- "رون"؟ ‫- البيض. 1291 01:11:40,055 --> 01:11:41,097 ‫نعم، صحيح. 1292 01:11:41,222 --> 01:11:43,513 ‫- قلت "أوولوجيا"؟ ‫- نعم. 1293 01:11:43,597 --> 01:11:46,138 ‫- لأنني سمعت… ‫- إنها تفسد الأمر. 1294 01:11:46,263 --> 01:11:47,430 ‫أوولوجيا. 1295 01:11:48,388 --> 01:11:52,263 ‫ما فريق كرة السلة الحامل للرقم القياسي ‫لأكبر عدد انتصارات في موسم واحد؟ 1296 01:11:52,388 --> 01:11:53,513 ‫فريق "ووريرز"! 1297 01:11:54,805 --> 01:11:57,180 ‫- "رون". ‫- "غولدن ستيت ووريرز". 1298 01:11:57,305 --> 01:12:00,055 ‫- صحيح. ‫- مرحى للأخوين "سبلاش"، مرحبًا يا "ستيف". 1299 01:12:00,180 --> 01:12:01,930 ‫- أرجو أنه يشاهدنا. ‫- إنه يشاهدنا. 1300 01:12:04,972 --> 01:12:07,847 ‫{\an8}"رون". "رون". "رون". "رون". 1301 01:12:08,305 --> 01:12:09,847 ‫يحقق "رون" انتصارات متتالية. 1302 01:12:09,930 --> 01:12:12,347 ‫هيّا! 1303 01:12:13,138 --> 01:12:19,263 ‫{\an8}ما المقياس النوعي المستخدم ‫لتقييم المعادن من حيث مقاومة الخدوش؟ 1304 01:12:23,138 --> 01:12:25,055 ‫- "آن". ‫- مقياس "موس" للصلادة! 1305 01:12:25,180 --> 01:12:29,222 ‫صحيح! ما الحيوان الثدييّ الوحيد ‫الذي لا يستطيع… 1306 01:12:31,388 --> 01:12:35,513 ‫يا للأسف! أظننا لن نعرف. ‫هذا مؤسف، أحب أسئلة الحيوانات. 1307 01:12:35,972 --> 01:12:38,138 ‫حسنًا يا "ليا"، وداعًا. 1308 01:12:38,680 --> 01:12:41,722 ‫{\an8}عندما نعود، سيتنافس "رون" و"آن" ضد بعضهما. 1309 01:12:41,888 --> 01:12:44,222 ‫لا تذهبوا من هنا، أنا لن أذهب. 1310 01:12:44,972 --> 01:12:45,972 ‫وتوقف التصوير. 1311 01:12:47,972 --> 01:12:50,472 ‫{\an8}تغيير الديكور. ‫جهزوا المكان لفقرة "المنافسة الثنائية". 1312 01:12:50,555 --> 01:12:51,763 ‫{\an8}لمسات خفيفة. 1313 01:12:52,013 --> 01:12:55,097 ‫{\an8}تحديد أكثر، أريد أصابع رشيقة ومشدودة. 1314 01:12:56,472 --> 01:12:59,472 ‫هل أنت بخير؟ تبدين متوعكة جدًا. 1315 01:13:00,888 --> 01:13:02,763 ‫- سآخذ هذه منك. ‫- ابتعدوا عني، يجب أن أدخل. 1316 01:13:02,847 --> 01:13:04,763 ‫- إنها حالة طارئة. ‫- توقفي، عودي إلى هنا. 1317 01:13:04,847 --> 01:13:06,347 ‫إذا لم تتركني ‫فسأقاضيك… 1318 01:13:06,513 --> 01:13:08,555 ‫- لن تفعلي هذا. ‫- …لأنه كلب خدمة ويحميني من الإغماء. 1319 01:13:10,513 --> 01:13:11,513 ‫مرحبًا. 1320 01:13:12,263 --> 01:13:13,263 ‫"لينغويني". 1321 01:13:14,097 --> 01:13:15,680 ‫- "لينغويني". ‫- ها هي أمك. 1322 01:13:16,847 --> 01:13:17,930 ‫تعال. 1323 01:13:29,638 --> 01:13:32,513 ‫اشتقت إليك كثيرًا. عزيزي. 1324 01:13:33,638 --> 01:13:37,930 ‫هل هذا…؟ رائحته طيبة. ‫ويبدو أنه كان يأكل جيدًا. 1325 01:13:38,013 --> 01:13:42,097 ‫لا أستطيع… لا أصدق أنك أعدته. 1326 01:13:42,388 --> 01:13:44,930 ‫وجيد أنك فعلت ‫لأن لا أمل لي في الفوز. 1327 01:13:45,013 --> 01:13:46,847 ‫بسرعة، شتتي انتباههم، ‫نفذي خطة البطاطس المقلية. 1328 01:13:46,930 --> 01:13:47,972 ‫لا! 1329 01:13:48,055 --> 01:13:49,763 ‫- دعيني أهرب، شتتي… ‫- لن أدعك تهربين. 1330 01:13:49,930 --> 01:13:51,888 ‫بمقدورك الفوز، أتعرفين السبب؟ 1331 01:13:53,513 --> 01:13:54,638 ‫لأنني قوية؟ 1332 01:13:54,722 --> 01:13:56,180 ‫لأنك تعرفين هذه اللعبة، 1333 01:13:56,430 --> 01:13:58,055 ‫تمامًا كما تعرفين كل شيء آخر. 1334 01:13:58,138 --> 01:14:00,555 ‫لذا، العبي كما كنت تلعبين دائمًا. 1335 01:14:01,347 --> 01:14:02,347 ‫كفائزة. 1336 01:14:03,263 --> 01:14:04,763 ‫بقيت ثلاثون ثانية. 1337 01:14:11,472 --> 01:14:13,722 ‫رائحتك طيبة جدًا. أنت ظريف جدًا. ‫أنت رائع. 1338 01:14:15,055 --> 01:14:17,805 ‫لا يمكنك إحضار كلب إلى هنا. صحيح؟ 1339 01:14:18,763 --> 01:14:19,763 ‫حسنًا… 1340 01:14:21,013 --> 01:14:25,472 ‫أتعرف؟ أنا أريده معي ‫ولا يهمني إن كان هذا غريبًا. 1341 01:14:26,722 --> 01:14:28,430 ‫ألا بأس أن يبقى معي؟ 1342 01:14:28,680 --> 01:14:31,513 ‫- خذوا أماكنكم جميعًا. ‫- ألا بأس…؟ لا أعرف. 1343 01:14:31,597 --> 01:14:33,847 ‫لم يسبق أن سأل أحد عن ذلك. 1344 01:14:34,222 --> 01:14:35,222 ‫دعيني أسأل. 1345 01:14:35,347 --> 01:14:38,180 ‫- "غلين"، أيمكنها… ‫- لا! يبدأ البث بعد 15 ثانية. 1346 01:14:38,305 --> 01:14:39,555 ‫يقول "غلين": لا. 1347 01:14:40,555 --> 01:14:42,222 ‫وداعًا أيها الكلب. 1348 01:14:43,888 --> 01:14:49,388 ‫اسمعوا جميعًا! يجب أن يبقي ‫كلب "كويز" الشهير مع سيدة "كويز"، صحيح؟ 1349 01:14:49,763 --> 01:14:53,388 ‫كلب "كويز"! 1350 01:14:53,847 --> 01:14:57,722 ‫- كلب "كويز". ‫- نعم! 1351 01:14:57,847 --> 01:14:59,180 ‫كلب "كويز"! 1352 01:14:59,263 --> 01:15:00,638 ‫- كلب "كويز"! ‫- حسنًا، سيبقى الكلب. 1353 01:15:02,180 --> 01:15:03,597 ‫- ينجح الهتاف دائمًا. ‫- يا للروعة! 1354 01:15:03,722 --> 01:15:06,138 ‫كان ذلك مبهجًا، ‫كأننا في مسرحية غنائية. 1355 01:15:06,388 --> 01:15:07,680 ‫ونحن على الهواء! 1356 01:15:09,972 --> 01:15:11,888 ‫- أحضرت "لينغويني". ‫- أهذا صحيح؟ 1357 01:15:11,972 --> 01:15:13,263 ‫مرحبًا بكم مجددًا. 1358 01:15:13,430 --> 01:15:16,222 ‫في فقرة "المسابقة الثنائية"، ‫ينضم إلينا ضيف خاص. 1359 01:15:16,513 --> 01:15:19,388 ‫"مستر لينغويني". مرحبًا يا سيدي. 1360 01:15:19,847 --> 01:15:22,597 ‫وشكرًا لك على خدمتك. 1361 01:15:22,680 --> 01:15:25,347 ‫الـ"بغ" هو الكلب الرسمي ‫لعائلة "أورانج" الحاكمة، 1362 01:15:25,430 --> 01:15:29,472 ‫- في "هولندا"، وفي عام 1572… ‫- آسف يا "رون"، لا يمكن إيقاف "كويز". 1363 01:15:29,555 --> 01:15:31,847 ‫- لا يمكن. ‫- اختر أول فئة لـ"آن" من فضلك. 1364 01:15:33,222 --> 01:15:36,138 ‫- ما رأيك في الرياضة؟ ‫- الرياضة. 1365 01:15:36,263 --> 01:15:41,263 ‫"آن"، عدّدي لنا جميع فرق اتحاد كرة القدم ‫التي فازت بأكثر من بطولة. 1366 01:15:41,388 --> 01:15:42,597 ‫تبًا! 1367 01:15:42,763 --> 01:15:46,430 ‫يبدأ وقتك الآن. 1368 01:15:48,013 --> 01:15:51,930 ‫"ستيلرز"، "باتريوتس"، ‫"فورتي ناينرز"، "كاوبويز"، 1369 01:15:52,763 --> 01:15:57,597 ‫"جاينتس"، "باكرز"، "برونكوس"، ‫"ريدرز"، "تشيفس"، 1370 01:15:57,680 --> 01:15:59,555 ‫"كولتس"، "ريفانز"، "دولفينز"، 1371 01:16:00,055 --> 01:16:02,680 ‫"رامز"، "واشنطن"، "بوكانيرز". 1372 01:16:03,930 --> 01:16:05,930 ‫إنها عودة للنجاح! 1373 01:16:06,097 --> 01:16:07,638 ‫نتيجة "آن" ‫7600 1374 01:16:08,555 --> 01:16:14,930 ‫حسنًا، السؤال لك يا "رون". ‫عدّد لنا الحقب الجيولوجية للأرض. 1375 01:16:15,013 --> 01:16:19,513 ‫بكل سرور، حقبة الحياة الحديثة، ‫الحياة الوسطى، 1376 01:16:19,597 --> 01:16:21,472 ‫- الحياة القديمة، الطلائع الوسطى. ‫- ماذا… من يهتم؟ 1377 01:16:21,847 --> 01:16:25,930 ‫السحيقة الحديثة، السحيقة الوسطى، ‫"ألان أركين". أنا أمزح. 1378 01:16:26,055 --> 01:16:29,013 ‫كلمات من مقطع واحد من دون سجع. 1379 01:16:29,513 --> 01:16:30,888 ‫بينما، فزع، 1380 01:16:31,347 --> 01:16:35,180 ‫{\an8}نتوء، اتساع، تاسع، لمحة، ينحت. 1381 01:16:35,263 --> 01:16:37,013 ‫- السلور، الثاني عشر. ‫- السلور! 1382 01:16:37,847 --> 01:16:41,388 ‫أتمنى لو كان لدي كلب خدمة هنا. ‫ما رأيكم؟ 1383 01:16:41,722 --> 01:16:43,972 ‫كلب "رون"! 1384 01:16:45,555 --> 01:16:48,930 ‫الشخصيات القابلة للعب في "ماريو كارت 64". ‫هذا ممتع. 1385 01:16:49,055 --> 01:16:54,722 ‫{\an8}"ماريو" و"لويجي" و"برينسيس بيتش"، للنساء، 1386 01:16:54,805 --> 01:16:56,680 ‫و"دونكي كونغ" و"كوبا تروبا". 1387 01:16:58,097 --> 01:17:00,597 ‫- "باوزر" أيها الأحمق. ‫- أنت فاشل يا "رون"! 1388 01:17:01,013 --> 01:17:02,472 ‫الخضار الصليبية. 1389 01:17:02,555 --> 01:17:07,722 ‫بروكلي، قرنبيط، فجل، كيل، ملفوف، ‫كرنب ساقي، ملفوف صيني، 1390 01:17:08,180 --> 01:17:12,305 ‫"بتهوفن"، "موتسارت"، "سالييري"، "شتراوس". 1391 01:17:12,555 --> 01:17:14,722 ‫نعم، إنه من العصر الرومانسي، 1392 01:17:14,972 --> 01:17:18,055 ‫ويمكن لنا أن نجادل رغم ذلك ‫أن موسيقاه كلاسيكية. 1393 01:17:18,180 --> 01:17:20,513 ‫{\an8}على أي حال، الآن، هل يمكنني… 1394 01:17:21,305 --> 01:17:22,805 ‫- تعال هنا. ‫- حسنًا. 1395 01:17:24,263 --> 01:17:26,888 ‫لعبة الاختباء، "هايدن". هذا يجدي. 1396 01:17:26,972 --> 01:17:31,472 ‫- إنه أحمق. ‫- وللجولة الإضافية، الآلات البسيطة. 1397 01:17:31,638 --> 01:17:35,680 ‫رافعة، بكرة، وتد، برغي، ملفاف، سطح مائل. 1398 01:17:35,763 --> 01:17:39,597 ‫وهذه كلها، انتهيت وباقي من الوقت 24 ثانية، 1399 01:17:40,180 --> 01:17:43,097 ‫مما يعني أنك تحصلين على علاوة ‫12 ألف دولار. 1400 01:17:43,180 --> 01:17:44,888 ‫وأعتقد أن هذا رقم قياسي جديد. 1401 01:17:45,430 --> 01:17:47,013 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أيمكننا التأكد من ذلك؟ 1402 01:17:47,722 --> 01:17:50,555 ‫نحن نتأكد، ماذا تعني؟ لست… أهو كذلك؟ ‫إنه كذلك! 1403 01:17:50,680 --> 01:17:53,597 ‫هذه أعلى علاوة في تاريخ البرنامج. 1404 01:17:53,680 --> 01:17:55,722 ‫- أحسنت يا "آني"! ‫- تهانينا يا آن"! 1405 01:17:57,972 --> 01:17:59,222 ‫مدهش! 1406 01:17:59,888 --> 01:18:05,013 ‫يا لها من عودة! هذا مثل ‫الفيلم الرياضي الكلاسيكي "مايتي داكس 2". 1407 01:18:05,305 --> 01:18:07,388 ‫"داكس فلاي توغاذر"، ‫يا لها من رسالة رائعة! 1408 01:18:07,472 --> 01:18:10,013 ‫هل شاهدته؟ ‫أنا شاهدته عدة مرات. 1409 01:18:10,097 --> 01:18:13,013 ‫نعم، إنه ضمن أفضل عشرة أفلام لديّ. ‫ربما من أفضل فيلمين لديّ. 1410 01:18:13,555 --> 01:18:16,388 ‫أظنه فيلمي المفضل. ‫هل ستستمر العودة، 1411 01:18:16,513 --> 01:18:20,055 ‫أم سيُحطم "رون" رقمًا قياسيًا آخر الليلة ‫بالفوز بمسابقته الـ84؟ 1412 01:18:20,138 --> 01:18:22,388 ‫يعتمد هذا كله على الجولة الأخيرة. 1413 01:18:22,680 --> 01:18:25,388 ‫حان وقت قلب العملة. ‫"رون"، تفضل. 1414 01:18:30,638 --> 01:18:31,680 ‫اقلبها! 1415 01:18:31,763 --> 01:18:35,555 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، 1416 01:18:35,680 --> 01:18:40,972 ‫ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد! 1417 01:18:44,638 --> 01:18:45,847 ‫اشرحها! 1418 01:18:47,763 --> 01:18:48,763 ‫تمثيليات تحزيرية. 1419 01:18:48,847 --> 01:18:53,222 ‫{\an8}عندما نعود، ستتنافس "آن" و"رون" ‫في فقرة "اشرحها". 1420 01:18:54,097 --> 01:18:55,097 ‫{\an8}وتوقف التصوير. 1421 01:18:55,847 --> 01:18:59,513 ‫فقرة "اشرحها" ‫هي عندما يصبح "هيكوك" كالطاووس. 1422 01:19:01,888 --> 01:19:02,972 ‫{\an8}"بارت". 1423 01:19:04,180 --> 01:19:05,180 ‫{\an8}كيف حالك يا صديقي؟ 1424 01:19:05,263 --> 01:19:06,930 ‫{\an8}- حسنًا، فلنتناغم معًا. ‫- حسنًا. 1425 01:19:19,097 --> 01:19:20,097 ‫لا! 1426 01:19:21,972 --> 01:19:24,638 ‫لا! أنا آسفة، لم أقصد… 1427 01:19:24,805 --> 01:19:28,388 ‫لا، أنا بخير. ‫نزل الطعام في القصبة الهوائية وحسب. 1428 01:19:30,222 --> 01:19:32,805 ‫فكرت دائمًا أنك تأكل البسكويت المملح ‫بين الفواصل الإعلانية. 1429 01:19:33,347 --> 01:19:34,347 ‫لا، أمسكت بي. 1430 01:19:35,680 --> 01:19:37,930 ‫تقلق زوجتي "سيسيليا" من استهلاكي للسكر، 1431 01:19:38,013 --> 01:19:40,222 ‫لذلك أقول إنه بسكويت مملح. 1432 01:19:42,138 --> 01:19:43,597 ‫وممن تختبئين أنت؟ 1433 01:19:46,972 --> 01:19:48,263 ‫لا أعرف ما أفعل. 1434 01:19:50,013 --> 01:19:55,597 ‫يشاهدني كل أولئك الناس، ‫وأنا سأخسر. 1435 01:20:02,930 --> 01:20:03,972 ‫أتعرفين؟ 1436 01:20:05,680 --> 01:20:07,805 ‫كلما نظرت إلى ربطة العنق هذه، 1437 01:20:07,930 --> 01:20:12,097 ‫أفكر في متسابق من تلك الليلة، ‫"أوسكار" من "تكساس". 1438 01:20:13,138 --> 01:20:17,430 ‫تبادلنا محادثة رائعة ‫عن طريقته في إعداد المربى. 1439 01:20:17,680 --> 01:20:20,930 ‫يجرب تركيبات جامحة ‫مثل الراوند والتوت الأزرق. 1440 01:20:22,055 --> 01:20:23,055 ‫ماذا؟ 1441 01:20:23,597 --> 01:20:26,513 ‫إنه فنان، لكن في إعداد المربى. 1442 01:20:27,763 --> 01:20:28,972 ‫ارتديت هذه في تلك الليلة 1443 01:20:29,055 --> 01:20:32,180 ‫حينما عزفت "أبيرنا" من "نيوجيرسي" ‫الماندولين لنا 1444 01:20:32,263 --> 01:20:33,888 ‫أثناء الفاصل الإعلاني. 1445 01:20:36,638 --> 01:20:42,972 ‫وتلك الليلة، "مايك" من "ماين" ‫أحضر لي كرة ثلجية في برّاد 1446 01:20:43,055 --> 01:20:47,222 ‫لأنه تذكّر أنني قلت ‫إنني أشتاق إلى شتاء "نيو إنغلاند". 1447 01:20:48,138 --> 01:20:49,180 ‫رجل رائع. 1448 01:20:49,972 --> 01:20:51,930 ‫لم يفز أحد منهم في المسابقة. 1449 01:20:52,013 --> 01:20:54,763 ‫كمعظم المتسابقين، ‫كانوا هنا لليلة واحدة فقط، لكن… 1450 01:20:55,430 --> 01:20:57,138 ‫لا أعتبرهم فاشلين. 1451 01:20:58,972 --> 01:21:00,638 ‫أنا فقط سعيد ‫لأنني حظيت بفرصة للتحدث إليهم، 1452 01:21:00,722 --> 01:21:02,680 ‫وحظوا هم بفرصة للعب. 1453 01:21:05,097 --> 01:21:10,013 ‫لا تفسدي ما قد يكون ليلتك الوحيدة هنا ‫بربط الأمر بالفوز أو الخسارة. 1454 01:21:12,930 --> 01:21:14,847 ‫حاولي فقط التفكير فيما تريدين تذكّره. 1455 01:21:15,847 --> 01:21:18,930 ‫أما بالنسبة إليّ، أيّ كان الفائز، 1456 01:21:20,138 --> 01:21:22,888 ‫ستذكّرني ربطة العنق هذه دائمًا 1457 01:21:23,472 --> 01:21:26,888 ‫بـ"آن" من "بنسلفانيا" ‫التي أحضرت كلبها. 1458 01:21:28,180 --> 01:21:30,263 ‫ها أنت، نحتاج إليك في المسرح. 1459 01:21:30,388 --> 01:21:32,180 ‫نعم، في الحال يا "غلين"، ‫شكرًا جزيلًا. 1460 01:21:33,638 --> 01:21:36,472 ‫إنه عالم "غلين"، ‫وكلنا نعيش فيه. 1461 01:21:36,847 --> 01:21:38,180 ‫حسنًا، مستعدة؟ 1462 01:21:50,388 --> 01:21:52,972 ‫{\an8}وقانونيًا، يجب أن تسمحوا ‫بوجود حيوانات الخدمة، لكن أيضًا، 1463 01:21:53,055 --> 01:21:54,722 ‫لأنه التصرّف الصائب. 1464 01:21:54,805 --> 01:21:57,180 ‫وليس لأجل "آن" فقط، ‫بل لأجل المجتمع أيضًا. 1465 01:21:57,263 --> 01:21:59,263 ‫بالطبع، لكن واضح ‫أن سترة الكلب زائفة، لذا… 1466 01:21:59,347 --> 01:22:00,347 ‫مرحبًا! 1467 01:22:00,430 --> 01:22:02,013 ‫أعرف، لكن ألا تريدين موافقة التاريخ؟ 1468 01:22:02,097 --> 01:22:04,097 ‫- لا يمكنك خداعي بهذا. ‫- أتعرف؟ 1469 01:22:04,180 --> 01:22:06,305 ‫أظن أن هذا سيكون رائعًا لتقييمات البرنامج. 1470 01:22:06,555 --> 01:22:07,972 ‫- أتعرفين؟ ‫- أريد تغيير شريكتي. 1471 01:22:08,430 --> 01:22:09,513 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1472 01:22:10,180 --> 01:22:11,555 ‫أريد اللعب مع أختي. 1473 01:22:12,638 --> 01:22:14,097 ‫- "جيني". ‫- لن تغيري شريكتك. 1474 01:22:14,347 --> 01:22:16,763 ‫- إنها لعبتها يا "غلين"، أظن أن بمقدورها. ‫- ماذا؟ 1475 01:22:17,013 --> 01:22:19,180 ‫تريدينني أن أحزر؟ ‫لكنني لا أعرف شيئًا. 1476 01:22:20,347 --> 01:22:24,972 ‫تعرفينني أنا، وسواءً فزنا أو خسرنا، ‫سنفعل هذا معًا. 1477 01:22:25,513 --> 01:22:29,305 ‫- حسنًا، أبدلهما. ‫- قطعت كل هذه المسافة. 1478 01:22:29,388 --> 01:22:32,180 ‫- أعرف يا "فران"، أنا آسفة. ‫- من هنا يا سيدتي. 1479 01:22:32,263 --> 01:22:34,055 ‫هلا جلست أنت و"مستر لينغويني"؟ 1480 01:22:34,180 --> 01:22:36,680 ‫- آسفة يا "فرانسين". ‫- سأضطر الآن إلى مشاهدة هذا الهراء. 1481 01:22:36,805 --> 01:22:38,597 ‫لن تغير هي شريكتها، ‫لن تسمح أنت بذلك. 1482 01:22:38,680 --> 01:22:41,097 ‫هذا ليس عدلًا. ماذا ستفعل أيضًا؟ ‫تعطيها جميع الحلول؟ 1483 01:22:41,888 --> 01:22:44,888 ‫مرحبًا بكم مجددًا، ‫آمل أنكم استمتعتم باستراحتكم. 1484 01:22:45,097 --> 01:22:48,138 ‫ينضم إلينا في الجولة الأخيرة ‫"بارت" صديق "رون"، 1485 01:22:48,722 --> 01:22:51,305 ‫وشقيقة "آن"… أنا آسف، لم أعرف اسمك. 1486 01:22:51,388 --> 01:22:52,388 ‫"جيني". 1487 01:22:52,513 --> 01:22:54,555 ‫- أهلًا، "جيني"، أنا "تيري". ‫- مرحبًا أيها الشيطان. 1488 01:22:54,638 --> 01:22:56,013 ‫سنبدأ مع "رون" و"بارت"، 1489 01:22:56,263 --> 01:22:59,680 ‫لذا سنطلب من "آن" و"جيني" ‫الوقوف على العملة. 1490 01:23:00,597 --> 01:23:03,138 ‫أيها السيدان، قفا مكانيكما. حظًا طيبًا. 1491 01:23:03,763 --> 01:23:08,597 ‫- أنا جاهز يا "تيري". ‫- ويبدأ وقتكما الآن. 1492 01:23:09,930 --> 01:23:13,305 ‫{\an8}كتاب، مجلة، نصف كلمة مجلة. 1493 01:23:13,638 --> 01:23:15,930 ‫{\an8}"الوثيقة العظمى" 1494 01:23:16,097 --> 01:23:20,638 ‫{\an8}- تسوق، بطاقة، "الوثيقة العظمى". ‫- إنه جيد. 1495 01:23:20,763 --> 01:23:21,888 ‫{\an8}فريق "رون" 1 1496 01:23:22,013 --> 01:23:23,097 ‫ما هي "الوثيقة العظمى"؟ 1497 01:23:23,763 --> 01:23:26,138 ‫سماء، فضاء. 1498 01:23:26,472 --> 01:23:27,513 ‫{\an8}كلب. 1499 01:23:27,597 --> 01:23:28,638 ‫{\an8}"محطة الفضاء الدولية" 1500 01:23:29,347 --> 01:23:30,347 ‫اصمت! 1501 01:23:30,430 --> 01:23:31,472 ‫ابق. 1502 01:23:33,097 --> 01:23:37,597 ‫{\an8}تجنّب. فضاء. ابق. تجنّب. 1503 01:23:37,680 --> 01:23:39,138 ‫{\an8}محطة الفضاء الدولية. 1504 01:23:40,013 --> 01:23:41,055 ‫كيف يمكن هذا؟ 1505 01:23:41,847 --> 01:23:43,513 ‫- "إفريقيا". ‫- "إفريقيا"؟ 1506 01:23:44,263 --> 01:23:45,263 ‫"المغرب". 1507 01:23:46,430 --> 01:23:47,597 ‫{\an8}"خل التفاح" 1508 01:23:47,680 --> 01:23:48,888 ‫- "كومبوتشا"! ‫- خل التفاح. 1509 01:23:51,388 --> 01:23:54,388 ‫{\an8}امرأة. قش. "مارغريت تاتشر". 1510 01:23:54,597 --> 01:23:56,430 ‫{\an8}فريق "رون" 7 1511 01:23:56,513 --> 01:24:00,222 ‫وانتهى الوقت. ‫"رون"، حققت سبع إجابات صحيحة، 1512 01:24:00,305 --> 01:24:04,888 ‫{\an8}وبهذا يصبح إجمالي ربحك 61 ألفًا ساحقة. 1513 01:24:05,055 --> 01:24:06,638 ‫{\an8}هذا رائع! 1514 01:24:06,972 --> 01:24:09,888 ‫لكن هناك شيء واحد يقف بينك وبين النصر، ‫بل شيئان في الواقع، 1515 01:24:10,388 --> 01:24:11,638 ‫"آن" و"جيني". 1516 01:24:11,722 --> 01:24:13,430 ‫- ربّاه! ‫- هيّا بنا، فلنبدل الأماكن. 1517 01:24:14,638 --> 01:24:15,680 ‫اهزما ذلك. 1518 01:24:16,597 --> 01:24:18,555 ‫- يا إلهي! أأنت بخير؟ ‫- ماذا؟ 1519 01:24:19,888 --> 01:24:21,472 ‫- "آن"؟ "جيني"؟ ‫- نعم. 1520 01:24:21,555 --> 01:24:23,847 ‫تحتاجان على الأقل ‫إلى تسع إجابات صحيحة لتفوزا. 1521 01:24:23,972 --> 01:24:26,388 ‫- حسنًا. ‫- ويبدأ وقتكما الآن. 1522 01:24:26,597 --> 01:24:27,930 ‫"سوق الأسهم" 1523 01:24:32,847 --> 01:24:36,638 ‫{\an8}حسنًا، تفكير، تجمّع. 1524 01:24:36,722 --> 01:24:40,972 ‫{\an8}لديك… بعض… أذن، ألم في الأذن، قرط. 1525 01:24:41,055 --> 01:24:43,930 ‫{\an8}مسدس موجه إلى أذني؟ مسدس قرط. ‫"لا أسمع"، أنت صماء. 1526 01:24:44,013 --> 01:24:47,222 ‫حسنًا، ليس… لا… ليس ذلك. ‫طائرة… بطة طائرة. 1527 01:24:47,347 --> 01:24:49,513 ‫{\an8}بطة، شيء يتحرك، ماذا؟ 1528 01:24:49,638 --> 01:24:52,888 ‫{\an8}ماذا؟ افعلي شيئًا آخر، أنت في السجن، ‫لا تستطيعين الخروج. 1529 01:24:52,972 --> 01:24:54,180 ‫{\an8}أنت… "هامبيرغلر". 1530 01:24:54,555 --> 01:24:55,763 ‫هذا مثير للشفقة. 1531 01:24:57,180 --> 01:24:59,055 ‫افعلي شيئًا آخر. جربي شيئًا آخر. 1532 01:25:01,180 --> 01:25:05,222 ‫إنه… العم "دونغ"؟ 1533 01:25:06,180 --> 01:25:09,097 ‫{\an8}حسنًا، العم "دونغ"، العم… سوق الأسهم. 1534 01:25:09,263 --> 01:25:11,180 ‫{\an8}فريق "رون" 1 1535 01:25:11,388 --> 01:25:14,097 ‫{\an8}حسنًا، أنا؟ أصلّي. 1536 01:25:14,305 --> 01:25:17,763 ‫{\an8}أنا أصلّي، حسنًا، و… 1537 01:25:18,388 --> 01:25:20,222 ‫- "كريستي ياماغوتشي"! نعم! ‫- نعم. 1538 01:25:21,013 --> 01:25:22,805 ‫{\an8}أنظر إلى منزل. 1539 01:25:23,138 --> 01:25:25,055 ‫{\an8}حسنًا، أنا. 1540 01:25:25,388 --> 01:25:26,888 ‫{\an8}كاتشاب! 1541 01:25:27,888 --> 01:25:28,888 ‫ماذا؟ 1542 01:25:29,638 --> 01:25:33,180 ‫{\an8}مقزز، أنت، أنا، مقزز. "ذا بيتلز". 1543 01:25:33,930 --> 01:25:37,097 ‫نعم، حسنًا، أنت، موز. 1544 01:25:37,180 --> 01:25:39,263 ‫{\an8}"أنبوب الغراء" 1545 01:25:39,347 --> 01:25:40,805 ‫{\an8}أنبوب الغراء! 1546 01:25:41,013 --> 01:25:44,305 ‫{\an8}نعم، هذه أنا! إنها كعكة الجبن. 1547 01:25:44,555 --> 01:25:47,847 ‫{\an8}- أنا أحبها أيضًا. ‫- الكلب الحزين في "هوموورد باوند". 1548 01:25:48,222 --> 01:25:50,055 ‫{\an8}"شادو"، نعم! 1549 01:25:50,513 --> 01:25:51,680 ‫{\an8}"إخراج القمامة" 1550 01:25:51,763 --> 01:25:53,097 ‫{\an8}إخراج القمامة! 1551 01:25:54,388 --> 01:25:56,972 ‫- رائع! ‫- كان ذلك جيدًا جدًا. 1552 01:25:57,180 --> 01:25:58,597 ‫"هيرو" 1553 01:26:00,305 --> 01:26:01,305 ‫واحدة أخرى. 1554 01:26:02,597 --> 01:26:04,597 ‫{\an8}أنت… تندفعين. 1555 01:26:04,763 --> 01:26:10,055 ‫{\an8}ستكونين قوية، أنت… عضلة. ‫أنت مثل… عضلة. 1556 01:26:10,138 --> 01:26:15,305 ‫{\an8}سيدة بعضلات، ماذا؟ صدرية… ‫درع للصدر… 1557 01:26:15,388 --> 01:26:19,597 ‫{\an8}أنت امرأة كالنمر. أنت… تسبحين. ما هذا؟ 1558 01:26:20,430 --> 01:26:26,388 ‫حسنًا، أنا أتصبب عرقًا. ‫حسنًا، أنت. 1559 01:26:27,680 --> 01:26:30,805 ‫أنت تحفرين حفرة. 1560 01:26:30,888 --> 01:26:33,888 ‫تحفرين حفرة. 1561 01:26:33,972 --> 01:26:38,097 ‫وأنت… تتغوطين في حفرة؟ 1562 01:26:38,638 --> 01:26:39,972 ‫تطلق النار في حفرة؟ 1563 01:26:40,347 --> 01:26:43,180 ‫تطلقين النار في حفرة؟ ‫حسنًا، أنا. 1564 01:26:43,430 --> 01:26:44,638 ‫10 ثوان 1565 01:26:45,305 --> 01:26:48,347 ‫أنت… أنت… أنا. 1566 01:26:49,430 --> 01:26:52,930 ‫أنت… أنا. 1567 01:26:56,013 --> 01:26:57,097 ‫بطلة؟ 1568 01:26:58,013 --> 01:26:59,805 ‫- ماذا؟ ‫- كيف فعلتا ذلك؟ 1569 01:27:04,138 --> 01:27:05,138 ‫{\an8}"فريق "آن" 61.100" 1570 01:27:05,805 --> 01:27:07,930 ‫وانتهى الوقت، لدينا بطلة جديدة. 1571 01:27:11,305 --> 01:27:12,722 ‫سيدة "كويز" صديقتي الحميمة. 1572 01:27:15,180 --> 01:27:16,888 ‫- يا إلهي! ‫- لا! 1573 01:27:17,472 --> 01:27:19,555 ‫أنا آسف جدًا يا "تيري"، ‫آسف لكم لأنني أفعل هذا. 1574 01:27:19,888 --> 01:27:21,472 ‫- لقد غشت. ‫- ماذا؟ 1575 01:27:21,555 --> 01:27:24,097 ‫أحضرت كلبًا، ‫وغيرت شريكتك في اللحظة الأخيرة. 1576 01:27:24,222 --> 01:27:26,472 ‫تستخدمان نوعًا ‫من التوافق الذهني الصيني القديم. 1577 01:27:26,763 --> 01:27:27,888 ‫هذه عنصرية فعلية. 1578 01:27:28,180 --> 01:27:29,263 ‫كن صادقًا معي يا "تيري". 1579 01:27:29,555 --> 01:27:31,305 ‫تشعر بأنني أهددك. ‫أردتني أن أخسر. 1580 01:27:31,472 --> 01:27:32,680 ‫أرادني أن أخسر. 1581 01:27:32,805 --> 01:27:34,055 ‫اخسر بكرامة. 1582 01:27:34,138 --> 01:27:39,347 ‫لا أستطيع، أنا مشوق، أنا جديد، ‫أنا نشط، أنا شاب. 1583 01:27:39,472 --> 01:27:42,513 ‫وأنت مجرد رجل مسن ممل. 1584 01:27:43,722 --> 01:27:45,638 ‫تتصرف كأنك اخترعت ربطة عنق الفراشة. 1585 01:27:46,972 --> 01:27:47,972 ‫سأستمر. 1586 01:27:49,388 --> 01:27:51,472 ‫- نعم، سأقول… ‫- أظن أن عليك التوقف. 1587 01:27:51,763 --> 01:27:54,305 ‫في الحقيقة، أظن أن عليك ‫الانصراف من هنا يا "رون". 1588 01:27:58,763 --> 01:28:00,013 ‫أيمكن لرجل مسن ممل أن يقول ذلك؟ 1589 01:28:00,888 --> 01:28:03,805 ‫تهانينا يا "آن"، أنت بطلة "كويز" الجديدة! 1590 01:28:11,888 --> 01:28:12,888 ‫أنا آسف يا "تيري". 1591 01:28:13,805 --> 01:28:16,972 ‫- "آن"، أنا معجبة بك. يا إلهي! ‫- لا، لا، أنا… نعم. 1592 01:28:17,638 --> 01:28:20,930 ‫- "آن"! ‫- "آن"! 1593 01:28:21,055 --> 01:28:24,888 ‫انضموا إلينا غدًا في ليلة أخرى ‫من الحقائق السريعة والتعلم المباشر. 1594 01:28:24,972 --> 01:28:31,055 ‫أنا "تيري ماكتير"، وسأكون… ‫سأكون هنا، طابت ليلتكم. 1595 01:28:34,972 --> 01:28:36,138 ‫لقد نجحت! 1596 01:28:36,222 --> 01:28:37,430 ‫- نحن نجحنا! ‫- نجحت! 1597 01:28:37,513 --> 01:28:39,472 ‫أتيت معك كل هذه المسافة 1598 01:28:39,555 --> 01:28:42,555 ‫على أمل أن أحظى بفرصة ‫للعب التمثيلية التحزيرية 1599 01:28:42,638 --> 01:28:45,763 ‫وكان ذلك كله مجرد… تمثيلية. 1600 01:28:45,847 --> 01:28:48,472 ‫إن كنت ستظلين بهذه التعاسة، ‫أيمكنك أن تموتي؟ 1601 01:28:48,555 --> 01:28:50,638 ‫- لا تقولي هذا! ‫- لأنك تفسدين لحظتها. 1602 01:28:50,722 --> 01:28:53,430 ‫لحظتها. انظرا إلى حالكما، 1603 01:28:53,513 --> 01:28:57,388 ‫مشغولتان بالبحث عن السعادة، ‫إنه تفكير مضطرب. 1604 01:28:57,472 --> 01:29:00,805 ‫اقبلا حقيقة أن لا شيء ‫سيجعل الحياة أفضل. 1605 01:29:00,888 --> 01:29:06,763 ‫كانت الحياة ولا تزال دائمًا… معجزة. 1606 01:29:21,722 --> 01:29:25,055 ‫إنه… 1607 01:29:25,138 --> 01:29:26,680 ‫- من؟ ‫- آسفة جدًا لإزعاجك. 1608 01:29:26,763 --> 01:29:29,680 ‫إنها من أشد المعجبات بك. 1609 01:29:29,763 --> 01:29:31,597 ‫ربما يمكنك أن تصحبها ‫في مشوار بعربتك. 1610 01:29:36,472 --> 01:29:41,680 ‫ستموت قريبًا، ‫ولديها مرض مروع، 1611 01:29:41,805 --> 01:29:44,472 ‫تنمو أمعاؤها كعشبة ضارة ‫منتشرة في كل مكان. 1612 01:29:44,638 --> 01:29:46,388 ‫- إنها… ‫- نعم، حسنًا، اركبي. 1613 01:29:46,888 --> 01:29:49,680 ‫وتظنك الممثل الأسكتلندي "ألان كومينغ"، ‫فتصرف معها على أنك هو. 1614 01:29:51,180 --> 01:29:52,888 ‫كنت رائعًا في "ذا غود وايف". 1615 01:29:53,930 --> 01:29:55,638 ‫أنت رائع جدًا. 1616 01:29:57,847 --> 01:30:00,763 ‫- كم أنت جميلة! ‫- يا إلهي! 1617 01:30:01,680 --> 01:30:03,513 ‫- من كان ذلك؟ ‫- اعزفوا مزمار القربة! 1618 01:30:03,597 --> 01:30:04,888 ‫ليس "ألان كومينغ". 1619 01:30:05,013 --> 01:30:07,847 ‫لقد حققت ثروة، أنت تجلبين الحظ الحسن! 1620 01:30:07,930 --> 01:30:12,013 ‫كان البودينغ رائعًا. ‫قبعة أسكتلندية… 1621 01:30:17,138 --> 01:30:18,472 ‫انظري إليها. 1622 01:30:19,347 --> 01:30:20,847 ‫إنها جميلة جدًا. 1623 01:30:25,013 --> 01:30:26,347 ‫أين "بوربانك" من هنا؟ 1624 01:30:27,138 --> 01:30:29,680 ‫أظنها هناك عند الجبال. 1625 01:30:32,180 --> 01:30:34,388 ‫فكرت دائمًا أن قدري هناك. 1626 01:30:34,972 --> 01:30:35,972 ‫ربما هو هناك. 1627 01:30:37,388 --> 01:30:38,388 ‫لا. 1628 01:30:39,888 --> 01:30:40,888 ‫إنها "بوربانك" وحسب. 1629 01:30:44,847 --> 01:30:47,013 ‫أنا آسفة لأنني تركتك لتتعاملي مع أمي. 1630 01:30:49,972 --> 01:30:53,305 ‫أنا آسفة لأنني أفسدت فرصتنا ‫في العيش مع أبناء عمومتنا الرائعين. 1631 01:30:53,472 --> 01:30:55,305 ‫- لم تكن تلك غلطتك. ‫- بلى. 1632 01:30:55,430 --> 01:30:57,513 ‫كانوا يعتبروننا دائمًا ‫الجزء الفاشل في العائلة. 1633 01:30:58,055 --> 01:30:59,097 ‫كنا فاشلتين نوعًا ما. 1634 01:31:01,430 --> 01:31:02,555 ‫لسنا فاشلتين اليوم. 1635 01:31:04,222 --> 01:31:06,638 ‫أنت محقة، ‫لسنا فاشلتين اليوم. 1636 01:31:07,972 --> 01:31:09,388 ‫- لسنا فاشلتين اليوم! ‫- صحيح! 1637 01:31:09,513 --> 01:31:11,055 ‫- أيها الأوغاد! ‫- حسنًا. 1638 01:31:18,222 --> 01:31:20,680 ‫- أحبك. ‫- انظري، إوز! 1639 01:31:23,847 --> 01:31:25,388 ‫أنا آسفة، ماذا كنت تقولين؟ 1640 01:31:26,972 --> 01:31:27,972 ‫أحبك يا "جيني". 1641 01:31:33,222 --> 01:31:34,597 ‫أنا أحبك يا "آني". 1642 01:31:36,805 --> 01:31:38,305 ‫شكرًا لك. 1643 01:31:38,513 --> 01:31:40,888 ‫- هل قلت "شكرًا لك"؟ ‫- ماذا؟ نعم، لماذا؟ 1644 01:31:41,055 --> 01:31:44,138 ‫تعالي إلى هنا، ‫أنا ألمسك الآن. 1645 01:31:44,222 --> 01:31:45,513 ‫لا تتمالكين نفسك. 1646 01:31:48,180 --> 01:31:49,555 ‫أنا فخورة جدًا بك. 1647 01:31:53,472 --> 01:31:54,555 ‫حسنًا. 1648 01:31:55,930 --> 01:31:59,180 ‫سأضطر إلى البقاء ‫في "كاليفورنيا" بعض الوقت. 1649 01:32:00,555 --> 01:32:01,763 ‫انظري إلى التوهج. 1650 01:32:02,597 --> 01:32:04,930 ‫أتريدين الإقامة معي؟ 1651 01:32:05,888 --> 01:32:08,555 ‫لأنني أشعر ‫بأننا نشكل فريقًا جيدًا. 1652 01:32:09,472 --> 01:32:15,680 ‫نعم، هذا صحيح. ‫أستطيع أخيرًا أن أنسق ملابسنا. 1653 01:32:15,763 --> 01:32:18,430 ‫لديّ سترة مدهشة بلا أكمام، ‫لونها أصفر. 1654 01:32:18,513 --> 01:32:19,888 ‫- لا. ‫- ستبدين بها نحيفة جدًا. 1655 01:32:19,972 --> 01:32:21,222 ‫لا أحب الملابس قصيرة الأكمام… 1656 01:32:21,347 --> 01:32:23,597 ‫"ربحت (آن) 93 مرة لتصبح بطلة (كويز) ‫الأطول بقاءً في التاريخ" 1657 01:32:23,680 --> 01:32:25,138 ‫يجدر بك تمرين ذراعيك قليلًا. 1658 01:32:25,305 --> 01:32:27,555 ‫أتقصدين أن ليست لديّ لياقة بدنية؟ 1659 01:32:27,638 --> 01:32:28,722 ‫نعم. 1660 01:32:30,763 --> 01:32:33,847 ‫"(تيري) يسمح لـ(آن) ‫بتثبيت أول ربطة عنق فراشة لها." 1661 01:32:39,263 --> 01:32:42,388 ‫"أصبحا صديقين مقربين." 1662 01:32:42,847 --> 01:32:44,472 ‫لا أستطيع النظر إلى… اتركيه. لا. 1663 01:32:44,555 --> 01:32:46,597 ‫هاته، اذهبي ودعيني أنظر إليه وحدي. 1664 01:32:46,680 --> 01:32:47,972 ‫"كان انهيار (رون) نداء يقظة." 1665 01:32:48,055 --> 01:32:49,263 ‫يا إلهي! انظر إليه. 1666 01:32:49,347 --> 01:32:50,847 ‫"حقق (رون) 84 نصرًا" 1667 01:32:50,930 --> 01:32:54,180 ‫"بدأ الخضوع لعلاج نفسي مرتين أسبوعيًا!" 1668 01:32:54,972 --> 01:32:59,097 ‫{\an8}"أصبح (لينغويني) نجمًا على وسائل التواصل ‫ويحقق 200 ألف دولار عن كل منشور." 1669 01:33:00,055 --> 01:33:02,722 ‫{\an8}"مما يجعله أغنى من معظم العائلات 1670 01:33:02,805 --> 01:33:05,513 ‫{\an8}ويثبت أن الرأسمالية قد تكون تمادت كثيرًا." 1671 01:33:06,222 --> 01:33:07,805 ‫{\an8}"صحيح، (فرانسين)!" 1672 01:33:07,888 --> 01:33:10,555 ‫{\an8}"لقد ماتت." 1673 01:33:10,638 --> 01:33:12,888 ‫{\an8}"سعيدة!" 1674 01:33:13,430 --> 01:33:14,847 ‫{\an8}"استلمت (جيني) أخيرًا شيك (تشوتشيز)" 1675 01:33:14,972 --> 01:33:16,597 ‫{\an8}"ادفعوا لـ(جينفر يوم)" ‫"السبب: عظمة سمك" 1676 01:33:16,680 --> 01:33:18,305 ‫{\an8}شكرًا جزيلًا. أحسنت. 1677 01:33:18,388 --> 01:33:19,888 ‫{\an8}"كان حقًا مبلغًا ضخمًا جدًا." 1678 01:33:20,805 --> 01:33:24,430 ‫{\an8}"سددت (جيني) دين أمها." 1679 01:33:25,055 --> 01:33:28,597 ‫{\an8}"وأضافت إلى ذلك تموينًا مجانيًا مدى الحياة ‫من (تشوتشيز)" 1680 01:33:28,972 --> 01:33:30,013 ‫{\an8}هذا رائع! خذ طبقًا. 1681 01:33:30,097 --> 01:33:31,305 ‫{\an8}"تتغدى عصابة (كين) هناك يوميًا" 1682 01:33:31,430 --> 01:33:32,888 ‫{\an8}أفسحوا المكان. 1683 01:33:33,138 --> 01:33:36,097 ‫{\an8}"يأكل الجميع الفاهيتا، وهو طبق رائع" 1684 01:33:37,055 --> 01:33:39,555 ‫{\an8}"لكن يصعب الأمر عندما يطلبون جميعاً الطبق" 1685 01:33:39,680 --> 01:33:40,805 ‫{\an8}كان علينا عمل هذا كعائلة. 1686 01:33:41,513 --> 01:33:44,305 ‫{\an8}مساء الخير. مرحبًا بكما ‫في نُزل ومنتجع "بن فرانكلين". 1687 01:33:44,430 --> 01:33:46,513 ‫{\an8}"نزع (بن فرانكلين) مقوم الأسنان ‫وأصبح دقيقًا في الحقب الزمنية." 1688 01:33:48,055 --> 01:33:50,805 ‫{\an8}ما ذلك الصوت؟ أهو طائر مغرد؟ 1689 01:33:50,888 --> 01:33:52,888 ‫{\an8}"توقف حتى عن استخدام الهاتف والحاسوب." 1690 01:33:53,722 --> 01:33:54,722 ‫{\an8}"أصبحت تلك مهمة (تينا)." 1691 01:33:54,805 --> 01:33:56,138 ‫{\an8}نُزل ومنتجع "بن فرانكلين". 1692 01:33:58,805 --> 01:34:02,430 ‫"عاد (بارت) إلى وظيفته كمفكك شيفرات ‫في الاستخبارات المركزية 1693 01:34:03,472 --> 01:34:07,388 ‫{\an8}حيث زميله في العمل هو (تشاد) ‫حبيب (جيني) السابق! إنه عالم صغير!" 1694 01:34:09,347 --> 01:34:11,555 ‫أنا آسفة، صغت كلامي بطريقة فظيعة. 1695 01:34:11,638 --> 01:34:14,638 ‫{\an8}"اتضح أن هذه السيدة قاتلة!" 1696 01:34:19,180 --> 01:34:23,430 ‫{\an8}"اشترت (جيني) قصرًا في (ماليبو) 1697 01:34:27,097 --> 01:34:28,513 ‫{\an8}وقصرًا آخر لـ(مستر لينغويني) 1698 01:34:28,597 --> 01:34:30,263 ‫{\an8}وزوجته (إنجل هير)." 1699 01:34:32,597 --> 01:34:35,763 ‫{\an8}"وحصلت (آن) على وظيفة تلقى فيها التقدير." 1700 01:34:35,847 --> 01:34:38,763 ‫"مكتب كتّاب برنامج (لا يمكن إيقاف كويز)" 1701 01:34:51,829 --> 01:36:33,515 .RaYYaN...سحب وتعديل 1702 01:39:38,722 --> 01:39:40,722 ‫ترجمة "نهلة أحمد"