1 00:02:03,921 --> 00:02:05,548 ‫يا إلهي!‬ 2 00:02:05,798 --> 00:02:08,801 ‫- هل ستبلغ ذروة الجماع؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 3 00:02:13,514 --> 00:02:15,558 ‫يا...‬ 4 00:02:35,119 --> 00:02:36,621 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مرحباً!"‬ 5 00:02:36,746 --> 00:02:39,957 ‫- "لقد دعانا المثليين إلى (باليرمو)"‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:02:40,082 --> 00:02:44,378 ‫"سنركب يختهم‬ ‫وسنقضي ليلتين في قصر (كوينتن)"‬ 7 00:02:44,503 --> 00:02:47,423 ‫قال إنه قد يقيم حفلة لي‬ ‫ستحتاجين إلى ملابس ظريفة‬ 8 00:02:47,548 --> 00:02:51,385 ‫- هل لديك أي ملابس ظريفة؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 9 00:02:52,053 --> 00:02:53,471 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 10 00:02:55,181 --> 00:02:57,350 ‫- نعم، في الحقيقة‬ ‫- سنغادر بعد الفطور مباشرة‬ 11 00:02:57,475 --> 00:02:59,393 ‫لذلك، هيا! تعالي إلى هنا‬ 12 00:02:59,560 --> 00:03:01,938 ‫- حسناً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 13 00:04:26,605 --> 00:04:27,982 ‫(هاربر)؟‬ 14 00:04:30,192 --> 00:04:31,569 ‫ما هذا؟‬ 15 00:04:35,031 --> 00:04:36,490 ‫أخبرني أنت‬ 16 00:04:37,199 --> 00:04:40,828 ‫- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- عثرت عليه أمس‬ 17 00:04:42,788 --> 00:04:44,165 ‫أين؟‬ 18 00:05:01,974 --> 00:05:04,310 ‫حسناً، ليس الأمر كما تظنين‬ 19 00:05:04,810 --> 00:05:06,812 ‫لم أفعل شيئاً، مفهوم؟‬ 20 00:05:10,608 --> 00:05:12,151 ‫لم أكن الفاعل‬ 21 00:05:16,947 --> 00:05:19,867 ‫بل هو، أقسم لك‬ 22 00:05:28,417 --> 00:05:32,171 ‫مارس الجنس على الأريكة؟ هنا؟‬ 23 00:05:32,421 --> 00:05:33,798 ‫نعم‬ 24 00:05:33,923 --> 00:05:36,967 ‫- مع مَن؟‬ ‫- مع...‬ 25 00:05:38,636 --> 00:05:41,847 ‫مع فتاتين إيطاليتين قابلناهما في الحانة‬ 26 00:05:44,975 --> 00:05:47,436 ‫كانتا بائعتي هوى‬ 27 00:05:50,648 --> 00:05:52,024 ‫نعم‬ 28 00:05:52,191 --> 00:05:55,152 ‫قابلتما بائعتي هوى في الحانة‬ ‫وجلبتماهما إلى غرفتنا‬ 29 00:05:55,277 --> 00:05:57,071 ‫وضاجعهما (كاميرون) على الأريكة؟‬ 30 00:05:57,196 --> 00:06:00,574 ‫لا أتذكر لأنني كنت ثملاً، ولكن...‬ 31 00:06:00,699 --> 00:06:02,576 ‫ماذا كنت تفعل؟ هل كنت تراقبهم؟‬ 32 00:06:02,701 --> 00:06:05,037 ‫صدقاً، لقد كنت...‬ 33 00:06:05,162 --> 00:06:07,748 ‫كنت جالساً هناك وحسب، كنت أريد النوم‬ 34 00:06:07,873 --> 00:06:11,293 ‫دخلوا، ولا أعلم‬ ‫لا أتذكر، لم أكن في كامل وعيي‬ 35 00:06:12,795 --> 00:06:14,672 ‫ولم تفعل شيئاً مع العاهرتين؟‬ 36 00:06:14,797 --> 00:06:16,966 ‫لا، لم أفعل شيئاً جنسياً‬ 37 00:06:17,091 --> 00:06:19,552 ‫أعني، حاولت إحداهما تقبيلي في مرحلة ما‬ 38 00:06:19,677 --> 00:06:22,346 ‫لكنني شعرت بالفزع‬ ‫ولم يحدث شيء بيننا، أعدك‬ 39 00:06:25,015 --> 00:06:27,226 ‫حسناً، استمعي، تناولنا مخدرات (مولي)...‬ 40 00:06:30,646 --> 00:06:33,482 ‫- أعني، أعلم أن ذلك يبدو سيئاً...‬ ‫- نعم، يبدو سيئاً جداً‬ 41 00:06:33,607 --> 00:06:36,610 ‫غبت ليلة واحدة فقط‬ ‫فتناولت الـ(مولي) مع عاهرتين؟‬ 42 00:06:36,735 --> 00:06:38,154 ‫- نعم، ولكن...‬ ‫- ثم عدت لأجد غلاف واقٍ ذكري‬ 43 00:06:38,279 --> 00:06:41,157 ‫- على الأريكة؟ ما خطبك!‬ ‫- استمعي، أقسم لك أنني لم أفعل شيئاً‬ 44 00:06:41,282 --> 00:06:44,160 ‫- مفهوم؟ لست أكذب‬ ‫- لقد كذبت بالفعل‬ 45 00:06:44,535 --> 00:06:46,162 ‫لا، لم أفعل، متى كذبت؟‬ 46 00:06:46,287 --> 00:06:48,706 ‫- لم أكذب عليك، متى؟‬ ‫- بلى، فعلت! منحتك فرصاً كثيرة أمس‬ 47 00:06:48,831 --> 00:06:51,333 ‫لتخبرني بما حدث‬ ‫ولكنك تهربت من الإجابة‬ 48 00:06:53,502 --> 00:06:56,338 ‫- لم أخبرك بكل ما حدث، نعم...‬ ‫- ذلك أقل تقدير لما حدث‬ 49 00:07:00,259 --> 00:07:02,511 ‫توسل إلي كي لا أخبر أحداً، مفهوم؟‬ 50 00:07:05,389 --> 00:07:11,145 ‫لا أعلم، أعتقد أنني قلقت من أن تخبري (دافني)‬ ‫ثم يتحول الأمر إلى مشكلة‬ 51 00:07:11,145 --> 00:07:14,899 ‫- هل ذلك ما أقلقك؟‬ ‫- أنا آسف، لقد أخفقت، مفهوم؟‬ 52 00:07:15,024 --> 00:07:16,692 ‫وجب علي التحدث إليك عن هذا، ولكن...‬ 53 00:07:19,695 --> 00:07:22,406 ‫أصدقك القول، أعتقد أنك يجب‬ ‫أن تشعري بالرضا عن هذا الأمر‬ 54 00:07:23,699 --> 00:07:26,785 ‫أعني، أنا لم أفعل شيئاً‬ ‫رغم كل ما كان يدور...‬ 55 00:07:26,911 --> 00:07:29,997 ‫لم أفعل شيئاً رغم هذه الظروف!‬ 56 00:07:30,122 --> 00:07:33,667 ‫يبدو لي هذا جنونياً، ولكن...‬ 57 00:07:35,127 --> 00:07:36,754 ‫حسناً‬ 58 00:07:37,880 --> 00:07:41,550 ‫لا تجعلي الأمر يبدو أسوأ من حقيقته‬ ‫أرجوك، أرجوك‬ 59 00:07:41,675 --> 00:07:44,178 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- اتفقنا؟ لم أفعل شيئاً‬ 60 00:07:44,303 --> 00:07:46,472 ‫- لست أكذب عليك‬ ‫- حسناً‬ 61 00:07:46,805 --> 00:07:48,474 ‫تعلمين أنني لا أكذب عليك‬ 62 00:07:51,977 --> 00:07:53,521 ‫حسناً‬ 63 00:07:56,815 --> 00:07:58,359 ‫أنا آسف‬ 64 00:08:06,659 --> 00:08:10,746 ‫- حسناً، أنا ذاهبة‬ ‫- هل يمكنني مقابلتك مجدداً؟‬ 65 00:08:10,913 --> 00:08:15,918 ‫يجب أن أقضي وقتاً مع عائلتي اليوم‬ ‫ولكن...‬ 66 00:08:16,460 --> 00:08:19,004 ‫لا أعلم، ربما نتقابل الليلة؟‬ 67 00:08:19,338 --> 00:08:22,258 ‫نعم، نعم، بالطبع‬ 68 00:08:22,508 --> 00:08:27,555 ‫حسناً، حسناً، نعم‬ ‫كان ذلك ممتعاً‬ 69 00:08:27,680 --> 00:08:29,682 ‫- نعم، كان رائعاً‬ ‫- نعم، رائع‬ 70 00:08:29,807 --> 00:08:31,350 ‫نعم‬ 71 00:08:35,229 --> 00:08:37,189 ‫هل...‬ 72 00:08:37,356 --> 00:08:39,149 ‫هل ستعطيني نقودي؟‬ 73 00:08:41,318 --> 00:08:42,903 ‫نقود؟‬ 74 00:08:43,279 --> 00:08:46,031 ‫٢٠٠٠ مقابل قضاء الليلة...‬ 75 00:08:48,409 --> 00:08:49,910 ‫آسف، لماذا؟‬ 76 00:08:51,453 --> 00:08:52,913 ‫لي‬ 77 00:09:00,004 --> 00:09:04,133 ‫- آسفة، ظننت أنك كنت تعلم‬ ‫- لم تكن لدي أدنى فكرة‬ 78 00:09:07,094 --> 00:09:10,431 ‫لا بأس، لا بأس...‬ 79 00:09:10,889 --> 00:09:12,516 ‫- لا بأس‬ ‫- لا، أنا...‬ 80 00:09:12,641 --> 00:09:15,686 ‫آسف، لم يسبق لي فعل مثل ذلك الأمر‬ 81 00:09:16,770 --> 00:09:19,398 ‫قبل الآن، لذا، لا أعلم، لم...‬ 82 00:09:19,523 --> 00:09:22,276 ‫- لم تكن تعلم، لم تكن تعلم‬ ‫- لم أعلم، نعم‬ 83 00:09:22,651 --> 00:09:29,491 ‫لا بأس، استمتعت بوقتي، أنت تعجبني‬ ‫أنت لطيف، لست مضطراً إلى الدفع‬ 84 00:09:29,783 --> 00:09:34,622 ‫لا، أعني، أشعر بالسوء...‬ 85 00:09:34,747 --> 00:09:40,336 ‫لكن، هناك رجل سيطلب مني النقود‬ ‫وهو مجنون‬ 86 00:09:40,502 --> 00:09:43,756 ‫حسناً، سأذهب إلى المصرف‬ ‫وأحضر النقود...‬ 87 00:09:43,881 --> 00:09:48,010 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫ربما يمكننا أن نلتقي لاحقاً أو...‬ 88 00:09:51,805 --> 00:09:54,183 ‫لا تريد رؤيتي مجدداً، أتفهم الأمر‬ 89 00:09:54,308 --> 00:09:55,684 ‫- لا، لا، لا...‬ ‫- أتفهم الأمر‬ 90 00:09:55,809 --> 00:09:59,730 ‫أريد رؤيتك مجدداً، بالتأكيد‬ ‫أريد رؤيتك مجدداً، ذلك مؤكد‬ 91 00:10:01,148 --> 00:10:04,151 ‫- أنت تعجبني‬ ‫- أنت تعجبينني أيضاً‬ 92 00:10:07,279 --> 00:10:09,823 ‫- رائع‬ ‫- رائع، حسناً...‬ 93 00:10:09,990 --> 00:10:11,367 ‫نعم‬ 94 00:10:12,618 --> 00:10:16,705 ‫- آسفة، ظننت أنك تعلم‬ ‫- لا، ذلك خطئي‬ 95 00:10:24,171 --> 00:10:26,006 ‫إلى اللقاء‬ 96 00:10:26,674 --> 00:10:28,759 ‫سأراك لاحقاً، إلى اللقاء‬ 97 00:10:36,433 --> 00:10:40,312 ‫تحدثت إلى (بيلي أوفر) ليلة أمس‬ ‫بشأن إبطال الزواج‬ 98 00:10:41,271 --> 00:10:44,149 ‫كيف فاتتني العلامات يا (بورشا)؟‬ 99 00:10:46,610 --> 00:10:48,362 ‫هل تعتقدين أنني غافلة؟‬ 100 00:10:50,948 --> 00:10:52,324 ‫لا‬ 101 00:10:52,491 --> 00:10:58,664 ‫هل تعلمين؟ أعتقد أحياناً أنه كان علي‬ ‫إنشاء ذلك المنتجع للنساء الفقيرات‬ 102 00:10:58,789 --> 00:11:00,541 ‫مع تلك الفتاة من (ماوي)‬ 103 00:11:00,999 --> 00:11:04,545 ‫هل تعلمين؟ لأنها كانت مداوية حقيقية‬ 104 00:11:04,795 --> 00:11:06,588 ‫إنها بارعة‬ 105 00:11:07,256 --> 00:11:13,512 ‫لكن، هل تعلمين؟ أعتقد أحياناً‬ ‫أن أولئك المداوين سحرة‬ 106 00:11:16,348 --> 00:11:18,475 ‫ربما وضعت علي لعنة‬ 107 00:11:25,566 --> 00:11:27,693 ‫كيف كانت ليلتك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬ 108 00:11:35,159 --> 00:11:38,120 ‫أحتاج إلى الذهاب إلى المصرف‬ ‫أحتاج إلى سحب بعض عملات اليورو‬ 109 00:11:38,245 --> 00:11:42,082 ‫نعم، بالتأكيد، أستطيع إعطاءك ٢٠٠ يورو‬ 110 00:11:43,542 --> 00:11:45,294 ‫أحتاج إلى أكثر من ذلك‬ 111 00:11:47,713 --> 00:11:51,091 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يهم، لسبب ما، لا أعلم‬ 112 00:11:51,341 --> 00:11:54,219 ‫هل ذلك مهم؟‬ ‫أحتاج إلى الذهاب إلى المصرف‬ 113 00:11:58,557 --> 00:12:00,100 ‫ماذا؟‬ 114 00:12:15,574 --> 00:12:17,159 ‫انظري إلى من يجلس هنا‬{\pos(190,220)} 115 00:12:24,291 --> 00:12:26,710 ‫لا يزالان يدينان لنا بالمال‬{\pos(190,220)} 116 00:12:30,172 --> 00:12:31,840 ‫(دافني) غاضبة منّي‬ 117 00:12:32,549 --> 00:12:34,176 ‫نعم، أنا غاضبة‬ 118 00:12:35,803 --> 00:12:38,222 ‫قضيا ليلة حافلة من دوننا، ليس ذلك مقبولاً‬ 119 00:12:38,347 --> 00:12:42,059 ‫نعم، لذلك، حجزت لنا سيارة‬ ‫لنذهب بها إلى (إيتنا)‬ 120 00:12:42,184 --> 00:12:45,729 ‫ونتفقد بعض مزارع النبيذ‬ ‫ونحتسي منها ونتذوقها‬ 121 00:12:45,854 --> 00:12:48,732 ‫اتضح أن نبيذها يحتوي على معادن بركانية‬ 122 00:12:48,857 --> 00:12:51,193 ‫- نعم، نبيذ صحّي‬ ‫- لذلك، يمكننا أن نثمل‬ 123 00:12:51,318 --> 00:12:54,363 ‫وغداً ستكون بشرتنا وشعرنا وأظافرنا نضرة‬ 124 00:12:54,488 --> 00:12:56,782 ‫ما رأيكما؟‬ 125 00:12:58,075 --> 00:12:59,451 ‫(إي)؟‬ 126 00:12:59,827 --> 00:13:03,205 ‫نعم، بالتأكيد، إذا كان ذلك يروق (هاربر)‬ 127 00:13:04,122 --> 00:13:06,583 ‫نعم، نعم، لمَ لا؟ لنثمل‬ 128 00:13:07,251 --> 00:13:09,753 ‫ربما نعثر على مخدرات (مولي) وننتشي‬ 129 00:13:19,930 --> 00:13:21,682 ‫فطور مجاني كل صباح؟‬{\pos(190,220)} 130 00:13:21,807 --> 00:13:25,185 {\pos(190,220)} ‫- ذلك يروقني‬ ‫- وأنا كذلك‬ 131 00:13:25,894 --> 00:13:29,064 ‫أشعر بأننا سنكون محظوظتين هذا الأسبوع‬{\pos(190,220)} 132 00:13:29,189 --> 00:13:31,692 ‫ذلك ما تشعرين به؟ وأنا كذلك!‬{\pos(190,220)} 133 00:13:31,900 --> 00:13:34,403 ‫هذا الشاب ثري وبريء جداً‬{\pos(190,220)} 134 00:13:38,574 --> 00:13:39,950 ‫فيمَ تفكرين؟‬{\pos(190,220)} 135 00:13:43,579 --> 00:13:47,541 ‫أفكر في أننا قد لا نُعاقب في نهاية المطاف‬{\pos(190,220)} 136 00:13:52,087 --> 00:13:54,131 ‫لا، إنها الساحرة‬{\pos(190,220)} 137 00:13:56,717 --> 00:14:00,262 ‫عذراً! اعذريني يا سيدتي؟‬{\pos(190,220)} 138 00:14:02,472 --> 00:14:04,182 ‫اسمي (فلنتينا)‬{\pos(190,220)} 139 00:14:04,975 --> 00:14:07,477 ‫لقد غنّيت وعزفت بدلاً من (جيسيبي) تلك الليلة‬{\pos(190,220)} 140 00:14:08,687 --> 00:14:12,774 {\pos(190,220)} ‫لقد كنت رائعة! اسألي نادل الحانة‬ ‫اسألي الجميع‬ 141 00:14:12,941 --> 00:14:14,860 {\pos(190,220)} ‫- سأكرر الأمر الليلة‬ ‫- لا‬ 142 00:14:15,235 --> 00:14:16,904 ‫إيّاك أن تفكري في الأمر حتى‬{\pos(190,220)} 143 00:14:17,821 --> 00:14:22,409 {\pos(190,220)} ‫- ألا تحتاجين إلى عازف بيانو جديد؟‬ ‫- لا، ليس (جيسيبي) ميتاً‬ 144 00:14:23,327 --> 00:14:28,498 {\pos(190,200)} ‫لا، أصابه الدواء بتأثير سيئ‬ ‫لكنه سيعود إلى العمل يوم الخميس‬ 145 00:14:29,917 --> 00:14:31,752 ‫الخميس؟‬{\pos(190,220)} 146 00:14:32,252 --> 00:14:34,212 ‫ابتعدي عن البيانو‬{\pos(190,220)} 147 00:14:37,441 --> 00:14:39,067 ‫حسناً، سنتحدث في الأمر لاحقاً‬{\pos(190,220)} 148 00:14:51,063 --> 00:14:53,106 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 149 00:14:53,273 --> 00:14:55,275 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 150 00:14:57,945 --> 00:15:00,697 ‫هل تسجلان الطلبات على فاتورة غرفتي؟‬ 151 00:15:02,574 --> 00:15:06,787 ‫ليس الكثير، بعض الطعام فقط‬ ‫نعم، هل تشكل تلك مشكلة؟‬ 152 00:15:06,912 --> 00:15:09,748 ‫لا، ليست تلك مشكلة‬ ‫إذا أردتما طلب بعض الطعام، فلا بأس‬ 153 00:15:09,873 --> 00:15:12,668 ‫- شكراً لك‬ ‫- وربما مقابل ذلك‬ 154 00:15:12,876 --> 00:15:14,544 ‫يمكنك الابتعاد عن ابني‬ 155 00:15:16,922 --> 00:15:22,636 ‫أياً كان ما تفعلينه، أرجوك‬ ‫لا تقولي له شيئاً عمّا يحدث بيننا، اتفقنا؟‬ 156 00:15:27,057 --> 00:15:29,893 ‫- هل ذهبتما إلى غرفة أبي؟‬ ‫- لا‬ 157 00:15:30,936 --> 00:15:34,940 ‫- لا؟‬ ‫- مرة واحدة فقط، لنستحم‬ 158 00:15:35,065 --> 00:15:37,818 ‫لا تدخلا غرفة والدي، ليس ذلك مقبولاً‬ 159 00:15:38,026 --> 00:15:43,156 ‫إذا أردتما التسكع هنا فلا بأس‬ ‫ولكن يجب أن نبتعد عن المشاكل، اتفقنا؟ أرجوك‬ 160 00:15:45,117 --> 00:15:46,493 ‫حسناً‬ 161 00:15:48,662 --> 00:15:51,456 ‫- طاب يومك‬ ‫- طاب يومك أيضاً‬ 162 00:16:17,691 --> 00:16:19,443 ‫- يا إلهي! مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 163 00:16:19,568 --> 00:16:22,529 ‫- مرحباً‬ ‫- هل أنت مغادرة؟‬ 164 00:16:22,946 --> 00:16:26,283 ‫سنقضي في (باليرمو) ليلتين، نعم‬ 165 00:16:26,408 --> 00:16:29,786 ‫لكننا سنعود إلى هنا بعد ذلك، نعم‬ 166 00:16:30,037 --> 00:16:33,957 ‫أردت فقط أن أقول إنني آسفة بشأن الأمس‬ 167 00:16:34,082 --> 00:16:36,543 ‫كنت أنوي قضاء الوقت معك‬ 168 00:16:36,668 --> 00:16:39,963 ‫ولكنني لم أستطع و...‬ 169 00:16:40,505 --> 00:16:42,132 ‫- لذلك...‬ ‫- لا، لا بأس‬ 170 00:16:42,257 --> 00:16:45,385 ‫نعم، رأيتك منشغلة‬ 171 00:16:47,304 --> 00:16:50,265 ‫نعم، أعتقد ذلك، انشغلت‬ 172 00:16:50,390 --> 00:16:54,311 ‫وبدوت لي منشغلاً قليلاً كذلك‬ 173 00:16:55,687 --> 00:16:57,064 ‫نعم‬ 174 00:16:59,066 --> 00:17:00,609 ‫نعم‬ 175 00:17:00,776 --> 00:17:02,486 ‫أجل، حسناً‬ 176 00:17:05,906 --> 00:17:08,950 ‫أنا جادّة، أتمنى لك حياة جيدة‬ 177 00:17:09,159 --> 00:17:12,329 ‫نعم، سأحاول، ولك أيضاً‬ 178 00:17:14,206 --> 00:17:15,957 ‫- إلى اللقاء يا (بورشا)‬ ‫- نعم‬ 179 00:17:44,903 --> 00:17:48,406 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (إيزابيلا)‬ 180 00:17:49,324 --> 00:17:51,576 {\pos(190,220)} ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 181 00:17:52,160 --> 00:17:53,537 ‫بخير، شكراً‬{\pos(190,220)} 182 00:17:55,330 --> 00:17:57,165 ‫هذه الحلية تلائمك كثيراً‬{\pos(190,220)} 183 00:17:57,290 --> 00:17:58,424 ‫شكراً لك‬ 184 00:17:58,792 --> 00:18:01,962 {\pos(190,220)} ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- نعم، كثيراً، إنها جميلة‬ 185 00:18:02,170 --> 00:18:05,841 ‫ذلك يسرني، نجمة تضع نجمة‬{\pos(190,220)} 186 00:18:38,748 --> 00:18:40,750 ‫- مستعدة يا عزيزتي؟‬ ‫- نعم‬ 187 00:19:04,107 --> 00:19:06,568 ‫صديقاي، صديقاي‬ 188 00:19:06,818 --> 00:19:10,780 ‫- آسف‬ ‫- سنبدأ بنبيذ (إيتنا بيانكو)‬ 189 00:19:10,906 --> 00:19:15,827 ‫إنه كثير العصارات‬ ‫ويحتوي على نكهتي الخوخ والإجاص‬ 190 00:19:17,829 --> 00:19:19,206 ‫المزيد‬ 191 00:19:21,291 --> 00:19:22,959 ‫- نخب محبي الحفلات‬ ‫- نخبك‬ 192 00:19:23,084 --> 00:19:25,420 ‫- نخبك‬ ‫- نخب الحياة الجميلة!‬ 193 00:19:29,382 --> 00:19:30,926 ‫نخبكم!‬ 194 00:19:33,762 --> 00:19:35,138 ‫ما التالي؟‬ 195 00:19:40,101 --> 00:19:41,686 ‫شهي‬ 196 00:20:05,543 --> 00:20:11,508 {\pos(190,220)} ‫- (توماسو)، تعال وألق التحية‬ ‫- مرحباً، أنا (توماسو)، القبطان‬ 197 00:20:11,800 --> 00:20:14,844 ‫أنا مسرور بقدومكم! استمتعوا بوقتكم!‬{\pos(190,220)} 198 00:20:15,053 --> 00:20:17,013 ‫هل قمت بحياكة قلنسوتك بنفسك؟‬ 199 00:20:17,722 --> 00:20:21,601 ‫لا يفهم اللغة الإنجليزية‬ ‫أو حتى الإيطالية معظم الأحيان‬ 200 00:20:21,768 --> 00:20:23,436 ‫القارب جميل‬ 201 00:20:24,980 --> 00:20:26,815 ‫ولكن، هل يبحر بسرعة أكبر؟‬ 202 00:20:27,482 --> 00:20:30,277 ‫(توماسو)! زد السرعة!‬ 203 00:20:30,819 --> 00:20:33,571 ‫سيريني الطابق السفلي‬ 204 00:20:34,864 --> 00:20:37,575 ‫- عجباً!‬ ‫- أعتقد أن ابن أخيك و(بورشا)‬ 205 00:20:37,701 --> 00:20:40,495 ‫- متفقان جداً‬ ‫- نعم‬ 206 00:20:40,620 --> 00:20:42,372 ‫- عجباً!‬ ‫- أعتقد أن ذلك جيد له‬ 207 00:20:42,497 --> 00:20:44,833 ‫أن يحظى بشخص في مثل سنه ليلهو معه‬ 208 00:20:45,583 --> 00:20:48,628 ‫أتوق لأعرف كيف انتهى بك المطاف‬ ‫في (صقلية)؟‬ 209 00:20:48,795 --> 00:20:51,715 ‫انتقل أبي إلى هنا سنة ١٩٨٢ تقريباً‬ 210 00:20:52,590 --> 00:20:56,094 ‫وعندما كنت بسن ٣٢ سنة تقريباً‬ ‫مات ذلك الرجل العجوز‬ 211 00:20:56,219 --> 00:20:59,764 ‫وأورثني قصره الرائع‬ ‫ورعايته التي لا تنتهي‬ 212 00:20:59,931 --> 00:21:02,350 ‫- إنت تحب هذا المكان، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 213 00:21:03,268 --> 00:21:05,395 ‫(صقلية) مثيرة جداً‬ 214 00:21:12,319 --> 00:21:16,823 ‫هيا بنا! سأريك غرف النوم‬ ‫إنها مترفة جداً‬ 215 00:21:25,498 --> 00:21:29,627 ‫- (روكو)‬ ‫- نعم؟‬ 216 00:21:29,961 --> 00:21:31,504 ‫لقد كنت أفكر...‬{\pos(190,220)} 217 00:21:31,629 --> 00:21:33,548 ‫وقررت أن أجري بعض التغييرات‬{\pos(190,220)} 218 00:21:34,132 --> 00:21:35,967 {\pos(190,220)} ‫- تغييرات؟‬ ‫- نعم‬ 219 00:21:36,760 --> 00:21:41,514 {\pos(190,200)} ‫أفكر في نقلك من مكتب الاستقبال‬ ‫إلى نادي الشاطئ‬ 220 00:21:42,974 --> 00:21:48,229 {\pos(190,220)} ‫أفضّل المكوث في مكتب الاستقبال‬ ‫فلماذا ترسلينني إلى قسم الشاطئ؟‬ 221 00:21:48,355 --> 00:21:52,692 {\pos(190,200)} ‫لأنك كثير الثرثرة وقليل التركيز‬ ‫وتشتت تركيز الآخرين‬ 222 00:21:53,485 --> 00:21:57,447 ‫اتخذت قراري، ستبدو رائعاً في الزي‬{\pos(190,220)} 223 00:21:57,697 --> 00:22:00,325 ‫والشاطئ ملائم جداً للمغازلات‬{\pos(190,220)} 224 00:22:02,327 --> 00:22:04,496 ‫(روكو)، اذهب‬ 225 00:22:06,164 --> 00:22:11,127 {\pos(190,200)} ‫هذه سخافة، ماذا سأفعل في نادي الشاطئ...‬ 226 00:22:33,566 --> 00:22:36,861 ‫ما النوع المفضّل لكم؟‬ ‫أعتقد أنني أفضّل (إروتزيوني)‬ 227 00:22:36,986 --> 00:22:39,989 ‫أعجبني النوع الذي كان في ذلك الكأس‬ ‫ماذا كان ذلك يا (كام)؟‬ 228 00:22:40,115 --> 00:22:41,741 ‫لا أتذكر يا عزيزتي، سنشتري صندوقاً منه‬ 229 00:22:41,866 --> 00:22:43,827 ‫- حسناً‬ ‫- لدي سؤال‬ 230 00:22:43,952 --> 00:22:45,578 ‫نعم، ما سؤالك؟‬ 231 00:22:48,081 --> 00:22:50,333 ‫هل سبق لكما مضاجعة نفس الفتاة؟‬ 232 00:22:51,042 --> 00:22:53,378 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:22:53,628 --> 00:22:55,755 ‫- يشعرني الأمر بالفضول‬ ‫- ما مصدر ذلك السؤال؟‬ 234 00:22:55,880 --> 00:22:58,591 ‫- نعم‬ ‫- في الجامعة، بربكما!‬ 235 00:22:59,926 --> 00:23:01,803 ‫- كونا صادقين‬ ‫- حسناً‬ 236 00:23:01,928 --> 00:23:05,723 ‫لم يكن هناك الكثير من التداخل‬ ‫لأن حلقاتنا الاجتماعية مختلفة‬ 237 00:23:07,600 --> 00:23:12,897 ‫حقاً؟ ألم تدعوا فتاة إلى غرفتكما قط؟‬ ‫وتلعبا معها (تويستر) التعري؟‬ 238 00:23:13,523 --> 00:23:16,651 ‫- (تويستر) التعري؟‬ ‫- بربكما! لم تقيما حفلة مجون قط؟‬ 239 00:23:17,694 --> 00:23:19,946 ‫- أخبرانا وحسب!‬ ‫- نعم يا (كام)، هل أقمت حفلة مجون؟‬ 240 00:23:20,071 --> 00:23:22,115 ‫لا، ذلك في أحلامي فقط يا عزيزتي‬ 241 00:23:22,782 --> 00:23:24,242 ‫- لم تقيما مضاجعة ثلاثية قط؟‬ ‫- لا‬ 242 00:23:24,367 --> 00:23:27,912 ‫- لا، لا أتذكر أننا فعلنا، صحيح؟‬ ‫- كان (كاميرون) يضاجع دائماً الفتاة التي تعجبني‬ 243 00:23:28,037 --> 00:23:32,041 ‫ولكن قبل أن أتمكن من مواعدتها‬ ‫إذا أخبرته بأن فتاة ما تعجبني، يتودد إليها‬ 244 00:23:32,167 --> 00:23:34,335 ‫ويضاجعها خلال أسبوع‬ 245 00:23:35,044 --> 00:23:37,255 ‫(كاميرون)، يا للوقاحة!‬ 246 00:23:37,714 --> 00:23:40,842 ‫أنت مصاب بحالة تُدعى "رغبة التقليد"‬ 247 00:23:41,801 --> 00:23:44,512 ‫- ما تلك؟‬ ‫- إذا أراد شخص أعلى منك شأناً أمراً‬ 248 00:23:44,637 --> 00:23:47,140 ‫فذلك يعني أنك على الأرجح سترغب فيه أيضاً‬ 249 00:23:47,348 --> 00:23:50,018 ‫لم تكن أعلى منّي شأناً‬ 250 00:23:50,393 --> 00:23:51,895 ‫ربما ليس آنذاك‬ 251 00:23:53,438 --> 00:23:55,064 ‫أعني، كنت أكثر منك ذكاءً‬ 252 00:23:56,316 --> 00:23:59,903 ‫ربما ظننت أن مضاجعة امرأة أشعر بصلة اتجاهها‬ ‫سيجعلك أكثر ذكاءً‬ 253 00:24:01,696 --> 00:24:03,531 ‫هل سبق لكما مشاهدة بعضكما البعض‬ ‫عند المضاجعة؟‬ 254 00:24:03,656 --> 00:24:05,992 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا و(إي)؟‬ 255 00:24:06,326 --> 00:24:08,328 ‫- نعم‬ ‫- ما سبب كل هذه الأسئلة يا (هاربر)؟‬ 256 00:24:09,037 --> 00:24:13,124 ‫كنا في الجامعة، لم تكن لدينا غرفتان منفصلتان‬ ‫لذلك، نعم، على الأرجح‬ 257 00:24:13,541 --> 00:24:15,668 ‫إذاً فالعادات القديمة لا تتوقف بسهولة؟‬ 258 00:24:20,590 --> 00:24:22,842 ‫هل تريدون الذهاب إلى مصنع نبيذ آخر؟‬ 259 00:24:23,176 --> 00:24:24,552 ‫نعم!‬ 260 00:24:27,889 --> 00:24:29,265 ‫هيا بنا! لنذهب‬ 261 00:24:37,106 --> 00:24:39,442 ‫أهلاً وسهلاً بك في (باليرمو)‬ 262 00:24:40,276 --> 00:24:43,446 ‫لم يسبق لك رؤية مثل هذه الغرابة‬ 263 00:24:45,365 --> 00:24:47,492 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً‬ 264 00:24:47,617 --> 00:24:49,953 ‫أين كنتما؟‬ 265 00:24:50,078 --> 00:24:53,581 ‫أخذني في جولة ليريني الحجرة الداخلية‬ 266 00:24:56,751 --> 00:24:59,963 ‫- طوال هذا الوقت؟‬ ‫- نعم‬ 267 00:25:01,464 --> 00:25:05,385 ‫كنتما تتضاجعان داخل القارب‬ ‫ذلك ما كنتما تفعلانه‬ 268 00:25:06,094 --> 00:25:08,513 ‫- لا‬ ‫- أشعر بالغيرة‬ 269 00:25:10,348 --> 00:25:11,766 ‫أشعر بالغيرة‬ 270 00:25:28,241 --> 00:25:29,867 ‫ماذا حدث لرأسك؟‬ 271 00:25:30,451 --> 00:25:33,371 ‫ارتطمت بحافة الطاولة الجانبية‬ ‫بينما كنت أبحث عن جهاز التحكم عن بُعد‬ 272 00:25:33,496 --> 00:25:35,415 ‫إنه مجرد خدش بسيط‬ 273 00:25:36,040 --> 00:25:38,209 ‫سأشعر بتحسن بعد شرب كأس (مارتيني)‬ 274 00:25:49,554 --> 00:25:51,598 ‫أعتقد أنني سأتناول الغداء عند المسبح‬ 275 00:25:52,890 --> 00:25:54,392 ‫ولماذا لا تتناوله معنا؟‬ 276 00:25:54,517 --> 00:25:59,188 ‫حسناً، بسبب تلك الفتاة هناك‬ ‫الفتاة التي قابلتها ليلة أمس‬ 277 00:26:00,356 --> 00:26:03,026 ‫هل تعلم؟ لا يروقني قضاؤك كل ذلك الوقت‬ 278 00:26:03,151 --> 00:26:06,571 ‫- مع تلك الفتاتين يا (آلبي)‬ ‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬ 279 00:26:09,157 --> 00:26:11,200 ‫لأنهما بائعتا هوى‬ 280 00:26:12,660 --> 00:26:15,163 ‫- كيف تعلم ذلك؟‬ ‫- حسناً، لأنني...‬ 281 00:26:17,915 --> 00:26:19,334 ‫لماذا؟‬ 282 00:26:20,084 --> 00:26:23,463 ‫لأنني رجل ذو خبرة في الحياة‬ ‫والأمر واضح جداً‬ 283 00:26:25,256 --> 00:26:26,758 ‫وما المشكلة في ذلك؟‬ 284 00:26:26,883 --> 00:26:30,428 ‫أعني، هل تضاجع بائعات الهوى‬ ‫ثم تصدر عليهن الأحكام؟‬ 285 00:26:30,595 --> 00:26:34,849 ‫- من قال إنني أضاجعهن؟‬ ‫- أنا متأكد من أنكما فعلتما ذلك‬ 286 00:26:34,974 --> 00:26:37,352 ‫(آلبي)، لا أعتقد أن أمك‬ ‫ستكون مسرورة إذا علمت‬ 287 00:26:37,477 --> 00:26:40,229 ‫أنني أسمح لك بالتجول في (صقلية)‬ ‫مع بائعتي هوى‬ 288 00:26:40,355 --> 00:26:44,817 ‫أمي ليست سعيدة لأنك تخونها‬ ‫مع أي شخص تراه‬ 289 00:26:45,068 --> 00:26:48,029 ‫ومن النفاق أن تصدر عليهما الأحكام هكذا‬ 290 00:26:48,446 --> 00:26:51,908 ‫لا أصدر عليهما الأحكام‬ ‫إنني أقوم بحمايتك فقط‬ 291 00:26:52,033 --> 00:26:57,747 ‫على الأرجح أنهما لا تريدان العمل باغيتين‬ ‫إنهما فقيرتان وضحيتان لنظام مختل‬ 292 00:26:58,164 --> 00:27:02,585 ‫ليست كل النساء بريئة يا (آلبي)‬ ‫إنهن مثلنا تماماً‬ 293 00:27:03,586 --> 00:27:07,173 ‫- هنيئاً مريئاً لكما‬ ‫- أين تذهب؟‬ 294 00:27:10,385 --> 00:27:13,638 ‫أبي، ما خطبك؟ أعني، كدت...‬ 295 00:27:14,847 --> 00:27:17,016 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعلم ما أعنيه‬ 296 00:27:17,392 --> 00:27:19,811 ‫إنني أحاول إصلاح علاقتي بـ(آلبي) والجميع‬ 297 00:27:19,936 --> 00:27:22,605 ‫ولم يكن ذلك ليساعدني‬ 298 00:27:22,814 --> 00:27:27,402 ‫لا يمكنني تحمل مسؤولية كل أقوالي‬ ‫أنا مصاب بارتجاج دماغي، لقد أصبت رأسي‬ 299 00:27:27,527 --> 00:27:28,903 ‫نعم‬ 300 00:27:36,703 --> 00:27:38,454 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هنا، هنا‬ 301 00:27:39,122 --> 00:27:40,498 ‫ذلك يعجبني‬ 302 00:27:42,166 --> 00:27:44,001 ‫تباً! هل أخبرتها؟‬ 303 00:27:44,335 --> 00:27:47,880 ‫تركت غلاف واقي ذكري على الأريكة اللعينة!‬ ‫لقد عثرت هي عليه!‬ 304 00:27:49,048 --> 00:27:51,467 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم! ماذا كان ينبغي أن أفعل؟‬ 305 00:27:51,592 --> 00:27:54,595 ‫ظنّت أنه لي، وأعتقد أنها لا تزال تفعل‬ 306 00:27:54,721 --> 00:27:57,432 ‫- سحقاً!‬ ‫- كيف فاتك ذلك؟‬ 307 00:27:57,557 --> 00:28:00,560 ‫- لا أعلم، هل تفهم؟‬ ‫- (كاميرون)!‬ 308 00:28:00,685 --> 00:28:02,145 ‫أنا آسف...‬ 309 00:28:02,520 --> 00:28:03,938 ‫أنا قادم‬ 310 00:28:11,904 --> 00:28:15,700 ‫ها نحن ذا يا رفاق، لقد عدنا‬ ‫تحتاجون إلى مساعدة في نقل الحقائب؟ شكراً‬ 311 00:28:15,950 --> 00:28:18,035 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا للروعة! يا للروعة!‬ 312 00:28:18,161 --> 00:28:21,748 ‫- نعم، أنا قوي‬ ‫- آسفة جداً بشأن الحقيبة‬ 313 00:28:21,873 --> 00:28:25,877 ‫- حاولت توضيب أقل المستلزمات‬ ‫- لا، لا بأس، ليست مشكلة‬ 314 00:28:26,252 --> 00:28:28,171 ‫هل وضعت جثة في الداخل؟‬ 315 00:28:37,472 --> 00:28:40,767 ‫يا إلهي! هل هذه مزحة؟‬ 316 00:28:41,142 --> 00:28:43,686 ‫انظري إلى ذلك المسبح، استمعي‬ 317 00:28:44,520 --> 00:28:47,023 ‫إنهم مثليون أثرياء جداً‬ 318 00:28:49,025 --> 00:28:52,904 ‫هل تعلمين؟ تشعرين بالارتياح‬ ‫عندما تدركين أن شخصاً ما ثري‬ 319 00:28:53,529 --> 00:28:56,324 ‫لأنك عندها لن تقلقي من طمعه بأموالك‬ 320 00:28:57,658 --> 00:29:00,912 ‫- لا بد أنه شعور مريح‬ ‫- إنه كذلك‬ 321 00:29:01,037 --> 00:29:05,708 ‫رباه! هل ترين هذا؟‬ ‫يا إلهي! لا تسرقي شيئاً‬ 322 00:29:05,833 --> 00:29:08,586 ‫- ادخلا، ادخلا‬ ‫- يا إلهي!‬ 323 00:29:09,086 --> 00:29:10,880 ‫لا بد أنك أنفقت ثروة على هذا المكان‬ 324 00:29:11,005 --> 00:29:12,632 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ثروة صغيرة‬ 325 00:29:12,757 --> 00:29:15,259 ‫كنت آمل الحصول على معونات‬ ‫لحفظ التراث من الحكومة‬ 326 00:29:15,384 --> 00:29:19,680 ‫لكنهم طلبوا منّا فتح أبواب المكان للعامة‬ ‫ونرفض السماح بذلك‬ 327 00:29:19,806 --> 00:29:22,266 ‫نعم، لا تريد دخول العامة إلى هنا‬ 328 00:29:22,391 --> 00:29:27,855 ‫لا، لا نرحب بالعامة هنا‬ ‫ولكننا نرحب بك، تعالي، اجلسي‬ 329 00:29:28,064 --> 00:29:32,735 ‫- هل تريدين شاياً أم (موسكاتو)؟‬ ‫- أود احتساء رشفة من الـ(موسكاتو)‬ 330 00:29:35,613 --> 00:29:39,325 ‫والآن، بعد سماع قصة حب حياتك‬ 331 00:29:39,450 --> 00:29:43,621 ‫قررنا أنك بمثابة بطلة تراجيدية‬ ‫في أوبرا (بوتشيني)‬ 332 00:29:43,871 --> 00:29:48,960 ‫- لقد أخبرتك بهذا‬ ‫- نعم، لكن... أهو مديح؟‬ 333 00:29:49,460 --> 00:29:51,170 ‫- نعم‬ ‫- حقاً؟‬ 334 00:29:51,295 --> 00:29:56,384 ‫فقررنا أنه سيكون من المناسب جداً‬ ‫أن نصحبك إلى الأوبرا أثناء وجودك هنا‬ 335 00:29:56,509 --> 00:30:01,222 ‫والليلة، سيقدمون عرض (مدام بترفلاي)‬ ‫وسيكون مذهلاً‬ 336 00:30:01,681 --> 00:30:03,641 ‫- أتودين ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 337 00:30:06,143 --> 00:30:07,937 ‫- نخب الأوبرا!‬ ‫- نخب الأوبرا!‬ 338 00:30:08,062 --> 00:30:11,899 ‫الأوبرا؟ تبدو فكرة رديئة للغاية‬ ‫لذا، أقترح أن...‬ 339 00:30:12,233 --> 00:30:15,736 ‫أن نترك هؤلاء الرفاق‬ ‫ويمكنني أخذك في جولة لأريك أنحاء البلدة‬ 340 00:30:16,070 --> 00:30:19,031 ‫ونقع في بعض المتاعب، فما رأيك؟‬ 341 00:30:19,407 --> 00:30:21,868 ‫أظن أن ذلك يبدو رائعاً‬ 342 00:30:21,993 --> 00:30:24,287 ‫- هل تهزأين من لكنتي؟‬ ‫- نعم، ربما قليلاً‬ 343 00:30:24,453 --> 00:30:26,664 ‫حسناً، تباً لهم!‬ 344 00:30:33,296 --> 00:30:34,922 ‫- نعم، نعم، ربما‬ ‫- نعم‬ 345 00:30:35,047 --> 00:30:37,091 ‫- لكنه داكن بعض الشيء‬ ‫- نعم، داكن، حسناً‬ 346 00:30:37,216 --> 00:30:40,177 ‫- نعم‬ ‫- ذهبت إلى المصرف‬ 347 00:30:40,761 --> 00:30:42,638 ‫المال بحوزتي‬ 348 00:30:44,640 --> 00:30:49,729 ‫- هل أعجبتك ليلة الأمس؟‬ ‫- كثيراً، أعجبتني كثيراً‬ 349 00:30:50,146 --> 00:30:54,191 ‫وأنا أيضاً، ماذا عن الليلة؟‬ 350 00:30:56,444 --> 00:31:00,865 ‫نعم، لا أمانع دفع المال‬ 351 00:31:01,449 --> 00:31:08,539 ‫لكني سأشعر بالغرابة‬ ‫حيال كوني جزءاً من مشكلة ما‬ 352 00:31:08,998 --> 00:31:13,044 ‫أعني، إن كنت مُسخرة من قبل رجل ما‬ 353 00:31:13,210 --> 00:31:16,130 ‫- هل تعرفين ما أعنيه؟‬ ‫- نعم‬ 354 00:31:17,173 --> 00:31:22,011 ‫نعم، لكن... لا أريد مالاً‬ ‫أنت تعجبني‬ 355 00:31:23,846 --> 00:31:27,642 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، كثيراً‬ 356 00:31:28,017 --> 00:31:29,393 ‫مهلاً!‬ 357 00:32:32,350 --> 00:32:33,645 ‫(إيزابيلا)‬ 358 00:32:34,000 --> 00:32:35,626 ‫هل تعرفين (سلفاتوري)؟‬{\pos(190,220)} 359 00:32:36,002 --> 00:32:37,712 ‫نعم، مرحباً‬{\pos(190,220)} 360 00:32:38,546 --> 00:32:43,175 ‫- مرحباً، مساء الخير‬ ‫- مساء الخير‬ 361 00:32:43,926 --> 00:32:48,264 {\pos(190,200)} ‫(سلفاتوري) سيعمل معنا‬ ‫في مكتب الاستقبال من الآن فصاعداً‬ 362 00:32:50,891 --> 00:32:53,287 ‫- و(روكو)؟‬ ‫- (روكو)...‬ 363 00:32:53,561 --> 00:32:56,484 {\pos(190,200)} ‫لا، لا تقلقي، نقلته إلى نادي الشاطئ‬ 364 00:32:56,814 --> 00:33:00,151 {\pos(190,220)} ‫أعرف أنه كان يزعجك‬ ‫كان مصدر إلهاء لك...‬ 365 00:33:00,568 --> 00:33:03,112 ‫(سلفاتوري) سيكون مناسباً أكثر‬{\pos(190,220)} 366 00:33:03,279 --> 00:33:05,531 ‫حسناً يا (فالنتينا)، سأكون هناك؟‬{\pos(190,220)} 367 00:33:05,656 --> 00:33:08,034 {\pos(190,220)} ‫- نعم، اذهب‬ ‫- حسناً‬ 368 00:33:36,270 --> 00:33:42,234 ‫يا للعجب، إنه مذهل بالفعل‬ 369 00:33:52,078 --> 00:33:55,289 ‫أتصدقين هذا؟‬ ‫نحن أحرار وأخيراً، أنا وأنت فقط‬ 370 00:33:55,456 --> 00:33:58,751 ‫- هل تحبين الأرانشيني؟‬ ‫- أرانشيني؟ نعم، بالتأكيد‬ 371 00:33:58,876 --> 00:34:01,504 ‫- رائع‬ ‫- ما هو؟‬ 372 00:34:01,921 --> 00:34:05,716 ‫- إنه... بحق الجحيم! إنه كرة أرز‬ ‫- فهمت!‬ 373 00:34:05,841 --> 00:34:08,844 ‫- نعم‬ ‫- كرة أرز! أحب كرة الأرز الشهية‬ 374 00:34:09,762 --> 00:34:12,014 ‫أراهن على ذلك أيتها الخبيثة اللعينة‬ 375 00:34:12,598 --> 00:34:15,309 ‫أفضل كرات أرز موجودة هنا‬ 376 00:34:15,434 --> 00:34:19,271 ‫إنها الأفضل في العالم، ستحبينها‬ 377 00:34:31,033 --> 00:34:34,787 ‫- هل أجلس هنا؟‬ ‫- نعم، انظري للأعلى، انظري للأعلى‬ 378 00:34:38,165 --> 00:34:39,625 ‫يا للعجب!‬ 379 00:34:44,004 --> 00:34:45,756 ‫يا إلهي!‬ 380 00:34:47,758 --> 00:34:53,931 ‫اسمع، من تلك السيدة؟‬ ‫أهي ملكة (صقلية)؟‬ 381 00:34:56,725 --> 00:34:58,102 ‫نعم‬ 382 00:35:10,948 --> 00:35:12,324 ‫مرحباً‬ 383 00:35:26,714 --> 00:35:28,299 ‫ها نحن أولاء‬ 384 00:36:01,707 --> 00:36:03,292 ‫كان مُدوناً هنا حقاً‬ 385 00:36:06,462 --> 00:36:09,006 ‫اسمعوا، سأذهب إلى الحمام‬ ‫سأراكم هناك‬ 386 00:36:09,131 --> 00:36:11,008 ‫- بالطبع‬ ‫- حسناً‬ 387 00:36:15,262 --> 00:36:18,265 ‫اعذرني لوهلة، اتفقنا؟ علي الذهاب‬ 388 00:36:18,390 --> 00:36:20,184 ‫- آسفة‬ ‫- حسناً‬ 389 00:36:23,812 --> 00:36:26,398 ‫بحقك، لا يمكنك أن ترمقيني‬ ‫بمثل تلك النظرات أمام زوجتي‬ 390 00:36:26,523 --> 00:36:30,569 ‫- لا يهمني، أين نقودي؟‬ ‫- أعرف، اتفقنا؟ اهدأي فحسب، اتفقنا؟‬ 391 00:36:30,694 --> 00:36:32,321 ‫ستأخذين نقودك، كنت مشغولاً‬ 392 00:36:32,446 --> 00:36:35,741 ‫- المبلغ هو ١٣٠٠ يورو‬ ‫- ١٣٠٠... إنه لا شيء يُذكر، اتفقنا؟‬ 393 00:36:35,866 --> 00:36:38,077 ‫علي الذهاب إلى مصرف فحسب، اتفقنا؟‬ ‫اهدأي فحسب‬ 394 00:36:38,202 --> 00:36:41,247 ‫- لا، أعطني رقمك‬ ‫- لا!‬ 395 00:36:41,372 --> 00:36:43,165 ‫أنا أريده، أريد رقمك‬ 396 00:36:43,290 --> 00:36:46,794 ‫لا، يا للهول! أنا هنا برفقة زوجتي، مفهوم؟‬ ‫لا يمكنني ذلك‬ 397 00:36:47,419 --> 00:36:49,421 ‫ولا يمكنني محادثتك‬ 398 00:36:55,010 --> 00:36:56,971 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، آسفة‬ 399 00:36:57,596 --> 00:36:59,098 ‫من ذاك الرجل؟‬ 400 00:37:02,726 --> 00:37:04,770 ‫إنه مدين لي بالنقود‬ 401 00:37:05,646 --> 00:37:07,815 ‫- هل استأجرك؟‬ ‫- نعم‬ 402 00:37:08,315 --> 00:37:10,276 ‫وألم يدفع لك؟‬ 403 00:37:11,151 --> 00:37:15,406 ‫و(أليسيو) يطالبني بنقوده‬ 404 00:37:17,533 --> 00:37:19,994 ‫يهددني و...‬ 405 00:37:27,042 --> 00:37:33,340 ‫- أيمكنني فعل أي شيء؟‬ ‫- لا، لا، إنها ليست مشكلتك، حقاً‬ 406 00:37:35,968 --> 00:37:37,344 ‫حسناً‬ 407 00:38:00,951 --> 00:38:06,623 ‫- لا يمكن أن تكون متفاجئاً حقاً، صحيح؟‬ ‫- متفاجئ بماذا؟‬ 408 00:38:07,916 --> 00:38:13,047 ‫- بأنه يرافق بائعة هوى‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 409 00:38:14,256 --> 00:38:16,508 ‫أنت جعلت الأمر طبيعياً بنظره‬ 410 00:38:18,093 --> 00:38:23,098 ‫- صحيح، كما جعلته أنت طبيعياً بنظري‬ ‫- أنا لم أرافق مومسات قط‬ 411 00:38:23,390 --> 00:38:25,601 ‫وأنا لا أرافق مومسات أيضاً‬ 412 00:38:26,602 --> 00:38:31,648 ‫(دوم)، ألم ترافق تلك المومس ذاتها؟‬ 413 00:38:32,358 --> 00:38:35,277 ‫أعطيتها مفتاح غرفتي‬ 414 00:38:39,239 --> 00:38:42,451 ‫أنت تعرف أنك السبب‬ ‫وراء كوني على ما أنا عليه‬ 415 00:38:43,494 --> 00:38:46,830 ‫هل تلومني على حالتك؟ يا للهراء!‬ 416 00:38:47,623 --> 00:38:51,585 ‫أتظن أنك كنت متحفظاً جداً؟‬ ‫أتظن ذلك؟‬ 417 00:38:51,710 --> 00:38:55,130 ‫أعني، كم ليلة سمعت أمي‬ ‫تبكي حتى تنام؟‬ 418 00:38:55,923 --> 00:38:59,259 ‫فلتكن واقعياً، الجميع كانوا يعرفون يا أبي‬ 419 00:38:59,385 --> 00:39:03,138 ‫- لا‬ ‫- الجميع كانوا يعرفون، الجميع كانوا يعرفون‬ 420 00:39:03,263 --> 00:39:07,768 ‫- كان زواجنا رائعاً‬ ‫- يا إلهي، كم أنت متوهم!‬ 421 00:39:08,727 --> 00:39:14,900 ‫أنت جعلت حياتها جحيماً طوال فترة طفولتي‬ ‫هل أنت مصاب بفقدان الذاكرة؟‬ 422 00:39:15,109 --> 00:39:18,362 ‫إن كنت قد جعلت حياتها جحيماً‬ ‫فلماذا بقيت معي؟‬ 423 00:39:18,487 --> 00:39:23,158 ‫لا أعرف، ربما لم تجد أي حل آخر‬ ‫أو كانت شهيدة، لا أعرف‬ 424 00:39:23,742 --> 00:39:25,285 ‫كانت تحبني‬ 425 00:39:26,120 --> 00:39:32,835 ‫كانت امرأة حزينة وماتت امرأة حزينة‬ ‫وكانت تعرف بشأن كل ما كنت تفعله أنت‬ 426 00:39:33,001 --> 00:39:36,547 ‫صدقني، لكنك كنت شديد الاهتمام بذاتك‬ ‫ولم تلحظ ذلك حتى‬ 427 00:39:37,297 --> 00:39:39,800 ‫نعم، وأتعرف؟ أنا...‬ 428 00:39:42,094 --> 00:39:45,973 ‫أنا لا ألومك على حالتي‬ ‫لكن يمكنني ذلك بالتأكيد‬ 429 00:39:46,098 --> 00:39:50,394 ‫لأنك لم ترني قط كيف أحب أي امرأة‬ 430 00:39:50,561 --> 00:39:56,233 ‫لم ترني قط كيف أكون حميمياً‬ ‫لم ترني قط كيف أضع أولوية لغيري‬ 431 00:39:56,400 --> 00:39:58,360 ‫فأنت لطالما وضعت الأولوية لنفسك‬ 432 00:39:58,569 --> 00:40:01,405 ‫دائماً، لذا فعلت أنا المثل‬ 433 00:40:04,700 --> 00:40:08,704 ‫أنا أحببت والدتك، وهي أحبتني‬ 434 00:40:09,246 --> 00:40:13,375 ‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬ ‫- بلى، إنه كذلك‬ 435 00:40:19,173 --> 00:40:20,799 ‫- نخبكم، نخبكم‬ ‫- نخب البراكين‬ 436 00:40:20,924 --> 00:40:25,596 ‫وكل العلاقات الثلاثية‬ ‫من الماضي والحاضر والمستقبل‬ 437 00:40:27,055 --> 00:40:30,350 ‫أظن أننا نطلق العنان للشهوات‬ ‫في شبابنا، ومن ثم...‬ 438 00:40:30,476 --> 00:40:33,353 ‫- نتخلص منها تدريجياً بعد ذلك‬ ‫- لا أعرف‬ 439 00:40:34,062 --> 00:40:36,857 ‫- لا أظن الأمر يسير على ذلك النحو‬ ‫- أعرف، لكن تلك هي الفكرة‬ 440 00:40:36,982 --> 00:40:41,862 ‫الأمر مثل الطعام، أتفهمونني؟‬ ‫نأكل بنهم حتى التخمة‬ 441 00:40:41,987 --> 00:40:44,740 ‫ونقسم على ألا نأكل قضمة أخرى، ولكن...‬ 442 00:40:46,450 --> 00:40:48,619 ‫بعد بضعة أيام، نشعر بالجوع من جديد‬ 443 00:40:49,870 --> 00:40:54,833 ‫إذن يا (هاربر)، لقد استجوبتنا بقساوة‬ ‫أنا و(إي) طوال النهار، فماذا عنك؟‬ 444 00:40:55,709 --> 00:40:57,252 ‫ماذا عني؟‬ 445 00:40:58,045 --> 00:41:00,005 ‫- هل شاركت في علاقة ثلاثية قط؟‬ ‫- نعم‬ 446 00:41:00,130 --> 00:41:01,507 ‫صحيح؟‬ 447 00:41:04,718 --> 00:41:08,639 ‫- ربما‬ ‫- حقاً؟ مع من؟‬ 448 00:41:08,931 --> 00:41:12,601 ‫- مع صديقتي (باولا)...‬ ‫- (باولا)؟‬ 449 00:41:12,726 --> 00:41:16,313 ‫وشاب اسمه (أوسكار)‬ 450 00:41:20,400 --> 00:41:23,654 ‫- حدث هذا في (سان خوان)‬ ‫- هل كانا قريبيك أو ما شابه؟‬ 451 00:41:25,155 --> 00:41:26,907 ‫- هذا مضحك جداً‬ ‫- نعم، حسناً، حسناً‬ 452 00:41:27,032 --> 00:41:29,034 ‫كم كان عمرك؟‬ 453 00:41:36,124 --> 00:41:38,335 ‫لا أعرف، كنت...‬ 454 00:41:39,461 --> 00:41:41,129 ‫كنت في الجامعة‬ 455 00:41:43,549 --> 00:41:48,428 ‫- هل كنت فتاة شقية أم فتاة صالحة؟‬ ‫- لم أكن...‬ 456 00:41:49,221 --> 00:41:54,101 ‫لم أكن شقية، لكني استمتعت بوقتي...‬ ‫في الجامعة‬ 457 00:41:54,268 --> 00:41:57,437 ‫في الجامعة؟ ماذا؟ أما الآن فلا؟‬ 458 00:41:57,563 --> 00:42:01,525 ‫لا، فمن الصعب...‬ ‫(إيثان)، (إيثان) يحب أفلامه الإباحية‬ 459 00:42:01,650 --> 00:42:05,612 ‫من الصعب منافسة "متدربة ساقطة تنال عقاباً‬ ‫بعلاقة ثلاثية"‬ 460 00:42:05,737 --> 00:42:09,157 ‫- "لقاء عدم الإصغاء لرؤسائها"‬ ‫- ربما يجدر بنا تخفيف شرب النبيذ‬ 461 00:42:09,283 --> 00:42:11,034 ‫لا، دعونا لا نخفف شربه، بل لنستمر، صحيح؟‬ 462 00:42:11,159 --> 00:42:13,078 ‫- نعم، تباً لذلك، لنستمر بالشرب‬ ‫- نعم! لمَ لا؟ صحيح؟‬ 463 00:42:13,203 --> 00:42:15,080 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لنستمر!‬ 464 00:42:17,040 --> 00:42:20,002 ‫- أيها النادل، لنرَ ما لديك‬ ‫- حسناً‬ 465 00:42:20,377 --> 00:42:22,879 ‫أدرها قليلاً، اتفقنا؟‬ 466 00:42:23,046 --> 00:42:24,631 ‫- ممتاز‬ ‫- ألا بأس بها؟‬ 467 00:42:24,756 --> 00:42:26,258 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (لوكا)‬ 468 00:42:26,383 --> 00:42:29,219 ‫- (لوكا)، اسمي (هاربر)‬ ‫- نعم، سررت بلقائك‬ 469 00:42:29,344 --> 00:42:30,804 ‫سررت بلقائك‬ 470 00:43:01,627 --> 00:43:03,295 ‫هذا ليس المشرب‬{\pos(190,220)} 471 00:43:08,425 --> 00:43:10,093 ‫المكان كئيب هنا من دون موسيقى‬{\pos(190,220)} 472 00:43:10,260 --> 00:43:13,513 {\pos(190,220)} ‫نعم، أعرف‬ ‫لكن هذا سيدوم لمدة ليلتين فقط‬ 473 00:43:16,058 --> 00:43:19,102 ‫دعيني أعزف، أنا ماهرة حقاً‬{\pos(190,220)} 474 00:43:20,771 --> 00:43:23,148 ‫أنت لحوحة جداً‬{\pos(190,220)} 475 00:43:23,857 --> 00:43:28,028 {\pos(190,220)} ‫لقد قلت لا سلفاً‬ ‫وعندما أقول لا، فذلك يعني لا‬ 476 00:43:36,036 --> 00:43:37,788 ‫أنت مثلية، صحيح؟‬{\pos(190,220)} 477 00:43:45,087 --> 00:43:47,589 {\pos(190,220)} ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بأس بذلك‬ 478 00:43:48,340 --> 00:43:50,467 ‫أنا مثلية بعض الشيء أيضاً‬{\pos(190,220)} 479 00:43:50,592 --> 00:43:52,636 ‫أظن أن هذا حال كل النساء‬{\pos(190,220)} 480 00:43:53,470 --> 00:43:56,807 ‫إذن... هل لديك حبيبة؟‬{\pos(190,220)} 481 00:43:58,642 --> 00:44:00,811 ‫أتودين الحصول على حبيبة؟‬{\pos(190,220)} 482 00:44:02,020 --> 00:44:03,939 ‫أعطيني هذه الوظيفة...‬{\pos(190,220)} 483 00:44:04,231 --> 00:44:05,816 ‫وأعدك...‬{\pos(190,220)} 484 00:44:07,234 --> 00:44:09,319 ‫أنا وأنت يمكن أن نحظى ببعض المرح‬{\pos(190,220)} 485 00:44:20,080 --> 00:44:21,790 ‫لقد انتهى هذا النقاش‬{\pos(190,220)} 486 00:44:22,082 --> 00:44:24,334 ‫لا تكوني جامدة جداً هكذا‬{\pos(190,220)} 487 00:44:24,835 --> 00:44:28,046 ‫تلك هي مشكلتك... أنت مثل الحجر‬{\pos(190,220)} 488 00:44:29,589 --> 00:44:31,925 ‫يمكنني إرخاؤك قليلاً، اتفقنا؟‬{\pos(190,220)} 489 00:44:32,426 --> 00:44:34,261 ‫لنساعد بعضنا البعض‬{\pos(190,220)} 490 00:44:34,928 --> 00:44:37,013 ‫أنت تقولين إنك تحبين النساء...‬{\pos(190,220)} 491 00:44:38,265 --> 00:44:40,392 ‫إذن، ساعدي امرأة‬{\pos(190,220)} 492 00:44:48,483 --> 00:44:51,466 {\pos(190,220)} ‫يمكنك أن تغني الليلة وغداً‬ ‫لكن عند عودة (غوزيبي)...‬ 493 00:44:51,695 --> 00:44:53,822 {\pos(190,200)} ‫- لا أريد رؤيتك ثانية، مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 494 00:44:54,030 --> 00:44:56,533 ‫شكراً يا (فالنتينا)، شكراً جزيلاً، شكراً‬ 495 00:44:56,700 --> 00:44:59,161 ‫سأكون رائعة، سترين، سأكون مذهلة‬{\pos(190,220)} 496 00:44:59,369 --> 00:45:02,831 ‫شكراً يا (فالنتينا)، شكراً‬ 497 00:45:04,750 --> 00:45:06,334 ‫لا تجعليني أندم على هذا‬{\pos(190,220)} 498 00:45:06,501 --> 00:45:08,086 ‫شكراً، شكراً‬ 499 00:45:13,508 --> 00:45:16,803 ‫- لنذهب‬ ‫- لم آكل بهذه السرعة في حياتي‬ 500 00:45:17,137 --> 00:45:20,974 ‫جدياً، كنت محقاً، كانت تلك...‬ ‫أفضل كرة أرز تناولتها في حياتي‬ 501 00:45:21,308 --> 00:45:23,643 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، مدينة (باليرمو) مذهلة‬ 502 00:45:23,769 --> 00:45:26,354 ‫جدياً، فأحداثها مشوقة طوال الوقت‬ 503 00:45:26,480 --> 00:45:28,940 ‫أظن أنه يوجد نادياً في مكان ما هنا‬ 504 00:45:29,065 --> 00:45:33,653 ‫لكن الوقت باكراً بعض الشيء‬ ‫ولا يبدأون فعلياً حتى الساعة الثانية فجراً هنا‬ 505 00:45:33,987 --> 00:45:35,739 ‫- نعم‬ ‫- مهلاً!‬ 506 00:45:36,031 --> 00:45:38,283 ‫تابعي المشي، تابعي المشي، تابعي المشي‬ 507 00:45:38,617 --> 00:45:40,786 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا، بسرعة، بسرعة، بسرعة!‬ 508 00:45:40,911 --> 00:45:42,370 ‫ماذا يحدث؟‬ 509 00:45:44,331 --> 00:45:46,666 ‫بسرعة، بسرعة، اختبئي وراءها، هيا‬ 510 00:45:46,792 --> 00:45:50,086 ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬ ‫- هنا، اختبئي، اهدأي‬ 511 00:45:50,212 --> 00:45:53,131 ‫- ماذا كان ذلك؟ لماذا يطاردنا؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 512 00:45:53,924 --> 00:45:55,300 ‫ماذا...؟‬ 513 00:45:55,842 --> 00:45:58,345 ‫حسناً، حسناً، نحن في أمان‬ ‫نحن في أمان، نحن في أمان‬ 514 00:46:00,138 --> 00:46:02,224 ‫انتظر، انتظر، انتظر، ماذا حدث للتو؟‬ 515 00:46:03,266 --> 00:46:05,769 ‫لقد نسيت محفظتي‬ 516 00:46:06,394 --> 00:46:08,355 ‫- كان بإمكاني أن أدفع‬ ‫- لا‬ 517 00:46:08,480 --> 00:46:10,774 ‫- بلى‬ ‫- ما كنت لأطلب منك الدفع، أنت سيدة‬ 518 00:46:11,191 --> 00:46:13,735 ‫كيف ركضت في هذا الحذاء على أي حال؟‬ ‫أنا منبهر‬ 519 00:46:14,152 --> 00:46:16,530 ‫نعم، قدماي تؤلمانني بشدة حقاً‬ 520 00:46:16,655 --> 00:46:18,240 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 521 00:46:18,365 --> 00:46:20,283 ‫لا بأس، يمكنني لعقهما لاحقاً‬ ‫لتخفيف الألم إن أردت‬ 522 00:46:20,408 --> 00:46:22,452 ‫- هل ستفعل؟ حقاً؟‬ ‫- وأدلكهما قليلاً، نعم‬ 523 00:46:22,577 --> 00:46:24,371 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 524 00:47:45,327 --> 00:47:47,078 ‫حسناً، شكراً‬ 525 00:47:54,336 --> 00:47:57,172 ‫مرحباً، أحسنت‬ 526 00:48:01,593 --> 00:48:04,471 ‫- إلى أين ذهبا؟‬ ‫- للعثور على السيجار‬ 527 00:48:13,438 --> 00:48:14,898 ‫هل أنت بخير؟‬ 528 00:48:24,407 --> 00:48:26,368 ‫أظن أن شيئاً ما حدث...‬ 529 00:48:28,119 --> 00:48:29,955 ‫عندما كنا في (نوتو)‬ 530 00:48:32,958 --> 00:48:34,417 ‫مثل ماذا؟‬ 531 00:48:43,176 --> 00:48:46,721 ‫أنا واثقة من أن ما حدث أياً كان‬ ‫لم يكن بالشيء المهم‬ 532 00:48:54,104 --> 00:48:57,315 ‫وإن حدث أي شيء بالفعل، فببساطة...‬ 533 00:48:59,401 --> 00:49:01,945 ‫افعلي ما يتوجب عليك لتشعري بتحسن حيال الأمر‬ 534 00:49:11,871 --> 00:49:15,542 ‫لدي مدرب في المدينة، اسمه (لورنس)‬ 535 00:49:16,126 --> 00:49:20,380 ‫إنه وسيم جداً، شعره أشقر‬ ‫وعيناه كبيرتان وزرقاوان‬ 536 00:49:23,008 --> 00:49:25,093 ‫وهو مرح جداً أيضاً‬ 537 00:49:25,677 --> 00:49:28,555 ‫أمضي معه أوقاتاً‬ ‫أكثر مما أمضي مع (كاميرون) أحياناً‬ 538 00:49:29,180 --> 00:49:31,349 ‫لأنه كثير الانشغال في العمل‬ 539 00:49:33,435 --> 00:49:36,271 ‫إنه ظريف بحق، أتريدين رؤية صورة له؟‬ 540 00:49:53,371 --> 00:49:57,375 ‫- إنها صورة لطفليك‬ ‫- حقاً؟‬ 541 00:49:57,959 --> 00:49:59,335 ‫أخطأت!‬ 542 00:50:01,713 --> 00:50:04,591 ‫سنعثر عليها لاحقاً‬ ‫على أي حال، المغزى من كلامي هو...‬ 543 00:50:07,052 --> 00:50:08,970 ‫ربما يجدر بك الحصول على مدرب‬ 544 00:50:31,785 --> 00:50:33,912 ‫هذه أفضل مثلجات جيلاتو‬ ‫يمكن تناولها في (تورمينا)‬ 545 00:50:34,037 --> 00:50:37,791 ‫- حقاً؟ في (تورمينا) فقط؟‬ ‫- نعم، لا، أعني، في (صقلية) بأكملها‬ 546 00:50:37,957 --> 00:50:39,918 ‫- نعم‬ ‫- آمل ذلك‬ 547 00:50:40,043 --> 00:50:42,003 ‫لأن الأمر تطلب حوالى ساعة للحصول عليها، لذا...‬ 548 00:50:42,128 --> 00:50:43,505 ‫(لوتشيا)!‬ 549 00:50:46,341 --> 00:50:47,717 ‫لا!‬ 550 00:50:49,177 --> 00:50:53,723 ‫- سأعود على الفور، ابقَ هنا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، نعم‬ 551 00:50:57,602 --> 00:51:00,396 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هل تظنينني مرح؟‬ 552 00:51:00,605 --> 00:51:03,024 ‫- نعم، أظن ذلك‬ ‫- لمَ لا تردين على رسائلي؟‬ 553 00:51:03,149 --> 00:51:05,401 ‫- لأني خارجة للتمشي‬ ‫- لماذا لا تردين...‬ 554 00:51:05,527 --> 00:51:07,904 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 555 00:51:12,367 --> 00:51:13,827 ‫أنا آسفة‬ 556 00:51:15,453 --> 00:51:19,874 ‫- من ذاك الرجل؟‬ ‫- (أليسيو)‬ 557 00:51:20,500 --> 00:51:24,712 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لا أريد التحدث في الأمر‬ 558 00:51:24,838 --> 00:51:26,214 ‫حسناً‬ 559 00:51:35,890 --> 00:51:37,684 ‫مسكينة (مدام بترفلاي)‬ 560 00:51:41,229 --> 00:51:46,442 ‫"انتحار الساموراي ببقر البطن"‬ ‫يمكنني إدراك الصلة‬ 561 00:51:48,486 --> 00:51:51,281 ‫(غور فيدال)، وهو صديق...‬ 562 00:51:52,031 --> 00:51:55,827 ‫في الحقيقة، كان ينام في الغرفة‬ ‫التي تقيمين فيها‬ 563 00:51:56,911 --> 00:52:01,207 ‫قال ذات مرة‬ ‫"يمكنني تفهم الرفقة"‬ 564 00:52:01,916 --> 00:52:05,753 ‫"يمكنني تفهم المضاجعة مدفوعة الأجر‬ ‫بعد الظهيرة"‬ 565 00:52:06,796 --> 00:52:09,799 ‫"لكن لا يمكنني تفهم العلاقة الغرامية"‬ 566 00:52:13,011 --> 00:52:14,679 ‫أنا مثله‬ 567 00:52:16,890 --> 00:52:20,101 ‫ألم تقع في الحب يوماً؟ قط؟‬ 568 00:52:21,311 --> 00:52:22,937 ‫ذات مرة، بلى‬ 569 00:52:24,397 --> 00:52:26,316 ‫قبل أن أصبح حكيماً‬ 570 00:52:27,901 --> 00:52:29,527 ‫كنت يافعاً‬ 571 00:52:30,361 --> 00:52:33,990 ‫- من كان؟‬ ‫- كان أمريكياً في الحقيقة‬ 572 00:52:37,076 --> 00:52:42,916 ‫كنت مضطرباً‬ ‫وكنت أقرأ الكثير من أشعار (بيت)‬ 573 00:52:43,625 --> 00:52:46,586 ‫وقررت إمضاء وقتي بالتجول‬ ‫في أرجاء الغرب الأمريكي‬ 574 00:52:46,711 --> 00:52:49,964 ‫على أمل التسبب بفضيحة لأبي‬ 575 00:52:51,799 --> 00:52:58,765 ‫وقابلت راعي بقر يافع في (وايومينغ)‬ ‫كنت غارقاً بشدة في غرامه‬ 576 00:53:01,559 --> 00:53:05,730 ‫وبالطبع، كان ميالاً للجنس الآخر‬ ‫ولم يكن مهتماً بي إطلاقاً‬ 577 00:53:06,064 --> 00:53:09,192 ‫ما زاد من متعة عذابي‬ 578 00:53:12,445 --> 00:53:14,572 ‫كنت لأفعل أي شيء من أجله‬ 579 00:53:22,580 --> 00:53:26,417 ‫والمذهل في الأمر أني وبعد مرور ٣٠ سنة غريبة‬ ‫ما زلت لأفعل‬ 580 00:53:30,255 --> 00:53:32,340 ‫ماذا حل به؟‬ 581 00:53:32,882 --> 00:53:40,139 ‫لقد كبر في العمر‬ ‫لكن ذلك ليس ذنبه مع أنه لا يمكن غفرانه‬ 582 00:53:44,686 --> 00:53:49,732 ‫لا، لا، عدا عن راعي البقر‬ ‫لم يكن الحب نقطة ضعفي قط‬ 583 00:53:52,193 --> 00:53:54,237 ‫بل لطالما كان الجمال‬ 584 00:53:56,406 --> 00:54:00,535 ‫- أنا أعيش لأجل الجمال‬ ‫- أعرف أنك تفعلين‬ 585 00:54:02,370 --> 00:54:03,830 ‫أنا أفعل‬ 586 00:54:07,709 --> 00:54:10,586 ‫وأنا كنت لأموت لأجل الجمال أيضاً‬ ‫فماذا عنك؟‬ 587 00:54:18,594 --> 00:54:24,892 ‫عالم من دون جمال، لا أريد العيش فيه‬ 588 00:54:25,643 --> 00:54:27,020 ‫حسناً...‬ 589 00:54:28,980 --> 00:54:34,986 ‫لا يمكنك أن تطلب عالماً أكثر جمالاً...‬ ‫من هذا‬ 590 00:54:38,072 --> 00:54:41,576 ‫- نخب الجمال‬ ‫- نخب الجمال‬ 591 00:54:47,498 --> 00:54:50,418 ‫- أتريدين سيجارة؟‬ ‫- نعم‬ 592 00:54:53,087 --> 00:54:55,465 ‫كانت ليلة جامحة، أليس كذلك؟‬ 593 00:54:55,840 --> 00:54:58,384 ‫لا أصدق أنك كدت تتسبب باعتقالي‬ 594 00:54:58,551 --> 00:55:02,555 ‫ظننت أني لا أهتم لأمر أي شيء‬ ‫لكنك تهتم لأمور سلبية‬ 595 00:55:02,847 --> 00:55:05,016 ‫- هل تلك مشكلة؟‬ ‫- كلا‬ 596 00:55:08,144 --> 00:55:10,480 ‫لم تري شيئاً بعد‬ 597 00:55:12,732 --> 00:55:15,068 ‫- سأعود، اتفقنا؟‬ ‫- ألن تدخل؟‬ 598 00:55:15,234 --> 00:55:17,987 ‫علي الذهاب لفعل شيء لأجل عمي، لكن...‬ 599 00:55:18,613 --> 00:55:20,948 ‫- لا توصدي بابك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 600 00:55:44,931 --> 00:55:48,226 ‫"في (نابولي)"‬ 601 00:55:49,227 --> 00:55:53,356 ‫"حيث الحب هو الملك"‬ 602 00:55:54,023 --> 00:55:58,361 ‫"عندما يتقابل شاب وفتاة"‬ 603 00:55:58,861 --> 00:56:02,865 ‫"هذا ما يُقال..."‬ 604 00:56:05,118 --> 00:56:10,873 ‫"عندما ترى القمر بعينيك"‬ 605 00:56:11,290 --> 00:56:13,835 ‫"وكأنه فطيرة بيتزا كبيرة"‬ 606 00:56:14,419 --> 00:56:16,045 ‫"ذلك هو الحب"‬ 607 00:56:21,175 --> 00:56:24,053 ‫"عندما يبدو العالم براقاً"‬ 608 00:56:24,512 --> 00:56:29,267 ‫"وكأنك أكثرت من احتساء النبيذ...‬ ‫ذلك هو الحب"‬ 609 00:56:34,188 --> 00:56:35,982 ‫"وتدق الأجراس هكذا..."‬ 610 00:56:39,402 --> 00:56:44,449 ‫"وتغني أغنية (حياة جميلة)"‬ 611 00:56:48,703 --> 00:56:51,164 ‫"وستتراقص القلوب هكذا..."‬ 612 00:56:53,541 --> 00:56:57,962 ‫"مثل رقصة تارانتيلا مثيرة"‬ 613 00:57:01,382 --> 00:57:04,635 ‫"عندما يسيل لعابك لرؤية النجوم"‬ 614 00:57:04,927 --> 00:57:10,224 ‫"مثل الباستا الحبوب‬ ‫فذلك هو الحب"‬ 615 00:57:10,600 --> 00:57:14,437 ‫"مرحباً، أنا (آبي)‬ ‫لا يمكنني تلقي المكالمة الآن، فاترك لي رسالة"‬ 616 00:57:15,188 --> 00:57:18,149 ‫"عندما تمشي في الشارع..."‬ 617 00:57:18,399 --> 00:57:23,613 ‫"وتشعر وكأنك تمشي فوق الغيوم‬ ‫فأنت واقع في الحب"‬ 618 00:57:24,906 --> 00:57:27,575 ‫"عندما تمشي في حلم"‬ 619 00:57:27,992 --> 00:57:30,703 ‫"لكنك تعرف أنك لا تعرف"‬ 620 00:57:30,870 --> 00:57:34,415 ‫"يا سيدي..."‬ 621 00:57:37,001 --> 00:57:39,420 ‫- نعم!‬ ‫- "أرجو المعذرة"‬ 622 00:57:39,629 --> 00:57:42,715 ‫"أرجو المعذرة، لكن كما ترى"‬ 623 00:57:43,341 --> 00:57:45,384 ‫"في (نابولي) القديمة"‬ 624 00:57:45,927 --> 00:57:53,976 ‫"ذلك هو الحب!"‬