1 00:00:21,480 --> 00:00:28,480 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:31,459 --> 00:00:38,459 :ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @Digimoviez 3 00:00:46,622 --> 00:00:53,622 « شـاه‌دُخـت » 4 00:00:53,646 --> 00:01:03,646 5 00:01:46,104 --> 00:01:47,147 چی؟ 6 00:02:48,875 --> 00:02:50,210 بیاین دیگه 7 00:02:51,628 --> 00:02:52,921 !امنـه 8 00:02:53,004 --> 00:02:54,631 ببینید داخله یا نه 9 00:02:56,800 --> 00:02:59,010 خیلی‌خب، بیاین. تقریباً رسیدین 10 00:03:02,097 --> 00:03:03,973 زود باش دیگه. بازش کن 11 00:03:13,733 --> 00:03:15,985 خیلی‌خب - خیلی‌خب - 12 00:03:19,155 --> 00:03:21,157 پس شاه‌دُخت اینـه 13 00:03:21,241 --> 00:03:22,909 پاک و تمیز، آمادۀ ازدواج 14 00:03:23,743 --> 00:03:25,829 تا حالا نزدیک شاه‌دُخت نشدم 15 00:03:27,864 --> 00:03:29,699 آره، خب یه دلیلی داره 16 00:03:32,022 --> 00:03:33,815 نه، نکن 17 00:03:34,212 --> 00:03:36,881 اگه بیدارش کنی یه مشت می‌خوابونم تو صورتت 18 00:03:37,097 --> 00:03:38,098 آره، آره 19 00:03:44,392 --> 00:03:45,994 تازه کجاش رو دیدی 20 00:03:50,048 --> 00:03:51,800 دلت دعوا می‌خواد، آره؟ 21 00:03:52,550 --> 00:03:54,093 فقط برگرد روی تختت 22 00:03:55,796 --> 00:03:57,130 داره چیکار می‌کنه؟ 23 00:04:21,618 --> 00:04:23,912 بگیرش 24 00:04:24,752 --> 00:04:27,546 عجب 25 00:04:28,057 --> 00:04:29,058 زود باش 26 00:04:30,056 --> 00:04:31,599 !آره 27 00:04:32,604 --> 00:04:35,023 خوشت بیاد یا نه قراره ازدواج کنی 28 00:04:39,319 --> 00:04:40,987 اینقدر تلاش الکی نکن 29 00:04:41,800 --> 00:04:43,218 برگردونش تخت خواب 30 00:05:02,383 --> 00:05:03,384 خیلی‌خب 31 00:05:04,486 --> 00:05:05,737 تفریح کافیـه 32 00:05:05,762 --> 00:05:07,764 !برگرد اینجا 33 00:05:13,182 --> 00:05:14,600 بیا اینجا کوچولوی عوضی 34 00:05:29,911 --> 00:05:30,995 دیگه گرفتمت 35 00:06:27,093 --> 00:06:30,179 فکر می‌کنی می‌تونی تا پایین قلعه بری؟ 36 00:06:32,799 --> 00:06:34,050 اونجا می‌بینمت 37 00:06:36,586 --> 00:06:43,586 ‫مترجمین: « امیر فرحناک و علی محمدخانی » @AliMK_Sub & @MoreLikeGod 38 00:06:46,988 --> 00:06:49,824 شاید اینجا باشه. به نظر میرسه اینجاست 39 00:06:51,242 --> 00:06:53,036 یه صدایی می‌شنوم - نه - 40 00:06:53,620 --> 00:06:55,288 اونجا چه خبره؟ 41 00:07:55,932 --> 00:07:57,475 !خیلی‌خب! از این طرف 42 00:08:39,058 --> 00:08:40,893 !راه بی‌افتین 43 00:08:40,977 --> 00:08:42,270 زانو بزنین 44 00:08:42,770 --> 00:08:44,397 !اون درها رو ببند 45 00:08:44,897 --> 00:08:47,066 ساکت. بشینین رو زمین - همه‌جا رو ببندین - 46 00:08:47,150 --> 00:08:48,151 خفه شید 47 00:08:48,234 --> 00:08:50,778 اینو از زمین بردار - !بشین - 48 00:08:52,989 --> 00:08:54,699 !اونو قفلش کن 49 00:08:55,324 --> 00:08:57,493 زود باش! در رو ببند 50 00:08:57,577 --> 00:08:59,662 !کسی داخل یا خارج نمیشه 51 00:09:00,872 --> 00:09:01,956 !سریع - !حرکت کنید - 52 00:09:02,040 --> 00:09:03,416 !ببندش 53 00:09:03,499 --> 00:09:04,917 به چی زُل زدی؟ 54 00:09:05,585 --> 00:09:07,420 !زود باش! حرکت کن - بخواب رو زمین - 55 00:09:07,920 --> 00:09:09,672 قلعه امنـه قربان 56 00:09:09,756 --> 00:09:11,507 !بخواب رو زمین، الآن 57 00:09:12,008 --> 00:09:13,926 !گفتم تکون بخور! زود باش 58 00:09:25,162 --> 00:09:26,539 امیدوار بودم کار به اینجا نکشه 59 00:09:26,564 --> 00:09:28,566 ذره‌ای از حرفاتو باور نمی‌کنم 60 00:09:29,776 --> 00:09:31,569 ...جولیوس، اگه پدرت می‌تونست 61 00:09:31,652 --> 00:09:32,653 پدرم؟ 62 00:09:33,654 --> 00:09:34,947 پدرم؟ 63 00:09:35,031 --> 00:09:37,033 پدرت یه سیاستمدار بود 64 00:09:37,617 --> 00:09:39,827 شما جفت‌تون عین هم‌این 65 00:09:41,412 --> 00:09:42,455 ضعیف 66 00:09:43,206 --> 00:09:44,206 رقت‌انگیز 67 00:09:44,248 --> 00:09:46,876 صلح‌جو، آشتی‌دهنده - ما بهت اعتماد کردیم - 68 00:09:46,959 --> 00:09:48,586 با من از اعتماد صحبت می‌کنی؟ 69 00:09:48,669 --> 00:09:50,379 نمی‌تونی با خواهرم ازدواج کنی 70 00:09:52,381 --> 00:09:54,258 ببین شاهزاده کوچولو 71 00:09:54,759 --> 00:09:59,680 من با خواهرت ازدواج می‌کنم چون همیشه به هرچی می‌خوام میرسم 72 00:10:08,439 --> 00:10:10,942 گوش کن و اطاعت کن 73 00:10:12,819 --> 00:10:14,153 درست مثلِ بچه‌ها 74 00:10:19,242 --> 00:10:20,493 حالا بسه دیگه 75 00:10:21,285 --> 00:10:24,914 ...نباید تعجب کرد که این به‌ظاهر پادشاه 76 00:10:26,290 --> 00:10:28,417 همچین رفتاری رو از دخترش تحمل کرده باشه 77 00:10:30,336 --> 00:10:33,089 احترامی برای سازوکار دنیا قائل نیستی 78 00:10:33,172 --> 00:10:35,299 تو سنت‌های گرامیِ ما رو زیر پا گذاشتی 79 00:10:35,383 --> 00:10:37,301 غریبه‌ها رو به اینجا راه دادی 80 00:10:38,514 --> 00:10:40,557 یه پادشاه واقعی باید سرزمین‌هاشون رو فتح می‌کرد 81 00:10:41,472 --> 00:10:45,268 باعث شدی از دید دشمنانمون ضعیف به نظر برسیم 82 00:10:45,351 --> 00:10:48,729 جولیوس بهم گوش کن، هیچ‌کس نمی‌تونه با ترسوندن مردم مدت زیادی رو حکومت کنه 83 00:10:49,480 --> 00:10:52,191 مردم گاو و گوسفند نیستن کورکورانه ازت پیروی نمی‌کنن 84 00:10:52,275 --> 00:10:53,651 «اوه، «مردم 85 00:10:55,153 --> 00:10:58,364 مردم نمی‌دونن چی می‌خوان، تا وقتی ببیننش 86 00:10:58,447 --> 00:11:01,826 قدرتی که روی تخت پادشاهی نشسته این چیزیه که «مردم» اشتیاقش رو دارن 87 00:11:02,743 --> 00:11:05,705 امروز، اینو بهشون میدیم 88 00:11:08,875 --> 00:11:10,281 برگردید به کارِ قبلی‌تون 89 00:11:10,918 --> 00:11:12,670 !تو، بگیرشون. بجنب 90 00:11:12,753 --> 00:11:15,450 خیلی‌خب، بیا - زود باشین! بلند شین - 91 00:11:15,475 --> 00:11:16,917 زود باشین. بلند شین - زود باشین - 92 00:11:16,942 --> 00:11:20,386 سریع. زود باشین - !زود، بجنبین، حرکت کنین - 93 00:11:21,053 --> 00:11:22,930 اینا همش تقصیرِ منـه 94 00:11:36,652 --> 00:11:38,696 الآن اونقدر بزرگ شدی که بفهمی 95 00:11:38,779 --> 00:11:41,365 این سرزمین، وارثی نداره 96 00:11:42,033 --> 00:11:44,368 توانایی‌ش رو توی خودت پیدا می‌کنی که وظیفه‌ت رو انجام بدی 97 00:11:56,547 --> 00:12:01,886 مایۀ افتخاره که منو به عنوان پسر خودتون انتخاب کردین 98 00:12:02,720 --> 00:12:05,765 ...و اینکه این مسئولیت عظیم یعنی 99 00:12:05,848 --> 00:12:08,095 رهبریِ این سرزمین رو به من دادین 100 00:12:16,429 --> 00:12:18,264 دوست دارم این یادبود کوچک رو به تو بدم 101 00:12:27,197 --> 00:12:28,198 ...من 102 00:12:30,537 --> 00:12:31,705 من... متأسفم 103 00:12:54,146 --> 00:12:56,691 صبرکن. باید برم بشاشم 104 00:13:19,005 --> 00:13:20,798 ایول 105 00:13:42,903 --> 00:13:43,904 ها؟ 106 00:13:44,864 --> 00:13:46,240 خب، اینجا چی داریم؟ 107 00:13:49,034 --> 00:13:51,787 آره، خوشگل شدم 108 00:13:57,209 --> 00:13:58,294 اوه، آره 109 00:14:49,220 --> 00:14:52,139 خیلی‌خب دیگه 110 00:14:54,975 --> 00:14:57,478 کجایی؟ همین الآن بیا اینجا 111 00:15:04,777 --> 00:15:07,405 !هی، اون در رو ببند! بجنب - !برو - 112 00:15:07,488 --> 00:15:09,490 !یه کیسه بیار بذاریمشون داخل 113 00:15:09,573 --> 00:15:11,867 !همۀ اتاق‌ها رو بگردین 114 00:15:16,330 --> 00:15:17,873 هی، بیا اینجا ببینم 115 00:15:20,835 --> 00:15:22,545 کلی غنیمت اینجاست پسرا 116 00:15:23,462 --> 00:15:25,548 !زود باشین! از این طرف 117 00:15:27,550 --> 00:15:29,427 بلندش کن. زود باش. بلندش کن 118 00:15:32,346 --> 00:15:33,389 !سریع‌تر 119 00:15:33,472 --> 00:15:36,225 راه‌رو امنـه برین طبقۀ بالایی 120 00:15:46,861 --> 00:15:48,946 تو باید با بقیه توی زندان باشی 121 00:16:05,588 --> 00:16:08,701 لعنتی، این کار معمولاً جواب میده 122 00:17:13,197 --> 00:17:15,824 یکی باید تو رو سر جات بشونه!‏ 123 00:17:17,201 --> 00:17:18,887 اینو زیاد بهم میگن 124 00:17:28,504 --> 00:17:29,922 !از روم بلند شو 125 00:18:04,331 --> 00:18:07,668 می‌خوام مثل تو یه جنگجوی بزرگ بشم اِلین 126 00:18:07,751 --> 00:18:12,298 ...یه جنگجوی واقعی نه بر اساس روش مبارزه‌ش 127 00:18:12,381 --> 00:18:14,341 با آرامش، متمرکز شو 128 00:18:14,425 --> 00:18:17,344 بلکه براساس انگیزه‌ش از مبارزه تعریف میشه 129 00:18:19,062 --> 00:18:21,315 شما دوتا دارین چیکار می‌کنین؟ 130 00:18:22,224 --> 00:18:23,684 علیاحضرت 131 00:18:23,767 --> 00:18:25,811 تو الآن باید آداب معاشرت یاد بگیری 132 00:18:26,979 --> 00:18:28,063 ،گوش کن 133 00:18:28,647 --> 00:18:31,775 خوشبختانه به زودی من پسری که این سرزمین لازم داره رو به دنیا میارم 134 00:18:31,859 --> 00:18:33,902 ...ولی آموزش و تمرین‌های تو 135 00:18:33,986 --> 00:18:36,822 همینقدر برای آیندۀ خانواده‌مون حیاتیـه 136 00:18:36,905 --> 00:18:40,784 علیاحضرت اجازه هست بگم که، ایشون دختر خیلی باهوشی هستن 137 00:18:40,868 --> 00:18:42,786 می‌تونن خیلی چیزا رو همزمان یاد بگیرن 138 00:18:44,496 --> 00:18:47,041 برای بعدها، دور از قلعه این کارو انجام بدین 139 00:18:47,541 --> 00:18:49,009 پادشاه با این چیزها موافق نیستن 140 00:19:19,073 --> 00:19:22,159 اونجا افتاده بود احتمالاً از بالای قلعه سقوط کرده 141 00:19:24,579 --> 00:19:25,580 سقوط کرده؟ 142 00:19:27,560 --> 00:19:29,979 کوفتگی‌ها رو ببین. اونا گویای همه‌چیزن 143 00:19:32,169 --> 00:19:33,420 این مرد سقوط نکرده 144 00:19:33,921 --> 00:19:36,757 بقیه چیزها طبق نقشۀ فرمانروا در حال انجامه 145 00:19:36,840 --> 00:19:38,425 قلعه از آنِ ماست 146 00:19:38,509 --> 00:19:41,512 شاه‌دُخت لباس پوشیده و آمادۀ ازدواجـه 147 00:19:41,595 --> 00:19:43,764 کسی چک کرده ببینه جاش امن و امانـه؟ 148 00:19:43,847 --> 00:19:45,724 در رو قفل کردیم خودش رو هم زنجیر کردیم 149 00:19:45,808 --> 00:19:47,226 من همچین چیزی پرسیدم، کِر؟ 150 00:19:50,116 --> 00:19:54,328 اگه یه پارتیزان واسه خودش ول بچرخـه تو باید بهش رسیدگی کنی 151 00:19:54,817 --> 00:19:58,153 درغیر این صورت، جایگاهت در خطره 152 00:19:58,237 --> 00:19:59,464 متوجهی؟ - بله قربان - 153 00:19:59,488 --> 00:20:00,948 متوجهی؟ - !بله قربان - 154 00:20:02,366 --> 00:20:03,367 خوبـه 155 00:20:14,253 --> 00:20:15,421 !تو. بیا اینجا ببینم 156 00:20:20,342 --> 00:20:23,137 برو بالای قلعه و یه سر به شاه‌دخت بزن 157 00:20:27,975 --> 00:20:30,394 !آره. اون بالا. برو 158 00:20:35,274 --> 00:20:36,275 چقدر این تو گرمـه 159 00:20:36,358 --> 00:20:38,318 طلا اینجاست، ببین - کجا؟ - 160 00:20:38,402 --> 00:20:40,028 زن‌ها - طلایِ زن‌ها؟ - 161 00:20:40,112 --> 00:20:41,113 نه 162 00:21:16,190 --> 00:21:19,735 داری چیکار می‌کنی؟ - !اون چیه؟ زود باش - 163 00:21:19,818 --> 00:21:21,695 شما دو تا، اون دو تا اتاق رو بگردین 164 00:21:21,779 --> 00:21:24,531 تو، با من بیا - زود باش دیگه پسر، بزن بریم - 165 00:21:24,615 --> 00:21:26,617 بیا دیگه، زود باش، از این طرف 166 00:21:28,911 --> 00:21:31,663 بجنب، باید یه سری غنیمت اینجا باشه 167 00:21:35,834 --> 00:21:38,212 !باورم نمیشه بهم خنجر زد 168 00:21:40,798 --> 00:21:43,300 اوه، از دخترای با شلاق خوشم میاد 169 00:22:03,237 --> 00:22:05,823 جولیوس با خانواده‌ام چیکار کرده؟ - گمشو بابا - 170 00:22:05,906 --> 00:22:08,367 اصلاً بلدی ازش استفاده کنی؟ 171 00:22:14,153 --> 00:22:15,363 حرف دهنت رو بفهم 172 00:22:15,970 --> 00:22:17,680 تو در مقابل یه شاه‌دخت هستی 173 00:22:19,578 --> 00:22:22,331 کجان؟ - بهت هیچی نمیگم زنیکۀ جنده - 174 00:22:29,054 --> 00:22:30,347 نذار دوباره بپرسم 175 00:22:30,430 --> 00:22:33,767 ...از اینجا زنده بیرون نمیری، کسـ 176 00:22:37,980 --> 00:22:39,857 راجع‌به زبونت بهت هشدار دادم 177 00:22:55,914 --> 00:22:58,876 ایول - خیلی ممنون - 178 00:22:58,959 --> 00:23:01,378 !کلی دیگه اینجا هست 179 00:23:01,461 --> 00:23:03,547 !بیاین همه‌شو برداریم پسرا 180 00:23:06,133 --> 00:23:08,051 !برو کنار - از سر راهم برو کنار، خوک خیکی - 181 00:23:08,135 --> 00:23:10,053 زود باشید دیگه. از این طرف برین 182 00:23:10,137 --> 00:23:11,889 !خوشگلـه 183 00:23:11,972 --> 00:23:13,098 !دستت رو بکش 184 00:23:13,181 --> 00:23:15,392 !بزن بریم - !دارم میام - 185 00:24:05,525 --> 00:24:06,693 بیخیال 186 00:24:08,612 --> 00:24:09,988 خدایا. زود باش 187 00:24:46,817 --> 00:24:48,902 !بگردین - !سریع‌تر! بجنبین - 188 00:24:48,986 --> 00:24:50,779 کیسه ندارم اینا رو بذارم توش 189 00:24:51,697 --> 00:24:53,740 هی، اینجا چه غلطی می‌کنی؟ - چی؟ - 190 00:24:53,824 --> 00:24:55,283 گفتن این طرف رو بگردیم 191 00:24:55,367 --> 00:24:56,576 باشه، خیلی‌خب 192 00:24:57,077 --> 00:24:59,579 زود باش! برو! همه‌جا رو بگردین 193 00:25:04,084 --> 00:25:07,421 هرچی براق بود بردارین هرچیزی که می‌تونیم توی روستا بفروشیم 194 00:25:07,504 --> 00:25:10,924 ببین، ببین، ببین، اون، اونجا ببین، خوبه، عالیه، هرچیزی مثل اون 195 00:25:28,775 --> 00:25:30,986 !دستت رو بکش 196 00:25:41,913 --> 00:25:43,749 با اینا پولدار میشیم 197 00:25:46,752 --> 00:25:48,128 !بیاین - !اون مال منـه - 198 00:25:48,211 --> 00:25:50,922 !نه، بدش به من - بیخیال پسرا - 199 00:25:53,759 --> 00:25:55,135 !بدش به من - ولم کن - 200 00:25:56,136 --> 00:25:58,847 خیلی‌خب، خیلی‌خب، آروم باشین بذارش داخل اون پسر 201 00:25:58,930 --> 00:26:01,725 صبرکن ببینم. کی این دلقک رو مسئول کرده؟ 202 00:26:04,519 --> 00:26:06,021 یکم از اون بده من - نه - 203 00:26:06,104 --> 00:26:07,856 می‌خوامش. یکم از اون بده من 204 00:26:07,939 --> 00:26:10,650 نه، دوباره نه، هربار همینطوری میشه، نه 205 00:26:14,488 --> 00:26:16,990 بیخیال دیگه، این غذا کجاست؟ من گشنمـه 206 00:26:17,074 --> 00:26:19,242 یکم شراب داریم. چی رو داری حساب می‌کنی؟ 207 00:26:19,326 --> 00:26:22,245 ...آره، مرواریدهایِ روشو ببین. شرط می‌بندم 208 00:26:22,329 --> 00:26:23,872 بفرما. تقسیمش کن - آره - 209 00:26:23,955 --> 00:26:24,956 نه، اون مال منـه 210 00:26:24,998 --> 00:26:26,875 هی، گیبزی، اونجا چی داری ها؟ 211 00:26:26,958 --> 00:26:29,419 همش رو به زور مال خودت نکن حروم‌زادۀ چاق 212 00:26:29,503 --> 00:26:32,464 این گوشت مال منه؟ گشنته؟ خودت غذا پیدا کن 213 00:26:36,051 --> 00:26:37,886 زود باشید دیگه پسرا 214 00:26:37,969 --> 00:26:39,888 جولیوس نباید شستش خبردار بشه 215 00:26:39,971 --> 00:26:41,848 زود باشید. سریع 216 00:26:44,267 --> 00:26:46,394 خیلی‌خب. هرچی برداشتین دیگه بسه 217 00:26:46,478 --> 00:26:47,479 آره - بیاین بریم - 218 00:26:47,562 --> 00:26:50,232 اون آشغالا چیه برداشتی؟ - فقط خفه شو. بیاین بریم - 219 00:26:50,315 --> 00:26:52,150 چی؟ - صداتو بیار پایین - 220 00:27:45,185 --> 00:27:46,603 قلبت کجاست؟ ها؟ 221 00:27:50,888 --> 00:27:53,307 تمرکز نداشته باشی، سرعتم نداری. دوباره 222 00:27:59,009 --> 00:28:00,302 چی بهت گفته بودم؟ 223 00:28:02,655 --> 00:28:04,531 با قلبت نمی‌جنگی 224 00:28:04,556 --> 00:28:05,682 دوباره امتحان کن 225 00:28:11,730 --> 00:28:13,773 اون اینجا چیکار می‌کنه؟ 226 00:28:13,857 --> 00:28:16,484 کای رو که می‌شناسی یکی از مشاوران پادشاهـه 227 00:28:17,194 --> 00:28:18,320 عمویِ منم هست 228 00:28:19,194 --> 00:28:22,031 و جنگجویی که در گذشته منو تعلیم داد 229 00:28:28,038 --> 00:28:29,956 امروز با هر دویِ ما می‌جنگی 230 00:28:30,957 --> 00:28:32,083 هر دو؟ 231 00:28:54,731 --> 00:28:56,171 با قلبت نمی‌جنگی 232 00:28:56,233 --> 00:28:57,525 تمرکز نداشته باشی، سرعتم نداری 233 00:28:57,609 --> 00:28:59,361 تحمل و تمرکز 234 00:29:20,090 --> 00:29:21,258 حق با تو بود 235 00:29:21,967 --> 00:29:23,468 قلبِ یک جنگجو رو داره 236 00:29:25,428 --> 00:29:27,639 همچین هدیه‌ای رو نمی‌تونم قبول کنم 237 00:29:28,431 --> 00:29:32,394 این رو فقط به دست‌های یه جنگجوی واقعی می‌سپارم 238 00:29:44,155 --> 00:29:48,243 این رو فقط به دست‌های یه جنگجوی واقعی می‌سپارم 239 00:30:13,518 --> 00:30:15,520 مقدمات عروسی در چه حالـه؟ 240 00:30:15,603 --> 00:30:16,813 خوبه قربان 241 00:30:16,896 --> 00:30:18,440 همه‌چیز همونطوره که باید باشه؟ 242 00:30:18,523 --> 00:30:22,444 گل‌ها؟ شمع‌ها؟ روبان‌ها؟ کشیش؟ 243 00:30:22,527 --> 00:30:24,529 همه‌چیز مثل اون روز عصر شده؟ 244 00:30:25,113 --> 00:30:26,614 درستش می‌کنیم قربان 245 00:30:31,247 --> 00:30:32,873 ...ادایِ احترامِ قدرشناسانه 246 00:30:35,540 --> 00:30:37,000 ...از زیر دستانِ جدیدم 247 00:30:39,794 --> 00:30:43,715 بالأخره می‌تونیم این سرزمین رو از ضعف‌هاش پاک کنیم 248 00:30:48,053 --> 00:30:50,764 پس چرا تاج و تخت رو با زور تصاحب نکنیم؟ 249 00:30:52,474 --> 00:30:54,934 می‌تونی بدون اون به چیزی که می‌خوای برسی 250 00:30:57,062 --> 00:30:59,189 ...تو یک شریک باارزش برای من هستی 251 00:31:00,857 --> 00:31:02,348 ولی توی سیاست؟ 252 00:31:03,026 --> 00:31:04,110 بیخیال 253 00:31:07,319 --> 00:31:10,280 یه دلیلی هست که سنت‌هامون قرن‌ها پابرجا موندن 254 00:31:11,525 --> 00:31:13,110 مردم عاشق سنت‌هان 255 00:31:17,832 --> 00:31:19,751 ،با دستِ اون توی دستِ من 256 00:31:19,834 --> 00:31:22,921 هیچ‌کس نمی‌تونه !پادشاهی من رو زیر سؤال ببره 257 00:31:23,630 --> 00:31:27,467 ببین دیشب نمایشِ فوق‌العاده‌ای از قدرت بود 258 00:31:27,550 --> 00:31:28,968 آره - آره - 259 00:31:29,677 --> 00:31:31,763 زهره ترک شده بودن، مگه نه؟ 260 00:31:31,846 --> 00:31:34,933 خیلی... خشمگین بودن 261 00:31:35,475 --> 00:31:38,269 خشونت مردم رو بیدار می‌کنه 262 00:31:41,398 --> 00:31:45,068 و مردم، وقتی بعد از تاج گذاری گلویِ پادشاه‌شون رو ببُرم،‏ 263 00:31:45,151 --> 00:31:48,988 خیلی بیشتر هم می‌ترسن 264 00:31:50,281 --> 00:31:53,326 عجب مردِ باهوشی هستی 265 00:31:55,995 --> 00:31:59,499 می‌دونم باید توانت رو برای اون عروسِ بی‌مصرف و شُل‌ و ول نگه‌داری 266 00:32:44,329 --> 00:32:45,330 بله؟ 267 00:32:46,944 --> 00:32:48,112 چی شده؟ 268 00:32:48,590 --> 00:32:50,008 شرمنده قربان 269 00:32:50,091 --> 00:32:52,510 پادشاه دنبال‌تون می‌گردن - پادشاه؟ - 270 00:32:53,303 --> 00:32:54,304 «پادشاه» 271 00:32:57,812 --> 00:32:59,231 خب، حتماً قراره جالب باشه 272 00:33:39,974 --> 00:33:41,893 ،جو...لیوس 273 00:33:42,602 --> 00:33:44,687 ...شاه‌دُ... شاه‌دُخت 274 00:33:47,023 --> 00:33:49,067 ...اونجاسـ 275 00:33:52,374 --> 00:33:53,458 ...اون 276 00:34:37,096 --> 00:34:38,764 تو دنبال تاج و تختی 277 00:34:39,075 --> 00:34:42,537 فقط باعث میشه به چشم مردم بد به‏نظر برسی 278 00:34:42,620 --> 00:34:45,020 و فکر می‌کنی الآن مردم چطور به تو نگاه می‌کنن؟ 279 00:34:45,081 --> 00:34:46,666 ...جولیوس، این سوءقصد 280 00:34:46,749 --> 00:34:48,751 تو به من یه قولی دادی 281 00:34:49,377 --> 00:34:52,088 قولی که به خاطر هوس‌بازیِ یه دختر زدی زیرش 282 00:35:51,189 --> 00:35:52,982 دیگه از کی دستور می‌گیری؟ 283 00:35:53,566 --> 00:35:54,942 خدمتکارها؟ 284 00:35:55,818 --> 00:35:57,070 سگ‌ها؟ 285 00:36:00,615 --> 00:36:02,867 توی این سرزمین قدرت واقعاً دست کیـه؟ 286 00:36:31,813 --> 00:36:33,773 دست هر دویِ ماست. من و تو 287 00:36:34,315 --> 00:36:36,693 جولیوس، بیا راه‌حل این قضیه رو با هم پیدا کنیم 288 00:36:37,443 --> 00:36:39,445 خیانت فقط به خون‌ریزی بیشتر منجر میشه 289 00:36:41,807 --> 00:36:45,268 عروسی که خیانت نیست 290 00:36:48,162 --> 00:36:49,372 ببریدش 291 00:37:16,482 --> 00:37:17,859 ها؟ 292 00:37:28,202 --> 00:37:29,495 شاه‌دُخت چی شد؟ 293 00:37:30,079 --> 00:37:31,122 داخل قلعه‌ست 294 00:37:31,494 --> 00:37:32,746 مطمئنی؟ 295 00:37:33,916 --> 00:37:37,795 لعنت به شیطون. چه اتفاقی داره می‌افته؟ - از کدوم جهنم دره‌ای افتاد؟ - 296 00:37:51,976 --> 00:37:55,396 همین الآن به این قضیه رسیدگی کن 297 00:38:09,285 --> 00:38:10,661 دوباره قلعه رو بگردین 298 00:38:11,162 --> 00:38:14,081 طبقه به طبقه 299 00:38:14,165 --> 00:38:15,958 !برین! زود باشین - !برین! زود باشین! حرکت کنین - 300 00:38:16,042 --> 00:38:17,043 !صبر کن 301 00:38:18,002 --> 00:38:19,086 تو 302 00:38:19,921 --> 00:38:23,216 هی. حرفاشو شنیدیم 303 00:38:24,634 --> 00:38:27,720 وقتی داشتی توی قلعه می‌رفتی و میومدی هیچ نشونه‌ای از این مرد ندیدی؟ 304 00:38:27,804 --> 00:38:28,930 نه 305 00:38:30,348 --> 00:38:32,683 با کسی سر و کار داریم که اینجا رو مثل کف دستش بلده 306 00:38:32,767 --> 00:38:34,268 فرمانروا رفتن 307 00:38:35,353 --> 00:38:38,314 الآن دیگه کسی لازم نیست تظاهر کنه که به حرفت تو گوش میده 308 00:38:38,940 --> 00:38:40,608 هرزۀ بی‌مصرف 309 00:39:14,976 --> 00:39:17,019 الآن همچین هم بی‌مصرف نیستم، مگه نه؟ 310 00:39:26,863 --> 00:39:28,990 می‌خوام این پارتیزان رو بکُشین 311 00:39:29,073 --> 00:39:30,908 همه‌جا رو بگردین 312 00:39:31,534 --> 00:39:32,618 !برین 313 00:39:50,219 --> 00:39:51,762 !ببین، اون پایینـه 314 00:39:55,600 --> 00:39:57,268 !تکون نخور دختر جون 315 00:40:00,104 --> 00:40:01,856 !زود باشین! سریعتر 316 00:40:08,404 --> 00:40:09,739 داری کجا میری؟ ها؟ 317 00:40:26,589 --> 00:40:28,299 باهامون میای 318 00:40:34,013 --> 00:40:35,473 !برین دنبالش 319 00:40:36,934 --> 00:40:37,934 !بیاین بگیریمش پسرا 320 00:40:39,727 --> 00:40:40,811 !برگرد اینجا 321 00:40:50,571 --> 00:40:51,697 !از روم بلند شو 322 00:40:56,619 --> 00:40:57,745 خدایِ من 323 00:41:07,880 --> 00:41:09,799 !زود باشید، پسرا 324 00:41:12,385 --> 00:41:14,887 دیگه گرفتیمت دخترجون 325 00:41:45,751 --> 00:41:47,461 !زود باش! بلند شو. بگیرینش 326 00:42:10,484 --> 00:42:11,485 !پام 327 00:43:52,753 --> 00:43:54,588 فاصله بگیرین. اون رو زنده می‌خوایم 328 00:43:54,672 --> 00:43:56,507 منو از اینجا پایین بیارین 329 00:43:57,800 --> 00:44:00,098 تو، با توام. منو بیار پایین!‏ 330 00:44:00,123 --> 00:44:01,376 خفه شو دیگه!‏ 331 00:44:03,639 --> 00:44:05,182 مخش تاب برداشته 332 00:45:38,108 --> 00:45:39,109 اوه، دخترهٔ...‏ 333 00:46:00,589 --> 00:46:03,384 بجنب، نذار فرار کنه 334 00:46:08,305 --> 00:46:09,515 عجله کن 335 00:46:10,432 --> 00:46:11,850 محاصره شدی!‏ 336 00:46:12,726 --> 00:46:14,103 یالا 337 00:46:28,033 --> 00:46:29,785 میشه کنار بری؟ 338 00:47:32,973 --> 00:47:35,017 اون یه گزینهٔ مناسبه 339 00:47:35,100 --> 00:47:37,186 یه فرمانروای قابل‌احترام که جایگاه‌مون رو...‏ 340 00:47:37,211 --> 00:47:38,845 پیش کسایی که به ما شک دارن به ما برمی‌گردونه 341 00:47:38,870 --> 00:47:40,831 اون از وقتی که بچه بود خیلی جولیوس رو ندیده 342 00:47:40,856 --> 00:47:42,858 متوجه‌ام که این مسئله ناراحتت می‌کنه 343 00:47:42,941 --> 00:47:45,527 اما این یه تصمیم راهبردیه 344 00:47:45,911 --> 00:47:47,454 ما پسری نداریم 345 00:47:50,741 --> 00:47:52,076 هیچ وارثی نداریم 346 00:47:52,659 --> 00:47:54,953 باید هرچه زودتر ترتیب مراسم عروسی رو بدیم 347 00:47:56,393 --> 00:47:57,603 چه کار دیگه‌ای از دست‌مون ساخته‌ست؟ 348 00:47:58,332 --> 00:48:00,227 من یه راه حلی دارم 349 00:48:05,067 --> 00:48:06,601 این یعنی چی؟ 350 00:48:06,626 --> 00:48:08,294 می‌دونم برای من چه نقشه‌ای کشیدی 351 00:48:08,319 --> 00:48:12,198 و ازت خواهش می‌کنم بذار مثل یه شوالیه آموزش ببینم 352 00:48:13,138 --> 00:48:15,391 متأسفانه برای این اتفاق خودم مقصرم 353 00:48:15,416 --> 00:48:17,001 تو از این می‌گذری؟ 354 00:48:21,688 --> 00:48:23,273 دیگه نمی‌خوام این اطراف پیدات بشه 355 00:48:23,357 --> 00:48:24,876 پدر، اگه فقط بذاری که بهت ثابت کنم...‏ 356 00:48:24,900 --> 00:48:26,276 کافیه 357 00:48:30,155 --> 00:48:32,449 الان دیگه به اندازهٔ کافی بزرگ شدی و درک می‌کنی 358 00:48:32,950 --> 00:48:34,904 این قلمرو هیچ وارثی نداره 359 00:48:35,661 --> 00:48:38,163 همه‌مون در خطریم. تک‌تک‌مون 360 00:48:38,188 --> 00:48:39,914 تا وقتی که جانشینی پیدا شه 361 00:48:39,939 --> 00:48:42,483 ولی من خودم می‌تونم جانشین شم - تو بچهٔ منی!‏ - 362 00:48:46,672 --> 00:48:51,620 واقعاً فکر نمی‌کردی که بفرستمت بری و کشته شی؟ 363 00:48:51,645 --> 00:48:54,446 یا بدتر، دست یه مشت اجنبی وحشی بیفتی!‏ 364 00:48:54,471 --> 00:48:57,474 ولی منو تخت مردی می‌فرستی که به‌زور می‌شناسمش 365 00:48:58,684 --> 00:49:01,228 اون یه فرمانروای شریف از یه خانوادهٔ درسته 366 00:49:01,311 --> 00:49:03,814 من یه تیکه زمین نیستم که معامله‌ام کنی!‏ 367 00:49:07,359 --> 00:49:10,612 فکر می‌کردم خیلی بزرگ شدی 368 00:49:11,363 --> 00:49:12,573 الان می‌فهمم...‏ 369 00:49:12,656 --> 00:49:16,535 که تو یه دختر بی‌فکری که فقط خودش براش مهمه 370 00:49:19,255 --> 00:49:21,963 این پادشاهی به تو وابسته‌ست 371 00:49:24,133 --> 00:49:26,510 بالاخره متوجه میشی که خودت باید وظیفه‌ت رو انجام بدی 372 00:50:00,245 --> 00:50:01,788 لین - شاه‌دخت - 373 00:50:06,736 --> 00:50:08,353 اینجا چیکار می‌کنی؟ 374 00:50:08,378 --> 00:50:10,088 دنبال شما بودم 375 00:50:13,842 --> 00:50:15,314 خوشحالم که اینجایی 376 00:50:17,001 --> 00:50:18,961 یه دوایی برای این زخم‌ها دارم 377 00:50:21,391 --> 00:50:22,392 بیاین 378 00:50:23,852 --> 00:50:24,853 اینجا بشینین 379 00:50:29,483 --> 00:50:30,567 خانوادهٔ من...‏ 380 00:50:31,109 --> 00:50:32,110 می‌دونم 381 00:50:34,029 --> 00:50:37,215 مادرم همیشه می‌گفت که درد زیباییه 382 00:50:37,240 --> 00:50:40,102 فکر کنم منظورش کُرست بود 383 00:50:44,373 --> 00:50:45,791 این حال‌تون رو بهتر می‌کنه 384 00:50:49,336 --> 00:50:50,546 چی شد، لین؟ 385 00:50:51,547 --> 00:50:52,923 شب حمله کرد 386 00:50:53,507 --> 00:50:55,008 هیچکس آماده نبود 387 00:50:57,719 --> 00:50:59,680 نگهبان‌های پادشاه کشته شدن 388 00:51:02,099 --> 00:51:03,767 جولیوس به هیچکس رحم نکرد 389 00:51:06,318 --> 00:51:09,780 من تونستم فرار کنم و مخفی شم ولی فقط تعداد کمی مثل من زنده موندن 390 00:51:11,358 --> 00:51:12,818 اون بی‌رحم بود 391 00:51:18,365 --> 00:51:19,616 همه‌ش تقصیر منه 392 00:51:24,037 --> 00:51:25,330 شاه‌دخت 393 00:51:26,720 --> 00:51:29,293 این طرز تفکرتون الان هیچ کمکی نمی‌کنه 394 00:51:35,465 --> 00:51:37,134 باید نجات‌شون بدم، لین 395 00:51:39,052 --> 00:51:40,220 نجات‌شون میدیم 396 00:51:40,804 --> 00:51:42,139 اون‌ها توی سنگرن 397 00:51:43,432 --> 00:51:45,517 فقط یه راه ورودی هست که ازش محافظت نمیشه 398 00:51:46,727 --> 00:51:49,396 چندتا اتاق دیگه این بالا هست، عجله کنین 399 00:51:49,506 --> 00:51:51,550 باید یه راهی به فاضلاب پیدا کنیم 400 00:51:52,026 --> 00:51:54,654 ولی باید از آشپزخونه رد شیم، خب؟ 401 00:51:57,362 --> 00:51:59,281 برو ببینم، گشنه‌ته؟ 402 00:51:59,364 --> 00:52:00,782 تکون بخور ببینم، برو کنار 403 00:52:00,866 --> 00:52:02,200 نذار دو تیکه‌ت کنم 404 00:52:12,544 --> 00:52:13,670 اوه، خدایا 405 00:52:14,671 --> 00:52:16,673 هی، آره...‏ 406 00:52:24,222 --> 00:52:26,933 فکر کردی می‌ذارم خودت تنهایی حال کنی؟ 407 00:52:30,395 --> 00:52:31,932 فقط یادت باشه 408 00:52:32,874 --> 00:52:34,750 تحمل و تمرکز 409 00:52:35,817 --> 00:52:36,902 خیلی‌خب 410 00:52:40,697 --> 00:52:42,115 یالا، برین 411 00:52:42,991 --> 00:52:44,743 باید شاه‌دخت رو پیدا کنیم 412 00:52:45,535 --> 00:52:46,536 یالا 413 00:52:48,372 --> 00:52:49,956 آره - یالا - 414 00:52:50,749 --> 00:52:52,334 آره 415 00:52:52,359 --> 00:52:53,733 بذار این لباس رو درش بیاریم 416 00:52:54,169 --> 00:52:56,713 امشب رو با من میای؟ - هی - 417 00:52:56,797 --> 00:52:58,048 اوه، چه جیگری 418 00:52:58,131 --> 00:53:01,009 درش بیار ببینم - نه - 419 00:53:01,093 --> 00:53:03,845 یالا، بجنب - زود باش، عزیزم - 420 00:53:03,929 --> 00:53:06,390 اوه، آره. دوست داری دستم اونجا باشه؟ 421 00:53:06,473 --> 00:53:07,724 عاشقشه 422 00:53:09,059 --> 00:53:11,895 به من دست نزن - آره...‏ - 423 00:53:13,230 --> 00:53:14,231 به من دست نزن 424 00:53:14,314 --> 00:53:17,651 بهت آسیبی نمی‌زنیم... خیلی!‏ 425 00:53:21,734 --> 00:53:23,194 آره...‏ 426 00:53:23,907 --> 00:53:27,327 هی، غذای من کو؟ - صدات رو بیار پایین - 427 00:53:27,352 --> 00:53:28,769 آشپز کجا رفت؟ 428 00:53:29,471 --> 00:53:30,889 تو دیگه کی هستی؟ 429 00:53:30,914 --> 00:53:32,332 من شاه‌دخت‌ام دیگه 430 00:53:37,713 --> 00:53:38,797 و ایشون هم اسمش «لین» ‍ه 431 00:53:42,008 --> 00:53:43,427 از آشنایی‌تون خوشبختم 432 00:53:44,344 --> 00:53:46,638 خوبی؟ - آره، خوبم - 433 00:53:47,139 --> 00:53:48,223 مرسی 434 00:53:52,769 --> 00:53:53,854 خودشه 435 00:53:54,813 --> 00:53:56,773 شاه‌دخت کوچولو 436 00:54:09,295 --> 00:54:11,126 بیا، گشنه‌ای، عزیزم؟ 437 00:54:39,274 --> 00:54:40,901 خب، بزن دیگه!‏ 438 00:54:49,701 --> 00:54:50,827 بیا ببینم 439 00:55:22,025 --> 00:55:24,486 فقط کافی بود حلقهٔ ازدواج رو قبول می‌کردی 440 00:55:25,946 --> 00:55:27,742 ولی به‌جاش تصمیم گرفتی به همه‌چی گند بزنی 441 00:55:29,199 --> 00:55:31,117 چرا این همه دردسر رو به جون خریدی؟ 442 00:55:31,785 --> 00:55:34,496 تا همون آدم ضعیف باقی بمونی؟ 443 00:55:38,124 --> 00:55:39,459 بیا ببینیم کی ضعیفه 444 00:56:08,780 --> 00:56:10,323 لین 445 00:56:20,959 --> 00:56:22,002 شاه‌دخت 446 00:57:01,374 --> 00:57:03,009 شاه‌دخت، شما برین، من جلوش رو می‌گیرم 447 00:57:03,034 --> 00:57:05,745 من بدون تو جایی نمیرم - خانواده‌تون به شما نیاز داره - 448 00:57:05,770 --> 00:57:07,689 قبل از اینکه دیر شه باید برین 449 00:57:07,714 --> 00:57:10,073 لین، نه - شاه‌دخت، به من اعتماد کنین - 450 00:57:10,098 --> 00:57:11,098 برین، همین الان. برین 451 00:58:17,617 --> 00:58:19,753 آماده‌این، پسرها؟ - آره - 452 00:58:21,037 --> 00:58:22,122 آخرین سکهٔ من 453 00:58:22,622 --> 00:58:25,625 هرچی پول داشتم رو توی قلعه خرج کردم 454 00:58:25,709 --> 00:58:29,087 آره، می‌تونی بری جنده‌خونه،‏ اونجا می‌ذارن مجانی مشروب بخوری 455 00:58:29,170 --> 00:58:32,424 جدی؟ همیشه برام سؤال بود 456 00:58:34,652 --> 00:58:37,112 تا نخوری، نمی‌بری 457 00:58:37,137 --> 00:58:38,564 آره، بریز برام 458 00:58:38,589 --> 00:58:40,465 یالا، زودتر 459 00:58:43,768 --> 00:58:44,853 چی؟ 460 00:59:12,872 --> 00:59:14,193 واقعاً هوس کرده بودم 461 00:59:17,093 --> 00:59:18,093 کافیه 462 00:59:21,890 --> 00:59:22,891 بیا ببینم 463 00:59:55,632 --> 00:59:56,925 می‌دونستم 464 00:59:58,051 --> 00:59:59,177 خیلی‌خب 465 01:00:00,386 --> 01:00:01,679 اجازه هست؟ 466 01:00:05,141 --> 01:00:06,476 وایولت 467 01:00:07,268 --> 01:00:09,062 باید از اینجا بریم، خب...‏ 468 01:00:09,813 --> 01:00:10,897 نزدیک من بمونین 469 01:00:11,856 --> 01:00:12,982 از پیشم جنب نخورین 470 01:00:18,655 --> 01:00:19,781 بیاین، بیاین 471 01:01:12,959 --> 01:01:14,502 ببین چه دردسری درست کردی 472 01:01:15,670 --> 01:01:18,965 خیلی رفتار خانمانه‌ای نیست که ازت انتظار داشتم 473 01:01:21,259 --> 01:01:22,552 ولی این وضعیت تغییر می‌کنه 474 01:01:29,893 --> 01:01:32,061 دست از سر خواهرم بردار - وایولت، نه - 475 01:01:33,893 --> 01:01:36,261 مگه قبلاً راجع‌به اصول اخلاقی حرف نزدیم؟ 476 01:01:38,234 --> 01:01:39,402 تو دختر عجیبی هستی 477 01:01:40,737 --> 01:01:43,072 چی بلایی سرت اومده که به اینجا رسیدی؟ 478 01:01:43,386 --> 01:01:44,804 من همین‌جوری بدنیا اومدم 479 01:01:44,829 --> 01:01:47,123 نه، تو بدنیا اومدی که همسر من باشی 480 01:01:49,829 --> 01:01:51,735 بهش امیدوارم 481 01:01:55,376 --> 01:01:56,419 اوه، واقعاً؟ 482 01:01:57,962 --> 01:01:59,172 در کنارت...‏ 483 01:02:00,340 --> 01:02:01,466 هر روز...‏ 484 01:02:04,761 --> 01:02:06,554 در خدمتت، هر شب...‏ 485 01:02:08,806 --> 01:02:11,142 برای من مثل...‏ 486 01:02:12,393 --> 01:02:13,561 یه رویاست 487 01:02:15,521 --> 01:02:16,648 و برای من چی؟ 488 01:02:21,527 --> 01:02:22,987 یه کابوسه 489 01:02:27,369 --> 01:02:30,316 یاد می‌گیری که تمام شب باید حواست رو جمع کنی 490 01:02:31,724 --> 01:02:33,893 که هیچوقت پشتت رو به من نکنی 491 01:02:34,832 --> 01:02:36,084 برای من مثل بهشته 492 01:02:37,028 --> 01:02:40,740 که شب و روز به این فکر کنم...‏ 493 01:02:40,765 --> 01:02:42,308 که چطور تو رو بکشم 494 01:02:43,883 --> 01:02:45,051 و روزگارت سیاه میشه 495 01:02:46,970 --> 01:02:50,098 همش به این فکر می‌کنی که کِی اون روز میاد 496 01:02:51,891 --> 01:02:54,143 و مطمئنی که اون روز میاد 497 01:02:57,438 --> 01:02:59,941 چون خوب می‌دونی که من بیخیال نمیشم 498 01:03:01,609 --> 01:03:04,237 هیچوقت وقت تلف نمی‌کنم هیچوقت دست نمی‌کشم 499 01:03:05,613 --> 01:03:09,033 تا وقتی که بالای سر جنازه‌ت وایسم 500 01:03:09,867 --> 01:03:14,956 و قلبت رو که هنوز هم می‌تپه،‏ 501 01:03:16,207 --> 01:03:19,387 توی دست‌های ظریف و مانیکور شده‌ام نگهدارم 502 01:03:31,055 --> 01:03:33,713 خب، به‌نظر میاد که شاه‌دخت هنوز هم علاقه‌ای نداره 503 01:03:38,896 --> 01:03:41,149 ایکاش که راه دیگه‌ای داشتم 504 01:03:50,074 --> 01:03:51,117 نه 505 01:03:55,621 --> 01:03:59,363 به‌نظر نمیاد که تو مثل خواهرت انقدر دردسر داشته باشی 506 01:03:59,917 --> 01:04:01,836 جولیوس، تو همچین کاری نمی‌کنی!‏ 507 01:04:02,076 --> 01:04:03,161 واقعاً؟ 508 01:04:09,635 --> 01:04:10,636 شاه‌دخت رو بکشین 509 01:04:10,720 --> 01:04:11,596 نه 510 01:04:11,679 --> 01:04:13,139 نه، صبر کنین - جولیوس، خواهش می‌کنم - 511 01:04:19,812 --> 01:04:20,980 برگرد ببینم 512 01:04:29,364 --> 01:04:30,364 نه 513 01:04:55,014 --> 01:04:57,475 و همیشه به‌یاد داشته باش، شاه‌دخت 514 01:04:58,059 --> 01:05:00,186 قدرت واقعی از شمشیر نشأت نمی‌گیره 515 01:05:01,187 --> 01:05:03,024 بلکه از قلبت نشأت می‌گیره 516 01:05:03,189 --> 01:05:04,357 این یعنی چی؟ 517 01:05:04,440 --> 01:05:06,317 من قوی‌ام. می‌تونم بجنگم 518 01:05:06,401 --> 01:05:07,527 تو بچهٔ منی!‏ 519 01:05:07,610 --> 01:05:09,487 دیگه نمی‌خوام این اطراف پیدات بشه 520 01:05:09,570 --> 01:05:13,032 وقتی که گردن پادشاه رو بریدم - باید نجات‌شون بدم، لین - 521 01:05:13,116 --> 01:05:15,743 جولیوس، تو همچین کاری نمی‌کنی!‏ - واقعاً؟ - 522 01:05:29,173 --> 01:05:33,678 یه جنگجوی واقعی نه بر اساس روش مبارزه‌ش 523 01:05:33,761 --> 01:05:37,014 بلکه برا اساس انگیزه‌ش از مبارزه تعریف میشه 524 01:06:11,799 --> 01:06:13,968 بجنبین، بچه‌ها - یالا - 525 01:06:16,012 --> 01:06:17,972 تو، برو اونجا 526 01:06:18,514 --> 01:06:20,180 مثل قبل، وسط وایسا 527 01:06:21,017 --> 01:06:22,858 مابقی مهمون‌ها رو دعوت کنین 528 01:06:22,883 --> 01:06:25,553 و وایولت کجاست؟ پیداش کنین 529 01:06:27,607 --> 01:06:28,691 دختره رو پیدا کنین 530 01:06:28,774 --> 01:06:30,276 یالا، تکون بخورین 531 01:06:30,359 --> 01:06:33,279 تو، برو اونجا - بجنب - 532 01:06:51,088 --> 01:06:52,924 هی، بلند شو 533 01:06:53,549 --> 01:06:55,468 بیا ببینم، بلندشو 534 01:07:18,491 --> 01:07:19,742 تونستم کمک کنم؟ 535 01:07:21,994 --> 01:07:23,621 آفرین - اوه، معلومه - 536 01:07:24,705 --> 01:07:26,916 مرسی، وایولت، آره 537 01:07:28,793 --> 01:07:31,337 شاه‌دخت، چیزی‌تون نشد 538 01:07:38,010 --> 01:07:39,955 الان خیلی بچگانه به‌نظر میاد 539 01:07:40,805 --> 01:07:43,432 این که بهت گفتم می‌خوام یه جنگجو بشم 540 01:07:46,519 --> 01:07:48,518 اگه فقط وظیفهٔ خودم رو انجام داده بودم 541 01:07:48,543 --> 01:07:50,461 نه، شاه‌دخت، نه 542 01:07:50,773 --> 01:07:53,859 شما هرکاری می‌کردین جولیوس همین هیولایی می‌شد که هست 543 01:07:57,905 --> 01:08:00,700 باید جلوش رو بگیری 544 01:08:09,041 --> 01:08:10,668 با ما بیا، بیا بریم 545 01:08:12,044 --> 01:08:13,629 لین، اول تو برو 546 01:08:20,052 --> 01:08:24,059 این یکی از انبارهامونه طی زمانی که محاصره شده بودیم 547 01:08:50,541 --> 01:08:53,294 بریم که آماده‌ت کنیم - آره - 548 01:08:53,377 --> 01:08:56,380 همه‌جا رو بگردین - یالا، اون بچه رو پیدا کنین - 549 01:08:57,173 --> 01:08:59,008 عجله کنین، اون بچه رو پیدا کنین 550 01:09:08,392 --> 01:09:12,245 وایولت کوچولو واسه همیشه نمی‌تونه قایم شه، بالاخره پیداش می‌کنیم 551 01:09:12,605 --> 01:09:15,358 اونجا رو بگردین تکون بخورین 552 01:09:59,193 --> 01:10:00,194 نظرت چیه؟ 553 01:10:02,738 --> 01:10:04,198 منم می‌خوام بجنگم 554 01:10:07,410 --> 01:10:08,494 می‌دونی...‏ 555 01:10:09,453 --> 01:10:14,166 من یه شاه‌دختی رو می‌شناسم که وقتی هم‌سن تو بود همین حرف رو زد 556 01:10:14,223 --> 01:10:16,600 ولی تو یاد گرفتی مبارزه کنی 557 01:10:19,810 --> 01:10:22,896 و توام یاد می‌گیری خودم مطمئن میشم که یاد بگیری 558 01:10:24,260 --> 01:10:25,428 ولی تا وقتی که زمانش برسه 559 01:10:27,054 --> 01:10:29,306 مخفی باش، بی‌صدا، زنده بمون 560 01:10:29,390 --> 01:10:31,677 آفرین، آبجی خودمی 561 01:10:34,228 --> 01:10:35,229 دوست دارم 562 01:10:40,234 --> 01:10:41,235 مراقب باش 563 01:10:58,586 --> 01:11:01,213 خب، حالا که همه اینجاییم 564 01:11:03,424 --> 01:11:04,884 صدا کن وایولت بیاد 565 01:11:05,634 --> 01:11:07,011 اگه تو صداش کنی میاد 566 01:11:08,387 --> 01:11:10,639 قبلش زبون خودم رو می‌بُرم 567 01:11:11,557 --> 01:11:14,643 آره، شاید به اون هم برسیم 568 01:11:24,320 --> 01:11:25,362 بجنبین...‏ 569 01:11:44,590 --> 01:11:48,573 هر بار از مرگ قسر درمیره 570 01:11:50,304 --> 01:11:52,096 دیگه این اتفاق نمیفته 571 01:12:03,442 --> 01:12:05,820 یالا، حرکت کنین - بجنبین - 572 01:12:38,519 --> 01:12:39,520 برین 573 01:12:51,198 --> 01:12:52,867 باید یه راهی به داخل پیدا کنیم 574 01:13:13,929 --> 01:13:15,347 از جات تکون نخور 575 01:13:17,892 --> 01:13:19,935 سربازها رو اون بیرون کنترل کن 576 01:13:20,039 --> 01:13:23,083 و مطمئن شو این بار درست کار رو تموم می‌کنین، فهمیدی؟ 577 01:13:23,147 --> 01:13:24,690 بله، سرورم 578 01:13:44,919 --> 01:13:46,962 مفصل‌ها رو هدف بگیر به من اعتماد کن 579 01:14:03,479 --> 01:14:04,939 گرفتمت 580 01:14:13,030 --> 01:14:14,156 بیا ببینم 581 01:14:15,032 --> 01:14:16,492 بلند شو - وایولت - 582 01:14:18,494 --> 01:14:20,663 جولیوس - دختر بزرگت...‏ - 583 01:14:20,746 --> 01:14:24,458 می‌کُشمت. ولم کن - قراره که بمیره - 584 01:14:25,250 --> 01:14:27,920 و اما دختر کوچیکت...‏ - 585 01:14:28,003 --> 01:14:29,088 زانو بزن 586 01:14:30,798 --> 01:14:31,924 ما رو به عقد هم دربیار 587 01:14:32,675 --> 01:14:35,386 باید بریم داخل. بیا جدا شیم 588 01:14:40,683 --> 01:14:41,934 بیا ببینم 589 01:15:04,373 --> 01:15:05,373 بخون 590 01:15:37,573 --> 01:15:38,615 بگیرینش 591 01:15:55,049 --> 01:15:56,133 حالا!‏ 592 01:16:13,317 --> 01:16:15,069 دستکم گرفته بودمت 593 01:16:15,694 --> 01:16:17,988 اشکالی نداره، عادت دارم 594 01:16:33,420 --> 01:16:34,421 لین 595 01:17:07,955 --> 01:17:09,623 نه، این کار رو نکن 596 01:17:11,375 --> 01:17:12,918 جولیوس، خواهش می‌کنم 597 01:17:15,087 --> 01:17:16,922 حرکت کن، برو، برو، برو 598 01:17:19,258 --> 01:17:21,468 بیا - لین - 599 01:17:26,515 --> 01:17:28,308 اون شمشیر متعلق به تو نیست 600 01:18:39,588 --> 01:18:40,839 لین!‏ 601 01:18:50,724 --> 01:18:52,184 لین!‏ 602 01:18:52,267 --> 01:18:54,478 نه، نه!‏ 603 01:18:59,066 --> 01:19:00,192 نه 604 01:19:04,279 --> 01:19:05,280 نه 605 01:19:57,958 --> 01:19:59,570 برین یه جای امن 606 01:20:04,541 --> 01:20:07,002 بالاخره منو تا کلیسا کشوندی 607 01:20:07,801 --> 01:20:08,802 آره 608 01:20:10,053 --> 01:20:11,430 گفتم که این کار رو می‌کنم 609 01:20:12,597 --> 01:20:13,682 مگه نه؟ 610 01:20:37,205 --> 01:20:39,791 روزی که بدنیا اومدی پدر و مادرت اشک ریختن 611 01:20:40,451 --> 01:20:41,619 من اونجا بودم 612 01:20:42,586 --> 01:20:45,547 از این که پسر نیستی خیلی ناراحت بودن 613 01:20:47,556 --> 01:20:48,891 خب، منم شنیدم...‏ 614 01:20:50,844 --> 01:20:52,929 که پدر و مادر تو هم از اینکه دختر نیستی گریه کردن 615 01:21:00,729 --> 01:21:01,813 آره 616 01:21:21,458 --> 01:21:25,045 می‌خواستم زندگی رو برای خواهرت...‏ 617 01:21:25,725 --> 01:21:28,768 خیلی، خیلی آسون کنم 618 01:21:31,122 --> 01:21:33,958 تا وقتی که دیدم داری این‌جوری می‌کنی 619 01:22:05,085 --> 01:22:06,211 ایناهاش 620 01:22:07,546 --> 01:22:09,756 شاه‌دخت زیباتون 621 01:22:11,883 --> 01:22:15,848 در حضور پادشاه جدیدتون زانو زده 622 01:22:17,389 --> 01:22:21,184 یه یادآوردی برای همه که کسی من رو کوچیک نمی‌کنه 623 01:22:21,935 --> 01:22:23,395 کسی من رو ول نمی‌کنه 624 01:22:24,583 --> 01:22:27,449 توی این پادشاهی ضعیف و ناچیز 625 01:22:28,150 --> 01:22:30,989 اون تخت پادشاهی نیازمند یه پادشاهه 626 01:22:38,535 --> 01:22:40,180 من اون پادشاه‌ام 627 01:22:41,246 --> 01:22:44,708 من جوری با قدرت پادشاهی می‌کنم که هیچکس تا به حال نکرده 628 01:22:47,627 --> 01:22:48,712 تحمل...‏ 629 01:22:49,880 --> 01:22:53,592 پادشاهی که مردم یادشون نره 630 01:22:55,343 --> 01:22:58,388 من، هرگز...‏ 631 01:22:59,222 --> 01:23:03,268 از چیزی که متعلق به خودم هست دست نمی‌کشم 632 01:23:05,103 --> 01:23:06,229 و تمرکز 633 01:23:07,355 --> 01:23:08,732 هیچوقت متعلق به تو نبود 634 01:24:24,140 --> 01:24:26,601 پادشاهی دوباره برای ماست 635 01:24:44,661 --> 01:24:46,871 تا نیمه‌شب ناقوس رو به‌صدا دربیارین 636 01:24:47,998 --> 01:24:49,291 چون امروز...‏ 637 01:24:50,458 --> 01:24:52,419 وارث پادشاهی متولد شد 638 01:25:23,950 --> 01:25:24,993 از حالا به بعد،‏ 639 01:25:25,994 --> 01:25:28,496 سرنوشت دختران این سرزمین به دست خودشونه 640 01:25:29,748 --> 01:25:31,583 درست مثل کاری که امروز دخترم کرد 641 01:25:35,837 --> 01:25:38,072 بهت خیلی افتخار می‌کنم 642 01:25:39,049 --> 01:25:41,635 همهٔ ما زیر دِین توایم 643 01:25:42,385 --> 01:25:43,720 من اشتباه می‌کردم 644 01:25:44,220 --> 01:25:45,639 باید بهت اعتماد می‌کردم 645 01:25:48,642 --> 01:25:49,768 منو ببخش 646 01:25:55,982 --> 01:25:57,108 حالا، بلند شو 647 01:26:02,614 --> 01:26:05,575 و بذار مردم ببینن که رهبر آینده‌شون کیه!‏ 648 01:26:30,100 --> 01:26:31,101 لین؟ 649 01:26:31,184 --> 01:26:32,394 لین - شاه‌دخت - 650 01:26:32,477 --> 01:26:34,187 تو زنده‌ای 651 01:26:35,063 --> 01:26:36,189 تو زنده‌ای 652 01:26:45,699 --> 01:26:46,866 شاه‌دخت 653 01:26:54,958 --> 01:26:56,042 تو موفق شدی 654 01:26:56,960 --> 01:26:58,211 تو موفق شدی 655 01:27:15,890 --> 01:27:22,890 ‫مترجمین: « امیر فرحناک و علی محمدخانی » @AliMK_Sub & @MoreLikeGod 656 01:27:24,529 --> 01:27:25,780 اونجاست!‏ 657 01:27:25,970 --> 01:27:30,970 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 658 01:27:31,332 --> 01:27:38,332 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.