1 00:00:46,583 --> 00:00:52,583 LA PRINCESSE 2 00:01:46,125 --> 00:01:47,166 Quoi ? 3 00:02:48,916 --> 00:02:49,916 Allez. 4 00:02:51,666 --> 00:02:52,958 Rien ! 5 00:02:53,041 --> 00:02:54,666 Regarde si elle est ici. 6 00:02:56,833 --> 00:02:59,041 C'est juste à côté. 7 00:03:02,125 --> 00:03:04,000 Vas-y. Ouvre. 8 00:03:13,750 --> 00:03:16,000 Voilà. 9 00:03:19,166 --> 00:03:21,166 C'est donc elle, la princesse. 10 00:03:21,250 --> 00:03:22,916 Encore pure pour le mariage. 11 00:03:23,750 --> 00:03:25,833 Je l'avais jamais vue de si près. 12 00:03:27,750 --> 00:03:29,625 C'est pour une bonne raison. 13 00:03:31,875 --> 00:03:33,666 Non, arrête. 14 00:03:34,250 --> 00:03:36,916 Si tu la réveilles, je te démolis. 15 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Ouais, ouais. 16 00:03:44,666 --> 00:03:45,708 Bon sang. 17 00:03:50,000 --> 00:03:51,750 T'es une bagarreuse, hein ? 18 00:03:52,500 --> 00:03:54,041 Ramène-la sur le lit. 19 00:03:55,750 --> 00:03:57,083 Elle fait quoi, là ? 20 00:04:22,291 --> 00:04:23,708 Attrape-la. 21 00:04:28,083 --> 00:04:29,083 Allez. 22 00:04:32,625 --> 00:04:35,041 Tu te marieras, de gré ou de force. 23 00:04:39,333 --> 00:04:41,000 Arrête ton cirque. 24 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Ramène-la sur le lit. 25 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 D'accord. 26 00:05:04,458 --> 00:05:05,708 Fini de jouer. 27 00:05:06,791 --> 00:05:07,791 Reviens ici ! 28 00:05:13,166 --> 00:05:14,583 Approche, sale garce. 29 00:05:29,916 --> 00:05:31,000 Je te tiens. 30 00:06:27,125 --> 00:06:30,208 Tu crois que tu survivras jusqu'en bas ? 31 00:06:32,708 --> 00:06:33,958 À toi l'honneur. 32 00:06:47,041 --> 00:06:49,208 - Là-dedans. - Elle doit être ici. 33 00:06:51,250 --> 00:06:52,250 J'ai entendu un bruit. 34 00:06:52,333 --> 00:06:53,541 Non. 35 00:06:53,625 --> 00:06:54,916 Que se passe-t-il ? 36 00:07:55,958 --> 00:07:57,500 Par ici ! 37 00:08:39,083 --> 00:08:40,375 On se bouge ! 38 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 À genoux. 39 00:08:42,791 --> 00:08:44,166 Fermez les portes ! 40 00:08:45,000 --> 00:08:47,083 - Silence. Par terre. - Verrouillez tout. 41 00:08:47,166 --> 00:08:48,166 Tais-toi. 42 00:08:48,250 --> 00:08:50,041 - Ramasse ça. - Assis ! 43 00:08:53,083 --> 00:08:54,708 Bloquez-moi ça ! 44 00:08:54,791 --> 00:08:55,875 Allez ! 45 00:08:55,958 --> 00:08:57,041 Fermez la porte. 46 00:08:57,583 --> 00:08:59,666 Personne n'entre ou ne sort ! 47 00:09:00,875 --> 00:09:01,958 - Vite ! - Bouge de là ! 48 00:09:02,041 --> 00:09:03,458 Fermez tout ! 49 00:09:03,541 --> 00:09:04,958 Tu regardes quoi ? 50 00:09:05,041 --> 00:09:06,041 Allez ! Dégagez ! 51 00:09:06,125 --> 00:09:07,125 Face contre terre. 52 00:09:07,958 --> 00:09:09,708 Château sécurisé, sire. 53 00:09:09,791 --> 00:09:11,541 À genoux ! 54 00:09:12,041 --> 00:09:13,375 Je t'ai dit d'avancer ! 55 00:09:25,125 --> 00:09:26,500 Je n'ai pas voulu ça. 56 00:09:26,583 --> 00:09:28,583 Je n'en crois pas un mot. 57 00:09:29,791 --> 00:09:31,583 Julius, si votre père voyait… 58 00:09:31,666 --> 00:09:32,666 Mon père ? 59 00:09:35,041 --> 00:09:37,041 Votre père était un diplomate. 60 00:09:37,625 --> 00:09:39,833 Vous étiez de la même veine. 61 00:09:41,416 --> 00:09:42,458 Faibles. 62 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Pathétiques. 63 00:09:44,291 --> 00:09:46,916 - Pacifiques, tendres. - Nous avions confiance en vous. 64 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Vous parlez de confiance ? 65 00:09:48,708 --> 00:09:50,416 Vous n'aurez pas ma sœur ! 66 00:09:52,416 --> 00:09:54,291 Eh bien, ma petite princesse, 67 00:09:54,791 --> 00:09:59,708 j'épouserai ta sœur, car j'arrive toujours à mes fins. 68 00:10:08,458 --> 00:10:10,958 Écoute et obéis. 69 00:10:12,833 --> 00:10:14,166 Comme une enfant sage. 70 00:10:19,250 --> 00:10:20,500 Allons, allons. 71 00:10:21,291 --> 00:10:24,916 Nous ne devrions pas être surpris que ce soi-disant roi 72 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 approuve l'impudence de ses filles. 73 00:10:30,375 --> 00:10:33,125 Vous n'avez aucun respect pour l'ordre établi. 74 00:10:33,208 --> 00:10:35,333 Vous avez piétiné nos précieuses traditions. 75 00:10:35,416 --> 00:10:37,333 Vous avez accueilli des étrangers. 76 00:10:38,583 --> 00:10:40,625 Un vrai roi les aurait conquis. 77 00:10:41,500 --> 00:10:45,291 Vous nous avez rendus vulnérables aux yeux de notre ennemi. 78 00:10:45,375 --> 00:10:46,500 Julius, écoutez-moi. 79 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 On ne peut régner par la peur. 80 00:10:49,500 --> 00:10:52,250 Le peuple n'est pas du bétail. Nul ne vous suivra… 81 00:10:52,333 --> 00:10:53,333 "Le peuple." 82 00:10:55,166 --> 00:10:58,375 Le peuple ignore ce qu'il veut tant qu'on ne lui montre pas. 83 00:10:58,458 --> 00:11:01,833 Un trône puissant, voilà ce que désire "le peuple". 84 00:11:02,750 --> 00:11:05,708 Aujourd'hui, son vœu sera exaucé. 85 00:11:08,916 --> 00:11:10,041 Continue. 86 00:11:10,958 --> 00:11:12,708 Occupe-toi d'eux. En avant ! 87 00:11:12,791 --> 00:11:15,500 - Par ici. - Allez ! Debout. 88 00:11:15,583 --> 00:11:16,875 - On se lève. - Allez ! 89 00:11:16,958 --> 00:11:18,375 - Plus vite. - On se bouge ! 90 00:11:18,458 --> 00:11:19,833 - Allez ! - En avant ! 91 00:11:21,083 --> 00:11:22,541 Tout est de ma faute. 92 00:11:36,666 --> 00:11:38,708 Tu es en âge de comprendre. 93 00:11:38,791 --> 00:11:41,375 Ce royaume n'a pas d'héritier. 94 00:11:42,041 --> 00:11:44,375 Tu trouveras le courage d'accomplir ton devoir. 95 00:11:56,583 --> 00:12:01,916 Je suis très honoré que vous m'ayez choisi pour fils. 96 00:12:02,750 --> 00:12:05,791 Et d'assumer la vaste responsabilité 97 00:12:05,875 --> 00:12:07,958 de devenir le vrai seigneur de ce royaume. 98 00:12:16,250 --> 00:12:18,083 J'aimerais t'offrir ce présent. 99 00:12:27,125 --> 00:12:28,125 Je… 100 00:12:30,500 --> 00:12:31,708 Je suis désolée. 101 00:12:54,166 --> 00:12:56,708 Attends. Je dois pisser. 102 00:13:44,875 --> 00:13:46,250 Eh bien, qu'avons-nous là ? 103 00:13:48,791 --> 00:13:51,541 Ouais, belle bête. 104 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 C'est mieux. 105 00:14:55,000 --> 00:14:57,166 Tu fais quoi ? Entre, allez. 106 00:15:04,791 --> 00:15:07,416 - Cette porte, allez ! - Vite ! 107 00:15:07,500 --> 00:15:09,000 Apporte un sac ! 108 00:15:09,583 --> 00:15:10,750 Fouillez chaque pièce ! 109 00:15:16,333 --> 00:15:17,875 Par ici. 110 00:15:20,875 --> 00:15:22,583 À nous le trésor, les gars. 111 00:15:23,500 --> 00:15:25,583 Par ici ! 112 00:15:27,583 --> 00:15:29,458 Ramasse ça, allez. 113 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 On se grouille ! 114 00:15:33,500 --> 00:15:36,250 Le hall est sécurisé. Allez voir plus haut. 115 00:15:46,833 --> 00:15:48,958 Tu devrais être enfermée avec les autres. 116 00:16:05,625 --> 00:16:06,750 Zut. 117 00:16:06,833 --> 00:16:08,416 D'habitude, ça marche. 118 00:17:13,208 --> 00:17:15,833 T'as besoin qu'on te remette à ta place. 119 00:17:17,208 --> 00:17:18,625 J'ai déjà entendu ça. 120 00:17:28,541 --> 00:17:29,958 Descends de là ! 121 00:18:04,333 --> 00:18:07,708 Je veux devenir une grande guerrière. Comme toi, Linh. 122 00:18:07,791 --> 00:18:12,333 Ce n'est pas sa façon de se battre qui définit une vraie guerrière… 123 00:18:12,416 --> 00:18:14,375 Calmement, trouve ton équilibre. 124 00:18:14,458 --> 00:18:17,375 …mais pourquoi elle se bat. 125 00:18:19,208 --> 00:18:21,458 Que mijotez-vous, toutes les deux ? 126 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 Votre Majesté. 127 00:18:23,791 --> 00:18:25,833 Tu es censée apprendre la bienséance. 128 00:18:27,000 --> 00:18:28,083 Écoute, 129 00:18:28,666 --> 00:18:31,791 je donnerai bientôt à ce royaume le fils dont il a besoin. 130 00:18:31,875 --> 00:18:33,916 Mais ton éducation et ton entraînement 131 00:18:34,000 --> 00:18:36,833 n'en sont pas moins cruciaux pour l'avenir de notre famille. 132 00:18:36,916 --> 00:18:38,458 Si je puis, Votre Majesté. 133 00:18:39,041 --> 00:18:40,791 C'est une enfant très douée. 134 00:18:40,875 --> 00:18:42,791 Elle apprend vite. 135 00:18:44,500 --> 00:18:47,083 Dorénavant, faites cela à l'écart du palais. 136 00:18:47,583 --> 00:18:48,958 Le roi n'approuvera pas. 137 00:19:19,083 --> 00:19:22,166 On l'a retrouvé là-bas. Il a dû tomber de la tour. 138 00:19:24,250 --> 00:19:25,250 Tomber ? 139 00:19:27,500 --> 00:19:29,958 Regardez ces hématomes. Ils racontent une histoire. 140 00:19:32,208 --> 00:19:33,458 Cet homme n'est pas tombé. 141 00:19:33,958 --> 00:19:36,791 Tout se passe comme mon seigneur l'avait souhaité. 142 00:19:36,875 --> 00:19:38,458 La tour est à nous. 143 00:19:38,541 --> 00:19:41,541 La princesse est habillée et prête pour le mariage. 144 00:19:41,625 --> 00:19:43,791 Est-on sûrs qu'elle soit en sécurité ? 145 00:19:43,875 --> 00:19:45,750 Elle est enfermée. Enchaînée. 146 00:19:45,833 --> 00:19:47,250 Était-ce ma question, Kurr ? 147 00:19:49,958 --> 00:19:54,166 Si nous avons un justicier en liberté, tu dois t'en occuper. 148 00:19:54,833 --> 00:19:58,166 Autrement, je devrai me passer de tes services. 149 00:19:58,250 --> 00:20:00,958 - Compris ? - Oui, sire. 150 00:20:02,375 --> 00:20:03,375 Bien. 151 00:20:14,291 --> 00:20:15,458 Toi. Approche ! 152 00:20:20,375 --> 00:20:23,166 Monte dans la tour. Jette un œil à la princesse. 153 00:20:28,000 --> 00:20:30,416 Oui. Tout en haut. Allez ! 154 00:20:35,291 --> 00:20:36,750 - Il fait chaud, ici. - De l'or. 155 00:20:36,833 --> 00:20:38,333 - Regarde. - Où ça ? 156 00:20:38,416 --> 00:20:40,041 - Des femmes. - Des bijoux ? 157 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 Non. 158 00:21:16,208 --> 00:21:18,833 - Tu fais quoi ? - C'est quoi, ça ? Dépêche ! 159 00:21:19,833 --> 00:21:21,708 Vous deux, fouillez ces pièces. 160 00:21:21,791 --> 00:21:24,541 - Toi, avec moi. - On se magne, les gars. 161 00:21:24,625 --> 00:21:26,625 Allez. Plus vite. Par ici. 162 00:21:28,916 --> 00:21:31,666 Viens. Ça sent l'or à plein nez, ici. 163 00:21:35,875 --> 00:21:38,250 J'y crois pas, elle m'a poignardé ! 164 00:21:41,541 --> 00:21:43,333 J'adore ça, la dentelle. 165 00:22:03,250 --> 00:22:05,833 - Qu'a fait Julius à ma famille ? - Va crever. 166 00:22:05,916 --> 00:22:08,375 Tu sais te servir de ça, au moins ? 167 00:22:14,000 --> 00:22:15,250 Surveille tes paroles. 168 00:22:15,833 --> 00:22:17,541 Tu parles à une princesse. 169 00:22:19,500 --> 00:22:22,250 - Où sont-ils ? - Je dirai que dalle, sale garce. 170 00:22:29,083 --> 00:22:30,375 Ne me fais pas répéter. 171 00:22:30,458 --> 00:22:33,791 Tu sortiras jamais d'ici vivante, sale p… 172 00:22:38,000 --> 00:22:39,875 Je t'avais prévenu. 173 00:22:56,458 --> 00:22:58,333 - Joli ! - Merci beaucoup. 174 00:22:59,000 --> 00:23:00,666 Y en a plein, ici ! 175 00:23:01,500 --> 00:23:03,583 Prenez tout ! 176 00:23:06,166 --> 00:23:08,083 - Dégage ! - Barrez-vous, tas de porcs. 177 00:23:08,166 --> 00:23:10,250 Allez, par ici. 178 00:23:10,333 --> 00:23:12,000 Ça me plaît bien, ça ! 179 00:23:12,083 --> 00:23:13,125 Bas les pattes ! 180 00:23:13,208 --> 00:23:15,416 - On se tire. - J'arrive ! 181 00:24:05,541 --> 00:24:06,708 Allez. 182 00:24:08,625 --> 00:24:10,000 Bon sang. Dépêche-toi. 183 00:24:46,833 --> 00:24:48,916 - Fouillez tout ! - Plus vite ! 184 00:24:49,000 --> 00:24:50,458 J'ai pas de sac assez grand. 185 00:24:51,708 --> 00:24:53,458 Hé, tu fous quoi ? 186 00:24:53,541 --> 00:24:55,250 - Hein ? - On a ordre de fouiller ici. 187 00:24:55,333 --> 00:24:56,500 Ouais, d'accord. 188 00:24:57,083 --> 00:24:59,500 Allez ! Inspectez chaque recoin. 189 00:25:04,125 --> 00:25:07,458 Tout ce qui brille. Tout ce qui peut se vendre. 190 00:25:07,541 --> 00:25:10,958 Visez-moi un peu ça. Joli ! Des trucs dans le même genre. 191 00:25:29,416 --> 00:25:30,625 Touche pas ça ! 192 00:25:41,916 --> 00:25:43,750 On va devenir riches ! 193 00:25:46,875 --> 00:25:48,166 - Allez ! - Hé, c'est à moi ! 194 00:25:48,250 --> 00:25:49,708 Non, donne-moi ça ! 195 00:25:49,791 --> 00:25:50,958 Allons, les gars. 196 00:25:53,791 --> 00:25:55,166 - File-moi ça ! - Dégage. 197 00:25:56,166 --> 00:25:58,875 Hé, du calme. Remplis-moi ça. 198 00:25:58,958 --> 00:26:01,875 Depuis quand c'est lui le chef ? 199 00:26:04,541 --> 00:26:06,041 - Donne-moi ça. - Non. 200 00:26:06,125 --> 00:26:07,875 J'en veux. File-moi ça. 201 00:26:07,958 --> 00:26:10,666 Non, pas encore. À chaque fois, c'est pareil. 202 00:26:14,500 --> 00:26:17,000 Bon, où est la bouffe ? J'ai les crocs. 203 00:26:17,083 --> 00:26:19,250 On a de la picole. T'en dis quoi ? 204 00:26:19,333 --> 00:26:22,250 Regardez-moi ces perles. Ça doit valoir… 205 00:26:22,333 --> 00:26:23,875 Tiens, partage. 206 00:26:23,958 --> 00:26:24,958 Non, c'est à moi. 207 00:26:25,041 --> 00:26:26,916 Hé, Gibsy, t'as trouvé quoi ? 208 00:26:27,000 --> 00:26:29,458 Te goinfre pas, gros porc. 209 00:26:29,541 --> 00:26:32,500 C'est ma viande. T'as faim ? T'as qu'à t'en trouver. 210 00:26:36,083 --> 00:26:37,916 On se bouge, les gars. 211 00:26:38,000 --> 00:26:39,916 Pas un mot à Julius. 212 00:26:40,000 --> 00:26:41,875 Allez, vite. 213 00:26:44,291 --> 00:26:46,416 Prends tout ce que tu peux. 214 00:26:46,500 --> 00:26:47,500 Allez. 215 00:26:47,583 --> 00:26:50,250 - Pourquoi t'as récupéré ça ? - La ferme. Viens. 216 00:26:50,333 --> 00:26:52,166 - Quoi ? - Moins fort. 217 00:27:45,083 --> 00:27:46,375 Où est ton équilibre ? 218 00:27:50,750 --> 00:27:53,166 Pas de concentration, pas de vitesse. On recommence. 219 00:27:59,041 --> 00:28:00,333 Que t'ai-je dit ? 220 00:28:02,625 --> 00:28:04,500 Tu n'y mets pas du cœur. 221 00:28:04,583 --> 00:28:05,708 Essaye encore. 222 00:28:11,750 --> 00:28:12,958 Que fait-il ici ? 223 00:28:13,875 --> 00:28:16,500 Tu sais que Khai est l'un des conseillers du roi. 224 00:28:17,208 --> 00:28:18,333 C'est aussi mon oncle 225 00:28:19,083 --> 00:28:21,916 et le guerrier qui m'a jadis formée. 226 00:28:28,041 --> 00:28:29,958 Aujourd'hui, tu vas nous affronter. 227 00:28:31,000 --> 00:28:32,125 Vous deux ? 228 00:28:54,750 --> 00:28:57,541 Tu n'y mets pas du cœur. Pas de concentration, pas de vitesse. 229 00:28:57,625 --> 00:28:59,375 Patience et concentration. 230 00:29:20,125 --> 00:29:21,291 Tu avais raison. 231 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 Elle a le cœur d'une guerrière. 232 00:29:25,458 --> 00:29:27,666 Je ne peux accepter un tel cadeau. 233 00:29:28,458 --> 00:29:32,416 Je ne la confierais qu'aux mains d'une vraie guerrière. 234 00:29:44,166 --> 00:29:48,250 Je ne la confierais qu'aux mains d'une vraie guerrière. 235 00:29:56,666 --> 00:29:59,166 Défonce-moi cette porte ! Allez ! 236 00:30:13,541 --> 00:30:15,541 Et les préparatifs du mariage ? 237 00:30:15,625 --> 00:30:16,833 Tout se passe bien, sire. 238 00:30:16,916 --> 00:30:18,458 Rien n'a été modifié ? 239 00:30:18,541 --> 00:30:22,458 Les fleurs, les bougies, les rubans ? Les prêtres ? 240 00:30:22,541 --> 00:30:24,541 C'est exactement comme ce soir-là ? 241 00:30:25,125 --> 00:30:27,875 - Ce sera fait, sire. - Reprenez. 242 00:30:31,166 --> 00:30:32,791 …toute la reconnaissance… 243 00:30:35,541 --> 00:30:37,041 de mes nouveaux sujets… 244 00:30:39,833 --> 00:30:43,750 nous purgerons enfin ce royaume de toute sa faiblesse. 245 00:30:48,083 --> 00:30:50,791 Pourquoi ne pas prendre le trône par la force ? 246 00:30:52,500 --> 00:30:54,833 Tu peux avoir tout ce que tu désires sans elle. 247 00:30:57,083 --> 00:30:59,208 Tu es une fidèle compagne, 248 00:31:00,875 --> 00:31:01,958 mais la politique ? 249 00:31:03,041 --> 00:31:04,125 Voyons. 250 00:31:07,291 --> 00:31:10,250 Ce n'est pas pour rien que les traditions perdurent. 251 00:31:11,166 --> 00:31:12,750 Les gens aiment la tradition. 252 00:31:17,875 --> 00:31:19,791 En prenant sa main, 253 00:31:19,875 --> 00:31:22,958 nul ne viendra contester que je suis le roi légitime ! 254 00:31:23,666 --> 00:31:27,500 C'est simplement qu'hier soir, c'était un bel aveu de puissance. 255 00:31:27,583 --> 00:31:28,583 Oui. 256 00:31:29,708 --> 00:31:31,041 Ils étaient terrifiés. 257 00:31:31,875 --> 00:31:34,958 Si… indignés. 258 00:31:35,500 --> 00:31:38,291 La violence réveille les gens. 259 00:31:41,416 --> 00:31:45,083 Et leur terreur ne fera qu'empirer 260 00:31:45,166 --> 00:31:49,000 lorsque, une fois couronné, je trancherai la gorge du roi. 261 00:31:50,291 --> 00:31:53,333 Tu es si avisé. 262 00:31:56,000 --> 00:31:59,541 Je sais que tu dois garder tes forces pour cette trainée. 263 00:32:44,166 --> 00:32:45,166 Oui ? 264 00:32:46,833 --> 00:32:48,000 Qu'y a-t-il ? 265 00:32:48,625 --> 00:32:50,041 Navré, sire. 266 00:32:50,125 --> 00:32:52,541 - Le roi vous demande. - Le roi ? 267 00:32:53,333 --> 00:32:54,333 Le "roi". 268 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Voilà qui est intéressant. 269 00:33:40,000 --> 00:33:41,916 Julius, 270 00:33:42,625 --> 00:33:44,708 est-ce que la princ… 271 00:33:47,041 --> 00:33:48,041 Est-ce qu'elle… 272 00:33:52,208 --> 00:33:53,291 Elle… 273 00:34:37,333 --> 00:34:38,500 Vous désirez la couronne. 274 00:34:39,083 --> 00:34:42,541 Cela ne peut que vous nuire aux yeux de vos vassaux. 275 00:34:42,625 --> 00:34:45,000 Et quelle image donnez-vous aux vôtres, à présent ? 276 00:34:45,083 --> 00:34:46,708 Julius, cette attaque… 277 00:34:46,791 --> 00:34:48,791 Vous me l'aviez promis. 278 00:34:49,416 --> 00:34:52,125 Avant de vous rétracter face aux caprices d'une enfant. 279 00:35:51,208 --> 00:35:53,000 Qui d'autre vous donne des ordres ? 280 00:35:53,583 --> 00:35:54,958 Les serviteurs ? 281 00:35:55,833 --> 00:35:57,083 Les chiens ? 282 00:36:00,625 --> 00:36:02,875 Qui détient exactement le pouvoir dans ce royaume ? 283 00:36:31,833 --> 00:36:33,791 Nous deux. Vous et moi. 284 00:36:34,333 --> 00:36:36,708 Julius, trouvons une issue ensemble. 285 00:36:37,458 --> 00:36:39,458 La trahison conduira à un bain de sang. 286 00:36:41,708 --> 00:36:45,166 Un mariage n'est pas un acte de trahison. 287 00:36:48,166 --> 00:36:49,375 Emmenez-le. 288 00:37:28,208 --> 00:37:29,500 La princesse ? 289 00:37:30,083 --> 00:37:31,125 Elle est dans la tour. 290 00:37:31,208 --> 00:37:32,458 En es-tu certain ? 291 00:37:33,958 --> 00:37:37,416 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - D'où sort-il ? 292 00:37:52,000 --> 00:37:55,416 Règle ça, tout de suite. 293 00:38:09,291 --> 00:38:10,666 Fouillez à nouveau la tour. 294 00:38:11,166 --> 00:38:14,125 Étage par étage. 295 00:38:14,208 --> 00:38:16,000 - En avant ! - On se bouge ! 296 00:38:16,083 --> 00:38:17,083 Attends ! 297 00:38:18,041 --> 00:38:19,125 Toi. 298 00:38:19,958 --> 00:38:23,250 Il a déjà raconté ce qu'il sait. 299 00:38:24,666 --> 00:38:27,750 Tu n'as jamais croisé cet homme en montant ou en descendant ? 300 00:38:27,833 --> 00:38:28,958 Non. 301 00:38:30,375 --> 00:38:32,708 Celui qui a fait ça connaît parfaitement les lieux. 302 00:38:32,791 --> 00:38:34,291 T'es toute seule, là. 303 00:38:35,375 --> 00:38:38,333 On a pas d'ordres à recevoir de toi. 304 00:38:38,958 --> 00:38:40,625 T'es rien qu'une traînée. 305 00:39:15,000 --> 00:39:17,041 Rien qu'une traînée ? 306 00:39:26,875 --> 00:39:29,000 Trouvez l'intrus et tuez-le. 307 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Inspectez chaque recoin. 308 00:39:31,541 --> 00:39:32,625 Allez ! 309 00:39:50,250 --> 00:39:51,791 Je la vois, en bas ! 310 00:39:55,625 --> 00:39:57,291 Bouge pas ! 311 00:40:00,125 --> 00:40:01,875 Allez ! Plus vite ! 312 00:40:08,416 --> 00:40:09,750 Où tu crois aller ? 313 00:40:27,125 --> 00:40:28,333 Tu viens avec nous. 314 00:40:34,041 --> 00:40:35,500 Attrapez-la ! 315 00:40:36,958 --> 00:40:37,958 Chopez-la ! 316 00:40:39,750 --> 00:40:40,833 Reviens ici ! 317 00:40:50,583 --> 00:40:51,708 Dégage de là ! 318 00:40:56,625 --> 00:40:57,750 Oh, Seigneur. 319 00:41:07,916 --> 00:41:09,833 En avant, les gars ! 320 00:41:12,416 --> 00:41:13,875 On te tient. 321 00:41:45,791 --> 00:41:47,500 Allez ! Debout. Attrapez-la ! 322 00:42:10,500 --> 00:42:11,500 Ma jambe ! 323 00:42:28,166 --> 00:42:29,166 Approche ! 324 00:42:33,166 --> 00:42:34,333 Allez ! 325 00:42:54,958 --> 00:42:56,166 Attrapez-la ! 326 00:43:03,666 --> 00:43:04,708 Approche ! 327 00:43:27,083 --> 00:43:28,083 Non. 328 00:43:47,291 --> 00:43:48,625 Allez, attrapez-la ! 329 00:43:51,625 --> 00:43:52,708 Ma jambe ! 330 00:43:52,791 --> 00:43:54,625 Reculez ! On la veut vivante ! 331 00:43:54,708 --> 00:43:56,541 Descendez-moi de là ! 332 00:43:57,833 --> 00:43:59,958 Toi ! Détache-moi ! 333 00:44:00,041 --> 00:44:00,958 La ferme ! 334 00:44:03,666 --> 00:44:05,208 Elle est devenue dingue ! 335 00:45:38,125 --> 00:45:39,125 Toi… 336 00:46:00,625 --> 00:46:03,416 Elle peut pas s'échapper ! 337 00:46:08,333 --> 00:46:09,541 Vite ! 338 00:46:10,458 --> 00:46:11,875 T'es cernée ! 339 00:46:12,750 --> 00:46:14,125 Allez ! 340 00:46:28,041 --> 00:46:29,791 Bon sang, dégage ! 341 00:47:33,000 --> 00:47:35,041 C'est le soupirant idéal, 342 00:47:35,125 --> 00:47:37,208 un seigneur respecté qui restaurera notre image 343 00:47:37,291 --> 00:47:38,750 aux yeux de nos détracteurs. 344 00:47:38,833 --> 00:47:40,791 Elle l'a à peine rencontré depuis l'enfance. 345 00:47:40,875 --> 00:47:42,875 Je comprends que ça ne te convienne pas. 346 00:47:42,958 --> 00:47:45,541 Mais c'est une décision stratégique. 347 00:47:45,625 --> 00:47:47,166 Nous n'avons pas de fils. 348 00:47:50,750 --> 00:47:52,083 Aucun héritier. 349 00:47:52,666 --> 00:47:54,958 Nous devons rapidement organiser le mariage. 350 00:47:56,250 --> 00:47:57,458 Avons-nous le choix ? 351 00:47:58,375 --> 00:47:59,666 J'ai une solution. 352 00:48:05,041 --> 00:48:06,333 Qu'est-ce donc ? 353 00:48:06,416 --> 00:48:08,083 Je connais vos plans pour moi. 354 00:48:08,166 --> 00:48:12,041 Et je vous en supplie, faites plutôt de moi un chevalier. 355 00:48:13,166 --> 00:48:15,000 Je crains que ce ne soit de ma faute. 356 00:48:15,083 --> 00:48:16,666 Tu cautionnes cela ? 357 00:48:21,708 --> 00:48:23,291 Je ne veux plus jamais voir ça. 358 00:48:23,375 --> 00:48:24,833 Père, laissez-moi vous montrer… 359 00:48:24,916 --> 00:48:25,875 Assez. 360 00:48:30,166 --> 00:48:32,458 Tu es en âge de comprendre. 361 00:48:32,958 --> 00:48:34,583 Ce royaume n'a pas d'héritier. 362 00:48:35,666 --> 00:48:38,166 Nous sommes tous vulnérables, jusqu'au dernier, 363 00:48:38,250 --> 00:48:39,750 sans aucun successeur. 364 00:48:39,833 --> 00:48:42,416 - Mais je peux vous succéder. - Tu es ma fille. 365 00:48:46,708 --> 00:48:51,333 Penses-tu sérieusement que je t'enverrais à la mort, 366 00:48:51,416 --> 00:48:54,416 ou pire, aux mains de barbares ? 367 00:48:54,500 --> 00:48:57,500 Mais vous allez me vendre dans le lit d'un inconnu. 368 00:48:58,708 --> 00:49:01,250 C'est un seigneur honorable, issu d'une bonne famille. 369 00:49:01,333 --> 00:49:03,833 Je ne suis pas une marchandise. 370 00:49:07,375 --> 00:49:10,625 Je t'ai jugée bien trop mûre. 371 00:49:11,375 --> 00:49:12,583 Je constate à présent 372 00:49:12,666 --> 00:49:16,541 que tu n'es qu'une jeune impétueuse qui ne pense qu'à elle-même. 373 00:49:19,500 --> 00:49:21,541 Ce royaume compte sur toi. 374 00:49:24,166 --> 00:49:26,541 Tu trouveras le courage d'accomplir ton devoir. 375 00:50:00,250 --> 00:50:01,791 - Linh. - Princesse. 376 00:50:06,875 --> 00:50:08,333 Que fais-tu ici ? 377 00:50:08,416 --> 00:50:10,125 Je venais te rejoindre. 378 00:50:13,875 --> 00:50:15,083 Je suis ravie de te voir. 379 00:50:16,791 --> 00:50:18,750 J'ai ce qu'il faut pour ces blessures. 380 00:50:21,416 --> 00:50:22,416 Viens. 381 00:50:23,875 --> 00:50:24,875 Assieds-toi. 382 00:50:29,500 --> 00:50:30,583 Ma famille. 383 00:50:31,125 --> 00:50:32,125 Je sais. 384 00:50:34,041 --> 00:50:37,000 Ma mère a toujours dit qu'il fallait souffrir pour être belle. 385 00:50:37,083 --> 00:50:39,791 Je crois qu'elle parlait des corsets. 386 00:50:44,375 --> 00:50:45,833 Ça va t'aider. 387 00:50:49,375 --> 00:50:50,583 Que s'est-il passé, Linh ? 388 00:50:51,583 --> 00:50:52,958 Il a débarqué en pleine nuit. 389 00:50:53,541 --> 00:50:55,041 Personne ne s'y attendait. 390 00:50:57,750 --> 00:50:59,708 La garde royale a été submergée. 391 00:51:02,125 --> 00:51:03,791 Julius s'est montré impitoyable. 392 00:51:06,333 --> 00:51:09,791 J'ai réussi à fuir et à me cacher, comme très peu d'entre nous. 393 00:51:11,375 --> 00:51:12,833 Il a agi en tyran. 394 00:51:18,375 --> 00:51:19,625 Tout est de ma faute. 395 00:51:24,041 --> 00:51:25,333 Princesse, 396 00:51:26,750 --> 00:51:29,333 ce genre de raisonnement ne mènera à rien. 397 00:51:35,500 --> 00:51:37,166 Je dois les sauver, Linh. 398 00:51:39,083 --> 00:51:40,250 Nous le ferons. 399 00:51:40,833 --> 00:51:42,166 Ils sont dans le donjon. 400 00:51:43,458 --> 00:51:45,541 Il n'y a qu'une seule issue non gardée. 401 00:51:46,750 --> 00:51:49,416 Il reste des pièces à fouiller, allez. 402 00:51:49,500 --> 00:51:51,541 Il faut rejoindre les égouts. 403 00:51:52,125 --> 00:51:54,750 On devra passer par les cuisines. D'accord ? 404 00:51:57,375 --> 00:51:59,291 Alors, t'as faim ? 405 00:51:59,375 --> 00:52:00,791 Tire-toi ! 406 00:52:00,875 --> 00:52:02,208 Tu veux que je te charcute ? 407 00:52:12,583 --> 00:52:13,666 Oh, Seigneur. 408 00:52:24,250 --> 00:52:26,958 Tu crois que je vais te laisser t'amuser seule ? 409 00:52:30,416 --> 00:52:31,666 Et rappelle-toi, 410 00:52:32,666 --> 00:52:34,541 patience et concentration. 411 00:52:35,833 --> 00:52:36,916 D'accord. 412 00:52:40,708 --> 00:52:42,125 Allons-y. 413 00:52:43,000 --> 00:52:44,750 Il faut trouver la princesse. 414 00:52:45,541 --> 00:52:46,625 En avant. 415 00:52:48,791 --> 00:52:49,875 Viens là. 416 00:52:51,041 --> 00:52:52,375 Ouais. 417 00:52:52,458 --> 00:52:53,541 Enlève ça. 418 00:52:53,625 --> 00:52:56,083 Tu me tiens compagnie, cette nuit ? 419 00:52:56,833 --> 00:52:58,083 Appétissante. 420 00:52:58,166 --> 00:52:59,708 - Enlève ça ! - Non ! 421 00:53:01,125 --> 00:53:02,458 Allez ! 422 00:53:02,541 --> 00:53:03,875 Approche, ma belle. 423 00:53:03,958 --> 00:53:06,416 Tu la sens, ma main ? 424 00:53:06,500 --> 00:53:07,750 Elle adore ça. 425 00:53:09,083 --> 00:53:11,125 - Ne me touchez pas ! Non ! - Si. 426 00:53:13,250 --> 00:53:14,250 Arrêtez ! 427 00:53:14,333 --> 00:53:17,666 On te fera pas trop mal. 428 00:53:21,333 --> 00:53:22,791 - Allez, allez. - Ouais. 429 00:53:23,375 --> 00:53:26,166 - Super. - Hé, où est ma bouffe ? 430 00:53:26,250 --> 00:53:28,583 - Tais-toi. - Il est où, le cuistot ? 431 00:53:29,250 --> 00:53:30,083 Qui es-tu ? 432 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 La princesse. 433 00:53:37,750 --> 00:53:38,833 Et voici Linh. 434 00:53:42,041 --> 00:53:43,458 Enchantée. 435 00:53:44,375 --> 00:53:46,458 - Tu vas bien ? - Oui, ça va. 436 00:53:47,166 --> 00:53:48,250 Merci. 437 00:53:52,791 --> 00:53:53,875 C'est elle. 438 00:53:54,833 --> 00:53:56,791 La douce princesse. 439 00:54:09,208 --> 00:54:10,833 T'as faim, ma beauté ? 440 00:54:39,291 --> 00:54:40,916 On la chope ! 441 00:54:49,708 --> 00:54:50,833 Allez. 442 00:55:22,041 --> 00:55:24,500 Il te suffisait d'accepter une bague. 443 00:55:25,958 --> 00:55:27,375 Tu as préféré semer le chaos. 444 00:55:29,208 --> 00:55:31,125 Pourquoi te donner tout ce mal ? 445 00:55:31,791 --> 00:55:34,500 Sois l'enfant chétive que l'on attend de toi. 446 00:55:38,166 --> 00:55:39,500 C'est ce qu'on va voir. 447 00:56:08,791 --> 00:56:10,208 Linh. 448 00:56:21,000 --> 00:56:22,041 Princesse ! 449 00:57:01,416 --> 00:57:02,875 Fuis. Je m'occupe d'elle. 450 00:57:02,958 --> 00:57:05,666 - Je ne pars pas sans toi. - Ta famille a besoin de toi. 451 00:57:05,750 --> 00:57:07,666 Pars vite, avant qu'il ne soit trop tard. 452 00:57:07,750 --> 00:57:09,875 - Linh, non. - Princesse, fais-moi confiance. 453 00:57:09,958 --> 00:57:10,916 Va-t'en. Allez ! 454 00:58:17,625 --> 00:58:19,541 - Prêts, les gars ? - Ouais. 455 00:58:21,041 --> 00:58:22,125 Ma dernière pièce. 456 00:58:22,625 --> 00:58:24,833 J'ai tout dépensé dans la tour. 457 00:58:25,750 --> 00:58:29,125 Tu devrais aller au bordel. Ils te laissent boire gratuitement. 458 00:58:29,208 --> 00:58:31,125 C'est vrai ? Je me demande pourquoi. 459 00:58:35,000 --> 00:58:36,500 Sans gnôle, pas de victoire. 460 00:58:37,166 --> 00:58:38,375 Vas-y, lance. 461 00:58:38,458 --> 00:58:40,333 Grouille-toi. 462 00:58:43,791 --> 00:58:44,875 Hein ? 463 00:59:12,708 --> 00:59:13,708 J'en avais besoin. 464 00:59:17,125 --> 00:59:18,041 Assez. 465 00:59:21,916 --> 00:59:22,916 Approche ! 466 00:59:55,625 --> 00:59:56,958 Je le savais. 467 00:59:58,083 --> 00:59:59,208 Bien. 468 01:00:00,416 --> 01:00:01,708 On peut y aller ? 469 01:00:05,166 --> 01:00:06,500 Violet. 470 01:00:07,291 --> 01:00:09,083 Il faut partir. 471 01:00:09,833 --> 01:00:10,916 Restez avec moi. 472 01:00:11,875 --> 01:00:13,000 Ne vous éloignez pas. 473 01:00:18,666 --> 01:00:19,791 Venez. 474 01:01:13,000 --> 01:01:14,541 Regarde ce que tu as fait. 475 01:01:15,708 --> 01:01:19,000 Ce n'est pas le comportement que j'attends d'une femme. 476 01:01:21,291 --> 01:01:22,583 Mais cela va changer. 477 01:01:29,916 --> 01:01:32,083 - Laissez ma sœur tranquille ! - Violet, non. 478 01:01:33,833 --> 01:01:36,083 N'a-t-on pas discuté de tes manières ? 479 01:01:38,250 --> 01:01:39,416 Quelle bête curieuse. 480 01:01:40,750 --> 01:01:43,083 Que s'est-il passé pour que tu en arrives là ? 481 01:01:43,166 --> 01:01:44,583 Je suis née comme ça. 482 01:01:44,666 --> 01:01:46,958 Non, tu es née pour être ma femme. 483 01:01:49,833 --> 01:01:51,375 J'en meurs d'envie. 484 01:01:55,416 --> 01:01:56,458 Vraiment ? 485 01:01:58,000 --> 01:01:59,208 Auprès de toi. 486 01:02:00,375 --> 01:02:01,500 Chaque jour. 487 01:02:04,791 --> 01:02:06,583 À ta disposition chaque nuit. 488 01:02:08,833 --> 01:02:11,166 Ce sera un vrai conte de fées… 489 01:02:12,416 --> 01:02:13,583 pour moi. 490 01:02:15,541 --> 01:02:16,666 Et pour moi ? 491 01:02:21,541 --> 01:02:23,000 Un cauchemar. 492 01:02:27,125 --> 01:02:29,791 Tu devras apprendre à ne dormir que d'un œil. 493 01:02:31,541 --> 01:02:33,708 À ne jamais me tourner le dos. 494 01:02:34,875 --> 01:02:36,125 Ce sera le paradis, 495 01:02:36,916 --> 01:02:40,625 de penser jour et nuit 496 01:02:40,708 --> 01:02:42,250 à la manière de te tuer. 497 01:02:43,916 --> 01:02:45,083 Et tu mijoteras en enfer… 498 01:02:47,000 --> 01:02:50,125 dans l'attente du moment fatidique. 499 01:02:51,916 --> 01:02:54,166 Mais tu sauras qu'il aura lieu. 500 01:02:57,458 --> 01:02:59,958 Car je ne trouverai le repos, 501 01:03:01,625 --> 01:03:04,250 je ne m'arrêterai, 502 01:03:05,625 --> 01:03:09,041 que lorsque je me tiendrai au-dessus de ton cadavre, 503 01:03:09,875 --> 01:03:14,958 serrant dans mes mains délicates et soignées 504 01:03:16,250 --> 01:03:19,083 ton cœur encore tiède. 505 01:03:31,083 --> 01:03:33,541 Eh bien, la princesse est visiblement encore réticente. 506 01:03:38,916 --> 01:03:41,166 Si seulement nous avions une seconde option. 507 01:03:50,083 --> 01:03:51,125 Non. 508 01:03:55,625 --> 01:03:58,750 Tu ne sembles pas être aussi sauvage que ta sœur. 509 01:03:59,958 --> 01:04:01,625 Julius, vous n'oseriez pas. 510 01:04:01,708 --> 01:04:02,791 Je n'oserais pas ? 511 01:04:09,666 --> 01:04:10,666 Tue la princesse. 512 01:04:10,750 --> 01:04:11,625 - Non ! - Arrêtez ! 513 01:04:11,708 --> 01:04:13,166 Julius, par pitié ! 514 01:04:19,833 --> 01:04:21,000 Reviens ici ! 515 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 Non ! 516 01:04:55,041 --> 01:04:57,500 Et rappelle-toi, Princesse. 517 01:04:58,083 --> 01:05:00,208 Le vrai pouvoir ne vient pas de ton épée, 518 01:05:01,208 --> 01:05:02,500 mais de ton cœur. 519 01:05:03,208 --> 01:05:04,375 Qu'est-ce donc ? 520 01:05:04,458 --> 01:05:06,333 Je suis forte. Je sais me battre. 521 01:05:06,416 --> 01:05:07,541 Tu es ma fille. 522 01:05:07,625 --> 01:05:09,500 Je ne veux plus jamais voir ça. 523 01:05:09,583 --> 01:05:11,666 Je trancherai la gorge du roi. 524 01:05:11,750 --> 01:05:13,041 Je dois les sauver, Linh. 525 01:05:13,125 --> 01:05:15,750 - Julius, vous n'oseriez pas. - Je n'oserais pas ? 526 01:05:29,208 --> 01:05:33,708 Ce n'est pas sa façon de se battre qui définit une vraie guerrière… 527 01:05:33,791 --> 01:05:37,041 mais pourquoi elle se bat. 528 01:06:11,833 --> 01:06:13,583 - Allez, les gars. - En avant. 529 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 Toi. Ici. 530 01:06:18,541 --> 01:06:20,000 Au milieu, comme avant. 531 01:06:21,041 --> 01:06:22,750 Faites venir les invités. 532 01:06:22,833 --> 01:06:25,500 Où est Violet ? Trouvez-la, vite ! 533 01:06:27,625 --> 01:06:28,708 Trouvez la fille ! 534 01:06:28,791 --> 01:06:30,291 Allez, on se bouge ! 535 01:06:30,375 --> 01:06:33,291 - Toi, va voir ici. - Plus vite ! 536 01:06:51,125 --> 01:06:52,958 Debout ! 537 01:06:53,583 --> 01:06:55,500 Viens avec moi. Allez. 538 01:07:18,500 --> 01:07:19,750 Je t'ai été utile ? 539 01:07:22,000 --> 01:07:23,625 - Bien joué. - Oui ! 540 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Merci, Violet. 541 01:07:28,833 --> 01:07:31,375 Princesse. Tu as survécu. 542 01:07:38,041 --> 01:07:39,666 Ça semble si puéril, à présent. 543 01:07:40,833 --> 01:07:43,458 Quand je t'ai dit que je voulais être une guerrière. 544 01:07:46,541 --> 01:07:48,208 Si j'avais simplement obéi… 545 01:07:48,291 --> 01:07:50,208 Non, Princesse. Non. 546 01:07:50,791 --> 01:07:53,875 Julius resterait le même monstre, peu importent tes choix. 547 01:07:58,791 --> 01:08:00,125 Tu dois l'arrêter. 548 01:08:09,083 --> 01:08:10,708 Suis-nous, allez. 549 01:08:12,083 --> 01:08:13,666 Linh, toi d'abord. 550 01:08:20,083 --> 01:08:23,708 C'est l'un de nos entrepôts, en cas de siège. 551 01:08:50,583 --> 01:08:53,333 - C'est le moment de t'équiper. - Oui. 552 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 - Fouillez chaque recoin ! - Trouvez cette enfant ! 553 01:08:57,208 --> 01:08:59,041 Allez ! Trouvez la fille ! 554 01:09:08,416 --> 01:09:12,041 Violet ne se cachera pas éternellement. Nous la trouverons. 555 01:09:12,625 --> 01:09:15,375 Regardez là-dedans ! Vite ! 556 01:09:59,208 --> 01:10:00,208 Qu'en dis-tu ? 557 01:10:02,750 --> 01:10:04,208 Je veux me battre aussi. 558 01:10:07,416 --> 01:10:08,500 Tu sais, 559 01:10:09,458 --> 01:10:14,208 j'ai connu une princesse qui tenait le même discours à ton âge. 560 01:10:14,291 --> 01:10:16,666 Mais tu y es arrivée. 561 01:10:19,833 --> 01:10:22,916 Et tu le feras aussi. J'y veillerai en personne, promis. 562 01:10:24,291 --> 01:10:25,458 Mais en attendant… 563 01:10:27,083 --> 01:10:29,333 Cachée. Silencieuse. Vivante. 564 01:10:29,416 --> 01:10:31,375 Oui. Ma puce. 565 01:10:34,250 --> 01:10:35,250 Je t'aime. 566 01:10:40,250 --> 01:10:41,250 Fais attention. 567 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Maintenant que nous sommes tous réunis. 568 01:11:03,458 --> 01:11:04,916 Appelez Violet. 569 01:11:05,666 --> 01:11:07,041 Elle accourra. 570 01:11:08,416 --> 01:11:10,666 Plutôt me trancher la langue. 571 01:11:11,583 --> 01:11:14,666 Eh bien, je peux arranger ça. 572 01:11:24,333 --> 01:11:25,375 Allez ! 573 01:11:44,625 --> 01:11:48,291 Elle refuse de mourir, inlassablement. 574 01:11:50,333 --> 01:11:51,833 Plus pour très longtemps. 575 01:12:03,458 --> 01:12:05,833 - Allez, en avant ! - On se bouge ! 576 01:12:38,541 --> 01:12:39,541 Allez ! 577 01:12:51,208 --> 01:12:52,875 On doit trouver un moyen d'entrer ! 578 01:13:13,958 --> 01:13:15,375 Plus un geste ! 579 01:13:17,916 --> 01:13:19,958 Occupez-vous d'elles discrètement. 580 01:13:20,041 --> 01:13:23,083 Et cette fois-ci, sans bavure, compris ? 581 01:13:23,166 --> 01:13:24,708 Oui, sire. En avant. 582 01:13:44,958 --> 01:13:46,708 Vise les articulations. Aie confiance. 583 01:14:03,500 --> 01:14:04,541 Je te tiens ! 584 01:14:13,041 --> 01:14:14,166 Viens ici ! 585 01:14:15,041 --> 01:14:16,250 - Debout. - Violet ! 586 01:14:18,500 --> 01:14:20,083 - Julius ! - Votre fille aînée… 587 01:14:20,166 --> 01:14:23,625 - Je vous tuerai. Lâchez-moi ! - …va devenir un cadavre. 588 01:14:25,291 --> 01:14:26,791 Quant à votre cadette… 589 01:14:28,041 --> 01:14:29,125 À genoux. 590 01:14:30,833 --> 01:14:31,958 Marie-nous. 591 01:14:32,708 --> 01:14:35,416 Il faut entrer. Séparons-nous. 592 01:14:40,708 --> 01:14:41,958 Approche ! 593 01:15:04,375 --> 01:15:05,333 Continue. 594 01:15:37,583 --> 01:15:38,625 Attrapez-la ! 595 01:15:55,083 --> 01:15:56,166 Maintenant ! 596 01:16:13,333 --> 01:16:15,083 Je t'ai sous-estimée. 597 01:16:15,708 --> 01:16:18,000 Pas grave. J'ai l'habitude. 598 01:16:33,458 --> 01:16:34,458 Linh. 599 01:17:07,958 --> 01:17:08,833 Non ! 600 01:17:11,416 --> 01:17:12,500 Julius, par pitié ! 601 01:17:15,125 --> 01:17:17,625 File ! Allez ! 602 01:17:19,291 --> 01:17:21,500 - Viens ici. - Linh ! 603 01:17:26,541 --> 01:17:28,333 Cette épée ne vous appartient pas. 604 01:18:39,625 --> 01:18:40,708 Linh ! 605 01:18:50,750 --> 01:18:52,208 Linh ! 606 01:18:52,291 --> 01:18:54,500 Non ! 607 01:19:58,000 --> 01:19:59,000 Mettez-vous à l'abri. 608 01:20:00,166 --> 01:20:02,041 Allez. 609 01:20:04,583 --> 01:20:07,041 Tu as finalement réussi à me conduire à l'autel. 610 01:20:07,833 --> 01:20:08,833 Oui. 611 01:20:10,083 --> 01:20:11,458 Je te l'avais promis, 612 01:20:12,625 --> 01:20:13,708 n'est-ce pas ? 613 01:20:37,208 --> 01:20:39,833 Tes parents ont pleuré le jour de ta naissance. 614 01:20:40,333 --> 01:20:41,500 J'étais là. 615 01:20:42,625 --> 01:20:45,583 Ils étaient si déçus que tu ne sois pas un homme. 616 01:20:47,583 --> 01:20:48,916 À ce qu'il paraît… 617 01:20:50,875 --> 01:20:52,625 c'était pareil pour tes parents. 618 01:21:21,500 --> 01:21:25,083 J'étais sur le point de rendre la vie de ta petite sœur 619 01:21:25,750 --> 01:21:28,375 tellement plus facile… 620 01:21:30,875 --> 01:21:33,708 avant que tu ne t'en mêles. 621 01:22:05,125 --> 01:22:06,250 La voilà. 622 01:22:07,583 --> 01:22:09,791 Votre belle princesse. 623 01:22:11,916 --> 01:22:15,583 Agenouillée devant son roi. 624 01:22:17,416 --> 01:22:21,208 Pour vous rappeler à tous de ne pas me dénigrer. 625 01:22:21,958 --> 01:22:23,416 Je ne finirai pas oublié, 626 01:22:24,583 --> 01:22:26,833 dans ce royaume fantoche. 627 01:22:28,166 --> 01:22:30,666 Ce trône a soif de pouvoir. 628 01:22:38,541 --> 01:22:40,000 Je serai ce pouvoir. 629 01:22:41,250 --> 01:22:44,750 Je régnerai par la force comme nul autre avant moi ! 630 01:22:47,666 --> 01:22:48,750 Patience… 631 01:22:49,916 --> 01:22:53,625 Ne l'oubliez pas. 632 01:22:55,375 --> 01:22:58,416 Jamais, je dis bien jamais, 633 01:22:59,250 --> 01:23:03,291 on ne m'enlèvera ce qui me revient de droit. 634 01:23:05,125 --> 01:23:06,250 …et concentration. 635 01:23:07,375 --> 01:23:08,750 Rien ici n'est à vous. 636 01:24:24,166 --> 01:24:26,625 Le royaume nous appartient à nouveau. 637 01:24:44,666 --> 01:24:46,875 Faites sonner les cloches jusqu'à minuit. 638 01:24:48,000 --> 01:24:49,333 Car aujourd'hui, 639 01:24:50,500 --> 01:24:52,458 une héritière du trône est née. 640 01:25:23,958 --> 01:25:25,000 Dorénavant, 641 01:25:26,000 --> 01:25:28,500 les filles de ce royaume choisiront leur destin, 642 01:25:29,750 --> 01:25:31,625 comme l'a fait ma fille aujourd'hui. 643 01:25:35,875 --> 01:25:37,375 Je n'ai jamais été aussi fier. 644 01:25:39,083 --> 01:25:41,666 Nous te sommes tous redevables. 645 01:25:42,416 --> 01:25:43,750 J'avais tort, 646 01:25:44,250 --> 01:25:45,666 j'aurais dû te faire confiance. 647 01:25:48,666 --> 01:25:49,791 Pardonne-moi. 648 01:25:56,000 --> 01:25:57,125 À présent, relève-toi. 649 01:26:02,625 --> 01:26:05,583 Et montre au peuple à quoi ressemble leur future reine. 650 01:26:30,125 --> 01:26:31,125 Linh ? 651 01:26:31,208 --> 01:26:32,416 - Linh. - Princesse. 652 01:26:32,500 --> 01:26:33,708 Tu es en vie. 653 01:26:35,083 --> 01:26:36,208 En vie. 654 01:26:45,708 --> 01:26:46,875 Princesse. 655 01:26:55,000 --> 01:26:56,083 Tu as réussi. 656 01:26:57,000 --> 01:26:58,250 Tu l'as fait. 657 01:27:24,541 --> 01:27:25,791 Elle est là ! 658 01:33:42,666 --> 01:33:44,666 Sous-titres : Bruno Mazzocchi