1 00:00:46,588 --> 00:00:52,588 LA PRINCESSE 2 00:01:46,130 --> 00:01:47,171 Quoi ? 3 00:02:48,921 --> 00:02:49,921 Allez. 4 00:02:51,671 --> 00:02:52,963 Rien ! 5 00:02:53,046 --> 00:02:54,671 Regarde si elle est ici. 6 00:02:56,838 --> 00:02:59,046 C'est juste à côté. 7 00:03:02,130 --> 00:03:04,005 Vas-y. Ouvre. 8 00:03:13,755 --> 00:03:16,005 Voilà. 9 00:03:19,171 --> 00:03:21,171 C'est donc elle, la princesse. 10 00:03:21,255 --> 00:03:22,921 Encore pure pour le mariage. 11 00:03:23,755 --> 00:03:25,838 Je l'avais jamais vue de si près. 12 00:03:27,755 --> 00:03:29,630 C'est pour une bonne raison. 13 00:03:31,880 --> 00:03:33,671 Non, arrête. 14 00:03:34,255 --> 00:03:36,921 Si tu la réveilles, je te démolis. 15 00:03:37,005 --> 00:03:38,005 Ouais, ouais. 16 00:03:44,671 --> 00:03:45,713 Bon sang. 17 00:03:50,005 --> 00:03:51,755 T'es une bagarreuse, hein ? 18 00:03:52,505 --> 00:03:54,046 Ramène-la sur le lit. 19 00:03:55,755 --> 00:03:57,088 Elle fait quoi, là ? 20 00:04:22,296 --> 00:04:23,713 Attrape-la. 21 00:04:28,088 --> 00:04:29,088 Allez. 22 00:04:32,630 --> 00:04:35,046 Tu te marieras, de gré ou de force. 23 00:04:39,338 --> 00:04:41,005 Arrête ton cirque. 24 00:04:41,880 --> 00:04:43,296 Ramène-la sur le lit. 25 00:05:02,421 --> 00:05:03,421 D'accord. 26 00:05:04,463 --> 00:05:05,713 Fini de jouer. 27 00:05:06,796 --> 00:05:07,796 Reviens ici ! 28 00:05:13,171 --> 00:05:14,588 Approche, sale garce. 29 00:05:29,921 --> 00:05:31,005 Je te tiens. 30 00:06:27,130 --> 00:06:30,213 Tu crois que tu survivras jusqu'en bas ? 31 00:06:32,713 --> 00:06:33,963 À toi l'honneur. 32 00:06:47,046 --> 00:06:49,213 - Là-dedans. - Elle doit être ici. 33 00:06:51,255 --> 00:06:52,255 J'ai entendu un bruit. 34 00:06:52,338 --> 00:06:53,546 Non. 35 00:06:53,630 --> 00:06:54,921 Que se passe-t-il ? 36 00:07:55,963 --> 00:07:57,505 Par ici ! 37 00:08:39,088 --> 00:08:40,380 On se bouge ! 38 00:08:41,088 --> 00:08:42,088 À genoux. 39 00:08:42,796 --> 00:08:44,171 Fermez les portes ! 40 00:08:45,005 --> 00:08:47,088 - Silence. Par terre. - Verrouillez tout. 41 00:08:47,171 --> 00:08:48,171 Tais-toi. 42 00:08:48,255 --> 00:08:50,046 - Ramasse ça. - Assis ! 43 00:08:53,088 --> 00:08:54,713 Bloquez-moi ça ! 44 00:08:54,796 --> 00:08:55,880 Allez ! 45 00:08:55,963 --> 00:08:57,046 Fermez la porte. 46 00:08:57,588 --> 00:08:59,671 Personne n'entre ou ne sort ! 47 00:09:00,880 --> 00:09:01,963 - Vite ! - Bouge de là ! 48 00:09:02,046 --> 00:09:03,463 Fermez tout ! 49 00:09:03,546 --> 00:09:04,963 Tu regardes quoi ? 50 00:09:05,046 --> 00:09:06,046 Allez ! Dégagez ! 51 00:09:06,130 --> 00:09:07,130 Face contre terre. 52 00:09:07,963 --> 00:09:09,713 Château sécurisé, sire. 53 00:09:09,796 --> 00:09:11,546 À genoux ! 54 00:09:12,046 --> 00:09:13,380 Je t'ai dit d'avancer ! 55 00:09:25,130 --> 00:09:26,505 Je n'ai pas voulu ça. 56 00:09:26,588 --> 00:09:28,588 Je n'en crois pas un mot. 57 00:09:29,796 --> 00:09:31,588 Julius, si votre père voyait… 58 00:09:31,671 --> 00:09:32,671 Mon père ? 59 00:09:35,046 --> 00:09:37,046 Votre père était un diplomate. 60 00:09:37,630 --> 00:09:39,838 Vous étiez de la même veine. 61 00:09:41,421 --> 00:09:42,463 Faibles. 62 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Pathétiques. 63 00:09:44,296 --> 00:09:46,921 - Pacifiques, tendres. - Nous avions confiance en vous. 64 00:09:47,005 --> 00:09:48,630 Vous parlez de confiance ? 65 00:09:48,713 --> 00:09:50,421 Vous n'aurez pas ma sœur ! 66 00:09:52,421 --> 00:09:54,296 Eh bien, ma petite princesse, 67 00:09:54,796 --> 00:09:59,713 j'épouserai ta sœur, car j'arrive toujours à mes fins. 68 00:10:08,463 --> 00:10:10,963 Écoute et obéis. 69 00:10:12,838 --> 00:10:14,171 Comme une enfant sage. 70 00:10:19,255 --> 00:10:20,505 Allons, allons. 71 00:10:21,296 --> 00:10:24,921 Nous ne devrions pas être surpris que ce soi-disant roi 72 00:10:26,338 --> 00:10:28,463 approuve l'impudence de ses filles. 73 00:10:30,380 --> 00:10:33,130 Vous n'avez aucun respect pour l'ordre établi. 74 00:10:33,213 --> 00:10:35,338 Vous avez piétiné nos précieuses traditions. 75 00:10:35,421 --> 00:10:37,338 Vous avez accueilli des étrangers. 76 00:10:38,588 --> 00:10:40,630 Un vrai roi les aurait conquis. 77 00:10:41,505 --> 00:10:45,296 Vous nous avez rendus vulnérables aux yeux de notre ennemi. 78 00:10:45,380 --> 00:10:46,505 Julius, écoutez-moi. 79 00:10:46,588 --> 00:10:48,755 On ne peut régner par la peur. 80 00:10:49,505 --> 00:10:52,255 Le peuple n'est pas du bétail. Nul ne vous suivra… 81 00:10:52,338 --> 00:10:53,338 "Le peuple." 82 00:10:55,171 --> 00:10:58,380 Le peuple ignore ce qu'il veut tant qu'on ne lui montre pas. 83 00:10:58,463 --> 00:11:01,838 Un trône puissant, voilà ce que désire "le peuple". 84 00:11:02,755 --> 00:11:05,713 Aujourd'hui, son vœu sera exaucé. 85 00:11:08,921 --> 00:11:10,046 Continue. 86 00:11:10,963 --> 00:11:12,713 Occupe-toi d'eux. En avant ! 87 00:11:12,796 --> 00:11:15,505 - Par ici. - Allez ! Debout. 88 00:11:15,588 --> 00:11:16,880 - On se lève. - Allez ! 89 00:11:16,963 --> 00:11:18,380 - Plus vite. - On se bouge ! 90 00:11:18,463 --> 00:11:19,838 - Allez ! - En avant ! 91 00:11:21,088 --> 00:11:22,546 Tout est de ma faute. 92 00:11:36,671 --> 00:11:38,713 Tu es en âge de comprendre. 93 00:11:38,796 --> 00:11:41,380 Ce royaume n'a pas d'héritier. 94 00:11:42,046 --> 00:11:44,380 Tu trouveras le courage d'accomplir ton devoir. 95 00:11:56,588 --> 00:12:01,921 Je suis très honoré que vous m'ayez choisi pour fils. 96 00:12:02,755 --> 00:12:05,796 Et d'assumer la vaste responsabilité 97 00:12:05,880 --> 00:12:07,963 de devenir le vrai seigneur de ce royaume. 98 00:12:16,255 --> 00:12:18,088 J'aimerais t'offrir ce présent. 99 00:12:27,130 --> 00:12:28,130 Je… 100 00:12:30,505 --> 00:12:31,713 Je suis désolée. 101 00:12:54,171 --> 00:12:56,713 Attends. Je dois pisser. 102 00:13:44,880 --> 00:13:46,255 Eh bien, qu'avons-nous là ? 103 00:13:48,796 --> 00:13:51,546 Ouais, belle bête. 104 00:14:49,255 --> 00:14:50,255 C'est mieux. 105 00:14:55,005 --> 00:14:57,171 Tu fais quoi ? Entre, allez. 106 00:15:04,796 --> 00:15:07,421 - Cette porte, allez ! - Vite ! 107 00:15:07,505 --> 00:15:09,005 Apporte un sac ! 108 00:15:09,588 --> 00:15:10,755 Fouillez chaque pièce ! 109 00:15:16,338 --> 00:15:17,880 Par ici. 110 00:15:20,880 --> 00:15:22,588 À nous le trésor, les gars. 111 00:15:23,505 --> 00:15:25,588 Par ici ! 112 00:15:27,588 --> 00:15:29,463 Ramasse ça, allez. 113 00:15:32,380 --> 00:15:33,421 On se grouille ! 114 00:15:33,505 --> 00:15:36,255 Le hall est sécurisé. Allez voir plus haut. 115 00:15:46,838 --> 00:15:48,963 Tu devrais être enfermée avec les autres. 116 00:16:05,630 --> 00:16:06,755 Zut. 117 00:16:06,838 --> 00:16:08,421 D'habitude, ça marche. 118 00:17:13,213 --> 00:17:15,838 T'as besoin qu'on te remette à ta place. 119 00:17:17,213 --> 00:17:18,630 J'ai déjà entendu ça. 120 00:17:28,546 --> 00:17:29,963 Descends de là ! 121 00:18:04,338 --> 00:18:07,713 Je veux devenir une grande guerrière. Comme toi, Linh. 122 00:18:07,796 --> 00:18:12,338 Ce n'est pas sa façon de se battre qui définit une vraie guerrière… 123 00:18:12,421 --> 00:18:14,380 Calmement, trouve ton équilibre. 124 00:18:14,463 --> 00:18:17,380 …mais pourquoi elle se bat. 125 00:18:19,213 --> 00:18:21,463 Que mijotez-vous, toutes les deux ? 126 00:18:22,255 --> 00:18:23,713 Votre Majesté. 127 00:18:23,796 --> 00:18:25,838 Tu es censée apprendre la bienséance. 128 00:18:27,005 --> 00:18:28,088 Écoute, 129 00:18:28,671 --> 00:18:31,796 je donnerai bientôt à ce royaume le fils dont il a besoin. 130 00:18:31,880 --> 00:18:33,921 Mais ton éducation et ton entraînement 131 00:18:34,005 --> 00:18:36,838 n'en sont pas moins cruciaux pour l'avenir de notre famille. 132 00:18:36,921 --> 00:18:38,463 Si je puis, Votre Majesté. 133 00:18:39,046 --> 00:18:40,796 C'est une enfant très douée. 134 00:18:40,880 --> 00:18:42,796 Elle apprend vite. 135 00:18:44,505 --> 00:18:47,088 Dorénavant, faites cela à l'écart du palais. 136 00:18:47,588 --> 00:18:48,963 Le roi n'approuvera pas. 137 00:19:19,088 --> 00:19:22,171 On l'a retrouvé là-bas. Il a dû tomber de la tour. 138 00:19:24,255 --> 00:19:25,255 Tomber ? 139 00:19:27,505 --> 00:19:29,963 Regardez ces hématomes. Ils racontent une histoire. 140 00:19:32,213 --> 00:19:33,463 Cet homme n'est pas tombé. 141 00:19:33,963 --> 00:19:36,796 Tout se passe comme mon seigneur l'avait souhaité. 142 00:19:36,880 --> 00:19:38,463 La tour est à nous. 143 00:19:38,546 --> 00:19:41,546 La princesse est habillée et prête pour le mariage. 144 00:19:41,630 --> 00:19:43,796 Est-on sûrs qu'elle soit en sécurité ? 145 00:19:43,880 --> 00:19:45,755 Elle est enfermée. Enchaînée. 146 00:19:45,838 --> 00:19:47,255 Était-ce ma question, Kurr ? 147 00:19:49,963 --> 00:19:54,171 Si nous avons un justicier en liberté, tu dois t'en occuper. 148 00:19:54,838 --> 00:19:58,171 Autrement, je devrai me passer de tes services. 149 00:19:58,255 --> 00:20:00,963 - Compris ? - Oui, sire. 150 00:20:02,380 --> 00:20:03,380 Bien. 151 00:20:14,296 --> 00:20:15,463 Toi. Approche ! 152 00:20:20,380 --> 00:20:23,171 Monte dans la tour. Jette un œil à la princesse. 153 00:20:28,005 --> 00:20:30,421 Oui. Tout en haut. Allez ! 154 00:20:35,296 --> 00:20:36,755 - Il fait chaud, ici. - De l'or. 155 00:20:36,838 --> 00:20:38,338 - Regarde. - Où ça ? 156 00:20:38,421 --> 00:20:40,046 - Des femmes. - Des bijoux ? 157 00:20:40,130 --> 00:20:41,130 Non. 158 00:21:16,213 --> 00:21:18,838 - Tu fais quoi ? - C'est quoi, ça ? Dépêche ! 159 00:21:19,838 --> 00:21:21,713 Vous deux, fouillez ces pièces. 160 00:21:21,796 --> 00:21:24,546 - Toi, avec moi. - On se magne, les gars. 161 00:21:24,630 --> 00:21:26,630 Allez. Plus vite. Par ici. 162 00:21:28,921 --> 00:21:31,671 Viens. Ça sent l'or à plein nez, ici. 163 00:21:35,880 --> 00:21:38,255 J'y crois pas, elle m'a poignardé ! 164 00:21:41,546 --> 00:21:43,338 J'adore ça, la dentelle. 165 00:22:03,255 --> 00:22:05,838 - Qu'a fait Julius à ma famille ? - Va crever. 166 00:22:05,921 --> 00:22:08,380 Tu sais te servir de ça, au moins ? 167 00:22:14,005 --> 00:22:15,255 Surveille tes paroles. 168 00:22:15,838 --> 00:22:17,546 Tu parles à une princesse. 169 00:22:19,505 --> 00:22:22,255 - Où sont-ils ? - Je dirai que dalle, sale garce. 170 00:22:29,088 --> 00:22:30,380 Ne me fais pas répéter. 171 00:22:30,463 --> 00:22:33,796 Tu sortiras jamais d'ici vivante, sale p… 172 00:22:38,005 --> 00:22:39,880 Je t'avais prévenu. 173 00:22:56,463 --> 00:22:58,338 - Joli ! - Merci beaucoup. 174 00:22:59,005 --> 00:23:00,671 Y en a plein, ici ! 175 00:23:01,505 --> 00:23:03,588 Prenez tout ! 176 00:23:06,171 --> 00:23:08,088 - Dégage ! - Barrez-vous, tas de porcs. 177 00:23:08,171 --> 00:23:10,255 Allez, par ici. 178 00:23:10,338 --> 00:23:12,005 Ça me plaît bien, ça ! 179 00:23:12,088 --> 00:23:13,130 Bas les pattes ! 180 00:23:13,213 --> 00:23:15,421 - On se tire. - J'arrive ! 181 00:24:05,546 --> 00:24:06,713 Allez. 182 00:24:08,630 --> 00:24:10,005 Bon sang. Dépêche-toi. 183 00:24:46,838 --> 00:24:48,921 - Fouillez tout ! - Plus vite ! 184 00:24:49,005 --> 00:24:50,463 J'ai pas de sac assez grand. 185 00:24:51,713 --> 00:24:53,463 Hé, tu fous quoi ? 186 00:24:53,546 --> 00:24:55,255 - Hein ? - On a ordre de fouiller ici. 187 00:24:55,338 --> 00:24:56,505 Ouais, d'accord. 188 00:24:57,088 --> 00:24:59,505 Allez ! Inspectez chaque recoin. 189 00:25:04,130 --> 00:25:07,463 Tout ce qui brille. Tout ce qui peut se vendre. 190 00:25:07,546 --> 00:25:10,963 Visez-moi un peu ça. Joli ! Des trucs dans le même genre. 191 00:25:29,421 --> 00:25:30,630 Touche pas ça ! 192 00:25:41,921 --> 00:25:43,755 On va devenir riches ! 193 00:25:46,880 --> 00:25:48,171 - Allez ! - Hé, c'est à moi ! 194 00:25:48,255 --> 00:25:49,713 Non, donne-moi ça ! 195 00:25:49,796 --> 00:25:50,963 Allons, les gars. 196 00:25:53,796 --> 00:25:55,171 - File-moi ça ! - Dégage. 197 00:25:56,171 --> 00:25:58,880 Hé, du calme. Remplis-moi ça. 198 00:25:58,963 --> 00:26:01,880 Depuis quand c'est lui le chef ? 199 00:26:04,546 --> 00:26:06,046 - Donne-moi ça. - Non. 200 00:26:06,130 --> 00:26:07,880 J'en veux. File-moi ça. 201 00:26:07,963 --> 00:26:10,671 Non, pas encore. À chaque fois, c'est pareil. 202 00:26:14,505 --> 00:26:17,005 Bon, où est la bouffe ? J'ai les crocs. 203 00:26:17,088 --> 00:26:19,255 On a de la picole. T'en dis quoi ? 204 00:26:19,338 --> 00:26:22,255 Regardez-moi ces perles. Ça doit valoir… 205 00:26:22,338 --> 00:26:23,880 Tiens, partage. 206 00:26:23,963 --> 00:26:24,963 Non, c'est à moi. 207 00:26:25,046 --> 00:26:26,921 Hé, Gibsy, t'as trouvé quoi ? 208 00:26:27,005 --> 00:26:29,463 Te goinfre pas, gros porc. 209 00:26:29,546 --> 00:26:32,505 C'est ma viande. T'as faim ? T'as qu'à t'en trouver. 210 00:26:36,088 --> 00:26:37,921 On se bouge, les gars. 211 00:26:38,005 --> 00:26:39,921 Pas un mot à Julius. 212 00:26:40,005 --> 00:26:41,880 Allez, vite. 213 00:26:44,296 --> 00:26:46,421 Prends tout ce que tu peux. 214 00:26:46,505 --> 00:26:47,505 Allez. 215 00:26:47,588 --> 00:26:50,255 - Pourquoi t'as récupéré ça ? - La ferme. Viens. 216 00:26:50,338 --> 00:26:52,171 - Quoi ? - Moins fort. 217 00:27:45,088 --> 00:27:46,380 Où est ton équilibre ? 218 00:27:50,755 --> 00:27:53,171 Pas de concentration, pas de vitesse. On recommence. 219 00:27:59,046 --> 00:28:00,338 Que t'ai-je dit ? 220 00:28:02,630 --> 00:28:04,505 Tu n'y mets pas du cœur. 221 00:28:04,588 --> 00:28:05,713 Essaye encore. 222 00:28:11,755 --> 00:28:12,963 Que fait-il ici ? 223 00:28:13,880 --> 00:28:16,505 Tu sais que Khai est l'un des conseillers du roi. 224 00:28:17,213 --> 00:28:18,338 C'est aussi mon oncle 225 00:28:19,088 --> 00:28:21,921 et le guerrier qui m'a jadis formée. 226 00:28:28,046 --> 00:28:29,963 Aujourd'hui, tu vas nous affronter. 227 00:28:31,005 --> 00:28:32,130 Vous deux ? 228 00:28:54,755 --> 00:28:57,546 Tu n'y mets pas du cœur. Pas de concentration, pas de vitesse. 229 00:28:57,630 --> 00:28:59,380 Patience et concentration. 230 00:29:20,130 --> 00:29:21,296 Tu avais raison. 231 00:29:22,005 --> 00:29:23,505 Elle a le cœur d'une guerrière. 232 00:29:25,463 --> 00:29:27,671 Je ne peux accepter un tel cadeau. 233 00:29:28,463 --> 00:29:32,421 Je ne la confierais qu'aux mains d'une vraie guerrière. 234 00:29:44,171 --> 00:29:48,255 Je ne la confierais qu'aux mains d'une vraie guerrière. 235 00:29:56,671 --> 00:29:59,171 Défonce-moi cette porte ! Allez ! 236 00:30:13,546 --> 00:30:15,546 Et les préparatifs du mariage ? 237 00:30:15,630 --> 00:30:16,838 Tout se passe bien, sire. 238 00:30:16,921 --> 00:30:18,463 Rien n'a été modifié ? 239 00:30:18,546 --> 00:30:22,463 Les fleurs, les bougies, les rubans ? Les prêtres ? 240 00:30:22,546 --> 00:30:24,546 C'est exactement comme ce soir-là ? 241 00:30:25,130 --> 00:30:27,880 - Ce sera fait, sire. - Reprenez. 242 00:30:31,171 --> 00:30:32,796 …toute la reconnaissance… 243 00:30:35,546 --> 00:30:37,046 de mes nouveaux sujets… 244 00:30:39,838 --> 00:30:43,755 nous purgerons enfin ce royaume de toute sa faiblesse. 245 00:30:48,088 --> 00:30:50,796 Pourquoi ne pas prendre le trône par la force ? 246 00:30:52,505 --> 00:30:54,838 Tu peux avoir tout ce que tu désires sans elle. 247 00:30:57,088 --> 00:30:59,213 Tu es une fidèle compagne, 248 00:31:00,880 --> 00:31:01,963 mais la politique ? 249 00:31:03,046 --> 00:31:04,130 Voyons. 250 00:31:07,296 --> 00:31:10,255 Ce n'est pas pour rien que les traditions perdurent. 251 00:31:11,171 --> 00:31:12,755 Les gens aiment la tradition. 252 00:31:17,880 --> 00:31:19,796 En prenant sa main, 253 00:31:19,880 --> 00:31:22,963 nul ne viendra contester que je suis le roi légitime ! 254 00:31:23,671 --> 00:31:27,505 C'est simplement qu'hier soir, c'était un bel aveu de puissance. 255 00:31:27,588 --> 00:31:28,588 Oui. 256 00:31:29,713 --> 00:31:31,046 Ils étaient terrifiés. 257 00:31:31,880 --> 00:31:34,963 Si… indignés. 258 00:31:35,505 --> 00:31:38,296 La violence réveille les gens. 259 00:31:41,421 --> 00:31:45,088 Et leur terreur ne fera qu'empirer 260 00:31:45,171 --> 00:31:49,005 lorsque, une fois couronné, je trancherai la gorge du roi. 261 00:31:50,296 --> 00:31:53,338 Tu es si avisé. 262 00:31:56,005 --> 00:31:59,546 Je sais que tu dois garder tes forces pour cette trainée. 263 00:32:44,171 --> 00:32:45,171 Oui ? 264 00:32:46,838 --> 00:32:48,005 Qu'y a-t-il ? 265 00:32:48,630 --> 00:32:50,046 Navré, sire. 266 00:32:50,130 --> 00:32:52,546 - Le roi vous demande. - Le roi ? 267 00:32:53,338 --> 00:32:54,338 Le "roi". 268 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 Voilà qui est intéressant. 269 00:33:40,005 --> 00:33:41,921 Julius, 270 00:33:42,630 --> 00:33:44,713 est-ce que la princ… 271 00:33:47,046 --> 00:33:48,046 Est-ce qu'elle… 272 00:33:52,213 --> 00:33:53,296 Elle… 273 00:34:37,338 --> 00:34:38,505 Vous désirez la couronne. 274 00:34:39,088 --> 00:34:42,546 Cela ne peut que vous nuire aux yeux de vos vassaux. 275 00:34:42,630 --> 00:34:45,005 Et quelle image donnez-vous aux vôtres, à présent ? 276 00:34:45,088 --> 00:34:46,713 Julius, cette attaque… 277 00:34:46,796 --> 00:34:48,796 Vous me l'aviez promis. 278 00:34:49,421 --> 00:34:52,130 Avant de vous rétracter face aux caprices d'une enfant. 279 00:35:51,213 --> 00:35:53,005 Qui d'autre vous donne des ordres ? 280 00:35:53,588 --> 00:35:54,963 Les serviteurs ? 281 00:35:55,838 --> 00:35:57,088 Les chiens ? 282 00:36:00,630 --> 00:36:02,880 Qui détient exactement le pouvoir dans ce royaume ? 283 00:36:31,838 --> 00:36:33,796 Nous deux. Vous et moi. 284 00:36:34,338 --> 00:36:36,713 Julius, trouvons une issue ensemble. 285 00:36:37,463 --> 00:36:39,463 La trahison conduira à un bain de sang. 286 00:36:41,713 --> 00:36:45,171 Un mariage n'est pas un acte de trahison. 287 00:36:48,171 --> 00:36:49,380 Emmenez-le. 288 00:37:28,213 --> 00:37:29,505 La princesse ? 289 00:37:30,088 --> 00:37:31,130 Elle est dans la tour. 290 00:37:31,213 --> 00:37:32,463 En es-tu certain ? 291 00:37:33,963 --> 00:37:37,421 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - D'où sort-il ? 292 00:37:52,005 --> 00:37:55,421 Règle ça, tout de suite. 293 00:38:09,296 --> 00:38:10,671 Fouillez à nouveau la tour. 294 00:38:11,171 --> 00:38:14,130 Étage par étage. 295 00:38:14,213 --> 00:38:16,005 - En avant ! - On se bouge ! 296 00:38:16,088 --> 00:38:17,088 Attends ! 297 00:38:18,046 --> 00:38:19,130 Toi. 298 00:38:19,963 --> 00:38:23,255 Il a déjà raconté ce qu'il sait. 299 00:38:24,671 --> 00:38:27,755 Tu n'as jamais croisé cet homme en montant ou en descendant ? 300 00:38:27,838 --> 00:38:28,963 Non. 301 00:38:30,380 --> 00:38:32,713 Celui qui a fait ça connaît parfaitement les lieux. 302 00:38:32,796 --> 00:38:34,296 T'es toute seule, là. 303 00:38:35,380 --> 00:38:38,338 On a pas d'ordres à recevoir de toi. 304 00:38:38,963 --> 00:38:40,630 T'es rien qu'une traînée. 305 00:39:15,005 --> 00:39:17,046 Rien qu'une traînée ? 306 00:39:26,880 --> 00:39:29,005 Trouvez l'intrus et tuez-le. 307 00:39:29,088 --> 00:39:30,921 Inspectez chaque recoin. 308 00:39:31,546 --> 00:39:32,630 Allez ! 309 00:39:50,255 --> 00:39:51,796 Je la vois, en bas ! 310 00:39:55,630 --> 00:39:57,296 Bouge pas ! 311 00:40:00,130 --> 00:40:01,880 Allez ! Plus vite ! 312 00:40:08,421 --> 00:40:09,755 Où tu crois aller ? 313 00:40:27,130 --> 00:40:28,338 Tu viens avec nous. 314 00:40:34,046 --> 00:40:35,505 Attrapez-la ! 315 00:40:36,963 --> 00:40:37,963 Chopez-la ! 316 00:40:39,755 --> 00:40:40,838 Reviens ici ! 317 00:40:50,588 --> 00:40:51,713 Dégage de là ! 318 00:40:56,630 --> 00:40:57,755 Oh, Seigneur. 319 00:41:07,921 --> 00:41:09,838 En avant, les gars ! 320 00:41:12,421 --> 00:41:13,880 On te tient. 321 00:41:45,796 --> 00:41:47,505 Allez ! Debout. Attrapez-la ! 322 00:42:10,505 --> 00:42:11,505 Ma jambe ! 323 00:42:28,171 --> 00:42:29,171 Approche ! 324 00:42:33,171 --> 00:42:34,338 Allez ! 325 00:42:54,963 --> 00:42:56,171 Attrapez-la ! 326 00:43:03,671 --> 00:43:04,713 Approche ! 327 00:43:27,088 --> 00:43:28,088 Non. 328 00:43:47,296 --> 00:43:48,630 Allez, attrapez-la ! 329 00:43:51,630 --> 00:43:52,713 Ma jambe ! 330 00:43:52,796 --> 00:43:54,630 Reculez ! On la veut vivante ! 331 00:43:54,713 --> 00:43:56,546 Descendez-moi de là ! 332 00:43:57,838 --> 00:43:59,963 Toi ! Détache-moi ! 333 00:44:00,046 --> 00:44:00,963 La ferme ! 334 00:44:03,671 --> 00:44:05,213 Elle est devenue dingue ! 335 00:45:38,130 --> 00:45:39,130 Toi… 336 00:46:00,630 --> 00:46:03,421 Elle peut pas s'échapper ! 337 00:46:08,338 --> 00:46:09,546 Vite ! 338 00:46:10,463 --> 00:46:11,880 T'es cernée ! 339 00:46:12,755 --> 00:46:14,130 Allez ! 340 00:46:28,046 --> 00:46:29,796 Bon sang, dégage ! 341 00:47:33,005 --> 00:47:35,046 C'est le soupirant idéal, 342 00:47:35,130 --> 00:47:37,213 un seigneur respecté qui restaurera notre image 343 00:47:37,296 --> 00:47:38,755 aux yeux de nos détracteurs. 344 00:47:38,838 --> 00:47:40,796 Elle l'a à peine rencontré depuis l'enfance. 345 00:47:40,880 --> 00:47:42,880 Je comprends que ça ne te convienne pas. 346 00:47:42,963 --> 00:47:45,546 Mais c'est une décision stratégique. 347 00:47:45,630 --> 00:47:47,171 Nous n'avons pas de fils. 348 00:47:50,755 --> 00:47:52,088 Aucun héritier. 349 00:47:52,671 --> 00:47:54,963 Nous devons rapidement organiser le mariage. 350 00:47:56,255 --> 00:47:57,463 Avons-nous le choix ? 351 00:47:58,380 --> 00:47:59,671 J'ai une solution. 352 00:48:05,046 --> 00:48:06,338 Qu'est-ce donc ? 353 00:48:06,421 --> 00:48:08,088 Je connais vos plans pour moi. 354 00:48:08,171 --> 00:48:12,046 Et je vous en supplie, faites plutôt de moi un chevalier. 355 00:48:13,171 --> 00:48:15,005 Je crains que ce ne soit de ma faute. 356 00:48:15,088 --> 00:48:16,671 Tu cautionnes cela ? 357 00:48:21,713 --> 00:48:23,296 Je ne veux plus jamais voir ça. 358 00:48:23,380 --> 00:48:24,838 Père, laissez-moi vous montrer… 359 00:48:24,921 --> 00:48:25,880 Assez. 360 00:48:30,171 --> 00:48:32,463 Tu es en âge de comprendre. 361 00:48:32,963 --> 00:48:34,588 Ce royaume n'a pas d'héritier. 362 00:48:35,671 --> 00:48:38,171 Nous sommes tous vulnérables, jusqu'au dernier, 363 00:48:38,255 --> 00:48:39,755 sans aucun successeur. 364 00:48:39,838 --> 00:48:42,421 - Mais je peux vous succéder. - Tu es ma fille. 365 00:48:46,713 --> 00:48:51,338 Penses-tu sérieusement que je t'enverrais à la mort, 366 00:48:51,421 --> 00:48:54,421 ou pire, aux mains de barbares ? 367 00:48:54,505 --> 00:48:57,505 Mais vous allez me vendre dans le lit d'un inconnu. 368 00:48:58,713 --> 00:49:01,255 C'est un seigneur honorable, issu d'une bonne famille. 369 00:49:01,338 --> 00:49:03,838 Je ne suis pas une marchandise. 370 00:49:07,380 --> 00:49:10,630 Je t'ai jugée bien trop mûre. 371 00:49:11,380 --> 00:49:12,588 Je constate à présent 372 00:49:12,671 --> 00:49:16,546 que tu n'es qu'une jeune impétueuse qui ne pense qu'à elle-même. 373 00:49:19,505 --> 00:49:21,546 Ce royaume compte sur toi. 374 00:49:24,171 --> 00:49:26,546 Tu trouveras le courage d'accomplir ton devoir. 375 00:50:00,255 --> 00:50:01,796 - Linh. - Princesse. 376 00:50:06,880 --> 00:50:08,338 Que fais-tu ici ? 377 00:50:08,421 --> 00:50:10,130 Je venais te rejoindre. 378 00:50:13,880 --> 00:50:15,088 Je suis ravie de te voir. 379 00:50:16,796 --> 00:50:18,755 J'ai ce qu'il faut pour ces blessures. 380 00:50:21,421 --> 00:50:22,421 Viens. 381 00:50:23,880 --> 00:50:24,880 Assieds-toi. 382 00:50:29,505 --> 00:50:30,588 Ma famille. 383 00:50:31,130 --> 00:50:32,130 Je sais. 384 00:50:34,046 --> 00:50:37,005 Ma mère a toujours dit qu'il fallait souffrir pour être belle. 385 00:50:37,088 --> 00:50:39,796 Je crois qu'elle parlait des corsets. 386 00:50:44,380 --> 00:50:45,838 Ça va t'aider. 387 00:50:49,380 --> 00:50:50,588 Que s'est-il passé, Linh ? 388 00:50:51,588 --> 00:50:52,963 Il a débarqué en pleine nuit. 389 00:50:53,546 --> 00:50:55,046 Personne ne s'y attendait. 390 00:50:57,755 --> 00:50:59,713 La garde royale a été submergée. 391 00:51:02,130 --> 00:51:03,796 Julius s'est montré impitoyable. 392 00:51:06,338 --> 00:51:09,796 J'ai réussi à fuir et à me cacher, comme très peu d'entre nous. 393 00:51:11,380 --> 00:51:12,838 Il a agi en tyran. 394 00:51:18,380 --> 00:51:19,630 Tout est de ma faute. 395 00:51:24,046 --> 00:51:25,338 Princesse, 396 00:51:26,755 --> 00:51:29,338 ce genre de raisonnement ne mènera à rien. 397 00:51:35,505 --> 00:51:37,171 Je dois les sauver, Linh. 398 00:51:39,088 --> 00:51:40,255 Nous le ferons. 399 00:51:40,838 --> 00:51:42,171 Ils sont dans le donjon. 400 00:51:43,463 --> 00:51:45,546 Il n'y a qu'une seule issue non gardée. 401 00:51:46,755 --> 00:51:49,421 Il reste des pièces à fouiller, allez. 402 00:51:49,505 --> 00:51:51,546 Il faut rejoindre les égouts. 403 00:51:52,130 --> 00:51:54,755 On devra passer par les cuisines. D'accord ? 404 00:51:57,380 --> 00:51:59,296 Alors, t'as faim ? 405 00:51:59,380 --> 00:52:00,796 Tire-toi ! 406 00:52:00,880 --> 00:52:02,213 Tu veux que je te charcute ? 407 00:52:12,588 --> 00:52:13,671 Oh, Seigneur. 408 00:52:24,255 --> 00:52:26,963 Tu crois que je vais te laisser t'amuser seule ? 409 00:52:30,421 --> 00:52:31,671 Et rappelle-toi, 410 00:52:32,671 --> 00:52:34,546 patience et concentration. 411 00:52:35,838 --> 00:52:36,921 D'accord. 412 00:52:40,713 --> 00:52:42,130 Allons-y. 413 00:52:43,005 --> 00:52:44,755 Il faut trouver la princesse. 414 00:52:45,546 --> 00:52:46,630 En avant. 415 00:52:48,796 --> 00:52:49,880 Viens là. 416 00:52:51,046 --> 00:52:52,380 Ouais. 417 00:52:52,463 --> 00:52:53,546 Enlève ça. 418 00:52:53,630 --> 00:52:56,088 Tu me tiens compagnie, cette nuit ? 419 00:52:56,838 --> 00:52:58,088 Appétissante. 420 00:52:58,171 --> 00:52:59,713 - Enlève ça ! - Non ! 421 00:53:01,130 --> 00:53:02,463 Allez ! 422 00:53:02,546 --> 00:53:03,880 Approche, ma belle. 423 00:53:03,963 --> 00:53:06,421 Tu la sens, ma main ? 424 00:53:06,505 --> 00:53:07,755 Elle adore ça. 425 00:53:09,088 --> 00:53:11,130 - Ne me touchez pas ! Non ! - Si. 426 00:53:13,255 --> 00:53:14,255 Arrêtez ! 427 00:53:14,338 --> 00:53:17,671 On te fera pas trop mal. 428 00:53:21,338 --> 00:53:22,796 - Allez, allez. - Ouais. 429 00:53:23,380 --> 00:53:26,171 - Super. - Hé, où est ma bouffe ? 430 00:53:26,255 --> 00:53:28,588 - Tais-toi. - Il est où, le cuistot ? 431 00:53:29,255 --> 00:53:30,088 Qui es-tu ? 432 00:53:30,921 --> 00:53:32,380 La princesse. 433 00:53:37,755 --> 00:53:38,838 Et voici Linh. 434 00:53:42,046 --> 00:53:43,463 Enchantée. 435 00:53:44,380 --> 00:53:46,463 - Tu vas bien ? - Oui, ça va. 436 00:53:47,171 --> 00:53:48,255 Merci. 437 00:53:52,796 --> 00:53:53,880 C'est elle. 438 00:53:54,838 --> 00:53:56,796 La douce princesse. 439 00:54:09,213 --> 00:54:10,838 T'as faim, ma beauté ? 440 00:54:39,296 --> 00:54:40,921 On la chope ! 441 00:54:49,713 --> 00:54:50,838 Allez. 442 00:55:22,046 --> 00:55:24,505 Il te suffisait d'accepter une bague. 443 00:55:25,963 --> 00:55:27,380 Tu as préféré semer le chaos. 444 00:55:29,213 --> 00:55:31,130 Pourquoi te donner tout ce mal ? 445 00:55:31,796 --> 00:55:34,505 Sois l'enfant chétive que l'on attend de toi. 446 00:55:38,171 --> 00:55:39,505 C'est ce qu'on va voir. 447 00:56:08,796 --> 00:56:10,213 Linh. 448 00:56:21,005 --> 00:56:22,046 Princesse ! 449 00:57:01,421 --> 00:57:02,880 Fuis. Je m'occupe d'elle. 450 00:57:02,963 --> 00:57:05,671 - Je ne pars pas sans toi. - Ta famille a besoin de toi. 451 00:57:05,755 --> 00:57:07,671 Pars vite, avant qu'il ne soit trop tard. 452 00:57:07,755 --> 00:57:09,880 - Linh, non. - Princesse, fais-moi confiance. 453 00:57:09,963 --> 00:57:10,921 Va-t'en. Allez ! 454 00:58:17,630 --> 00:58:19,546 - Prêts, les gars ? - Ouais. 455 00:58:21,046 --> 00:58:22,130 Ma dernière pièce. 456 00:58:22,630 --> 00:58:24,838 J'ai tout dépensé dans la tour. 457 00:58:25,755 --> 00:58:29,130 Tu devrais aller au bordel. Ils te laissent boire gratuitement. 458 00:58:29,213 --> 00:58:31,130 C'est vrai ? Je me demande pourquoi. 459 00:58:35,005 --> 00:58:36,505 Sans gnôle, pas de victoire. 460 00:58:37,171 --> 00:58:38,380 Vas-y, lance. 461 00:58:38,463 --> 00:58:40,338 Grouille-toi. 462 00:58:43,796 --> 00:58:44,880 Hein ? 463 00:59:12,713 --> 00:59:13,713 J'en avais besoin. 464 00:59:17,130 --> 00:59:18,046 Assez. 465 00:59:21,921 --> 00:59:22,921 Approche ! 466 00:59:55,630 --> 00:59:56,963 Je le savais. 467 00:59:58,088 --> 00:59:59,213 Bien. 468 01:00:00,421 --> 01:00:01,713 On peut y aller ? 469 01:00:05,171 --> 01:00:06,505 Violet. 470 01:00:07,296 --> 01:00:09,088 Il faut partir. 471 01:00:09,838 --> 01:00:10,921 Restez avec moi. 472 01:00:11,880 --> 01:00:13,005 Ne vous éloignez pas. 473 01:00:18,671 --> 01:00:19,796 Venez. 474 01:01:13,005 --> 01:01:14,546 Regarde ce que tu as fait. 475 01:01:15,713 --> 01:01:19,005 Ce n'est pas le comportement que j'attends d'une femme. 476 01:01:21,296 --> 01:01:22,588 Mais cela va changer. 477 01:01:29,921 --> 01:01:32,088 - Laissez ma sœur tranquille ! - Violet, non. 478 01:01:33,838 --> 01:01:36,088 N'a-t-on pas discuté de tes manières ? 479 01:01:38,255 --> 01:01:39,421 Quelle bête curieuse. 480 01:01:40,755 --> 01:01:43,088 Que s'est-il passé pour que tu en arrives là ? 481 01:01:43,171 --> 01:01:44,588 Je suis née comme ça. 482 01:01:44,671 --> 01:01:46,963 Non, tu es née pour être ma femme. 483 01:01:49,838 --> 01:01:51,380 J'en meurs d'envie. 484 01:01:55,421 --> 01:01:56,463 Vraiment ? 485 01:01:58,005 --> 01:01:59,213 Auprès de toi. 486 01:02:00,380 --> 01:02:01,505 Chaque jour. 487 01:02:04,796 --> 01:02:06,588 À ta disposition chaque nuit. 488 01:02:08,838 --> 01:02:11,171 Ce sera un vrai conte de fées… 489 01:02:12,421 --> 01:02:13,588 pour moi. 490 01:02:15,546 --> 01:02:16,671 Et pour moi ? 491 01:02:21,546 --> 01:02:23,005 Un cauchemar. 492 01:02:27,130 --> 01:02:29,796 Tu devras apprendre à ne dormir que d'un œil. 493 01:02:31,546 --> 01:02:33,713 À ne jamais me tourner le dos. 494 01:02:34,880 --> 01:02:36,130 Ce sera le paradis, 495 01:02:36,921 --> 01:02:40,630 de penser jour et nuit 496 01:02:40,713 --> 01:02:42,255 à la manière de te tuer. 497 01:02:43,921 --> 01:02:45,088 Et tu mijoteras en enfer… 498 01:02:47,005 --> 01:02:50,130 dans l'attente du moment fatidique. 499 01:02:51,921 --> 01:02:54,171 Mais tu sauras qu'il aura lieu. 500 01:02:57,463 --> 01:02:59,963 Car je ne trouverai le repos, 501 01:03:01,630 --> 01:03:04,255 je ne m'arrêterai, 502 01:03:05,630 --> 01:03:09,046 que lorsque je me tiendrai au-dessus de ton cadavre, 503 01:03:09,880 --> 01:03:14,963 serrant dans mes mains délicates et soignées 504 01:03:16,255 --> 01:03:19,088 ton cœur encore tiède. 505 01:03:31,088 --> 01:03:33,546 Eh bien, la princesse est visiblement encore réticente. 506 01:03:38,921 --> 01:03:41,171 Si seulement nous avions une seconde option. 507 01:03:50,088 --> 01:03:51,130 Non. 508 01:03:55,630 --> 01:03:58,755 Tu ne sembles pas être aussi sauvage que ta sœur. 509 01:03:59,963 --> 01:04:01,630 Julius, vous n'oseriez pas. 510 01:04:01,713 --> 01:04:02,796 Je n'oserais pas ? 511 01:04:09,671 --> 01:04:10,671 Tue la princesse. 512 01:04:10,755 --> 01:04:11,630 - Non ! - Arrêtez ! 513 01:04:11,713 --> 01:04:13,171 Julius, par pitié ! 514 01:04:19,838 --> 01:04:21,005 Reviens ici ! 515 01:04:29,380 --> 01:04:30,213 Non ! 516 01:04:55,046 --> 01:04:57,505 Et rappelle-toi, Princesse. 517 01:04:58,088 --> 01:05:00,213 Le vrai pouvoir ne vient pas de ton épée, 518 01:05:01,213 --> 01:05:02,505 mais de ton cœur. 519 01:05:03,213 --> 01:05:04,380 Qu'est-ce donc ? 520 01:05:04,463 --> 01:05:06,338 Je suis forte. Je sais me battre. 521 01:05:06,421 --> 01:05:07,546 Tu es ma fille. 522 01:05:07,630 --> 01:05:09,505 Je ne veux plus jamais voir ça. 523 01:05:09,588 --> 01:05:11,671 Je trancherai la gorge du roi. 524 01:05:11,755 --> 01:05:13,046 Je dois les sauver, Linh. 525 01:05:13,130 --> 01:05:15,755 - Julius, vous n'oseriez pas. - Je n'oserais pas ? 526 01:05:29,213 --> 01:05:33,713 Ce n'est pas sa façon de se battre qui définit une vraie guerrière… 527 01:05:33,796 --> 01:05:37,046 mais pourquoi elle se bat. 528 01:06:11,838 --> 01:06:13,588 - Allez, les gars. - En avant. 529 01:06:16,046 --> 01:06:18,005 Toi. Ici. 530 01:06:18,546 --> 01:06:20,005 Au milieu, comme avant. 531 01:06:21,046 --> 01:06:22,755 Faites venir les invités. 532 01:06:22,838 --> 01:06:25,505 Où est Violet ? Trouvez-la, vite ! 533 01:06:27,630 --> 01:06:28,713 Trouvez la fille ! 534 01:06:28,796 --> 01:06:30,296 Allez, on se bouge ! 535 01:06:30,380 --> 01:06:33,296 - Toi, va voir ici. - Plus vite ! 536 01:06:51,130 --> 01:06:52,963 Debout ! 537 01:06:53,588 --> 01:06:55,505 Viens avec moi. Allez. 538 01:07:18,505 --> 01:07:19,755 Je t'ai été utile ? 539 01:07:22,005 --> 01:07:23,630 - Bien joué. - Oui ! 540 01:07:24,713 --> 01:07:26,963 Merci, Violet. 541 01:07:28,838 --> 01:07:31,380 Princesse. Tu as survécu. 542 01:07:38,046 --> 01:07:39,671 Ça semble si puéril, à présent. 543 01:07:40,838 --> 01:07:43,463 Quand je t'ai dit que je voulais être une guerrière. 544 01:07:46,546 --> 01:07:48,213 Si j'avais simplement obéi… 545 01:07:48,296 --> 01:07:50,213 Non, Princesse. Non. 546 01:07:50,796 --> 01:07:53,880 Julius resterait le même monstre, peu importent tes choix. 547 01:07:58,796 --> 01:08:00,130 Tu dois l'arrêter. 548 01:08:09,088 --> 01:08:10,713 Suis-nous, allez. 549 01:08:12,088 --> 01:08:13,671 Linh, toi d'abord. 550 01:08:20,088 --> 01:08:23,713 C'est l'un de nos entrepôts, en cas de siège. 551 01:08:50,588 --> 01:08:53,338 - C'est le moment de t'équiper. - Oui. 552 01:08:53,421 --> 01:08:56,421 - Fouillez chaque recoin ! - Trouvez cette enfant ! 553 01:08:57,213 --> 01:08:59,046 Allez ! Trouvez la fille ! 554 01:09:08,421 --> 01:09:12,046 Violet ne se cachera pas éternellement. Nous la trouverons. 555 01:09:12,630 --> 01:09:15,380 Regardez là-dedans ! Vite ! 556 01:09:59,213 --> 01:10:00,213 Qu'en dis-tu ? 557 01:10:02,755 --> 01:10:04,213 Je veux me battre aussi. 558 01:10:07,421 --> 01:10:08,505 Tu sais, 559 01:10:09,463 --> 01:10:14,213 j'ai connu une princesse qui tenait le même discours à ton âge. 560 01:10:14,296 --> 01:10:16,671 Mais tu y es arrivée. 561 01:10:19,838 --> 01:10:22,921 Et tu le feras aussi. J'y veillerai en personne, promis. 562 01:10:24,296 --> 01:10:25,463 Mais en attendant… 563 01:10:27,088 --> 01:10:29,338 Cachée. Silencieuse. Vivante. 564 01:10:29,421 --> 01:10:31,380 Oui. Ma puce. 565 01:10:34,255 --> 01:10:35,255 Je t'aime. 566 01:10:40,255 --> 01:10:41,255 Fais attention. 567 01:10:58,630 --> 01:11:01,255 Maintenant que nous sommes tous réunis. 568 01:11:03,463 --> 01:11:04,921 Appelez Violet. 569 01:11:05,671 --> 01:11:07,046 Elle accourra. 570 01:11:08,421 --> 01:11:10,671 Plutôt me trancher la langue. 571 01:11:11,588 --> 01:11:14,671 Eh bien, je peux arranger ça. 572 01:11:24,338 --> 01:11:25,380 Allez ! 573 01:11:44,630 --> 01:11:48,296 Elle refuse de mourir, inlassablement. 574 01:11:50,338 --> 01:11:51,838 Plus pour très longtemps. 575 01:12:03,463 --> 01:12:05,838 - Allez, en avant ! - On se bouge ! 576 01:12:38,546 --> 01:12:39,546 Allez ! 577 01:12:51,213 --> 01:12:52,880 On doit trouver un moyen d'entrer ! 578 01:13:13,963 --> 01:13:15,380 Plus un geste ! 579 01:13:17,921 --> 01:13:19,963 Occupez-vous d'elles discrètement. 580 01:13:20,046 --> 01:13:23,088 Et cette fois-ci, sans bavure, compris ? 581 01:13:23,171 --> 01:13:24,713 Oui, sire. En avant. 582 01:13:44,963 --> 01:13:46,713 Vise les articulations. Aie confiance. 583 01:14:03,505 --> 01:14:04,546 Je te tiens ! 584 01:14:13,046 --> 01:14:14,171 Viens ici ! 585 01:14:15,046 --> 01:14:16,255 - Debout. - Violet ! 586 01:14:18,505 --> 01:14:20,088 - Julius ! - Votre fille aînée… 587 01:14:20,171 --> 01:14:23,630 - Je vous tuerai. Lâchez-moi ! - …va devenir un cadavre. 588 01:14:25,296 --> 01:14:26,796 Quant à votre cadette… 589 01:14:28,046 --> 01:14:29,130 À genoux. 590 01:14:30,838 --> 01:14:31,963 Marie-nous. 591 01:14:32,713 --> 01:14:35,421 Il faut entrer. Séparons-nous. 592 01:14:40,713 --> 01:14:41,963 Approche ! 593 01:15:04,380 --> 01:15:05,338 Continue. 594 01:15:37,588 --> 01:15:38,630 Attrapez-la ! 595 01:15:55,088 --> 01:15:56,171 Maintenant ! 596 01:16:13,338 --> 01:16:15,088 Je t'ai sous-estimée. 597 01:16:15,713 --> 01:16:18,005 Pas grave. J'ai l'habitude. 598 01:16:33,463 --> 01:16:34,463 Linh. 599 01:17:07,963 --> 01:17:08,838 Non ! 600 01:17:11,421 --> 01:17:12,505 Julius, par pitié ! 601 01:17:15,130 --> 01:17:17,630 File ! Allez ! 602 01:17:19,296 --> 01:17:21,505 - Viens ici. - Linh ! 603 01:17:26,546 --> 01:17:28,338 Cette épée ne vous appartient pas. 604 01:18:39,630 --> 01:18:40,713 Linh ! 605 01:18:50,755 --> 01:18:52,213 Linh ! 606 01:18:52,296 --> 01:18:54,505 Non ! 607 01:19:58,005 --> 01:19:59,005 Mettez-vous à l'abri. 608 01:20:00,171 --> 01:20:02,046 Allez. 609 01:20:04,588 --> 01:20:07,046 Tu as finalement réussi à me conduire à l'autel. 610 01:20:07,838 --> 01:20:08,838 Oui. 611 01:20:10,088 --> 01:20:11,463 Je te l'avais promis, 612 01:20:12,630 --> 01:20:13,713 n'est-ce pas ? 613 01:20:37,213 --> 01:20:39,838 Tes parents ont pleuré le jour de ta naissance. 614 01:20:40,338 --> 01:20:41,505 J'étais là. 615 01:20:42,630 --> 01:20:45,588 Ils étaient si déçus que tu ne sois pas un homme. 616 01:20:47,588 --> 01:20:48,921 À ce qu'il paraît… 617 01:20:50,880 --> 01:20:52,630 c'était pareil pour tes parents. 618 01:21:21,505 --> 01:21:25,088 J'étais sur le point de rendre la vie de ta petite sœur 619 01:21:25,755 --> 01:21:28,380 tellement plus facile… 620 01:21:30,880 --> 01:21:33,713 avant que tu ne t'en mêles. 621 01:22:05,130 --> 01:22:06,255 La voilà. 622 01:22:07,588 --> 01:22:09,796 Votre belle princesse. 623 01:22:11,921 --> 01:22:15,588 Agenouillée devant son roi. 624 01:22:17,421 --> 01:22:21,213 Pour vous rappeler à tous de ne pas me dénigrer. 625 01:22:21,963 --> 01:22:23,421 Je ne finirai pas oublié, 626 01:22:24,588 --> 01:22:26,838 dans ce royaume fantoche. 627 01:22:28,171 --> 01:22:30,671 Ce trône a soif de pouvoir. 628 01:22:38,546 --> 01:22:40,005 Je serai ce pouvoir. 629 01:22:41,255 --> 01:22:44,755 Je régnerai par la force comme nul autre avant moi ! 630 01:22:47,671 --> 01:22:48,755 Patience… 631 01:22:49,921 --> 01:22:53,630 Ne l'oubliez pas. 632 01:22:55,380 --> 01:22:58,421 Jamais, je dis bien jamais, 633 01:22:59,255 --> 01:23:03,296 on ne m'enlèvera ce qui me revient de droit. 634 01:23:05,130 --> 01:23:06,255 …et concentration. 635 01:23:07,380 --> 01:23:08,755 Rien ici n'est à vous. 636 01:24:24,171 --> 01:24:26,630 Le royaume nous appartient à nouveau. 637 01:24:44,671 --> 01:24:46,880 Faites sonner les cloches jusqu'à minuit. 638 01:24:48,005 --> 01:24:49,338 Car aujourd'hui, 639 01:24:50,505 --> 01:24:52,463 une héritière du trône est née. 640 01:25:23,963 --> 01:25:25,005 Dorénavant, 641 01:25:26,005 --> 01:25:28,505 les filles de ce royaume choisiront leur destin, 642 01:25:29,755 --> 01:25:31,630 comme l'a fait ma fille aujourd'hui. 643 01:25:35,880 --> 01:25:37,380 Je n'ai jamais été aussi fier. 644 01:25:39,088 --> 01:25:41,671 Nous te sommes tous redevables. 645 01:25:42,421 --> 01:25:43,755 J'avais tort, 646 01:25:44,255 --> 01:25:45,671 j'aurais dû te faire confiance. 647 01:25:48,671 --> 01:25:49,796 Pardonne-moi. 648 01:25:56,005 --> 01:25:57,130 À présent, relève-toi. 649 01:26:02,630 --> 01:26:05,588 Et montre au peuple à quoi ressemble leur future reine. 650 01:26:30,130 --> 01:26:31,130 Linh ? 651 01:26:31,213 --> 01:26:32,421 - Linh. - Princesse. 652 01:26:32,505 --> 01:26:33,713 Tu es en vie. 653 01:26:35,088 --> 01:26:36,213 En vie. 654 01:26:45,713 --> 01:26:46,880 Princesse. 655 01:26:55,005 --> 01:26:56,088 Tu as réussi. 656 01:26:57,005 --> 01:26:58,255 Tu l'as fait. 657 01:27:24,546 --> 01:27:25,796 Elle est là ! 658 01:33:42,671 --> 01:33:44,671 Sous-titres : Bruno Mazzocchi