1
00:00:46,588 --> 00:00:52,588
LA PRINCESSE
2
00:01:46,130 --> 00:01:47,171
Quoi ?
3
00:02:48,921 --> 00:02:49,921
Allez.
4
00:02:51,671 --> 00:02:52,963
Rien !
5
00:02:53,046 --> 00:02:54,671
Regarde si elle est ici.
6
00:02:56,838 --> 00:02:59,046
C'est juste à côté.
7
00:03:02,130 --> 00:03:04,005
Vas-y. Ouvre.
8
00:03:13,755 --> 00:03:16,005
Voilà.
9
00:03:19,171 --> 00:03:21,171
C'est donc elle, la princesse.
10
00:03:21,255 --> 00:03:22,921
Encore pure pour le mariage.
11
00:03:23,755 --> 00:03:25,838
Je l'avais jamais vue de si près.
12
00:03:27,755 --> 00:03:29,630
C'est pour une bonne raison.
13
00:03:31,880 --> 00:03:33,671
Non, arrête.
14
00:03:34,255 --> 00:03:36,921
Si tu la réveilles, je te démolis.
15
00:03:37,005 --> 00:03:38,005
Ouais, ouais.
16
00:03:44,671 --> 00:03:45,713
Bon sang.
17
00:03:50,005 --> 00:03:51,755
T'es une bagarreuse, hein ?
18
00:03:52,505 --> 00:03:54,046
Ramène-la sur le lit.
19
00:03:55,755 --> 00:03:57,088
Elle fait quoi, là ?
20
00:04:22,296 --> 00:04:23,713
Attrape-la.
21
00:04:28,088 --> 00:04:29,088
Allez.
22
00:04:32,630 --> 00:04:35,046
Tu te marieras, de gré ou de force.
23
00:04:39,338 --> 00:04:41,005
Arrête ton cirque.
24
00:04:41,880 --> 00:04:43,296
Ramène-la sur le lit.
25
00:05:02,421 --> 00:05:03,421
D'accord.
26
00:05:04,463 --> 00:05:05,713
Fini de jouer.
27
00:05:06,796 --> 00:05:07,796
Reviens ici !
28
00:05:13,171 --> 00:05:14,588
Approche, sale garce.
29
00:05:29,921 --> 00:05:31,005
Je te tiens.
30
00:06:27,130 --> 00:06:30,213
Tu crois que tu survivras jusqu'en bas ?
31
00:06:32,713 --> 00:06:33,963
À toi l'honneur.
32
00:06:47,046 --> 00:06:49,213
- Là-dedans.
- Elle doit être ici.
33
00:06:51,255 --> 00:06:52,255
J'ai entendu un bruit.
34
00:06:52,338 --> 00:06:53,546
Non.
35
00:06:53,630 --> 00:06:54,921
Que se passe-t-il ?
36
00:07:55,963 --> 00:07:57,505
Par ici !
37
00:08:39,088 --> 00:08:40,380
On se bouge !
38
00:08:41,088 --> 00:08:42,088
À genoux.
39
00:08:42,796 --> 00:08:44,171
Fermez les portes !
40
00:08:45,005 --> 00:08:47,088
- Silence. Par terre.
- Verrouillez tout.
41
00:08:47,171 --> 00:08:48,171
Tais-toi.
42
00:08:48,255 --> 00:08:50,046
- Ramasse ça.
- Assis !
43
00:08:53,088 --> 00:08:54,713
Bloquez-moi ça !
44
00:08:54,796 --> 00:08:55,880
Allez !
45
00:08:55,963 --> 00:08:57,046
Fermez la porte.
46
00:08:57,588 --> 00:08:59,671
Personne n'entre ou ne sort !
47
00:09:00,880 --> 00:09:01,963
- Vite !
- Bouge de là !
48
00:09:02,046 --> 00:09:03,463
Fermez tout !
49
00:09:03,546 --> 00:09:04,963
Tu regardes quoi ?
50
00:09:05,046 --> 00:09:06,046
Allez ! Dégagez !
51
00:09:06,130 --> 00:09:07,130
Face contre terre.
52
00:09:07,963 --> 00:09:09,713
Château sécurisé, sire.
53
00:09:09,796 --> 00:09:11,546
À genoux !
54
00:09:12,046 --> 00:09:13,380
Je t'ai dit d'avancer !
55
00:09:25,130 --> 00:09:26,505
Je n'ai pas voulu ça.
56
00:09:26,588 --> 00:09:28,588
Je n'en crois pas un mot.
57
00:09:29,796 --> 00:09:31,588
Julius, si votre père voyait…
58
00:09:31,671 --> 00:09:32,671
Mon père ?
59
00:09:35,046 --> 00:09:37,046
Votre père était un diplomate.
60
00:09:37,630 --> 00:09:39,838
Vous étiez de la même veine.
61
00:09:41,421 --> 00:09:42,463
Faibles.
62
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Pathétiques.
63
00:09:44,296 --> 00:09:46,921
- Pacifiques, tendres.
- Nous avions confiance en vous.
64
00:09:47,005 --> 00:09:48,630
Vous parlez de confiance ?
65
00:09:48,713 --> 00:09:50,421
Vous n'aurez pas ma sœur !
66
00:09:52,421 --> 00:09:54,296
Eh bien, ma petite princesse,
67
00:09:54,796 --> 00:09:59,713
j'épouserai ta sœur,
car j'arrive toujours à mes fins.
68
00:10:08,463 --> 00:10:10,963
Écoute et obéis.
69
00:10:12,838 --> 00:10:14,171
Comme une enfant sage.
70
00:10:19,255 --> 00:10:20,505
Allons, allons.
71
00:10:21,296 --> 00:10:24,921
Nous ne devrions pas être surpris
que ce soi-disant roi
72
00:10:26,338 --> 00:10:28,463
approuve l'impudence de ses filles.
73
00:10:30,380 --> 00:10:33,130
Vous n'avez aucun respect
pour l'ordre établi.
74
00:10:33,213 --> 00:10:35,338
Vous avez piétiné
nos précieuses traditions.
75
00:10:35,421 --> 00:10:37,338
Vous avez accueilli des étrangers.
76
00:10:38,588 --> 00:10:40,630
Un vrai roi les aurait conquis.
77
00:10:41,505 --> 00:10:45,296
Vous nous avez rendus vulnérables
aux yeux de notre ennemi.
78
00:10:45,380 --> 00:10:46,505
Julius, écoutez-moi.
79
00:10:46,588 --> 00:10:48,755
On ne peut régner par la peur.
80
00:10:49,505 --> 00:10:52,255
Le peuple n'est pas du bétail.
Nul ne vous suivra…
81
00:10:52,338 --> 00:10:53,338
"Le peuple."
82
00:10:55,171 --> 00:10:58,380
Le peuple ignore ce qu'il veut
tant qu'on ne lui montre pas.
83
00:10:58,463 --> 00:11:01,838
Un trône puissant,
voilà ce que désire "le peuple".
84
00:11:02,755 --> 00:11:05,713
Aujourd'hui, son vœu sera exaucé.
85
00:11:08,921 --> 00:11:10,046
Continue.
86
00:11:10,963 --> 00:11:12,713
Occupe-toi d'eux. En avant !
87
00:11:12,796 --> 00:11:15,505
- Par ici.
- Allez ! Debout.
88
00:11:15,588 --> 00:11:16,880
- On se lève.
- Allez !
89
00:11:16,963 --> 00:11:18,380
- Plus vite.
- On se bouge !
90
00:11:18,463 --> 00:11:19,838
- Allez !
- En avant !
91
00:11:21,088 --> 00:11:22,546
Tout est de ma faute.
92
00:11:36,671 --> 00:11:38,713
Tu es en âge de comprendre.
93
00:11:38,796 --> 00:11:41,380
Ce royaume n'a pas d'héritier.
94
00:11:42,046 --> 00:11:44,380
Tu trouveras le courage
d'accomplir ton devoir.
95
00:11:56,588 --> 00:12:01,921
Je suis très honoré
que vous m'ayez choisi pour fils.
96
00:12:02,755 --> 00:12:05,796
Et d'assumer la vaste responsabilité
97
00:12:05,880 --> 00:12:07,963
de devenir le vrai seigneur
de ce royaume.
98
00:12:16,255 --> 00:12:18,088
J'aimerais t'offrir ce présent.
99
00:12:27,130 --> 00:12:28,130
Je…
100
00:12:30,505 --> 00:12:31,713
Je suis désolée.
101
00:12:54,171 --> 00:12:56,713
Attends. Je dois pisser.
102
00:13:44,880 --> 00:13:46,255
Eh bien, qu'avons-nous là ?
103
00:13:48,796 --> 00:13:51,546
Ouais, belle bête.
104
00:14:49,255 --> 00:14:50,255
C'est mieux.
105
00:14:55,005 --> 00:14:57,171
Tu fais quoi ? Entre, allez.
106
00:15:04,796 --> 00:15:07,421
- Cette porte, allez !
- Vite !
107
00:15:07,505 --> 00:15:09,005
Apporte un sac !
108
00:15:09,588 --> 00:15:10,755
Fouillez chaque pièce !
109
00:15:16,338 --> 00:15:17,880
Par ici.
110
00:15:20,880 --> 00:15:22,588
À nous le trésor, les gars.
111
00:15:23,505 --> 00:15:25,588
Par ici !
112
00:15:27,588 --> 00:15:29,463
Ramasse ça, allez.
113
00:15:32,380 --> 00:15:33,421
On se grouille !
114
00:15:33,505 --> 00:15:36,255
Le hall est sécurisé.
Allez voir plus haut.
115
00:15:46,838 --> 00:15:48,963
Tu devrais être enfermée avec les autres.
116
00:16:05,630 --> 00:16:06,755
Zut.
117
00:16:06,838 --> 00:16:08,421
D'habitude, ça marche.
118
00:17:13,213 --> 00:17:15,838
T'as besoin qu'on te remette à ta place.
119
00:17:17,213 --> 00:17:18,630
J'ai déjà entendu ça.
120
00:17:28,546 --> 00:17:29,963
Descends de là !
121
00:18:04,338 --> 00:18:07,713
Je veux devenir une grande guerrière.
Comme toi, Linh.
122
00:18:07,796 --> 00:18:12,338
Ce n'est pas sa façon de se battre
qui définit une vraie guerrière…
123
00:18:12,421 --> 00:18:14,380
Calmement, trouve ton équilibre.
124
00:18:14,463 --> 00:18:17,380
…mais pourquoi elle se bat.
125
00:18:19,213 --> 00:18:21,463
Que mijotez-vous, toutes les deux ?
126
00:18:22,255 --> 00:18:23,713
Votre Majesté.
127
00:18:23,796 --> 00:18:25,838
Tu es censée apprendre la bienséance.
128
00:18:27,005 --> 00:18:28,088
Écoute,
129
00:18:28,671 --> 00:18:31,796
je donnerai bientôt à ce royaume
le fils dont il a besoin.
130
00:18:31,880 --> 00:18:33,921
Mais ton éducation et ton entraînement
131
00:18:34,005 --> 00:18:36,838
n'en sont pas moins cruciaux
pour l'avenir de notre famille.
132
00:18:36,921 --> 00:18:38,463
Si je puis, Votre Majesté.
133
00:18:39,046 --> 00:18:40,796
C'est une enfant très douée.
134
00:18:40,880 --> 00:18:42,796
Elle apprend vite.
135
00:18:44,505 --> 00:18:47,088
Dorénavant, faites cela
à l'écart du palais.
136
00:18:47,588 --> 00:18:48,963
Le roi n'approuvera pas.
137
00:19:19,088 --> 00:19:22,171
On l'a retrouvé là-bas.
Il a dû tomber de la tour.
138
00:19:24,255 --> 00:19:25,255
Tomber ?
139
00:19:27,505 --> 00:19:29,963
Regardez ces hématomes.
Ils racontent une histoire.
140
00:19:32,213 --> 00:19:33,463
Cet homme n'est pas tombé.
141
00:19:33,963 --> 00:19:36,796
Tout se passe
comme mon seigneur l'avait souhaité.
142
00:19:36,880 --> 00:19:38,463
La tour est à nous.
143
00:19:38,546 --> 00:19:41,546
La princesse est habillée
et prête pour le mariage.
144
00:19:41,630 --> 00:19:43,796
Est-on sûrs qu'elle soit en sécurité ?
145
00:19:43,880 --> 00:19:45,755
Elle est enfermée. Enchaînée.
146
00:19:45,838 --> 00:19:47,255
Était-ce ma question, Kurr ?
147
00:19:49,963 --> 00:19:54,171
Si nous avons un justicier en liberté,
tu dois t'en occuper.
148
00:19:54,838 --> 00:19:58,171
Autrement, je devrai
me passer de tes services.
149
00:19:58,255 --> 00:20:00,963
- Compris ?
- Oui, sire.
150
00:20:02,380 --> 00:20:03,380
Bien.
151
00:20:14,296 --> 00:20:15,463
Toi. Approche !
152
00:20:20,380 --> 00:20:23,171
Monte dans la tour.
Jette un œil à la princesse.
153
00:20:28,005 --> 00:20:30,421
Oui. Tout en haut. Allez !
154
00:20:35,296 --> 00:20:36,755
- Il fait chaud, ici.
- De l'or.
155
00:20:36,838 --> 00:20:38,338
- Regarde.
- Où ça ?
156
00:20:38,421 --> 00:20:40,046
- Des femmes.
- Des bijoux ?
157
00:20:40,130 --> 00:20:41,130
Non.
158
00:21:16,213 --> 00:21:18,838
- Tu fais quoi ?
- C'est quoi, ça ? Dépêche !
159
00:21:19,838 --> 00:21:21,713
Vous deux, fouillez ces pièces.
160
00:21:21,796 --> 00:21:24,546
- Toi, avec moi.
- On se magne, les gars.
161
00:21:24,630 --> 00:21:26,630
Allez. Plus vite. Par ici.
162
00:21:28,921 --> 00:21:31,671
Viens. Ça sent l'or à plein nez, ici.
163
00:21:35,880 --> 00:21:38,255
J'y crois pas, elle m'a poignardé !
164
00:21:41,546 --> 00:21:43,338
J'adore ça, la dentelle.
165
00:22:03,255 --> 00:22:05,838
- Qu'a fait Julius à ma famille ?
- Va crever.
166
00:22:05,921 --> 00:22:08,380
Tu sais te servir de ça, au moins ?
167
00:22:14,005 --> 00:22:15,255
Surveille tes paroles.
168
00:22:15,838 --> 00:22:17,546
Tu parles à une princesse.
169
00:22:19,505 --> 00:22:22,255
- Où sont-ils ?
- Je dirai que dalle, sale garce.
170
00:22:29,088 --> 00:22:30,380
Ne me fais pas répéter.
171
00:22:30,463 --> 00:22:33,796
Tu sortiras jamais d'ici vivante, sale p…
172
00:22:38,005 --> 00:22:39,880
Je t'avais prévenu.
173
00:22:56,463 --> 00:22:58,338
- Joli !
- Merci beaucoup.
174
00:22:59,005 --> 00:23:00,671
Y en a plein, ici !
175
00:23:01,505 --> 00:23:03,588
Prenez tout !
176
00:23:06,171 --> 00:23:08,088
- Dégage !
- Barrez-vous, tas de porcs.
177
00:23:08,171 --> 00:23:10,255
Allez, par ici.
178
00:23:10,338 --> 00:23:12,005
Ça me plaît bien, ça !
179
00:23:12,088 --> 00:23:13,130
Bas les pattes !
180
00:23:13,213 --> 00:23:15,421
- On se tire.
- J'arrive !
181
00:24:05,546 --> 00:24:06,713
Allez.
182
00:24:08,630 --> 00:24:10,005
Bon sang. Dépêche-toi.
183
00:24:46,838 --> 00:24:48,921
- Fouillez tout !
- Plus vite !
184
00:24:49,005 --> 00:24:50,463
J'ai pas de sac assez grand.
185
00:24:51,713 --> 00:24:53,463
Hé, tu fous quoi ?
186
00:24:53,546 --> 00:24:55,255
- Hein ?
- On a ordre de fouiller ici.
187
00:24:55,338 --> 00:24:56,505
Ouais, d'accord.
188
00:24:57,088 --> 00:24:59,505
Allez ! Inspectez chaque recoin.
189
00:25:04,130 --> 00:25:07,463
Tout ce qui brille.
Tout ce qui peut se vendre.
190
00:25:07,546 --> 00:25:10,963
Visez-moi un peu ça.
Joli ! Des trucs dans le même genre.
191
00:25:29,421 --> 00:25:30,630
Touche pas ça !
192
00:25:41,921 --> 00:25:43,755
On va devenir riches !
193
00:25:46,880 --> 00:25:48,171
- Allez !
- Hé, c'est à moi !
194
00:25:48,255 --> 00:25:49,713
Non, donne-moi ça !
195
00:25:49,796 --> 00:25:50,963
Allons, les gars.
196
00:25:53,796 --> 00:25:55,171
- File-moi ça !
- Dégage.
197
00:25:56,171 --> 00:25:58,880
Hé, du calme. Remplis-moi ça.
198
00:25:58,963 --> 00:26:01,880
Depuis quand c'est lui le chef ?
199
00:26:04,546 --> 00:26:06,046
- Donne-moi ça.
- Non.
200
00:26:06,130 --> 00:26:07,880
J'en veux. File-moi ça.
201
00:26:07,963 --> 00:26:10,671
Non, pas encore.
À chaque fois, c'est pareil.
202
00:26:14,505 --> 00:26:17,005
Bon, où est la bouffe ? J'ai les crocs.
203
00:26:17,088 --> 00:26:19,255
On a de la picole. T'en dis quoi ?
204
00:26:19,338 --> 00:26:22,255
Regardez-moi ces perles. Ça doit valoir…
205
00:26:22,338 --> 00:26:23,880
Tiens, partage.
206
00:26:23,963 --> 00:26:24,963
Non, c'est à moi.
207
00:26:25,046 --> 00:26:26,921
Hé, Gibsy, t'as trouvé quoi ?
208
00:26:27,005 --> 00:26:29,463
Te goinfre pas, gros porc.
209
00:26:29,546 --> 00:26:32,505
C'est ma viande.
T'as faim ? T'as qu'à t'en trouver.
210
00:26:36,088 --> 00:26:37,921
On se bouge, les gars.
211
00:26:38,005 --> 00:26:39,921
Pas un mot à Julius.
212
00:26:40,005 --> 00:26:41,880
Allez, vite.
213
00:26:44,296 --> 00:26:46,421
Prends tout ce que tu peux.
214
00:26:46,505 --> 00:26:47,505
Allez.
215
00:26:47,588 --> 00:26:50,255
- Pourquoi t'as récupéré ça ?
- La ferme. Viens.
216
00:26:50,338 --> 00:26:52,171
- Quoi ?
- Moins fort.
217
00:27:45,088 --> 00:27:46,380
Où est ton équilibre ?
218
00:27:50,755 --> 00:27:53,171
Pas de concentration, pas de vitesse.
On recommence.
219
00:27:59,046 --> 00:28:00,338
Que t'ai-je dit ?
220
00:28:02,630 --> 00:28:04,505
Tu n'y mets pas du cœur.
221
00:28:04,588 --> 00:28:05,713
Essaye encore.
222
00:28:11,755 --> 00:28:12,963
Que fait-il ici ?
223
00:28:13,880 --> 00:28:16,505
Tu sais que Khai
est l'un des conseillers du roi.
224
00:28:17,213 --> 00:28:18,338
C'est aussi mon oncle
225
00:28:19,088 --> 00:28:21,921
et le guerrier qui m'a jadis formée.
226
00:28:28,046 --> 00:28:29,963
Aujourd'hui, tu vas nous affronter.
227
00:28:31,005 --> 00:28:32,130
Vous deux ?
228
00:28:54,755 --> 00:28:57,546
Tu n'y mets pas du cœur.
Pas de concentration, pas de vitesse.
229
00:28:57,630 --> 00:28:59,380
Patience et concentration.
230
00:29:20,130 --> 00:29:21,296
Tu avais raison.
231
00:29:22,005 --> 00:29:23,505
Elle a le cœur d'une guerrière.
232
00:29:25,463 --> 00:29:27,671
Je ne peux accepter un tel cadeau.
233
00:29:28,463 --> 00:29:32,421
Je ne la confierais
qu'aux mains d'une vraie guerrière.
234
00:29:44,171 --> 00:29:48,255
Je ne la confierais
qu'aux mains d'une vraie guerrière.
235
00:29:56,671 --> 00:29:59,171
Défonce-moi cette porte ! Allez !
236
00:30:13,546 --> 00:30:15,546
Et les préparatifs du mariage ?
237
00:30:15,630 --> 00:30:16,838
Tout se passe bien, sire.
238
00:30:16,921 --> 00:30:18,463
Rien n'a été modifié ?
239
00:30:18,546 --> 00:30:22,463
Les fleurs, les bougies,
les rubans ? Les prêtres ?
240
00:30:22,546 --> 00:30:24,546
C'est exactement comme ce soir-là ?
241
00:30:25,130 --> 00:30:27,880
- Ce sera fait, sire.
- Reprenez.
242
00:30:31,171 --> 00:30:32,796
…toute la reconnaissance…
243
00:30:35,546 --> 00:30:37,046
de mes nouveaux sujets…
244
00:30:39,838 --> 00:30:43,755
nous purgerons enfin ce royaume
de toute sa faiblesse.
245
00:30:48,088 --> 00:30:50,796
Pourquoi ne pas prendre le trône
par la force ?
246
00:30:52,505 --> 00:30:54,838
Tu peux avoir
tout ce que tu désires sans elle.
247
00:30:57,088 --> 00:30:59,213
Tu es une fidèle compagne,
248
00:31:00,880 --> 00:31:01,963
mais la politique ?
249
00:31:03,046 --> 00:31:04,130
Voyons.
250
00:31:07,296 --> 00:31:10,255
Ce n'est pas pour rien
que les traditions perdurent.
251
00:31:11,171 --> 00:31:12,755
Les gens aiment la tradition.
252
00:31:17,880 --> 00:31:19,796
En prenant sa main,
253
00:31:19,880 --> 00:31:22,963
nul ne viendra contester
que je suis le roi légitime !
254
00:31:23,671 --> 00:31:27,505
C'est simplement qu'hier soir,
c'était un bel aveu de puissance.
255
00:31:27,588 --> 00:31:28,588
Oui.
256
00:31:29,713 --> 00:31:31,046
Ils étaient terrifiés.
257
00:31:31,880 --> 00:31:34,963
Si… indignés.
258
00:31:35,505 --> 00:31:38,296
La violence réveille les gens.
259
00:31:41,421 --> 00:31:45,088
Et leur terreur ne fera qu'empirer
260
00:31:45,171 --> 00:31:49,005
lorsque, une fois couronné,
je trancherai la gorge du roi.
261
00:31:50,296 --> 00:31:53,338
Tu es si avisé.
262
00:31:56,005 --> 00:31:59,546
Je sais que tu dois garder tes forces
pour cette trainée.
263
00:32:44,171 --> 00:32:45,171
Oui ?
264
00:32:46,838 --> 00:32:48,005
Qu'y a-t-il ?
265
00:32:48,630 --> 00:32:50,046
Navré, sire.
266
00:32:50,130 --> 00:32:52,546
- Le roi vous demande.
- Le roi ?
267
00:32:53,338 --> 00:32:54,338
Le "roi".
268
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Voilà qui est intéressant.
269
00:33:40,005 --> 00:33:41,921
Julius,
270
00:33:42,630 --> 00:33:44,713
est-ce que la princ…
271
00:33:47,046 --> 00:33:48,046
Est-ce qu'elle…
272
00:33:52,213 --> 00:33:53,296
Elle…
273
00:34:37,338 --> 00:34:38,505
Vous désirez la couronne.
274
00:34:39,088 --> 00:34:42,546
Cela ne peut que vous nuire
aux yeux de vos vassaux.
275
00:34:42,630 --> 00:34:45,005
Et quelle image
donnez-vous aux vôtres, à présent ?
276
00:34:45,088 --> 00:34:46,713
Julius, cette attaque…
277
00:34:46,796 --> 00:34:48,796
Vous me l'aviez promis.
278
00:34:49,421 --> 00:34:52,130
Avant de vous rétracter
face aux caprices d'une enfant.
279
00:35:51,213 --> 00:35:53,005
Qui d'autre vous donne des ordres ?
280
00:35:53,588 --> 00:35:54,963
Les serviteurs ?
281
00:35:55,838 --> 00:35:57,088
Les chiens ?
282
00:36:00,630 --> 00:36:02,880
Qui détient exactement le pouvoir
dans ce royaume ?
283
00:36:31,838 --> 00:36:33,796
Nous deux. Vous et moi.
284
00:36:34,338 --> 00:36:36,713
Julius, trouvons une issue ensemble.
285
00:36:37,463 --> 00:36:39,463
La trahison conduira à un bain de sang.
286
00:36:41,713 --> 00:36:45,171
Un mariage n'est pas un acte de trahison.
287
00:36:48,171 --> 00:36:49,380
Emmenez-le.
288
00:37:28,213 --> 00:37:29,505
La princesse ?
289
00:37:30,088 --> 00:37:31,130
Elle est dans la tour.
290
00:37:31,213 --> 00:37:32,463
En es-tu certain ?
291
00:37:33,963 --> 00:37:37,421
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- D'où sort-il ?
292
00:37:52,005 --> 00:37:55,421
Règle ça, tout de suite.
293
00:38:09,296 --> 00:38:10,671
Fouillez à nouveau la tour.
294
00:38:11,171 --> 00:38:14,130
Étage par étage.
295
00:38:14,213 --> 00:38:16,005
- En avant !
- On se bouge !
296
00:38:16,088 --> 00:38:17,088
Attends !
297
00:38:18,046 --> 00:38:19,130
Toi.
298
00:38:19,963 --> 00:38:23,255
Il a déjà raconté ce qu'il sait.
299
00:38:24,671 --> 00:38:27,755
Tu n'as jamais croisé cet homme
en montant ou en descendant ?
300
00:38:27,838 --> 00:38:28,963
Non.
301
00:38:30,380 --> 00:38:32,713
Celui qui a fait ça
connaît parfaitement les lieux.
302
00:38:32,796 --> 00:38:34,296
T'es toute seule, là.
303
00:38:35,380 --> 00:38:38,338
On a pas d'ordres à recevoir de toi.
304
00:38:38,963 --> 00:38:40,630
T'es rien qu'une traînée.
305
00:39:15,005 --> 00:39:17,046
Rien qu'une traînée ?
306
00:39:26,880 --> 00:39:29,005
Trouvez l'intrus et tuez-le.
307
00:39:29,088 --> 00:39:30,921
Inspectez chaque recoin.
308
00:39:31,546 --> 00:39:32,630
Allez !
309
00:39:50,255 --> 00:39:51,796
Je la vois, en bas !
310
00:39:55,630 --> 00:39:57,296
Bouge pas !
311
00:40:00,130 --> 00:40:01,880
Allez ! Plus vite !
312
00:40:08,421 --> 00:40:09,755
Où tu crois aller ?
313
00:40:27,130 --> 00:40:28,338
Tu viens avec nous.
314
00:40:34,046 --> 00:40:35,505
Attrapez-la !
315
00:40:36,963 --> 00:40:37,963
Chopez-la !
316
00:40:39,755 --> 00:40:40,838
Reviens ici !
317
00:40:50,588 --> 00:40:51,713
Dégage de là !
318
00:40:56,630 --> 00:40:57,755
Oh, Seigneur.
319
00:41:07,921 --> 00:41:09,838
En avant, les gars !
320
00:41:12,421 --> 00:41:13,880
On te tient.
321
00:41:45,796 --> 00:41:47,505
Allez ! Debout. Attrapez-la !
322
00:42:10,505 --> 00:42:11,505
Ma jambe !
323
00:42:28,171 --> 00:42:29,171
Approche !
324
00:42:33,171 --> 00:42:34,338
Allez !
325
00:42:54,963 --> 00:42:56,171
Attrapez-la !
326
00:43:03,671 --> 00:43:04,713
Approche !
327
00:43:27,088 --> 00:43:28,088
Non.
328
00:43:47,296 --> 00:43:48,630
Allez, attrapez-la !
329
00:43:51,630 --> 00:43:52,713
Ma jambe !
330
00:43:52,796 --> 00:43:54,630
Reculez ! On la veut vivante !
331
00:43:54,713 --> 00:43:56,546
Descendez-moi de là !
332
00:43:57,838 --> 00:43:59,963
Toi ! Détache-moi !
333
00:44:00,046 --> 00:44:00,963
La ferme !
334
00:44:03,671 --> 00:44:05,213
Elle est devenue dingue !
335
00:45:38,130 --> 00:45:39,130
Toi…
336
00:46:00,630 --> 00:46:03,421
Elle peut pas s'échapper !
337
00:46:08,338 --> 00:46:09,546
Vite !
338
00:46:10,463 --> 00:46:11,880
T'es cernée !
339
00:46:12,755 --> 00:46:14,130
Allez !
340
00:46:28,046 --> 00:46:29,796
Bon sang, dégage !
341
00:47:33,005 --> 00:47:35,046
C'est le soupirant idéal,
342
00:47:35,130 --> 00:47:37,213
un seigneur respecté
qui restaurera notre image
343
00:47:37,296 --> 00:47:38,755
aux yeux de nos détracteurs.
344
00:47:38,838 --> 00:47:40,796
Elle l'a à peine rencontré
depuis l'enfance.
345
00:47:40,880 --> 00:47:42,880
Je comprends
que ça ne te convienne pas.
346
00:47:42,963 --> 00:47:45,546
Mais c'est une décision stratégique.
347
00:47:45,630 --> 00:47:47,171
Nous n'avons pas de fils.
348
00:47:50,755 --> 00:47:52,088
Aucun héritier.
349
00:47:52,671 --> 00:47:54,963
Nous devons rapidement
organiser le mariage.
350
00:47:56,255 --> 00:47:57,463
Avons-nous le choix ?
351
00:47:58,380 --> 00:47:59,671
J'ai une solution.
352
00:48:05,046 --> 00:48:06,338
Qu'est-ce donc ?
353
00:48:06,421 --> 00:48:08,088
Je connais vos plans pour moi.
354
00:48:08,171 --> 00:48:12,046
Et je vous en supplie,
faites plutôt de moi un chevalier.
355
00:48:13,171 --> 00:48:15,005
Je crains que ce ne soit de ma faute.
356
00:48:15,088 --> 00:48:16,671
Tu cautionnes cela ?
357
00:48:21,713 --> 00:48:23,296
Je ne veux plus jamais voir ça.
358
00:48:23,380 --> 00:48:24,838
Père, laissez-moi vous montrer…
359
00:48:24,921 --> 00:48:25,880
Assez.
360
00:48:30,171 --> 00:48:32,463
Tu es en âge de comprendre.
361
00:48:32,963 --> 00:48:34,588
Ce royaume n'a pas d'héritier.
362
00:48:35,671 --> 00:48:38,171
Nous sommes tous vulnérables,
jusqu'au dernier,
363
00:48:38,255 --> 00:48:39,755
sans aucun successeur.
364
00:48:39,838 --> 00:48:42,421
- Mais je peux vous succéder.
- Tu es ma fille.
365
00:48:46,713 --> 00:48:51,338
Penses-tu sérieusement
que je t'enverrais à la mort,
366
00:48:51,421 --> 00:48:54,421
ou pire, aux mains de barbares ?
367
00:48:54,505 --> 00:48:57,505
Mais vous allez me vendre
dans le lit d'un inconnu.
368
00:48:58,713 --> 00:49:01,255
C'est un seigneur honorable,
issu d'une bonne famille.
369
00:49:01,338 --> 00:49:03,838
Je ne suis pas une marchandise.
370
00:49:07,380 --> 00:49:10,630
Je t'ai jugée bien trop mûre.
371
00:49:11,380 --> 00:49:12,588
Je constate à présent
372
00:49:12,671 --> 00:49:16,546
que tu n'es qu'une jeune impétueuse
qui ne pense qu'à elle-même.
373
00:49:19,505 --> 00:49:21,546
Ce royaume compte sur toi.
374
00:49:24,171 --> 00:49:26,546
Tu trouveras le courage
d'accomplir ton devoir.
375
00:50:00,255 --> 00:50:01,796
- Linh.
- Princesse.
376
00:50:06,880 --> 00:50:08,338
Que fais-tu ici ?
377
00:50:08,421 --> 00:50:10,130
Je venais te rejoindre.
378
00:50:13,880 --> 00:50:15,088
Je suis ravie de te voir.
379
00:50:16,796 --> 00:50:18,755
J'ai ce qu'il faut pour ces blessures.
380
00:50:21,421 --> 00:50:22,421
Viens.
381
00:50:23,880 --> 00:50:24,880
Assieds-toi.
382
00:50:29,505 --> 00:50:30,588
Ma famille.
383
00:50:31,130 --> 00:50:32,130
Je sais.
384
00:50:34,046 --> 00:50:37,005
Ma mère a toujours dit
qu'il fallait souffrir pour être belle.
385
00:50:37,088 --> 00:50:39,796
Je crois qu'elle parlait des corsets.
386
00:50:44,380 --> 00:50:45,838
Ça va t'aider.
387
00:50:49,380 --> 00:50:50,588
Que s'est-il passé, Linh ?
388
00:50:51,588 --> 00:50:52,963
Il a débarqué en pleine nuit.
389
00:50:53,546 --> 00:50:55,046
Personne ne s'y attendait.
390
00:50:57,755 --> 00:50:59,713
La garde royale a été submergée.
391
00:51:02,130 --> 00:51:03,796
Julius s'est montré impitoyable.
392
00:51:06,338 --> 00:51:09,796
J'ai réussi à fuir et à me cacher,
comme très peu d'entre nous.
393
00:51:11,380 --> 00:51:12,838
Il a agi en tyran.
394
00:51:18,380 --> 00:51:19,630
Tout est de ma faute.
395
00:51:24,046 --> 00:51:25,338
Princesse,
396
00:51:26,755 --> 00:51:29,338
ce genre de raisonnement
ne mènera à rien.
397
00:51:35,505 --> 00:51:37,171
Je dois les sauver, Linh.
398
00:51:39,088 --> 00:51:40,255
Nous le ferons.
399
00:51:40,838 --> 00:51:42,171
Ils sont dans le donjon.
400
00:51:43,463 --> 00:51:45,546
Il n'y a qu'une seule issue non gardée.
401
00:51:46,755 --> 00:51:49,421
Il reste des pièces à fouiller, allez.
402
00:51:49,505 --> 00:51:51,546
Il faut rejoindre les égouts.
403
00:51:52,130 --> 00:51:54,755
On devra passer
par les cuisines. D'accord ?
404
00:51:57,380 --> 00:51:59,296
Alors, t'as faim ?
405
00:51:59,380 --> 00:52:00,796
Tire-toi !
406
00:52:00,880 --> 00:52:02,213
Tu veux que je te charcute ?
407
00:52:12,588 --> 00:52:13,671
Oh, Seigneur.
408
00:52:24,255 --> 00:52:26,963
Tu crois que je vais te laisser
t'amuser seule ?
409
00:52:30,421 --> 00:52:31,671
Et rappelle-toi,
410
00:52:32,671 --> 00:52:34,546
patience et concentration.
411
00:52:35,838 --> 00:52:36,921
D'accord.
412
00:52:40,713 --> 00:52:42,130
Allons-y.
413
00:52:43,005 --> 00:52:44,755
Il faut trouver la princesse.
414
00:52:45,546 --> 00:52:46,630
En avant.
415
00:52:48,796 --> 00:52:49,880
Viens là.
416
00:52:51,046 --> 00:52:52,380
Ouais.
417
00:52:52,463 --> 00:52:53,546
Enlève ça.
418
00:52:53,630 --> 00:52:56,088
Tu me tiens compagnie, cette nuit ?
419
00:52:56,838 --> 00:52:58,088
Appétissante.
420
00:52:58,171 --> 00:52:59,713
- Enlève ça !
- Non !
421
00:53:01,130 --> 00:53:02,463
Allez !
422
00:53:02,546 --> 00:53:03,880
Approche, ma belle.
423
00:53:03,963 --> 00:53:06,421
Tu la sens, ma main ?
424
00:53:06,505 --> 00:53:07,755
Elle adore ça.
425
00:53:09,088 --> 00:53:11,130
- Ne me touchez pas ! Non !
- Si.
426
00:53:13,255 --> 00:53:14,255
Arrêtez !
427
00:53:14,338 --> 00:53:17,671
On te fera pas trop mal.
428
00:53:21,338 --> 00:53:22,796
- Allez, allez.
- Ouais.
429
00:53:23,380 --> 00:53:26,171
- Super.
- Hé, où est ma bouffe ?
430
00:53:26,255 --> 00:53:28,588
- Tais-toi.
- Il est où, le cuistot ?
431
00:53:29,255 --> 00:53:30,088
Qui es-tu ?
432
00:53:30,921 --> 00:53:32,380
La princesse.
433
00:53:37,755 --> 00:53:38,838
Et voici Linh.
434
00:53:42,046 --> 00:53:43,463
Enchantée.
435
00:53:44,380 --> 00:53:46,463
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.
436
00:53:47,171 --> 00:53:48,255
Merci.
437
00:53:52,796 --> 00:53:53,880
C'est elle.
438
00:53:54,838 --> 00:53:56,796
La douce princesse.
439
00:54:09,213 --> 00:54:10,838
T'as faim, ma beauté ?
440
00:54:39,296 --> 00:54:40,921
On la chope !
441
00:54:49,713 --> 00:54:50,838
Allez.
442
00:55:22,046 --> 00:55:24,505
Il te suffisait d'accepter une bague.
443
00:55:25,963 --> 00:55:27,380
Tu as préféré semer le chaos.
444
00:55:29,213 --> 00:55:31,130
Pourquoi te donner tout ce mal ?
445
00:55:31,796 --> 00:55:34,505
Sois l'enfant chétive
que l'on attend de toi.
446
00:55:38,171 --> 00:55:39,505
C'est ce qu'on va voir.
447
00:56:08,796 --> 00:56:10,213
Linh.
448
00:56:21,005 --> 00:56:22,046
Princesse !
449
00:57:01,421 --> 00:57:02,880
Fuis. Je m'occupe d'elle.
450
00:57:02,963 --> 00:57:05,671
- Je ne pars pas sans toi.
- Ta famille a besoin de toi.
451
00:57:05,755 --> 00:57:07,671
Pars vite, avant qu'il ne soit trop tard.
452
00:57:07,755 --> 00:57:09,880
- Linh, non.
- Princesse, fais-moi confiance.
453
00:57:09,963 --> 00:57:10,921
Va-t'en. Allez !
454
00:58:17,630 --> 00:58:19,546
- Prêts, les gars ?
- Ouais.
455
00:58:21,046 --> 00:58:22,130
Ma dernière pièce.
456
00:58:22,630 --> 00:58:24,838
J'ai tout dépensé dans la tour.
457
00:58:25,755 --> 00:58:29,130
Tu devrais aller au bordel.
Ils te laissent boire gratuitement.
458
00:58:29,213 --> 00:58:31,130
C'est vrai ? Je me demande pourquoi.
459
00:58:35,005 --> 00:58:36,505
Sans gnôle, pas de victoire.
460
00:58:37,171 --> 00:58:38,380
Vas-y, lance.
461
00:58:38,463 --> 00:58:40,338
Grouille-toi.
462
00:58:43,796 --> 00:58:44,880
Hein ?
463
00:59:12,713 --> 00:59:13,713
J'en avais besoin.
464
00:59:17,130 --> 00:59:18,046
Assez.
465
00:59:21,921 --> 00:59:22,921
Approche !
466
00:59:55,630 --> 00:59:56,963
Je le savais.
467
00:59:58,088 --> 00:59:59,213
Bien.
468
01:00:00,421 --> 01:00:01,713
On peut y aller ?
469
01:00:05,171 --> 01:00:06,505
Violet.
470
01:00:07,296 --> 01:00:09,088
Il faut partir.
471
01:00:09,838 --> 01:00:10,921
Restez avec moi.
472
01:00:11,880 --> 01:00:13,005
Ne vous éloignez pas.
473
01:00:18,671 --> 01:00:19,796
Venez.
474
01:01:13,005 --> 01:01:14,546
Regarde ce que tu as fait.
475
01:01:15,713 --> 01:01:19,005
Ce n'est pas le comportement
que j'attends d'une femme.
476
01:01:21,296 --> 01:01:22,588
Mais cela va changer.
477
01:01:29,921 --> 01:01:32,088
- Laissez ma sœur tranquille !
- Violet, non.
478
01:01:33,838 --> 01:01:36,088
N'a-t-on pas discuté de tes manières ?
479
01:01:38,255 --> 01:01:39,421
Quelle bête curieuse.
480
01:01:40,755 --> 01:01:43,088
Que s'est-il passé
pour que tu en arrives là ?
481
01:01:43,171 --> 01:01:44,588
Je suis née comme ça.
482
01:01:44,671 --> 01:01:46,963
Non, tu es née pour être ma femme.
483
01:01:49,838 --> 01:01:51,380
J'en meurs d'envie.
484
01:01:55,421 --> 01:01:56,463
Vraiment ?
485
01:01:58,005 --> 01:01:59,213
Auprès de toi.
486
01:02:00,380 --> 01:02:01,505
Chaque jour.
487
01:02:04,796 --> 01:02:06,588
À ta disposition chaque nuit.
488
01:02:08,838 --> 01:02:11,171
Ce sera un vrai conte de fées…
489
01:02:12,421 --> 01:02:13,588
pour moi.
490
01:02:15,546 --> 01:02:16,671
Et pour moi ?
491
01:02:21,546 --> 01:02:23,005
Un cauchemar.
492
01:02:27,130 --> 01:02:29,796
Tu devras apprendre
à ne dormir que d'un œil.
493
01:02:31,546 --> 01:02:33,713
À ne jamais me tourner le dos.
494
01:02:34,880 --> 01:02:36,130
Ce sera le paradis,
495
01:02:36,921 --> 01:02:40,630
de penser jour et nuit
496
01:02:40,713 --> 01:02:42,255
à la manière de te tuer.
497
01:02:43,921 --> 01:02:45,088
Et tu mijoteras en enfer…
498
01:02:47,005 --> 01:02:50,130
dans l'attente du moment fatidique.
499
01:02:51,921 --> 01:02:54,171
Mais tu sauras qu'il aura lieu.
500
01:02:57,463 --> 01:02:59,963
Car je ne trouverai le repos,
501
01:03:01,630 --> 01:03:04,255
je ne m'arrêterai,
502
01:03:05,630 --> 01:03:09,046
que lorsque je me tiendrai
au-dessus de ton cadavre,
503
01:03:09,880 --> 01:03:14,963
serrant dans mes mains
délicates et soignées
504
01:03:16,255 --> 01:03:19,088
ton cœur encore tiède.
505
01:03:31,088 --> 01:03:33,546
Eh bien, la princesse
est visiblement encore réticente.
506
01:03:38,921 --> 01:03:41,171
Si seulement nous avions
une seconde option.
507
01:03:50,088 --> 01:03:51,130
Non.
508
01:03:55,630 --> 01:03:58,755
Tu ne sembles pas être
aussi sauvage que ta sœur.
509
01:03:59,963 --> 01:04:01,630
Julius, vous n'oseriez pas.
510
01:04:01,713 --> 01:04:02,796
Je n'oserais pas ?
511
01:04:09,671 --> 01:04:10,671
Tue la princesse.
512
01:04:10,755 --> 01:04:11,630
- Non !
- Arrêtez !
513
01:04:11,713 --> 01:04:13,171
Julius, par pitié !
514
01:04:19,838 --> 01:04:21,005
Reviens ici !
515
01:04:29,380 --> 01:04:30,213
Non !
516
01:04:55,046 --> 01:04:57,505
Et rappelle-toi, Princesse.
517
01:04:58,088 --> 01:05:00,213
Le vrai pouvoir ne vient pas de ton épée,
518
01:05:01,213 --> 01:05:02,505
mais de ton cœur.
519
01:05:03,213 --> 01:05:04,380
Qu'est-ce donc ?
520
01:05:04,463 --> 01:05:06,338
Je suis forte. Je sais me battre.
521
01:05:06,421 --> 01:05:07,546
Tu es ma fille.
522
01:05:07,630 --> 01:05:09,505
Je ne veux plus jamais voir ça.
523
01:05:09,588 --> 01:05:11,671
Je trancherai la gorge du roi.
524
01:05:11,755 --> 01:05:13,046
Je dois les sauver, Linh.
525
01:05:13,130 --> 01:05:15,755
- Julius, vous n'oseriez pas.
- Je n'oserais pas ?
526
01:05:29,213 --> 01:05:33,713
Ce n'est pas sa façon de se battre
qui définit une vraie guerrière…
527
01:05:33,796 --> 01:05:37,046
mais pourquoi elle se bat.
528
01:06:11,838 --> 01:06:13,588
- Allez, les gars.
- En avant.
529
01:06:16,046 --> 01:06:18,005
Toi. Ici.
530
01:06:18,546 --> 01:06:20,005
Au milieu, comme avant.
531
01:06:21,046 --> 01:06:22,755
Faites venir les invités.
532
01:06:22,838 --> 01:06:25,505
Où est Violet ? Trouvez-la, vite !
533
01:06:27,630 --> 01:06:28,713
Trouvez la fille !
534
01:06:28,796 --> 01:06:30,296
Allez, on se bouge !
535
01:06:30,380 --> 01:06:33,296
- Toi, va voir ici.
- Plus vite !
536
01:06:51,130 --> 01:06:52,963
Debout !
537
01:06:53,588 --> 01:06:55,505
Viens avec moi. Allez.
538
01:07:18,505 --> 01:07:19,755
Je t'ai été utile ?
539
01:07:22,005 --> 01:07:23,630
- Bien joué.
- Oui !
540
01:07:24,713 --> 01:07:26,963
Merci, Violet.
541
01:07:28,838 --> 01:07:31,380
Princesse. Tu as survécu.
542
01:07:38,046 --> 01:07:39,671
Ça semble si puéril, à présent.
543
01:07:40,838 --> 01:07:43,463
Quand je t'ai dit
que je voulais être une guerrière.
544
01:07:46,546 --> 01:07:48,213
Si j'avais simplement obéi…
545
01:07:48,296 --> 01:07:50,213
Non, Princesse. Non.
546
01:07:50,796 --> 01:07:53,880
Julius resterait le même monstre,
peu importent tes choix.
547
01:07:58,796 --> 01:08:00,130
Tu dois l'arrêter.
548
01:08:09,088 --> 01:08:10,713
Suis-nous, allez.
549
01:08:12,088 --> 01:08:13,671
Linh, toi d'abord.
550
01:08:20,088 --> 01:08:23,713
C'est l'un de nos entrepôts,
en cas de siège.
551
01:08:50,588 --> 01:08:53,338
- C'est le moment de t'équiper.
- Oui.
552
01:08:53,421 --> 01:08:56,421
- Fouillez chaque recoin !
- Trouvez cette enfant !
553
01:08:57,213 --> 01:08:59,046
Allez ! Trouvez la fille !
554
01:09:08,421 --> 01:09:12,046
Violet ne se cachera pas éternellement.
Nous la trouverons.
555
01:09:12,630 --> 01:09:15,380
Regardez là-dedans ! Vite !
556
01:09:59,213 --> 01:10:00,213
Qu'en dis-tu ?
557
01:10:02,755 --> 01:10:04,213
Je veux me battre aussi.
558
01:10:07,421 --> 01:10:08,505
Tu sais,
559
01:10:09,463 --> 01:10:14,213
j'ai connu une princesse
qui tenait le même discours à ton âge.
560
01:10:14,296 --> 01:10:16,671
Mais tu y es arrivée.
561
01:10:19,838 --> 01:10:22,921
Et tu le feras aussi.
J'y veillerai en personne, promis.
562
01:10:24,296 --> 01:10:25,463
Mais en attendant…
563
01:10:27,088 --> 01:10:29,338
Cachée. Silencieuse. Vivante.
564
01:10:29,421 --> 01:10:31,380
Oui. Ma puce.
565
01:10:34,255 --> 01:10:35,255
Je t'aime.
566
01:10:40,255 --> 01:10:41,255
Fais attention.
567
01:10:58,630 --> 01:11:01,255
Maintenant que nous sommes tous réunis.
568
01:11:03,463 --> 01:11:04,921
Appelez Violet.
569
01:11:05,671 --> 01:11:07,046
Elle accourra.
570
01:11:08,421 --> 01:11:10,671
Plutôt me trancher la langue.
571
01:11:11,588 --> 01:11:14,671
Eh bien, je peux arranger ça.
572
01:11:24,338 --> 01:11:25,380
Allez !
573
01:11:44,630 --> 01:11:48,296
Elle refuse de mourir, inlassablement.
574
01:11:50,338 --> 01:11:51,838
Plus pour très longtemps.
575
01:12:03,463 --> 01:12:05,838
- Allez, en avant !
- On se bouge !
576
01:12:38,546 --> 01:12:39,546
Allez !
577
01:12:51,213 --> 01:12:52,880
On doit trouver un moyen d'entrer !
578
01:13:13,963 --> 01:13:15,380
Plus un geste !
579
01:13:17,921 --> 01:13:19,963
Occupez-vous d'elles discrètement.
580
01:13:20,046 --> 01:13:23,088
Et cette fois-ci, sans bavure, compris ?
581
01:13:23,171 --> 01:13:24,713
Oui, sire. En avant.
582
01:13:44,963 --> 01:13:46,713
Vise les articulations. Aie confiance.
583
01:14:03,505 --> 01:14:04,546
Je te tiens !
584
01:14:13,046 --> 01:14:14,171
Viens ici !
585
01:14:15,046 --> 01:14:16,255
- Debout.
- Violet !
586
01:14:18,505 --> 01:14:20,088
- Julius !
- Votre fille aînée…
587
01:14:20,171 --> 01:14:23,630
- Je vous tuerai. Lâchez-moi !
- …va devenir un cadavre.
588
01:14:25,296 --> 01:14:26,796
Quant à votre cadette…
589
01:14:28,046 --> 01:14:29,130
À genoux.
590
01:14:30,838 --> 01:14:31,963
Marie-nous.
591
01:14:32,713 --> 01:14:35,421
Il faut entrer. Séparons-nous.
592
01:14:40,713 --> 01:14:41,963
Approche !
593
01:15:04,380 --> 01:15:05,338
Continue.
594
01:15:37,588 --> 01:15:38,630
Attrapez-la !
595
01:15:55,088 --> 01:15:56,171
Maintenant !
596
01:16:13,338 --> 01:16:15,088
Je t'ai sous-estimée.
597
01:16:15,713 --> 01:16:18,005
Pas grave. J'ai l'habitude.
598
01:16:33,463 --> 01:16:34,463
Linh.
599
01:17:07,963 --> 01:17:08,838
Non !
600
01:17:11,421 --> 01:17:12,505
Julius, par pitié !
601
01:17:15,130 --> 01:17:17,630
File ! Allez !
602
01:17:19,296 --> 01:17:21,505
- Viens ici.
- Linh !
603
01:17:26,546 --> 01:17:28,338
Cette épée ne vous appartient pas.
604
01:18:39,630 --> 01:18:40,713
Linh !
605
01:18:50,755 --> 01:18:52,213
Linh !
606
01:18:52,296 --> 01:18:54,505
Non !
607
01:19:58,005 --> 01:19:59,005
Mettez-vous à l'abri.
608
01:20:00,171 --> 01:20:02,046
Allez.
609
01:20:04,588 --> 01:20:07,046
Tu as finalement réussi
à me conduire à l'autel.
610
01:20:07,838 --> 01:20:08,838
Oui.
611
01:20:10,088 --> 01:20:11,463
Je te l'avais promis,
612
01:20:12,630 --> 01:20:13,713
n'est-ce pas ?
613
01:20:37,213 --> 01:20:39,838
Tes parents ont pleuré
le jour de ta naissance.
614
01:20:40,338 --> 01:20:41,505
J'étais là.
615
01:20:42,630 --> 01:20:45,588
Ils étaient si déçus
que tu ne sois pas un homme.
616
01:20:47,588 --> 01:20:48,921
À ce qu'il paraît…
617
01:20:50,880 --> 01:20:52,630
c'était pareil pour tes parents.
618
01:21:21,505 --> 01:21:25,088
J'étais sur le point
de rendre la vie de ta petite sœur
619
01:21:25,755 --> 01:21:28,380
tellement plus facile…
620
01:21:30,880 --> 01:21:33,713
avant que tu ne t'en mêles.
621
01:22:05,130 --> 01:22:06,255
La voilà.
622
01:22:07,588 --> 01:22:09,796
Votre belle princesse.
623
01:22:11,921 --> 01:22:15,588
Agenouillée devant son roi.
624
01:22:17,421 --> 01:22:21,213
Pour vous rappeler à tous
de ne pas me dénigrer.
625
01:22:21,963 --> 01:22:23,421
Je ne finirai pas oublié,
626
01:22:24,588 --> 01:22:26,838
dans ce royaume fantoche.
627
01:22:28,171 --> 01:22:30,671
Ce trône a soif de pouvoir.
628
01:22:38,546 --> 01:22:40,005
Je serai ce pouvoir.
629
01:22:41,255 --> 01:22:44,755
Je régnerai par la force
comme nul autre avant moi !
630
01:22:47,671 --> 01:22:48,755
Patience…
631
01:22:49,921 --> 01:22:53,630
Ne l'oubliez pas.
632
01:22:55,380 --> 01:22:58,421
Jamais, je dis bien jamais,
633
01:22:59,255 --> 01:23:03,296
on ne m'enlèvera
ce qui me revient de droit.
634
01:23:05,130 --> 01:23:06,255
…et concentration.
635
01:23:07,380 --> 01:23:08,755
Rien ici n'est à vous.
636
01:24:24,171 --> 01:24:26,630
Le royaume nous appartient à nouveau.
637
01:24:44,671 --> 01:24:46,880
Faites sonner les cloches jusqu'à minuit.
638
01:24:48,005 --> 01:24:49,338
Car aujourd'hui,
639
01:24:50,505 --> 01:24:52,463
une héritière du trône est née.
640
01:25:23,963 --> 01:25:25,005
Dorénavant,
641
01:25:26,005 --> 01:25:28,505
les filles de ce royaume
choisiront leur destin,
642
01:25:29,755 --> 01:25:31,630
comme l'a fait ma fille aujourd'hui.
643
01:25:35,880 --> 01:25:37,380
Je n'ai jamais été aussi fier.
644
01:25:39,088 --> 01:25:41,671
Nous te sommes tous redevables.
645
01:25:42,421 --> 01:25:43,755
J'avais tort,
646
01:25:44,255 --> 01:25:45,671
j'aurais dû te faire confiance.
647
01:25:48,671 --> 01:25:49,796
Pardonne-moi.
648
01:25:56,005 --> 01:25:57,130
À présent, relève-toi.
649
01:26:02,630 --> 01:26:05,588
Et montre au peuple
à quoi ressemble leur future reine.
650
01:26:30,130 --> 01:26:31,130
Linh ?
651
01:26:31,213 --> 01:26:32,421
- Linh.
- Princesse.
652
01:26:32,505 --> 01:26:33,713
Tu es en vie.
653
01:26:35,088 --> 01:26:36,213
En vie.
654
01:26:45,713 --> 01:26:46,880
Princesse.
655
01:26:55,005 --> 01:26:56,088
Tu as réussi.
656
01:26:57,005 --> 01:26:58,255
Tu l'as fait.
657
01:27:24,546 --> 01:27:25,796
Elle est là !
658
01:33:42,671 --> 01:33:44,671
Sous-titres : Bruno Mazzocchi