1
00:00:01,790 --> 00:00:06,530
Um certo príncipe sem poderes, com sua
pequena coragem, salvou um reino...
2
00:00:07,660 --> 00:00:10,110
Uma coragem para
encarar as adversidades.
3
00:00:10,110 --> 00:00:12,060
Uma coragem de quem nunca desiste.
4
00:00:12,470 --> 00:00:14,650
Uma coragem que acredita
até o fim nas pessoas...
5
00:00:15,500 --> 00:00:20,180
Agora, o Baú do Tesouro da Coragem
nunca antes contada será aberto.
6
00:00:27,130 --> 00:00:33,550
{\an8}Ranking of Kings
7
00:00:27,130 --> 00:00:33,550
— Baú do Tesouro da Coragem —
8
00:00:36,500 --> 00:00:41,260
{\an8}A coisa mais absurda e cruel
que carreguei desde que nasci
9
00:00:41,260 --> 00:00:46,930
{\an8}Significava ficar pisando na minha
própria sombra em busca de comida
10
00:00:47,480 --> 00:00:50,690
{\an8}Pouco a pouco, meu coração
foi mudando de forma
11
00:00:50,690 --> 00:00:53,710
{\an8}Até que não deu mais
para ouvir alegrias e tristezas
12
00:00:55,910 --> 00:01:00,580
{\an8}Foi assim que eu sobrevivi
à minha solidão inicial
13
00:01:00,580 --> 00:01:05,590
{\an8}A noite cai e a escuridão cresce
14
00:01:06,000 --> 00:01:10,810
{\an8}Se misturando e derretendo
15
00:01:11,120 --> 00:01:15,570
{\an8}Em volta desse destino trivial
16
00:01:15,570 --> 00:01:18,380
{\an8}Ei, eu quero contar para você
17
00:01:18,380 --> 00:01:22,420
{\an8}Apesar de não conhecer
muitas palavras comuns
18
00:01:23,930 --> 00:01:26,740
{\an8}É tão frustrante ser assim
19
00:01:26,740 --> 00:01:29,670
{\an8}Ei, alguém pode estar ouvindo
20
00:01:29,670 --> 00:01:34,080
{\an8}Mesmo que não seja simples
21
00:01:35,190 --> 00:01:38,770
{\an8}Se irritar ou chorar
22
00:01:38,770 --> 00:01:41,990
{\an8}A única coisa certa é essa temperatura
23
00:01:44,250 --> 00:01:49,170
{\an8}Ainda que nossos corações
se comuniquem ou não
24
00:01:52,540 --> 00:01:57,480
No passado, Ouken era adorado
como o Rei da Espada do Submundo.
25
00:01:58,700 --> 00:02:02,590
Como que ele se tornou um vilão?
26
00:02:03,940 --> 00:02:07,940
Tudo começou com algumas
pesquisas questionáveis de seu pai,
27
00:02:07,940 --> 00:02:10,570
Satun, o rei do submundo.
28
00:02:26,800 --> 00:02:31,020
Só mais um pouco...
Só mais um pouco.
29
00:02:34,250 --> 00:02:38,510
{\an8}Imortalidade e os Três Irmãos
30
00:02:38,750 --> 00:02:42,880
Ah... Ah...
31
00:02:46,290 --> 00:02:50,110
Eu consegui! Finalmente consegui!
32
00:02:53,060 --> 00:02:54,240
Irmão...
33
00:03:04,840 --> 00:03:05,820
Ainda não!
34
00:03:17,620 --> 00:03:22,180
Ele te deu uma surra, né?
Mas não seja infantil, irmão.
35
00:03:22,180 --> 00:03:25,470
Não, eu pedi para ele me treinar.
36
00:03:26,590 --> 00:03:28,430
Porque eu sou fraco.
37
00:03:29,700 --> 00:03:32,850
Por que eu sou o único
sem nenhum superpoder?
38
00:03:33,430 --> 00:03:37,320
Com ou sem superpoder,
você ainda é forte.
39
00:03:37,320 --> 00:03:41,230
Despa, até mesmo você tem
algum superpoder, não é?
40
00:03:41,480 --> 00:03:44,760
Meu superpoder é bem pouco.
41
00:03:44,760 --> 00:03:47,190
Não tenho quase nenhum
talento para a luta.
42
00:03:47,190 --> 00:03:49,540
Além disso, apesar de não parecer,
43
00:03:49,540 --> 00:03:51,950
meu irmão tinha muita angústia.
44
00:03:52,740 --> 00:03:54,680
Então, tenha força.
45
00:03:56,620 --> 00:03:58,490
Obrigado, irmão.
46
00:04:06,730 --> 00:04:07,660
Vá.
47
00:04:26,670 --> 00:04:28,830
Só mais um pouco.
48
00:04:34,620 --> 00:04:36,200
Eu não consigo mais aguentar.
49
00:04:36,200 --> 00:04:38,490
Ouken, se acalme.
50
00:04:38,490 --> 00:04:43,390
Você tem algum ideia de quantas
pessoas vão se tornar vítimas? Isso não...
51
00:04:43,390 --> 00:04:44,470
Bobagem.
52
00:04:45,790 --> 00:04:47,170
Irmão...
53
00:04:47,170 --> 00:04:49,170
Você não pode dizer isso.
54
00:04:49,520 --> 00:04:52,710
O Ouken está apenas
tentando salvar essas pessoas.
55
00:04:52,710 --> 00:04:55,950
Essa visão rasa é uma bobagem.
56
00:04:57,070 --> 00:04:58,900
Vamos, Ouken.
57
00:04:59,250 --> 00:05:01,310
Estou preocupado com
a situação da cidade.
58
00:05:07,970 --> 00:05:09,210
Irmão...
59
00:05:09,210 --> 00:05:13,190
Eu vou mudar este país.
Custe o que custar.
60
00:05:32,550 --> 00:05:34,850
Nossas chances são baixas.
61
00:05:36,590 --> 00:05:38,970
Droga... Se continuar assim...
62
00:05:45,740 --> 00:05:47,160
É o Príncipe Ouken!
63
00:05:54,900 --> 00:05:55,790
Fren!
64
00:05:56,360 --> 00:05:58,500
Eu protejo suas costas!
65
00:05:58,500 --> 00:05:59,490
Obrigado!
66
00:06:11,400 --> 00:06:14,000
Esses Gigan são poderosos.
67
00:06:14,000 --> 00:06:17,490
Príncipe Ouken, você devia se
retirar e cuidar dessa ferida.
68
00:06:18,690 --> 00:06:20,320
Vai ficar tudo bem comigo.
69
00:06:20,320 --> 00:06:21,340
Vamos.
70
00:06:55,650 --> 00:06:58,600
Olhando para a situação,
talvez não houvesse outra escolha.
71
00:06:58,850 --> 00:07:02,740
Mesmo assim, não existe diferença
entre isso e as atrocidades do meu pai.
72
00:07:02,740 --> 00:07:05,090
Eu desprezo você por isso, irmão.
73
00:07:05,090 --> 00:07:06,120
Despa...
74
00:07:07,920 --> 00:07:11,660
Irmão, o Despa não entende.
75
00:07:12,140 --> 00:07:15,520
As responsabilidades daqueles que
estão no topo são imensuráveis.
76
00:07:16,030 --> 00:07:20,380
Eu me tornaria seu
capacho a qualquer hora.
77
00:07:28,220 --> 00:07:31,890
Eu não tenho mais forças para resistir.
78
00:07:32,180 --> 00:07:36,400
Você quer matar a mim?
O seu pai?
79
00:07:36,400 --> 00:07:38,910
Se eu não acabar com você agora,
80
00:07:38,910 --> 00:07:42,720
você vai se recuperar e
trazer o Inferno de volta.
81
00:07:43,110 --> 00:07:45,650
Ah... Ouken...
82
00:07:47,040 --> 00:07:49,630
Seus dois irmão podem não servir de nada,
83
00:07:49,630 --> 00:07:51,470
mas ao menos você...
84
00:07:52,490 --> 00:07:53,950
Que nojo!
85
00:07:55,220 --> 00:07:57,080
Esse é o meu trabalho.
86
00:08:02,720 --> 00:08:03,860
Morra!
87
00:08:16,300 --> 00:08:21,310
Ouken! Me dê o seu corpo!
88
00:08:24,090 --> 00:08:25,160
Ouken!
89
00:08:35,440 --> 00:08:37,170
Você me afastou?
90
00:08:45,050 --> 00:08:50,020
Eu devia saber que não teria chance
enquanto ainda estivesse aqui!
91
00:08:50,020 --> 00:08:54,020
Que decepcionante...
Completamente decepcionante.
92
00:08:54,020 --> 00:08:58,010
Eu queria tanto o seu corpo...
93
00:09:02,020 --> 00:09:07,120
O Príncipe Desha nos
libertou da tirania de Satun.
94
00:09:07,120 --> 00:09:10,240
O Príncipe Desha é o
verdadeiro rei do submundo!
95
00:09:10,240 --> 00:09:12,080
Viva o Rei Desha!
96
00:09:12,080 --> 00:09:18,420
Viva! Viva! Viva! Viva!
97
00:09:20,820 --> 00:09:24,070
Não existe diferença entre as
atrocidades deles e as do meu pai.
98
00:09:24,070 --> 00:09:26,280
Eu odeio você por isso, irmão.
99
00:09:47,270 --> 00:09:48,940
E aí, irmão.
100
00:09:48,940 --> 00:09:51,010
Ouken. Fren, você também.
101
00:09:51,750 --> 00:09:53,840
Vão batalhar de novo?
102
00:09:53,840 --> 00:09:56,490
Sim, a jornada será longa.
103
00:09:56,490 --> 00:10:00,230
Mesmo que eu quisesse me despedir,
você não vinha ao castelo de jeito nenhum.
104
00:10:00,600 --> 00:10:03,210
Perdão.
Eu não tenho o menor desejo
105
00:10:03,210 --> 00:10:06,660
de olhar para o rosto do nosso irmão.
106
00:10:08,090 --> 00:10:09,950
Volte com segurança.
107
00:10:10,610 --> 00:10:13,850
E Fren, cuide bem do Ouken, viu?
108
00:10:13,850 --> 00:10:14,640
Certo.
109
00:10:32,310 --> 00:10:35,820
Incrível, nem um arranhão
depois daquela batalha.
110
00:10:35,820 --> 00:10:37,240
Não é verdade, Fren.
111
00:10:41,740 --> 00:10:42,540
O quê?
112
00:10:43,080 --> 00:10:43,940
Observe.
113
00:10:46,090 --> 00:10:47,920
Isso é magia de cura?
114
00:10:48,430 --> 00:10:50,490
A batalha de hoje vai encerrar isto.
115
00:10:51,000 --> 00:10:53,340
Este é o meu superpoder.
116
00:10:53,960 --> 00:10:56,420
Com este poder, eu posso...
117
00:10:56,420 --> 00:10:58,160
ficar ainda mais forte.
118
00:10:59,710 --> 00:11:02,710
Eu soube que o Príncipe Ouken
afastou o inimigo mais uma vez.
119
00:11:02,710 --> 00:11:05,100
Sim, eu soube que ele
ficou na linha de frente.
120
00:11:05,100 --> 00:11:07,100
Sem temer a morte, ele afastou o inimigo.
121
00:11:07,100 --> 00:11:09,760
Ele realmente é o Rei da
Espada do Submundo.
122
00:11:26,270 --> 00:11:29,750
Agora eu não tenho mais medo algum.
123
00:11:33,770 --> 00:11:35,220
Príncipe Ouken!
124
00:11:36,100 --> 00:11:37,510
Esqueça...
125
00:11:38,870 --> 00:11:39,830
a dor...
126
00:11:59,040 --> 00:12:01,280
I-Incrível...
127
00:12:05,990 --> 00:12:11,950
M-Me poupe... Nós fomos derrotados.
Só poupe minha vida...
128
00:12:20,310 --> 00:12:23,410
Príncipe Ouken! Por favor, pare!
Príncipe Ouken!
129
00:12:23,410 --> 00:12:24,770
Príncipe Ouken!
130
00:12:31,650 --> 00:12:34,090
Eu fiz isso?
131
00:12:36,180 --> 00:12:39,070
Príncipe Ouken, vamos
voltar logo para o castelo.
132
00:12:39,900 --> 00:12:42,060
Acho que seria bom você
descansar um pouco.
133
00:12:48,770 --> 00:12:50,750
Só mais um pouco e vamos vencer.
134
00:12:51,380 --> 00:12:54,760
Se recuarmos agora, o sacrifício
de todos terá sido em vão.
135
00:13:06,460 --> 00:13:08,230
Todos vocês. Saiam.
136
00:13:11,490 --> 00:13:14,520
Eu ainda não o perdoei, irmão.
137
00:13:15,090 --> 00:13:17,070
Mas agora...
138
00:13:17,070 --> 00:13:17,980
O que foi?
139
00:13:18,480 --> 00:13:22,150
Uma carta chegou do segundo
em comando do Ouken.
140
00:13:25,830 --> 00:13:29,180
Eu tenho uma suspeita de que
essa mudança no Ouken é...
141
00:13:32,780 --> 00:13:33,800
Ouken?
142
00:13:36,550 --> 00:13:38,770
Despa... Irmão...
143
00:13:39,920 --> 00:13:40,880
Ouken!
144
00:13:40,390 --> 00:13:41,330
{\an8}Ouken!
145
00:13:54,410 --> 00:13:58,560
No começo, eu fiquei
contente de ter este poder.
146
00:13:58,830 --> 00:14:01,510
Mas, desde que eu recebi ele, eu...
147
00:14:02,310 --> 00:14:05,900
Irmão, eu não quero
deixar de ser quem eu sou!
148
00:14:06,560 --> 00:14:07,520
Me ajude...
149
00:14:07,790 --> 00:14:09,450
Por favor, me ajude!
150
00:14:13,180 --> 00:14:16,400
Eu ouso dizer que o
Ouken se tornou imortal.
151
00:14:17,700 --> 00:14:22,590
Depois que a luta acabou, olhei por
todos os cantos do quarto subterrâneo.
152
00:14:22,590 --> 00:14:27,890
Satun tinha deixado seu
caderno sobre a imortalidade.
153
00:14:27,890 --> 00:14:31,390
Nele, ele disse que finalmente
tinha tido sucesso com o terceiro.
154
00:14:32,080 --> 00:14:36,400
Entendo. Então foi por isso que, naquela
hora, ele foi atrás do corpo do Ouken.
155
00:14:37,930 --> 00:14:42,000
Parece que é preciso a cabeça de um
demônio para quebrar a maldição.
156
00:14:42,580 --> 00:14:45,150
Um demônio?
Onde vamos conseguir isso?
157
00:14:45,810 --> 00:14:47,040
Eu não sei.
158
00:14:47,690 --> 00:14:49,730
Mande tropas e vasculhe os arredores.
159
00:14:50,230 --> 00:14:53,970
Ouken, vai ficar tudo bem.
Eu sei que você vai superar isso.
160
00:14:54,380 --> 00:14:57,350
Não importa o que aconteça,
não vamos te abandonar.
161
00:14:59,380 --> 00:15:01,730
Muito obrigado...
162
00:15:05,380 --> 00:15:07,510
O capitão não anda muito bem.
163
00:15:07,510 --> 00:15:09,200
O que será que aconteceu com ele?
164
00:15:09,200 --> 00:15:12,460
Não sabia?
Fren, o segundo no comando,
165
00:15:12,460 --> 00:15:14,070
fugiu do submundo.
166
00:15:14,070 --> 00:15:15,490
Por que ele faria isso?
167
00:15:15,490 --> 00:15:16,660
Eu não sei.
168
00:15:19,770 --> 00:15:21,020
Espere!
169
00:15:32,140 --> 00:15:35,330
Por que coisas vivas morrem?
170
00:15:37,450 --> 00:15:40,480
Eu preciso saber... mais...
171
00:15:41,460 --> 00:15:42,720
E mais...
172
00:15:45,430 --> 00:15:46,490
Desculpa.
173
00:15:49,260 --> 00:15:52,460
Mais sobre quando alguém morre.
174
00:15:59,710 --> 00:16:01,000
Mais...
175
00:16:07,140 --> 00:16:08,630
Tem uma criança presa aqui embaixo!
176
00:16:08,630 --> 00:16:10,840
Depressa! Depressa, tirem isso!
177
00:16:20,750 --> 00:16:24,700
Ah, Príncipe Ouken!
O Príncipe Ouken...
178
00:16:24,700 --> 00:16:26,930
Essa não! Chame logo um médico!
179
00:16:46,570 --> 00:16:47,830
O que está acontecendo?
180
00:16:47,830 --> 00:16:49,660
Esse é mesmo o Príncipe Ouken?
181
00:16:49,660 --> 00:16:50,990
Não pode ser...
182
00:16:50,990 --> 00:16:52,000
É um monstro!
183
00:16:52,000 --> 00:16:53,300
Um monstro!
184
00:17:04,940 --> 00:17:06,080
Irmão...
185
00:17:06,530 --> 00:17:08,160
Eu ouvi as novidades.
186
00:17:09,040 --> 00:17:10,560
Não perca o ânimo.
187
00:17:11,330 --> 00:17:12,940
Não, eu estou feliz.
188
00:17:13,950 --> 00:17:18,890
Eu consegui agir para
salvar a vida de alguém.
189
00:17:20,000 --> 00:17:23,170
Fico feliz por ainda ter um coração.
190
00:17:23,710 --> 00:17:24,680
Ouken...
191
00:17:25,850 --> 00:17:29,760
Estou cansado.
Vou dormir mais cedo.
192
00:17:40,330 --> 00:17:42,250
Ouken...
193
00:17:47,080 --> 00:17:48,460
Ouken...
194
00:17:49,820 --> 00:17:51,160
Ouken...
195
00:17:53,690 --> 00:17:57,400
Meu querido Ouken!
196
00:18:08,350 --> 00:18:10,030
Ouken...
197
00:18:25,140 --> 00:18:26,570
Príncipe Ouken!
198
00:18:29,130 --> 00:18:30,030
Príncipe Ouken?
199
00:18:30,580 --> 00:18:31,820
O que foi?
200
00:18:35,330 --> 00:18:37,410
Príncipe Ouken?
201
00:19:10,030 --> 00:19:11,280
O cheiro de sangue...
202
00:19:12,550 --> 00:19:14,340
Preciso saber mais...
203
00:19:16,180 --> 00:19:18,250
Preciso ver mais...
204
00:19:22,590 --> 00:19:26,760
Daquele momento quando as pessoas
estão lutando contra a morte.
205
00:19:35,420 --> 00:19:37,240
P-Por quê? Você...
206
00:19:38,460 --> 00:19:40,050
Príncipe Ouken!
207
00:19:47,500 --> 00:19:50,000
Não pode ser! Ouken?
208
00:19:54,240 --> 00:19:58,390
Irmão, você é o único que
pode impedir o Ouken.
209
00:19:58,390 --> 00:19:59,300
Claro.
210
00:19:59,980 --> 00:20:02,380
Eu sou o Rei do Submundo.
211
00:20:29,630 --> 00:20:32,170
Me perdoe, Ouken.
212
00:21:20,340 --> 00:21:32,350
Suas palavras preciosas
agora vão dançando pelo céu
213
00:21:35,640 --> 00:21:41,360
As noites em que eu estava sozinho
ainda têm incontáveis estrelas
214
00:21:41,360 --> 00:21:46,490
Mesmo agora, elas se fecham
sempre que eu fecho os olhos
215
00:21:46,990 --> 00:21:49,990
Sem destino, eu continuei caminhando
216
00:21:49,990 --> 00:21:52,830
Apesar de cansado,
eu continuei caminhando
217
00:21:52,830 --> 00:21:58,500
Eu só queria continuar em meio
às minhas preces para sempre
218
00:21:58,500 --> 00:22:01,420
Coberto de feridas, coberto de lama
219
00:22:01,420 --> 00:22:04,210
Esticando as mãos
para onde não podia alcançar
220
00:22:04,210 --> 00:22:14,020
Eu quero agarrar um fragmento
dos meus sonhos e esperanças, agora
221
00:22:14,430 --> 00:22:20,190
Continue sorrindo, continue sorrindo,
você não precisa ser forte
222
00:22:20,190 --> 00:22:27,610
Aquele sorriso doce, aquele sorriso doce
é tudo de que precisa
223
00:22:27,610 --> 00:22:32,200
O sorriso que só você tem
me traz poder e força
224
00:22:32,200 --> 00:22:38,670
Para soprar as nuvens
que escurecem o céu para longe
225
00:22:38,670 --> 00:22:49,010
Suas palavras preciosas
agora vão dançando pelo céu