1 00:00:01,790 --> 00:00:06,530 Um certo príncipe sem poderes, com sua pequena coragem, salvou um reino... 2 00:00:07,660 --> 00:00:10,110 Uma coragem para encarar as adversidades. 3 00:00:10,110 --> 00:00:12,060 Uma coragem de quem nunca desiste. 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,650 Uma coragem que acredita até o fim nas pessoas... 5 00:00:15,500 --> 00:00:20,180 Agora, o Baú do Tesouro da Coragem nunca antes contada será aberto. 6 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 {\an8}Ranking of Kings 7 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 — Baú do Tesouro da Coragem — 8 00:00:36,500 --> 00:00:41,260 {\an8}A coisa mais absurda e cruel que carreguei desde que nasci 9 00:00:41,260 --> 00:00:46,930 {\an8}Significava ficar pisando na minha própria sombra em busca de comida 10 00:00:47,480 --> 00:00:50,690 {\an8}Pouco a pouco, meu coração foi mudando de forma 11 00:00:50,690 --> 00:00:53,710 {\an8}Até que não deu mais para ouvir alegrias e tristezas 12 00:00:55,910 --> 00:01:00,580 {\an8}Foi assim que eu sobrevivi à minha solidão inicial 13 00:01:00,580 --> 00:01:05,590 {\an8}A noite cai e a escuridão cresce 14 00:01:06,000 --> 00:01:10,810 {\an8}Se misturando e derretendo 15 00:01:11,120 --> 00:01:15,570 {\an8}Em volta desse destino trivial 16 00:01:15,570 --> 00:01:18,380 {\an8}Ei, eu quero contar para você 17 00:01:18,380 --> 00:01:22,420 {\an8}Apesar de não conhecer muitas palavras comuns 18 00:01:23,930 --> 00:01:26,740 {\an8}É tão frustrante ser assim 19 00:01:26,740 --> 00:01:29,670 {\an8}Ei, alguém pode estar ouvindo 20 00:01:29,670 --> 00:01:34,080 {\an8}Mesmo que não seja simples 21 00:01:35,190 --> 00:01:38,770 {\an8}Se irritar ou chorar 22 00:01:38,770 --> 00:01:41,990 {\an8}A única coisa certa é essa temperatura 23 00:01:44,250 --> 00:01:49,170 {\an8}Ainda que nossos corações se comuniquem ou não 24 00:01:52,540 --> 00:01:57,480 No passado, Ouken era adorado como o Rei da Espada do Submundo. 25 00:01:58,700 --> 00:02:02,590 Como que ele se tornou um vilão? 26 00:02:03,940 --> 00:02:07,940 Tudo começou com algumas pesquisas questionáveis de seu pai, 27 00:02:07,940 --> 00:02:10,570 Satun, o rei do submundo. 28 00:02:26,800 --> 00:02:31,020 Só mais um pouco... Só mais um pouco. 29 00:02:34,250 --> 00:02:38,510 {\an8}Imortalidade e os Três Irmãos 30 00:02:38,750 --> 00:02:42,880 Ah... Ah... 31 00:02:46,290 --> 00:02:50,110 Eu consegui! Finalmente consegui! 32 00:02:53,060 --> 00:02:54,240 Irmão... 33 00:03:04,840 --> 00:03:05,820 Ainda não! 34 00:03:17,620 --> 00:03:22,180 Ele te deu uma surra, né? Mas não seja infantil, irmão. 35 00:03:22,180 --> 00:03:25,470 Não, eu pedi para ele me treinar. 36 00:03:26,590 --> 00:03:28,430 Porque eu sou fraco. 37 00:03:29,700 --> 00:03:32,850 Por que eu sou o único sem nenhum superpoder? 38 00:03:33,430 --> 00:03:37,320 Com ou sem superpoder, você ainda é forte. 39 00:03:37,320 --> 00:03:41,230 Despa, até mesmo você tem algum superpoder, não é? 40 00:03:41,480 --> 00:03:44,760 Meu superpoder é bem pouco. 41 00:03:44,760 --> 00:03:47,190 Não tenho quase nenhum talento para a luta. 42 00:03:47,190 --> 00:03:49,540 Além disso, apesar de não parecer, 43 00:03:49,540 --> 00:03:51,950 meu irmão tinha muita angústia. 44 00:03:52,740 --> 00:03:54,680 Então, tenha força. 45 00:03:56,620 --> 00:03:58,490 Obrigado, irmão. 46 00:04:06,730 --> 00:04:07,660 Vá. 47 00:04:26,670 --> 00:04:28,830 Só mais um pouco. 48 00:04:34,620 --> 00:04:36,200 Eu não consigo mais aguentar. 49 00:04:36,200 --> 00:04:38,490 Ouken, se acalme. 50 00:04:38,490 --> 00:04:43,390 Você tem algum ideia de quantas pessoas vão se tornar vítimas? Isso não... 51 00:04:43,390 --> 00:04:44,470 Bobagem. 52 00:04:45,790 --> 00:04:47,170 Irmão... 53 00:04:47,170 --> 00:04:49,170 Você não pode dizer isso. 54 00:04:49,520 --> 00:04:52,710 O Ouken está apenas tentando salvar essas pessoas. 55 00:04:52,710 --> 00:04:55,950 Essa visão rasa é uma bobagem. 56 00:04:57,070 --> 00:04:58,900 Vamos, Ouken. 57 00:04:59,250 --> 00:05:01,310 Estou preocupado com a situação da cidade. 58 00:05:07,970 --> 00:05:09,210 Irmão... 59 00:05:09,210 --> 00:05:13,190 Eu vou mudar este país. Custe o que custar. 60 00:05:32,550 --> 00:05:34,850 Nossas chances são baixas. 61 00:05:36,590 --> 00:05:38,970 Droga... Se continuar assim... 62 00:05:45,740 --> 00:05:47,160 É o Príncipe Ouken! 63 00:05:54,900 --> 00:05:55,790 Fren! 64 00:05:56,360 --> 00:05:58,500 Eu protejo suas costas! 65 00:05:58,500 --> 00:05:59,490 Obrigado! 66 00:06:11,400 --> 00:06:14,000 Esses Gigan são poderosos. 67 00:06:14,000 --> 00:06:17,490 Príncipe Ouken, você devia se retirar e cuidar dessa ferida. 68 00:06:18,690 --> 00:06:20,320 Vai ficar tudo bem comigo. 69 00:06:20,320 --> 00:06:21,340 Vamos. 70 00:06:55,650 --> 00:06:58,600 Olhando para a situação, talvez não houvesse outra escolha. 71 00:06:58,850 --> 00:07:02,740 Mesmo assim, não existe diferença entre isso e as atrocidades do meu pai. 72 00:07:02,740 --> 00:07:05,090 Eu desprezo você por isso, irmão. 73 00:07:05,090 --> 00:07:06,120 Despa... 74 00:07:07,920 --> 00:07:11,660 Irmão, o Despa não entende. 75 00:07:12,140 --> 00:07:15,520 As responsabilidades daqueles que estão no topo são imensuráveis. 76 00:07:16,030 --> 00:07:20,380 Eu me tornaria seu capacho a qualquer hora. 77 00:07:28,220 --> 00:07:31,890 Eu não tenho mais forças para resistir. 78 00:07:32,180 --> 00:07:36,400 Você quer matar a mim? O seu pai? 79 00:07:36,400 --> 00:07:38,910 Se eu não acabar com você agora, 80 00:07:38,910 --> 00:07:42,720 você vai se recuperar e trazer o Inferno de volta. 81 00:07:43,110 --> 00:07:45,650 Ah... Ouken... 82 00:07:47,040 --> 00:07:49,630 Seus dois irmão podem não servir de nada, 83 00:07:49,630 --> 00:07:51,470 mas ao menos você... 84 00:07:52,490 --> 00:07:53,950 Que nojo! 85 00:07:55,220 --> 00:07:57,080 Esse é o meu trabalho. 86 00:08:02,720 --> 00:08:03,860 Morra! 87 00:08:16,300 --> 00:08:21,310 Ouken! Me dê o seu corpo! 88 00:08:24,090 --> 00:08:25,160 Ouken! 89 00:08:35,440 --> 00:08:37,170 Você me afastou? 90 00:08:45,050 --> 00:08:50,020 Eu devia saber que não teria chance enquanto ainda estivesse aqui! 91 00:08:50,020 --> 00:08:54,020 Que decepcionante... Completamente decepcionante. 92 00:08:54,020 --> 00:08:58,010 Eu queria tanto o seu corpo... 93 00:09:02,020 --> 00:09:07,120 O Príncipe Desha nos libertou da tirania de Satun. 94 00:09:07,120 --> 00:09:10,240 O Príncipe Desha é o verdadeiro rei do submundo! 95 00:09:10,240 --> 00:09:12,080 Viva o Rei Desha! 96 00:09:12,080 --> 00:09:18,420 Viva! Viva! Viva! Viva! 97 00:09:20,820 --> 00:09:24,070 Não existe diferença entre as atrocidades deles e as do meu pai. 98 00:09:24,070 --> 00:09:26,280 Eu odeio você por isso, irmão. 99 00:09:47,270 --> 00:09:48,940 E aí, irmão. 100 00:09:48,940 --> 00:09:51,010 Ouken. Fren, você também. 101 00:09:51,750 --> 00:09:53,840 Vão batalhar de novo? 102 00:09:53,840 --> 00:09:56,490 Sim, a jornada será longa. 103 00:09:56,490 --> 00:10:00,230 Mesmo que eu quisesse me despedir, você não vinha ao castelo de jeito nenhum. 104 00:10:00,600 --> 00:10:03,210 Perdão. Eu não tenho o menor desejo 105 00:10:03,210 --> 00:10:06,660 de olhar para o rosto do nosso irmão. 106 00:10:08,090 --> 00:10:09,950 Volte com segurança. 107 00:10:10,610 --> 00:10:13,850 E Fren, cuide bem do Ouken, viu? 108 00:10:13,850 --> 00:10:14,640 Certo. 109 00:10:32,310 --> 00:10:35,820 Incrível, nem um arranhão depois daquela batalha. 110 00:10:35,820 --> 00:10:37,240 Não é verdade, Fren. 111 00:10:41,740 --> 00:10:42,540 O quê? 112 00:10:43,080 --> 00:10:43,940 Observe. 113 00:10:46,090 --> 00:10:47,920 Isso é magia de cura? 114 00:10:48,430 --> 00:10:50,490 A batalha de hoje vai encerrar isto. 115 00:10:51,000 --> 00:10:53,340 Este é o meu superpoder. 116 00:10:53,960 --> 00:10:56,420 Com este poder, eu posso... 117 00:10:56,420 --> 00:10:58,160 ficar ainda mais forte. 118 00:10:59,710 --> 00:11:02,710 Eu soube que o Príncipe Ouken afastou o inimigo mais uma vez. 119 00:11:02,710 --> 00:11:05,100 Sim, eu soube que ele ficou na linha de frente. 120 00:11:05,100 --> 00:11:07,100 Sem temer a morte, ele afastou o inimigo. 121 00:11:07,100 --> 00:11:09,760 Ele realmente é o Rei da Espada do Submundo. 122 00:11:26,270 --> 00:11:29,750 Agora eu não tenho mais medo algum. 123 00:11:33,770 --> 00:11:35,220 Príncipe Ouken! 124 00:11:36,100 --> 00:11:37,510 Esqueça... 125 00:11:38,870 --> 00:11:39,830 a dor... 126 00:11:59,040 --> 00:12:01,280 I-Incrível... 127 00:12:05,990 --> 00:12:11,950 M-Me poupe... Nós fomos derrotados. Só poupe minha vida... 128 00:12:20,310 --> 00:12:23,410 Príncipe Ouken! Por favor, pare! Príncipe Ouken! 129 00:12:23,410 --> 00:12:24,770 Príncipe Ouken! 130 00:12:31,650 --> 00:12:34,090 Eu fiz isso? 131 00:12:36,180 --> 00:12:39,070 Príncipe Ouken, vamos voltar logo para o castelo. 132 00:12:39,900 --> 00:12:42,060 Acho que seria bom você descansar um pouco. 133 00:12:48,770 --> 00:12:50,750 Só mais um pouco e vamos vencer. 134 00:12:51,380 --> 00:12:54,760 Se recuarmos agora, o sacrifício de todos terá sido em vão. 135 00:13:06,460 --> 00:13:08,230 Todos vocês. Saiam. 136 00:13:11,490 --> 00:13:14,520 Eu ainda não o perdoei, irmão. 137 00:13:15,090 --> 00:13:17,070 Mas agora... 138 00:13:17,070 --> 00:13:17,980 O que foi? 139 00:13:18,480 --> 00:13:22,150 Uma carta chegou do segundo em comando do Ouken. 140 00:13:25,830 --> 00:13:29,180 Eu tenho uma suspeita de que essa mudança no Ouken é... 141 00:13:32,780 --> 00:13:33,800 Ouken? 142 00:13:36,550 --> 00:13:38,770 Despa... Irmão... 143 00:13:39,920 --> 00:13:40,880 Ouken! 144 00:13:40,390 --> 00:13:41,330 {\an8}Ouken! 145 00:13:54,410 --> 00:13:58,560 No começo, eu fiquei contente de ter este poder. 146 00:13:58,830 --> 00:14:01,510 Mas, desde que eu recebi ele, eu... 147 00:14:02,310 --> 00:14:05,900 Irmão, eu não quero deixar de ser quem eu sou! 148 00:14:06,560 --> 00:14:07,520 Me ajude... 149 00:14:07,790 --> 00:14:09,450 Por favor, me ajude! 150 00:14:13,180 --> 00:14:16,400 Eu ouso dizer que o Ouken se tornou imortal. 151 00:14:17,700 --> 00:14:22,590 Depois que a luta acabou, olhei por todos os cantos do quarto subterrâneo. 152 00:14:22,590 --> 00:14:27,890 Satun tinha deixado seu caderno sobre a imortalidade. 153 00:14:27,890 --> 00:14:31,390 Nele, ele disse que finalmente tinha tido sucesso com o terceiro. 154 00:14:32,080 --> 00:14:36,400 Entendo. Então foi por isso que, naquela hora, ele foi atrás do corpo do Ouken. 155 00:14:37,930 --> 00:14:42,000 Parece que é preciso a cabeça de um demônio para quebrar a maldição. 156 00:14:42,580 --> 00:14:45,150 Um demônio? Onde vamos conseguir isso? 157 00:14:45,810 --> 00:14:47,040 Eu não sei. 158 00:14:47,690 --> 00:14:49,730 Mande tropas e vasculhe os arredores. 159 00:14:50,230 --> 00:14:53,970 Ouken, vai ficar tudo bem. Eu sei que você vai superar isso. 160 00:14:54,380 --> 00:14:57,350 Não importa o que aconteça, não vamos te abandonar. 161 00:14:59,380 --> 00:15:01,730 Muito obrigado... 162 00:15:05,380 --> 00:15:07,510 O capitão não anda muito bem. 163 00:15:07,510 --> 00:15:09,200 O que será que aconteceu com ele? 164 00:15:09,200 --> 00:15:12,460 Não sabia? Fren, o segundo no comando, 165 00:15:12,460 --> 00:15:14,070 fugiu do submundo. 166 00:15:14,070 --> 00:15:15,490 Por que ele faria isso? 167 00:15:15,490 --> 00:15:16,660 Eu não sei. 168 00:15:19,770 --> 00:15:21,020 Espere! 169 00:15:32,140 --> 00:15:35,330 Por que coisas vivas morrem? 170 00:15:37,450 --> 00:15:40,480 Eu preciso saber... mais... 171 00:15:41,460 --> 00:15:42,720 E mais... 172 00:15:45,430 --> 00:15:46,490 Desculpa. 173 00:15:49,260 --> 00:15:52,460 Mais sobre quando alguém morre. 174 00:15:59,710 --> 00:16:01,000 Mais... 175 00:16:07,140 --> 00:16:08,630 Tem uma criança presa aqui embaixo! 176 00:16:08,630 --> 00:16:10,840 Depressa! Depressa, tirem isso! 177 00:16:20,750 --> 00:16:24,700 Ah, Príncipe Ouken! O Príncipe Ouken... 178 00:16:24,700 --> 00:16:26,930 Essa não! Chame logo um médico! 179 00:16:46,570 --> 00:16:47,830 O que está acontecendo? 180 00:16:47,830 --> 00:16:49,660 Esse é mesmo o Príncipe Ouken? 181 00:16:49,660 --> 00:16:50,990 Não pode ser... 182 00:16:50,990 --> 00:16:52,000 É um monstro! 183 00:16:52,000 --> 00:16:53,300 Um monstro! 184 00:17:04,940 --> 00:17:06,080 Irmão... 185 00:17:06,530 --> 00:17:08,160 Eu ouvi as novidades. 186 00:17:09,040 --> 00:17:10,560 Não perca o ânimo. 187 00:17:11,330 --> 00:17:12,940 Não, eu estou feliz. 188 00:17:13,950 --> 00:17:18,890 Eu consegui agir para salvar a vida de alguém. 189 00:17:20,000 --> 00:17:23,170 Fico feliz por ainda ter um coração. 190 00:17:23,710 --> 00:17:24,680 Ouken... 191 00:17:25,850 --> 00:17:29,760 Estou cansado. Vou dormir mais cedo. 192 00:17:40,330 --> 00:17:42,250 Ouken... 193 00:17:47,080 --> 00:17:48,460 Ouken... 194 00:17:49,820 --> 00:17:51,160 Ouken... 195 00:17:53,690 --> 00:17:57,400 Meu querido Ouken! 196 00:18:08,350 --> 00:18:10,030 Ouken... 197 00:18:25,140 --> 00:18:26,570 Príncipe Ouken! 198 00:18:29,130 --> 00:18:30,030 Príncipe Ouken? 199 00:18:30,580 --> 00:18:31,820 O que foi? 200 00:18:35,330 --> 00:18:37,410 Príncipe Ouken? 201 00:19:10,030 --> 00:19:11,280 O cheiro de sangue... 202 00:19:12,550 --> 00:19:14,340 Preciso saber mais... 203 00:19:16,180 --> 00:19:18,250 Preciso ver mais... 204 00:19:22,590 --> 00:19:26,760 Daquele momento quando as pessoas estão lutando contra a morte. 205 00:19:35,420 --> 00:19:37,240 P-Por quê? Você... 206 00:19:38,460 --> 00:19:40,050 Príncipe Ouken! 207 00:19:47,500 --> 00:19:50,000 Não pode ser! Ouken? 208 00:19:54,240 --> 00:19:58,390 Irmão, você é o único que pode impedir o Ouken. 209 00:19:58,390 --> 00:19:59,300 Claro. 210 00:19:59,980 --> 00:20:02,380 Eu sou o Rei do Submundo. 211 00:20:29,630 --> 00:20:32,170 Me perdoe, Ouken. 212 00:21:20,340 --> 00:21:32,350 Suas palavras preciosas agora vão dançando pelo céu 213 00:21:35,640 --> 00:21:41,360 As noites em que eu estava sozinho ainda têm incontáveis estrelas 214 00:21:41,360 --> 00:21:46,490 Mesmo agora, elas se fecham sempre que eu fecho os olhos 215 00:21:46,990 --> 00:21:49,990 Sem destino, eu continuei caminhando 216 00:21:49,990 --> 00:21:52,830 Apesar de cansado, eu continuei caminhando 217 00:21:52,830 --> 00:21:58,500 Eu só queria continuar em meio às minhas preces para sempre 218 00:21:58,500 --> 00:22:01,420 Coberto de feridas, coberto de lama 219 00:22:01,420 --> 00:22:04,210 Esticando as mãos para onde não podia alcançar 220 00:22:04,210 --> 00:22:14,020 Eu quero agarrar um fragmento dos meus sonhos e esperanças, agora 221 00:22:14,430 --> 00:22:20,190 Continue sorrindo, continue sorrindo, você não precisa ser forte 222 00:22:20,190 --> 00:22:27,610 Aquele sorriso doce, aquele sorriso doce é tudo de que precisa 223 00:22:27,610 --> 00:22:32,200 O sorriso que só você tem me traz poder e força 224 00:22:32,200 --> 00:22:38,670 Para soprar as nuvens que escurecem o céu para longe 225 00:22:38,670 --> 00:22:49,010 Suas palavras preciosas agora vão dançando pelo céu