1 00:00:01,990 --> 00:00:06,460 Один слабый принц спас державу своей крошечной храбростью. 2 00:00:07,900 --> 00:00:09,700 Храбростью бороться с трудностями. 3 00:00:10,200 --> 00:00:12,020 Храбростью никогда не сдаваться. 4 00:00:12,550 --> 00:00:14,570 Храбростью до конца верить людям. 5 00:00:15,550 --> 00:00:19,980 И сейчас мы откроем сундук нерассказанной храбрости. 6 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 Рейтинг королей Сундук храбрости 7 00:01:52,750 --> 00:01:56,420 Прежде обожаемый всеми величайший клинок Подземного царства... 8 00:01:56,670 --> 00:01:57,640 Окен. 9 00:01:58,900 --> 00:02:02,450 Как же он... превратился в злодея? 10 00:02:04,110 --> 00:02:07,680 Всё началось с тёмного исследования 11 00:02:07,940 --> 00:02:10,450 его отца — короля Подземного царства Сатуна. 12 00:02:26,930 --> 00:02:28,640 Ещё чуть-чуть... 13 00:02:28,980 --> 00:02:30,920 Ещё совсем чуть-чуть... 14 00:02:34,250 --> 00:02:38,510 Бессмертие и три брата 15 00:02:38,920 --> 00:02:40,250 О... 16 00:02:41,390 --> 00:02:42,580 О!.. 17 00:02:46,280 --> 00:02:47,620 Наконец-то! 18 00:02:47,870 --> 00:02:49,960 Наконец-то получилось! 19 00:02:53,190 --> 00:02:54,080 Брат?.. 20 00:03:04,900 --> 00:03:05,830 Ещё не всё! 21 00:03:17,980 --> 00:03:19,760 Жёстко же он тебя уложил. 22 00:03:20,120 --> 00:03:21,860 Как-то даже по-ребячески. 23 00:03:22,380 --> 00:03:23,120 Нет... 24 00:03:23,440 --> 00:03:25,470 Я сам попросил устроить мне тренировку. 25 00:03:26,750 --> 00:03:28,280 Ведь я такой слабак... 26 00:03:29,910 --> 00:03:32,850 Почему только у меня одного нет сверхспособности? 27 00:03:33,590 --> 00:03:37,060 Ты невероятно силён даже безо всяких там сверхспособностей. 28 00:03:37,440 --> 00:03:41,060 Брат Деспа, но ведь у тебя-то она есть. 29 00:03:41,670 --> 00:03:44,540 Моя способность совсем ничтожна. 30 00:03:44,830 --> 00:03:46,980 И военных талантов я начисто лишён. 31 00:03:47,200 --> 00:03:49,400 Даже наш суровый старший брат 32 00:03:49,500 --> 00:03:51,780 порой предаётся сильным терзаниям. 33 00:03:52,940 --> 00:03:54,480 Не вешай нос. 34 00:03:56,720 --> 00:03:58,330 Спасибо, брат. 35 00:04:06,880 --> 00:04:07,520 Трогай. 36 00:04:26,800 --> 00:04:28,830 Ещё чуть-чуть... 37 00:04:34,710 --> 00:04:36,220 Я больше не могу терпеть! 38 00:04:36,220 --> 00:04:38,180 Окен, успокойся! 39 00:04:38,600 --> 00:04:41,680 Как думаешь, сколько людей уже стали его жертвами?! 40 00:04:42,040 --> 00:04:42,940 Это слишком... 41 00:04:43,390 --> 00:04:44,280 Глупость. 42 00:04:45,910 --> 00:04:46,960 Брат Десха? 43 00:04:47,360 --> 00:04:49,180 Ну зачем же так говорить? 44 00:04:49,790 --> 00:04:52,700 Окен же просто пылает желаем спасти этих людей... 45 00:04:52,700 --> 00:04:55,820 Вот эту его недалёкость я и называю глупостью. 46 00:04:57,320 --> 00:04:58,900 Идём, Окен. 47 00:04:59,430 --> 00:05:01,160 Меня волнует ситуация в городе. 48 00:05:08,160 --> 00:05:08,890 Брат?.. 49 00:05:09,240 --> 00:05:10,960 Я изменю наше царство... 50 00:05:11,280 --> 00:05:13,140 Чего бы мне это ни стоило... 51 00:05:32,680 --> 00:05:34,850 Положение складывается не в нашу пользу. 52 00:05:36,620 --> 00:05:37,370 Чёрт! 53 00:05:37,670 --> 00:05:38,620 Так мы не выстоим! 54 00:05:45,980 --> 00:05:47,150 Сэр Окен! 55 00:05:55,120 --> 00:05:55,790 Френ! 56 00:05:56,550 --> 00:05:58,510 Положитесь на меня, я прикрою со спины! 57 00:05:58,510 --> 00:05:59,250 Благодарю! 58 00:06:11,550 --> 00:06:13,690 Треклятые гиганты... Такие живучие... 59 00:06:14,070 --> 00:06:14,900 Сэр Окен. 60 00:06:15,420 --> 00:06:17,260 Давайте отступим и залечим раны. 61 00:06:18,900 --> 00:06:20,310 Не волнуйся обо мне. 62 00:06:20,530 --> 00:06:21,200 Идём дальше. 63 00:06:55,620 --> 00:06:58,600 Хоть объективно иного выхода не было, 64 00:06:58,910 --> 00:07:02,490 но... это ничем не отличается от отцовских злодейств. 65 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Брат, я тебя презираю. 66 00:07:05,230 --> 00:07:06,040 Деспа? 67 00:07:08,080 --> 00:07:08,890 Десха... 68 00:07:09,350 --> 00:07:11,650 Деспа ведь всё прекрасно понимает. 69 00:07:12,200 --> 00:07:15,340 На вершителях судеб лежит тяжелейшая ответственность. 70 00:07:16,270 --> 00:07:16,980 Я готов... 71 00:07:17,430 --> 00:07:20,340 поддакивать тебе где угодно и когда угодно. 72 00:07:28,440 --> 00:07:31,880 У меня больше не осталось сил даже сопротивляться. 73 00:07:32,300 --> 00:07:36,060 И всё равно вы готовы убить меня, своего отца? 74 00:07:36,510 --> 00:07:38,900 Если не прикончить тебя здесь и сейчас, 75 00:07:39,160 --> 00:07:40,820 то ты неизбежно восстанешь 76 00:07:40,980 --> 00:07:42,620 и снова устроишь ад. 77 00:07:43,300 --> 00:07:45,570 Ах, Окен... 78 00:07:47,230 --> 00:07:49,710 Пусть оба твоих брата никуда не годятся, 79 00:07:49,710 --> 00:07:51,370 но уж ты-то... 80 00:07:52,660 --> 00:07:53,850 Омерзительно! 81 00:07:55,480 --> 00:07:56,960 Это моя задача. 82 00:08:02,910 --> 00:08:03,690 Умри! 83 00:08:16,460 --> 00:08:17,220 Окен! 84 00:08:17,980 --> 00:08:21,020 Дай мне своё тело! 85 00:08:24,280 --> 00:08:25,320 Окен! 86 00:08:35,500 --> 00:08:37,160 Выгнал?! 87 00:08:45,270 --> 00:08:49,880 Всё-таки... ничего не выходит, пока внутри ещё обитает твоё «я»... 88 00:08:50,140 --> 00:08:51,520 Досадно... 89 00:08:51,920 --> 00:08:53,850 Как же досадно... 90 00:08:54,060 --> 00:08:58,010 Мне так хотелось заполучить твоё тело... 91 00:09:02,180 --> 00:09:06,720 Его Величество Десха освободил нас от тирании Сатуна! 92 00:09:07,270 --> 00:09:09,840 Именно он истинный король Подземного царства. 93 00:09:10,340 --> 00:09:11,850 Слава королю Десхе! 94 00:09:12,140 --> 00:09:13,850 Слава! 95 00:09:13,980 --> 00:09:15,290 Слава! 96 00:09:15,500 --> 00:09:16,900 Слава! 97 00:09:17,200 --> 00:09:18,410 Слава! 98 00:09:20,990 --> 00:09:23,800 Это ничем не отличается от отцовских злодейств. 99 00:09:24,240 --> 00:09:26,240 Брат, я тебя презираю. 100 00:09:47,540 --> 00:09:48,860 Привет, брат. 101 00:09:49,100 --> 00:09:49,930 Окен! 102 00:09:50,150 --> 00:09:50,890 И Френ! 103 00:09:51,840 --> 00:09:53,730 Снова отправляетесь сражаться? 104 00:09:53,870 --> 00:09:54,500 Да. 105 00:09:54,690 --> 00:09:56,380 Путь на этот раз будет неблизким. 106 00:09:56,550 --> 00:10:00,170 Хотели попрощаться, но ты ведь в замок совсем не приходишь. 107 00:10:00,700 --> 00:10:01,840 Ну простите уж... 108 00:10:02,280 --> 00:10:06,660 Просто я даже мельком не хочу видеть лицо старшего. 109 00:10:08,220 --> 00:10:09,800 Возвращайся живым и здоровым. 110 00:10:10,920 --> 00:10:13,640 Френ, и ты тоже присматривай за Океном. 111 00:10:14,000 --> 00:10:14,600 Хорошо! 112 00:10:32,580 --> 00:10:33,660 Вот это да! 113 00:10:33,660 --> 00:10:35,660 После такого боя на вас ни царапины! 114 00:10:35,980 --> 00:10:37,050 Ошибаешься, Френ. 115 00:10:41,940 --> 00:10:42,530 Что вы?.. 116 00:10:43,270 --> 00:10:43,770 Смотри. 117 00:10:46,260 --> 00:10:47,810 Исцеляющая магия? 118 00:10:48,560 --> 00:10:50,500 В сегодняшнем бою я убедился. 119 00:10:51,140 --> 00:10:53,200 Вот она, моя сверхспособность! 120 00:10:54,170 --> 00:10:56,120 Благодаря ей я смогу стать гораздо... 121 00:10:56,670 --> 00:10:58,010 гораздо сильнее! 122 00:10:59,840 --> 00:11:02,700 Говорят, сэр Окен снова разгромил врага! 123 00:11:02,830 --> 00:11:05,100 Да, бесстрашно вышел во главе войска 124 00:11:05,100 --> 00:11:06,760 и разбросал вражеских бойцов! 125 00:11:07,140 --> 00:11:09,660 Истинно величайший клинок Подземного царства! 126 00:11:26,520 --> 00:11:28,580 Теперь мне бояться... 127 00:11:28,920 --> 00:11:29,750 нечего! 128 00:11:33,900 --> 00:11:34,670 Сэр Окен! 129 00:11:36,300 --> 00:11:37,320 Забудь... 130 00:11:39,060 --> 00:11:39,840 про любую боль! 131 00:11:59,200 --> 00:12:01,100 В-вот это да... 132 00:12:06,180 --> 00:12:08,060 П-прошу, пощади... 133 00:12:08,710 --> 00:12:10,130 Мы проиграли... 134 00:12:10,300 --> 00:12:11,680 Не лишай жизни! 135 00:12:20,560 --> 00:12:22,450 Сэр Окен, остановитесь! 136 00:12:22,600 --> 00:12:23,300 Сэр Окен! 137 00:12:23,560 --> 00:12:24,650 Сэр Окен! 138 00:12:31,710 --> 00:12:32,450 Это всё... 139 00:12:32,960 --> 00:12:33,920 я сделал?.. 140 00:12:36,310 --> 00:12:37,240 Сэр Окен... 141 00:12:37,750 --> 00:12:39,070 Давайте вернёмся в замок. 142 00:12:40,100 --> 00:12:41,890 Вам нужно отдохнуть. 143 00:12:48,960 --> 00:12:50,740 Ещё один рывок — и мы победим. 144 00:12:51,600 --> 00:12:54,540 Если сейчас отступим, то все жертвы окажутся напрасными. 145 00:13:06,660 --> 00:13:08,210 Оставьте нас. 146 00:13:11,760 --> 00:13:14,520 Брат, не думай, что я тебя уже простил. 147 00:13:15,270 --> 00:13:16,980 Но сейчас есть дело... 148 00:13:17,190 --> 00:13:17,980 Какое? 149 00:13:18,630 --> 00:13:19,860 Мне пришло письмо 150 00:13:20,260 --> 00:13:22,020 от адъютанта Окена. 151 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Я подозреваю, что эти перемены в Окене... 152 00:13:32,910 --> 00:13:33,700 Окен?.. 153 00:13:36,620 --> 00:13:37,530 Деспа... 154 00:13:37,880 --> 00:13:38,620 Десха... 155 00:13:40,030 --> 00:13:40,640 Окен! 156 00:13:40,640 --> 00:13:41,120 Окен! 157 00:13:54,540 --> 00:13:58,250 Поначалу... я радовался, что обрёл силу... 158 00:13:58,980 --> 00:14:01,370 Но, когда способность проявилась, я начал... 159 00:14:02,470 --> 00:14:03,160 Брат! 160 00:14:03,660 --> 00:14:05,780 Я страшно боюсь потерять себя! 161 00:14:06,740 --> 00:14:07,530 Помоги! 162 00:14:07,940 --> 00:14:09,290 Прошу, помоги! 163 00:14:13,310 --> 00:14:14,220 Судя по всему... 164 00:14:14,480 --> 00:14:16,260 Окен бессмертен. 165 00:14:17,860 --> 00:14:19,800 После той схватки 166 00:14:20,040 --> 00:14:22,250 я обыскал в подвале каждый закоулок 167 00:14:22,720 --> 00:14:27,690 и обнаружил там заметки Сатуна об обретении вечной молодости и бессмертия. 168 00:14:28,060 --> 00:14:31,330 Он писал, что на третий раз наконец-то получилось. 169 00:14:32,260 --> 00:14:33,360 Понятно... 170 00:14:33,620 --> 00:14:36,180 Вот почему он попытался вселиться в тело Окена... 171 00:14:38,160 --> 00:14:39,480 Чтобы снять проклятие, 172 00:14:39,650 --> 00:14:41,900 нам понадобится голова джинна. 173 00:14:42,750 --> 00:14:43,480 Джинна? 174 00:14:43,680 --> 00:14:44,940 Но где мы его найдём? 175 00:14:45,940 --> 00:14:46,900 Не знаю. 176 00:14:47,860 --> 00:14:49,570 Отправь солдат на поиски. 177 00:14:50,390 --> 00:14:53,900 Окен, не бойся, ты обязательно вылечишься. 178 00:14:54,600 --> 00:14:57,170 Что бы ни случилось, мы тебя не бросим. 179 00:14:59,420 --> 00:15:01,540 Большое вам спасибо... 180 00:15:05,560 --> 00:15:07,460 Командир как в воду опущенный. 181 00:15:07,660 --> 00:15:08,880 Что же случилось? 182 00:15:09,350 --> 00:15:10,900 Ты разве не слышал? 183 00:15:11,100 --> 00:15:13,960 Его адъютант Френ сбежал из Подземного царства. 184 00:15:14,100 --> 00:15:15,290 Чего это он? 185 00:15:15,560 --> 00:15:16,500 Не представляю. 186 00:15:19,860 --> 00:15:20,810 Подожди! 187 00:15:32,300 --> 00:15:35,240 Почему же всё живое... умирает?.. 188 00:15:37,600 --> 00:15:38,600 Хочу знать... 189 00:15:39,500 --> 00:15:40,210 Больше... 190 00:15:41,660 --> 00:15:42,500 И больше... 191 00:15:45,580 --> 00:15:46,500 Простите! 192 00:15:49,440 --> 00:15:52,210 Снова... увидеть бы момент смерти... 193 00:15:59,750 --> 00:16:00,820 Снова... 194 00:16:07,270 --> 00:16:08,600 Там ребёнка завалило! 195 00:16:08,880 --> 00:16:10,500 Скорее! Скорее разбирайте! 196 00:16:21,030 --> 00:16:22,460 С-сэр Окен! 197 00:16:23,310 --> 00:16:24,340 Там сэр Окен! 198 00:16:24,710 --> 00:16:26,820 О-о нет, скорее зовите лекаря! 199 00:16:46,830 --> 00:16:47,930 Что происходит? 200 00:16:47,930 --> 00:16:49,670 Это правда сэр Окен? 201 00:16:49,670 --> 00:16:50,950 Быть не может! 202 00:16:50,950 --> 00:16:51,980 Чудовище... 203 00:16:51,980 --> 00:16:53,140 Да это чудовище! 204 00:17:05,160 --> 00:17:05,930 Брат... 205 00:17:06,670 --> 00:17:08,050 Я слышал новости. 206 00:17:09,200 --> 00:17:10,450 Не падай духом. 207 00:17:11,580 --> 00:17:12,780 Я рад... 208 00:17:14,180 --> 00:17:15,040 Я сумел... 209 00:17:15,300 --> 00:17:18,720 броситься в действие, чтобы спасти кому-то жизнь. 210 00:17:20,230 --> 00:17:23,200 Как же рад, что у меня ещё сохранилась душа... 211 00:17:23,940 --> 00:17:24,650 Окен... 212 00:17:26,060 --> 00:17:27,660 Я сегодня устал... 213 00:17:28,240 --> 00:17:29,420 Лягу спать пораньше... 214 00:17:40,590 --> 00:17:42,240 Окен... 215 00:17:47,400 --> 00:17:48,460 Окен... 216 00:17:49,820 --> 00:17:51,600 Окен... 217 00:17:53,840 --> 00:17:57,380 Мой дорогой Окен! 218 00:18:08,510 --> 00:18:09,850 Окен! 219 00:18:25,360 --> 00:18:26,330 Сэр Окен! 220 00:18:29,160 --> 00:18:30,040 Сэр Окен? 221 00:18:30,740 --> 00:18:31,620 Что с вами? 222 00:18:35,460 --> 00:18:37,240 Сэр Окен? 223 00:19:10,150 --> 00:19:11,290 Чую кровь... 224 00:19:12,720 --> 00:19:14,040 Хочу узнать больше... 225 00:19:16,350 --> 00:19:18,060 Хочу снова увидеть... 226 00:19:22,750 --> 00:19:24,680 Как люди цепляются за жизнь... 227 00:19:25,180 --> 00:19:26,760 Их последние моменты... 228 00:19:35,440 --> 00:19:36,100 Почему?! 229 00:19:36,400 --> 00:19:37,210 Что вы делаете?! 230 00:19:38,600 --> 00:19:39,930 Сэр Окен! 231 00:19:47,750 --> 00:19:48,440 Как же так?.. 232 00:19:48,780 --> 00:19:49,760 Окен... 233 00:19:54,420 --> 00:19:55,380 Теперь... 234 00:19:55,670 --> 00:19:57,920 брат, только ты можешь остановить Окена. 235 00:19:58,440 --> 00:19:59,130 Само собой. 236 00:20:00,160 --> 00:20:02,240 Ведь я король Подземного царства. 237 00:20:29,920 --> 00:20:30,750 Прости меня, 238 00:20:31,410 --> 00:20:32,080 Окен.