1
00:00:01,990 --> 00:00:06,460
Один слабый принц спас державу
своей крошечной храбростью.
2
00:00:07,900 --> 00:00:09,700
Храбростью бороться с трудностями.
3
00:00:10,200 --> 00:00:12,020
Храбростью никогда не сдаваться.
4
00:00:12,550 --> 00:00:14,570
Храбростью до конца верить людям.
5
00:00:15,550 --> 00:00:19,980
И сейчас мы откроем сундук
нерассказанной храбрости.
6
00:00:27,130 --> 00:00:33,550
Рейтинг королей
Сундук храбрости
7
00:01:52,750 --> 00:01:56,420
Прежде обожаемый всеми
величайший клинок Подземного царства...
8
00:01:56,670 --> 00:01:57,640
Окен.
9
00:01:58,900 --> 00:02:02,450
Как же он...
превратился в злодея?
10
00:02:04,110 --> 00:02:07,680
Всё началось
с тёмного исследования
11
00:02:07,940 --> 00:02:10,450
его отца —
короля Подземного царства Сатуна.
12
00:02:26,930 --> 00:02:28,640
Ещё чуть-чуть...
13
00:02:28,980 --> 00:02:30,920
Ещё совсем чуть-чуть...
14
00:02:34,250 --> 00:02:38,510
Бессмертие и три брата
15
00:02:38,920 --> 00:02:40,250
О...
16
00:02:41,390 --> 00:02:42,580
О!..
17
00:02:46,280 --> 00:02:47,620
Наконец-то!
18
00:02:47,870 --> 00:02:49,960
Наконец-то получилось!
19
00:02:53,190 --> 00:02:54,080
Брат?..
20
00:03:04,900 --> 00:03:05,830
Ещё не всё!
21
00:03:17,980 --> 00:03:19,760
Жёстко же он тебя уложил.
22
00:03:20,120 --> 00:03:21,860
Как-то даже по-ребячески.
23
00:03:22,380 --> 00:03:23,120
Нет...
24
00:03:23,440 --> 00:03:25,470
Я сам попросил устроить мне тренировку.
25
00:03:26,750 --> 00:03:28,280
Ведь я такой слабак...
26
00:03:29,910 --> 00:03:32,850
Почему только у меня
одного нет сверхспособности?
27
00:03:33,590 --> 00:03:37,060
Ты невероятно силён даже
безо всяких там сверхспособностей.
28
00:03:37,440 --> 00:03:41,060
Брат Деспа,
но ведь у тебя-то она есть.
29
00:03:41,670 --> 00:03:44,540
Моя способность совсем ничтожна.
30
00:03:44,830 --> 00:03:46,980
И военных талантов я начисто лишён.
31
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
Даже наш суровый старший брат
32
00:03:49,500 --> 00:03:51,780
порой предаётся сильным терзаниям.
33
00:03:52,940 --> 00:03:54,480
Не вешай нос.
34
00:03:56,720 --> 00:03:58,330
Спасибо, брат.
35
00:04:06,880 --> 00:04:07,520
Трогай.
36
00:04:26,800 --> 00:04:28,830
Ещё чуть-чуть...
37
00:04:34,710 --> 00:04:36,220
Я больше не могу терпеть!
38
00:04:36,220 --> 00:04:38,180
Окен, успокойся!
39
00:04:38,600 --> 00:04:41,680
Как думаешь, сколько людей
уже стали его жертвами?!
40
00:04:42,040 --> 00:04:42,940
Это слишком...
41
00:04:43,390 --> 00:04:44,280
Глупость.
42
00:04:45,910 --> 00:04:46,960
Брат Десха?
43
00:04:47,360 --> 00:04:49,180
Ну зачем же так говорить?
44
00:04:49,790 --> 00:04:52,700
Окен же просто
пылает желаем спасти этих людей...
45
00:04:52,700 --> 00:04:55,820
Вот эту его недалёкость
я и называю глупостью.
46
00:04:57,320 --> 00:04:58,900
Идём, Окен.
47
00:04:59,430 --> 00:05:01,160
Меня волнует ситуация в городе.
48
00:05:08,160 --> 00:05:08,890
Брат?..
49
00:05:09,240 --> 00:05:10,960
Я изменю наше царство...
50
00:05:11,280 --> 00:05:13,140
Чего бы мне это ни стоило...
51
00:05:32,680 --> 00:05:34,850
Положение складывается
не в нашу пользу.
52
00:05:36,620 --> 00:05:37,370
Чёрт!
53
00:05:37,670 --> 00:05:38,620
Так мы не выстоим!
54
00:05:45,980 --> 00:05:47,150
Сэр Окен!
55
00:05:55,120 --> 00:05:55,790
Френ!
56
00:05:56,550 --> 00:05:58,510
Положитесь на меня,
я прикрою со спины!
57
00:05:58,510 --> 00:05:59,250
Благодарю!
58
00:06:11,550 --> 00:06:13,690
Треклятые гиганты... Такие живучие...
59
00:06:14,070 --> 00:06:14,900
Сэр Окен.
60
00:06:15,420 --> 00:06:17,260
Давайте отступим и залечим раны.
61
00:06:18,900 --> 00:06:20,310
Не волнуйся обо мне.
62
00:06:20,530 --> 00:06:21,200
Идём дальше.
63
00:06:55,620 --> 00:06:58,600
Хоть объективно
иного выхода не было,
64
00:06:58,910 --> 00:07:02,490
но... это ничем не отличается
от отцовских злодейств.
65
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Брат, я тебя презираю.
66
00:07:05,230 --> 00:07:06,040
Деспа?
67
00:07:08,080 --> 00:07:08,890
Десха...
68
00:07:09,350 --> 00:07:11,650
Деспа ведь всё
прекрасно понимает.
69
00:07:12,200 --> 00:07:15,340
На вершителях судеб
лежит тяжелейшая ответственность.
70
00:07:16,270 --> 00:07:16,980
Я готов...
71
00:07:17,430 --> 00:07:20,340
поддакивать тебе где угодно
и когда угодно.
72
00:07:28,440 --> 00:07:31,880
У меня больше не осталось сил
даже сопротивляться.
73
00:07:32,300 --> 00:07:36,060
И всё равно вы готовы
убить меня, своего отца?
74
00:07:36,510 --> 00:07:38,900
Если не прикончить тебя
здесь и сейчас,
75
00:07:39,160 --> 00:07:40,820
то ты неизбежно восстанешь
76
00:07:40,980 --> 00:07:42,620
и снова устроишь ад.
77
00:07:43,300 --> 00:07:45,570
Ах, Окен...
78
00:07:47,230 --> 00:07:49,710
Пусть оба твоих брата
никуда не годятся,
79
00:07:49,710 --> 00:07:51,370
но уж ты-то...
80
00:07:52,660 --> 00:07:53,850
Омерзительно!
81
00:07:55,480 --> 00:07:56,960
Это моя задача.
82
00:08:02,910 --> 00:08:03,690
Умри!
83
00:08:16,460 --> 00:08:17,220
Окен!
84
00:08:17,980 --> 00:08:21,020
Дай мне своё тело!
85
00:08:24,280 --> 00:08:25,320
Окен!
86
00:08:35,500 --> 00:08:37,160
Выгнал?!
87
00:08:45,270 --> 00:08:49,880
Всё-таки... ничего не выходит,
пока внутри ещё обитает твоё «я»...
88
00:08:50,140 --> 00:08:51,520
Досадно...
89
00:08:51,920 --> 00:08:53,850
Как же досадно...
90
00:08:54,060 --> 00:08:58,010
Мне так хотелось
заполучить твоё тело...
91
00:09:02,180 --> 00:09:06,720
Его Величество Десха
освободил нас от тирании Сатуна!
92
00:09:07,270 --> 00:09:09,840
Именно он истинный король
Подземного царства.
93
00:09:10,340 --> 00:09:11,850
Слава королю Десхе!
94
00:09:12,140 --> 00:09:13,850
Слава!
95
00:09:13,980 --> 00:09:15,290
Слава!
96
00:09:15,500 --> 00:09:16,900
Слава!
97
00:09:17,200 --> 00:09:18,410
Слава!
98
00:09:20,990 --> 00:09:23,800
Это ничем не отличается
от отцовских злодейств.
99
00:09:24,240 --> 00:09:26,240
Брат, я тебя презираю.
100
00:09:47,540 --> 00:09:48,860
Привет, брат.
101
00:09:49,100 --> 00:09:49,930
Окен!
102
00:09:50,150 --> 00:09:50,890
И Френ!
103
00:09:51,840 --> 00:09:53,730
Снова отправляетесь сражаться?
104
00:09:53,870 --> 00:09:54,500
Да.
105
00:09:54,690 --> 00:09:56,380
Путь на этот раз будет неблизким.
106
00:09:56,550 --> 00:10:00,170
Хотели попрощаться,
но ты ведь в замок совсем не приходишь.
107
00:10:00,700 --> 00:10:01,840
Ну простите уж...
108
00:10:02,280 --> 00:10:06,660
Просто я даже мельком
не хочу видеть лицо старшего.
109
00:10:08,220 --> 00:10:09,800
Возвращайся живым и здоровым.
110
00:10:10,920 --> 00:10:13,640
Френ, и ты тоже
присматривай за Океном.
111
00:10:14,000 --> 00:10:14,600
Хорошо!
112
00:10:32,580 --> 00:10:33,660
Вот это да!
113
00:10:33,660 --> 00:10:35,660
После такого боя на вас ни царапины!
114
00:10:35,980 --> 00:10:37,050
Ошибаешься, Френ.
115
00:10:41,940 --> 00:10:42,530
Что вы?..
116
00:10:43,270 --> 00:10:43,770
Смотри.
117
00:10:46,260 --> 00:10:47,810
Исцеляющая магия?
118
00:10:48,560 --> 00:10:50,500
В сегодняшнем бою я убедился.
119
00:10:51,140 --> 00:10:53,200
Вот она, моя сверхспособность!
120
00:10:54,170 --> 00:10:56,120
Благодаря ей я смогу стать гораздо...
121
00:10:56,670 --> 00:10:58,010
гораздо сильнее!
122
00:10:59,840 --> 00:11:02,700
Говорят, сэр Окен
снова разгромил врага!
123
00:11:02,830 --> 00:11:05,100
Да, бесстрашно вышел во главе войска
124
00:11:05,100 --> 00:11:06,760
и разбросал вражеских бойцов!
125
00:11:07,140 --> 00:11:09,660
Истинно величайший клинок
Подземного царства!
126
00:11:26,520 --> 00:11:28,580
Теперь мне бояться...
127
00:11:28,920 --> 00:11:29,750
нечего!
128
00:11:33,900 --> 00:11:34,670
Сэр Окен!
129
00:11:36,300 --> 00:11:37,320
Забудь...
130
00:11:39,060 --> 00:11:39,840
про любую боль!
131
00:11:59,200 --> 00:12:01,100
В-вот это да...
132
00:12:06,180 --> 00:12:08,060
П-прошу, пощади...
133
00:12:08,710 --> 00:12:10,130
Мы проиграли...
134
00:12:10,300 --> 00:12:11,680
Не лишай жизни!
135
00:12:20,560 --> 00:12:22,450
Сэр Окен, остановитесь!
136
00:12:22,600 --> 00:12:23,300
Сэр Окен!
137
00:12:23,560 --> 00:12:24,650
Сэр Окен!
138
00:12:31,710 --> 00:12:32,450
Это всё...
139
00:12:32,960 --> 00:12:33,920
я сделал?..
140
00:12:36,310 --> 00:12:37,240
Сэр Окен...
141
00:12:37,750 --> 00:12:39,070
Давайте вернёмся в замок.
142
00:12:40,100 --> 00:12:41,890
Вам нужно отдохнуть.
143
00:12:48,960 --> 00:12:50,740
Ещё один рывок — и мы победим.
144
00:12:51,600 --> 00:12:54,540
Если сейчас отступим,
то все жертвы окажутся напрасными.
145
00:13:06,660 --> 00:13:08,210
Оставьте нас.
146
00:13:11,760 --> 00:13:14,520
Брат, не думай,
что я тебя уже простил.
147
00:13:15,270 --> 00:13:16,980
Но сейчас есть дело...
148
00:13:17,190 --> 00:13:17,980
Какое?
149
00:13:18,630 --> 00:13:19,860
Мне пришло письмо
150
00:13:20,260 --> 00:13:22,020
от адъютанта Окена.
151
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Я подозреваю,
что эти перемены в Окене...
152
00:13:32,910 --> 00:13:33,700
Окен?..
153
00:13:36,620 --> 00:13:37,530
Деспа...
154
00:13:37,880 --> 00:13:38,620
Десха...
155
00:13:40,030 --> 00:13:40,640
Окен!
156
00:13:40,640 --> 00:13:41,120
Окен!
157
00:13:54,540 --> 00:13:58,250
Поначалу... я радовался,
что обрёл силу...
158
00:13:58,980 --> 00:14:01,370
Но, когда способность
проявилась, я начал...
159
00:14:02,470 --> 00:14:03,160
Брат!
160
00:14:03,660 --> 00:14:05,780
Я страшно боюсь потерять себя!
161
00:14:06,740 --> 00:14:07,530
Помоги!
162
00:14:07,940 --> 00:14:09,290
Прошу, помоги!
163
00:14:13,310 --> 00:14:14,220
Судя по всему...
164
00:14:14,480 --> 00:14:16,260
Окен бессмертен.
165
00:14:17,860 --> 00:14:19,800
После той схватки
166
00:14:20,040 --> 00:14:22,250
я обыскал в подвале каждый закоулок
167
00:14:22,720 --> 00:14:27,690
и обнаружил там заметки Сатуна
об обретении вечной молодости и бессмертия.
168
00:14:28,060 --> 00:14:31,330
Он писал, что на третий раз
наконец-то получилось.
169
00:14:32,260 --> 00:14:33,360
Понятно...
170
00:14:33,620 --> 00:14:36,180
Вот почему он попытался
вселиться в тело Окена...
171
00:14:38,160 --> 00:14:39,480
Чтобы снять проклятие,
172
00:14:39,650 --> 00:14:41,900
нам понадобится голова джинна.
173
00:14:42,750 --> 00:14:43,480
Джинна?
174
00:14:43,680 --> 00:14:44,940
Но где мы его найдём?
175
00:14:45,940 --> 00:14:46,900
Не знаю.
176
00:14:47,860 --> 00:14:49,570
Отправь солдат на поиски.
177
00:14:50,390 --> 00:14:53,900
Окен, не бойся,
ты обязательно вылечишься.
178
00:14:54,600 --> 00:14:57,170
Что бы ни случилось,
мы тебя не бросим.
179
00:14:59,420 --> 00:15:01,540
Большое вам спасибо...
180
00:15:05,560 --> 00:15:07,460
Командир как в воду опущенный.
181
00:15:07,660 --> 00:15:08,880
Что же случилось?
182
00:15:09,350 --> 00:15:10,900
Ты разве не слышал?
183
00:15:11,100 --> 00:15:13,960
Его адъютант Френ сбежал
из Подземного царства.
184
00:15:14,100 --> 00:15:15,290
Чего это он?
185
00:15:15,560 --> 00:15:16,500
Не представляю.
186
00:15:19,860 --> 00:15:20,810
Подожди!
187
00:15:32,300 --> 00:15:35,240
Почему же всё живое... умирает?..
188
00:15:37,600 --> 00:15:38,600
Хочу знать...
189
00:15:39,500 --> 00:15:40,210
Больше...
190
00:15:41,660 --> 00:15:42,500
И больше...
191
00:15:45,580 --> 00:15:46,500
Простите!
192
00:15:49,440 --> 00:15:52,210
Снова... увидеть бы момент смерти...
193
00:15:59,750 --> 00:16:00,820
Снова...
194
00:16:07,270 --> 00:16:08,600
Там ребёнка завалило!
195
00:16:08,880 --> 00:16:10,500
Скорее! Скорее разбирайте!
196
00:16:21,030 --> 00:16:22,460
С-сэр Окен!
197
00:16:23,310 --> 00:16:24,340
Там сэр Окен!
198
00:16:24,710 --> 00:16:26,820
О-о нет, скорее зовите лекаря!
199
00:16:46,830 --> 00:16:47,930
Что происходит?
200
00:16:47,930 --> 00:16:49,670
Это правда сэр Окен?
201
00:16:49,670 --> 00:16:50,950
Быть не может!
202
00:16:50,950 --> 00:16:51,980
Чудовище...
203
00:16:51,980 --> 00:16:53,140
Да это чудовище!
204
00:17:05,160 --> 00:17:05,930
Брат...
205
00:17:06,670 --> 00:17:08,050
Я слышал новости.
206
00:17:09,200 --> 00:17:10,450
Не падай духом.
207
00:17:11,580 --> 00:17:12,780
Я рад...
208
00:17:14,180 --> 00:17:15,040
Я сумел...
209
00:17:15,300 --> 00:17:18,720
броситься в действие,
чтобы спасти кому-то жизнь.
210
00:17:20,230 --> 00:17:23,200
Как же рад,
что у меня ещё сохранилась душа...
211
00:17:23,940 --> 00:17:24,650
Окен...
212
00:17:26,060 --> 00:17:27,660
Я сегодня устал...
213
00:17:28,240 --> 00:17:29,420
Лягу спать пораньше...
214
00:17:40,590 --> 00:17:42,240
Окен...
215
00:17:47,400 --> 00:17:48,460
Окен...
216
00:17:49,820 --> 00:17:51,600
Окен...
217
00:17:53,840 --> 00:17:57,380
Мой дорогой Окен!
218
00:18:08,510 --> 00:18:09,850
Окен!
219
00:18:25,360 --> 00:18:26,330
Сэр Окен!
220
00:18:29,160 --> 00:18:30,040
Сэр Окен?
221
00:18:30,740 --> 00:18:31,620
Что с вами?
222
00:18:35,460 --> 00:18:37,240
Сэр Окен?
223
00:19:10,150 --> 00:19:11,290
Чую кровь...
224
00:19:12,720 --> 00:19:14,040
Хочу узнать больше...
225
00:19:16,350 --> 00:19:18,060
Хочу снова увидеть...
226
00:19:22,750 --> 00:19:24,680
Как люди цепляются за жизнь...
227
00:19:25,180 --> 00:19:26,760
Их последние моменты...
228
00:19:35,440 --> 00:19:36,100
Почему?!
229
00:19:36,400 --> 00:19:37,210
Что вы делаете?!
230
00:19:38,600 --> 00:19:39,930
Сэр Окен!
231
00:19:47,750 --> 00:19:48,440
Как же так?..
232
00:19:48,780 --> 00:19:49,760
Окен...
233
00:19:54,420 --> 00:19:55,380
Теперь...
234
00:19:55,670 --> 00:19:57,920
брат, только ты можешь
остановить Окена.
235
00:19:58,440 --> 00:19:59,130
Само собой.
236
00:20:00,160 --> 00:20:02,240
Ведь я король Подземного царства.
237
00:20:29,920 --> 00:20:30,750
Прости меня,
238
00:20:31,410 --> 00:20:32,080
Окен.