1 00:00:01,890 --> 00:00:06,540 Un príncipe desamparado salvó un reino con un poco de valor. 2 00:00:07,740 --> 00:00:09,740 El valor para afrontar las crisis. 3 00:00:10,150 --> 00:00:12,120 El valor para nunca rendirse. 4 00:00:12,520 --> 00:00:14,680 El valor para creer en otros. 5 00:00:15,460 --> 00:00:20,160 Se abre el cofre de un valor nunca contado. 6 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 Ranking of Kings El cofre del valor 7 00:01:52,560 --> 00:01:56,160 El reino de Bosse está sobrepasado con las maquinaciones de Miranjo. 8 00:01:56,800 --> 00:01:59,800 Bosse, que revivió tomando el cuerpo de Daida, 9 00:02:00,220 --> 00:02:05,560 le ordenó a Dorshe tomar a Hiling y abandonar el reino. 10 00:02:09,530 --> 00:02:12,090 ¡Daida! ¿Dónde estás? 11 00:02:12,240 --> 00:02:13,240 ¡Daida! 12 00:02:13,490 --> 00:02:15,860 ¡Madre! 13 00:02:16,030 --> 00:02:18,250 ¿Daida? Estás por allá, ¿verdad? 14 00:02:21,080 --> 00:02:24,740 Te lo prometo… ¡Te prometo que te sacaré de ahí! 15 00:02:24,920 --> 00:02:26,900 ¡Resiste un poco más! 16 00:02:27,420 --> 00:02:30,020 ¡Daida! 17 00:02:32,510 --> 00:02:36,630 {\an8}La vieja amiga de Hiling 18 00:02:34,130 --> 00:02:35,350 ¿Dónde estoy? 19 00:02:39,150 --> 00:02:40,140 ¡Majestad! 20 00:02:40,530 --> 00:02:41,840 Dorshe… 21 00:02:43,430 --> 00:02:45,040 ¿Cómo os encontráis? 22 00:02:45,230 --> 00:02:50,530 ¿Dónde estamos? He de salvar a Daida cuanto antes. 23 00:02:51,690 --> 00:02:55,100 ¿A qué esperas? ¡Prepárate para regresar al castillo! 24 00:02:55,860 --> 00:03:00,200 Majestad, no podemos regresar al castillo ahora. 25 00:03:00,610 --> 00:03:02,010 ¿Qué quieres decir? 26 00:03:04,610 --> 00:03:07,500 Si no quieres que muera, sácala del país. 27 00:03:07,840 --> 00:03:10,460 Y esperen. 28 00:03:11,090 --> 00:03:13,200 ¿Qué ocurrirá si esperamos? 29 00:03:14,670 --> 00:03:17,620 Yo también espero lo que pueda suceder. 30 00:03:18,030 --> 00:03:19,090 ¡En marcha! 31 00:03:19,980 --> 00:03:23,300 Majestad, mantened la calma. 32 00:03:24,930 --> 00:03:27,310 No importa, regresaré al castillo. 33 00:03:28,770 --> 00:03:29,770 ¡Esperad! 34 00:03:32,190 --> 00:03:36,170 ¡Rescataré a Daida aunque me cueste la vida! 35 00:03:36,460 --> 00:03:40,330 ¡Y si intentas detenerme, haré que te ejecuten! 36 00:03:46,750 --> 00:03:49,670 Sabéis que no podéis hacer esto sola. 37 00:03:50,240 --> 00:03:53,670 Al menos necesitamos aliados capaces. 38 00:03:56,890 --> 00:03:59,330 Y los tengo. 39 00:04:07,130 --> 00:04:10,520 Vengo a preguntar si está aquí una guerrera llamada Ann. 40 00:04:11,870 --> 00:04:13,240 ¿Quién eres? 41 00:04:13,600 --> 00:04:16,490 Dile que soy quien viajó con ella. Me reconocerá. 42 00:04:17,310 --> 00:04:20,300 Tengo asuntos importantes. Déjame verla ya. 43 00:04:20,950 --> 00:04:22,260 Hiling, ¿eres tú? 44 00:04:24,710 --> 00:04:27,660 Me sorprende que vinieras hasta acá. 45 00:04:28,210 --> 00:04:29,240 ¡Ann! 46 00:04:37,470 --> 00:04:39,700 -Comprendo la situación. -Entonces… 47 00:04:39,880 --> 00:04:43,220 Pero al igual que tú quieres proteger a alguien, 48 00:04:43,390 --> 00:04:46,990 yo también tengo que proteger a alguien. 49 00:04:48,310 --> 00:04:51,480 Durante nuestros viajes le subió fiebre. 50 00:04:52,480 --> 00:04:56,210 La gente de la aldea nos salvó cuando estábamos en aprietos. 51 00:04:56,590 --> 00:04:59,730 Pregunté si podía hacer algo a cambio como agradecimiento. 52 00:05:00,360 --> 00:05:03,820 Se descubrió oro aluvial en un río que cruza esta aldea 53 00:05:03,990 --> 00:05:06,780 y parece que es el objetivo de unos bandidos. 54 00:05:07,640 --> 00:05:10,660 Lo siento. Quiero ayudarte, 55 00:05:10,970 --> 00:05:12,970 pero no puedo abandonar la aldea ahora. 56 00:05:13,140 --> 00:05:15,790 ¡Muy bien, acabemos con esos bandidos! 57 00:05:16,710 --> 00:05:18,550 Majestad, ¿qué estáis diciendo? 58 00:05:19,590 --> 00:05:22,670 No es necesario esperarlos. Podemos ir por ellos. 59 00:05:22,870 --> 00:05:24,600 ¡No! ¡Es muy peligroso! 60 00:05:24,790 --> 00:05:25,890 ¿Qué dices? 61 00:05:26,420 --> 00:05:29,130 ¡Ann está aquí, y tú eres de los Cuatro Grandes! 62 00:05:29,310 --> 00:05:31,830 -¡Podremos vencerlos! -Tal vez, pero… 63 00:05:32,350 --> 00:05:35,050 Decidido. Partiremos en la mañana. 64 00:05:35,540 --> 00:05:36,800 ¿Entendido, Ann? 65 00:05:40,990 --> 00:05:43,420 Hiling, nunca cambiarás. 66 00:05:47,120 --> 00:05:49,100 ¿Cuántos bandidos son? 67 00:05:49,540 --> 00:05:51,520 Diría que son unos 20. 68 00:05:51,710 --> 00:05:55,500 Su líder, Dodon, es bastante conocido por la zona. 69 00:05:55,670 --> 00:05:57,580 Es grande y muy fuerte. 70 00:05:58,170 --> 00:06:01,670 Pero solo es un bandido, ¿no? No será la gran cosa. 71 00:06:01,840 --> 00:06:05,680 No, debemos estar alerta y listos para cualquier cosa. 72 00:06:05,840 --> 00:06:08,400 Te preocupas en exceso. 73 00:06:08,560 --> 00:06:13,270 Decid lo que queráis, pero mi deber es protegeros. 74 00:06:18,160 --> 00:06:19,450 ¿Y bien? 75 00:06:19,870 --> 00:06:22,990 Armaron un fuerte del otro lado de la cumbrera. 76 00:06:23,150 --> 00:06:25,230 Parecen estar tomando medidas. 77 00:06:25,510 --> 00:06:27,030 Ya veo. Buen trabajo. 78 00:06:27,200 --> 00:06:28,200 ¿Qué hacemos? 79 00:06:29,980 --> 00:06:32,110 Somos muy pocos. 80 00:06:32,370 --> 00:06:34,910 Ataquemos al alba, mientras siguen dormidos. 81 00:06:35,290 --> 00:06:36,380 Bien. 82 00:06:37,490 --> 00:06:40,010 ¡No! ¡Ataquemos ahora! 83 00:06:40,170 --> 00:06:41,560 Mientras esperamos, Daida… 84 00:06:41,710 --> 00:06:45,640 ¡No, no puedo exponeros a más peligro! 85 00:06:46,090 --> 00:06:49,970 Además, si os ocurriera algo, ¿qué sería del rey Daida? 86 00:06:53,070 --> 00:06:54,470 De acuerdo… 87 00:07:06,950 --> 00:07:08,490 ¿Es hora del cambio de guardia? 88 00:07:08,660 --> 00:07:13,000 No, está vigilando Dou. Y Hiling está dormida. 89 00:07:13,700 --> 00:07:17,710 Caminamos mucho. Ha de estar exhausta. 90 00:07:19,630 --> 00:07:21,120 A decir verdad, 91 00:07:21,300 --> 00:07:24,930 no creo que debamos regresar al reino de Bosse por ahora. 92 00:07:29,640 --> 00:07:30,630 ¿Quieres? 93 00:07:31,560 --> 00:07:32,850 Gracias. 94 00:07:33,730 --> 00:07:37,340 Comprendo cómo ha de sentirse la reina acerca del rey Daida. 95 00:07:38,090 --> 00:07:41,410 Pero por ahora es peligroso estar en el reino de Bosse. 96 00:07:45,070 --> 00:07:47,320 ¡Oye, esto es vino! 97 00:07:47,490 --> 00:07:51,030 Baja la voz. Despertarás a Hiling. 98 00:07:58,470 --> 00:08:01,090 Siempre fue muy terca. 99 00:08:01,420 --> 00:08:05,020 Se aferra a lo que cree que es correcto y actúa en consecuencia. 100 00:08:06,340 --> 00:08:09,360 A veces ese sentido justiciero da una impresión errónea, 101 00:08:09,510 --> 00:08:12,320 pero es algo que me gusta de ella. 102 00:08:13,040 --> 00:08:17,470 Te comprendo. Al principio me pareció una mujer terca, 103 00:08:17,640 --> 00:08:19,530 pero en realidad es muy amable. 104 00:08:20,850 --> 00:08:22,730 Aunque sí que es terca, ¿no? 105 00:08:23,180 --> 00:08:24,900 Sí, sin duda. 106 00:08:26,370 --> 00:08:27,740 Daida… 107 00:08:33,610 --> 00:08:36,280 -La protegeremos. -Ciertamente. 108 00:08:42,080 --> 00:08:44,750 Es hora del cambio de guardia. 109 00:08:44,920 --> 00:08:47,890 ¡Eh, no se duerman! ¡Oigan! 110 00:08:50,220 --> 00:08:51,220 ¿Qué ocurre? 111 00:08:54,990 --> 00:08:56,060 ¿Quién está ahí? 112 00:09:01,580 --> 00:09:02,720 ¡Intrusos! 113 00:09:03,020 --> 00:09:06,060 ¡Jefe! 114 00:09:06,820 --> 00:09:08,700 ¿Qué ocurre? 115 00:09:15,030 --> 00:09:17,700 ¿Qué quieren? 116 00:09:18,190 --> 00:09:20,910 Venimos de Zakuri con una advertencia. 117 00:09:21,320 --> 00:09:22,870 No se metan con la aldea. 118 00:09:30,760 --> 00:09:33,300 ¿Esperan que nos quedemos quietecitos 119 00:09:33,470 --> 00:09:35,390 con un tesoro así al alcance? 120 00:09:35,680 --> 00:09:37,400 ¡Denles su merecido! 121 00:09:59,540 --> 00:10:00,540 Ann… 122 00:10:03,860 --> 00:10:07,000 ¡Insolente! ¿No sabes quién soy? 123 00:10:07,170 --> 00:10:08,170 ¡Ejecútenlo! 124 00:10:08,880 --> 00:10:10,040 ¡Majestad! 125 00:10:19,430 --> 00:10:21,740 Maldita seas… 126 00:10:30,860 --> 00:10:32,310 ¡Se acabó! 127 00:10:33,200 --> 00:10:34,200 ¡Alto ahí! 128 00:10:35,290 --> 00:10:36,960 ¡Holy Light! 129 00:10:41,410 --> 00:10:42,660 ¡Ann! 130 00:10:46,210 --> 00:10:47,250 ¡Maldición! 131 00:10:49,920 --> 00:10:50,930 ¡Te mataré! 132 00:10:53,590 --> 00:10:54,580 ¡Usa estos! 133 00:10:57,390 --> 00:10:58,580 ¡Ann! 134 00:11:34,670 --> 00:11:36,430 Por favor, perdóname la vida. 135 00:12:03,330 --> 00:12:04,700 ¡Death Promise! 136 00:12:15,360 --> 00:12:18,430 Si cometes fechorías de nuevo, 137 00:12:18,590 --> 00:12:22,850 esas heridas se abrirán y morirás desangrado. 138 00:12:24,600 --> 00:12:28,080 Si quieres seguir vivo, tendrás que cambiar de forma de ser. 139 00:12:29,310 --> 00:12:34,600 Lleva a tus hombres a proteger la aldea y trabajen por ellos. 140 00:12:39,400 --> 00:12:41,490 ¡Sí, señora! 141 00:12:41,910 --> 00:12:44,360 Debo ir a sanar a los demás. 142 00:12:44,870 --> 00:12:47,850 Hiling, ¿cuándo aprendiste ese hechizo? 143 00:12:50,080 --> 00:12:51,830 Me lo inventé todo. 144 00:12:56,300 --> 00:12:58,040 De verdad, nunca cambiarás. 145 00:13:09,950 --> 00:13:12,180 Espero que ahora estés menos preocupada. 146 00:13:12,350 --> 00:13:15,320 Sí. Ya puedo irme sin preocupaciones. 147 00:13:16,010 --> 00:13:20,150 Podemos llamar a otros dos más. Nunca sobran los aliados. 148 00:13:20,730 --> 00:13:23,160 Vayamos a salvar a tu hijo. 149 00:13:26,500 --> 00:13:28,910 Dorshe, prepárate ya. 150 00:13:29,370 --> 00:13:30,380 Bien. 151 00:13:36,880 --> 00:13:41,840 Ranking of Kings 152 00:13:41,840 --> 00:13:46,840 {\an8}Daida y la magia 153 00:13:43,180 --> 00:13:46,180 Cuando el reino de Bosse aún estaba en paz, 154 00:13:47,010 --> 00:13:48,930 unos jóvenes Bojji y Daida 155 00:13:49,100 --> 00:13:53,800 vivían felizmente con su padre, Bosse, y su madre, Hiling. 156 00:14:19,730 --> 00:14:20,890 ¡Madre! 157 00:14:21,050 --> 00:14:24,800 Quiero poder sanar las heridas, como haces tú. 158 00:14:26,240 --> 00:14:27,270 Vaya… 159 00:14:27,930 --> 00:14:32,220 Lo importante es tener el verdadero deseo de sanar. 160 00:14:33,640 --> 00:14:35,970 Piensa en esta flor 161 00:14:36,150 --> 00:14:38,150 y concentra tu energía en ella. 162 00:14:46,110 --> 00:14:50,540 Es normal que no sirva a la primera. Vamos, prueba de nuevo. 163 00:14:53,000 --> 00:14:56,370 No te apures. Sigue practicando con calma. 164 00:15:11,220 --> 00:15:13,270 ¿Por qué no puedo hacerlo? 165 00:15:20,020 --> 00:15:21,250 Bojji… 166 00:16:03,860 --> 00:16:08,320 Bojji, si te alejas tanto, mamá se… 167 00:16:08,700 --> 00:16:11,650 -¡Príncipe Bojji! ¡Príncipe Daida! -¡Bojji! ¡Daida! 168 00:16:13,280 --> 00:16:16,370 ¡Eh, tú! ¡Busca con más ganas! 169 00:16:17,830 --> 00:16:21,670 Bojji… Te dije que no te alejaras tanto… 170 00:16:50,110 --> 00:16:51,110 ¡Bojji! 171 00:16:51,740 --> 00:16:53,200 ¡Regresemos al castillo! 172 00:17:13,630 --> 00:17:17,890 ¡No! ¡Si no regresamos ya a casa, mamá se enojará! 173 00:17:34,950 --> 00:17:38,250 Pero no temo a nada, ¿eh? 174 00:17:53,610 --> 00:17:54,760 ¡Bojji! 175 00:18:23,250 --> 00:18:26,810 ¡Bojji, no puedo dejarte ahí abajo! 176 00:18:48,650 --> 00:18:50,180 Ya casi llegué. 177 00:19:20,930 --> 00:19:22,470 Bojji… 178 00:19:31,110 --> 00:19:33,150 Estás lastimado. 179 00:20:39,050 --> 00:20:40,680 Mamá… 180 00:20:41,550 --> 00:20:44,580 ¡Daida, qué bien! ¿Estás bien? 181 00:20:44,760 --> 00:20:46,030 ¿Te duele algo? 182 00:20:47,390 --> 00:20:48,050 No… 183 00:20:48,850 --> 00:20:50,640 Bojji, tu herida… 184 00:20:56,090 --> 00:20:57,560 Estuviste genial, Daida. 185 00:20:59,950 --> 00:21:02,770 Bueno, es lógico poder hacer algo así. 186 00:21:07,290 --> 00:21:10,700 Disculpadnos. Traemos algo de agua y comida. 187 00:21:11,010 --> 00:21:12,090 Gracias. 188 00:21:14,590 --> 00:21:16,610 Vamos, chicos. 189 00:21:17,090 --> 00:21:18,570 Cambiénse y coman algo. 190 00:21:18,760 --> 00:21:19,880 ¡Sí! 191 00:22:47,350 --> 00:22:50,210 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y M.R.G. Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: M.R.G.