1 00:00:01,890 --> 00:00:06,540 كان هناك أمير ضعيف أنقذَ مملكةً بشجاعته الضّئيلة 2 00:00:07,740 --> 00:00:09,740 ...شجاعة مُواجهة التحدِّيات 3 00:00:10,150 --> 00:00:12,120 ...شجاعة عدم الاستسلام نهائيّاً 4 00:00:12,520 --> 00:00:14,680 ...شجاعة الثّقة بالآخرين 5 00:00:15,460 --> 00:00:20,160 صندوقُ كنزٍ لشجاعةٍ غير مرويّة على وشك أن يُفتَح الآن 6 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 تصنيف الملوك 7 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 {\an8}— صندوق كنز الشّجاعة — 8 00:00:36,500 --> 00:00:41,260 {\an8}السُّخف المُستفحَل الّذي حملتُه معي منذ الولادة 9 00:00:41,260 --> 00:00:46,930 {\an8}ومُلاحقة ظلّي بحثاً عن وجبتي التّالية 10 00:00:47,480 --> 00:00:50,690 {\an8}رويداً رويداً، استشاط قلبي غضباً 11 00:00:50,690 --> 00:00:53,710 {\an8}حتّى لم أعد أميّز بين هُتافات التّشجيع وصيحات الاستهجان 12 00:00:55,910 --> 00:01:00,580 {\an8}هكذا نجوتُ من وحدتي الأوّليّة 13 00:01:00,580 --> 00:01:05,590 {\an8}يخيّم اللّيل ويتوسّع الظّلام 14 00:01:06,000 --> 00:01:10,810 {\an8}أختلط، أندمج 15 00:01:11,120 --> 00:01:15,570 {\an8}مع قدرٍ تافه جدّاً 16 00:01:15,570 --> 00:01:18,380 {\an8}أريدك أن تفهمني 17 00:01:18,380 --> 00:01:22,420 {\an8}رغم أنّني لا أعرف سوى كلمات شائعة 18 00:01:23,930 --> 00:01:26,740 {\an8}من المحبط جدّاً أن أكون هكذا 19 00:01:26,740 --> 00:01:29,670 {\an8}لا تهتمّ كونه قد لا يكون سهلاً 20 00:01:29,670 --> 00:01:34,080 {\an8}أن تغضب أو تسمح لنفسك بالبُكاء 21 00:01:35,190 --> 00:01:38,770 {\an8}لأنّه قد يكون هناك مَن يتنصّت 22 00:01:38,770 --> 00:01:41,990 {\an8}الشّيء الوحيد المؤكّد هو درجة الحرارة 23 00:01:44,250 --> 00:01:49,170 {\an8}سواء كنّا نستطيع مخاطبة أنفسنا من القلب إلى القلب أو لا 24 00:01:52,730 --> 00:01:56,160 مملكة بوسّو غارِقة في مكائد ميرانجو 25 00:01:56,800 --> 00:01:59,800 بوسّو، الّذي كان قد عادَ إلى الحياة ،بأخذ جسدِ دايدا منه 26 00:02:00,210 --> 00:02:05,560 أمرَ دوروشي بأخذ هيلينغ ومغادرة المملكة 27 00:02:09,530 --> 00:02:12,270 !دايدا! أين أنت؟ 28 00:02:12,270 --> 00:02:13,340 !دايدا 29 00:02:13,340 --> 00:02:15,860 !أمّي! أمّي 30 00:02:15,860 --> 00:02:18,250 دايدا؟ أنت هناك إذاً، أليس كذلك؟ 31 00:02:20,910 --> 00:02:24,740 أعِدُك... أعِدُك بأنّني سأخرجك من هناك، اتّفقنا؟ 32 00:02:24,740 --> 00:02:26,900 !اصبر قليلاً فحسب 33 00:02:27,270 --> 00:02:30,020 !دايدا! دايدا 34 00:02:32,500 --> 00:02:36,630 {\an1}صديقة هيلينغ القديمة 35 00:02:34,130 --> 00:02:35,350 أين أنا؟ 36 00:02:39,290 --> 00:02:40,550 !هيلينغ-ساما 37 00:02:40,550 --> 00:02:41,840 ...دوروشي 38 00:02:43,270 --> 00:02:45,040 كيف حالُكِ؟ 39 00:02:45,040 --> 00:02:50,150 أين نحن بالتّحديد؟ عليّ إنقاذ دايدا في أسرع وقت ممكن 40 00:02:51,710 --> 00:02:55,100 !ماذا تنتظر؟! استعدّ للعودة إلى القلعة 41 00:02:55,690 --> 00:03:00,190 هيلينغ-ساما، لا نستطيع العودة إلى القلعة الآن 42 00:03:00,590 --> 00:03:02,010 ماذا تقصد؟ 43 00:03:04,560 --> 00:03:07,490 إن كنت لا تريدها أن تموت، فاخرج من البلد 44 00:03:07,490 --> 00:03:10,450 ثمّ انتظر الوقت المناسب 45 00:03:10,900 --> 00:03:13,200 ماذا سيحدث إذا انتظرنا؟ 46 00:03:14,520 --> 00:03:17,620 أنا بحدّ ذاتي أسير مع التيّار 47 00:03:17,990 --> 00:03:19,080 !اذهب 48 00:03:20,000 --> 00:03:23,300 هيلينغ-ساما، ابقَي هادئة رجاء 49 00:03:24,760 --> 00:03:27,310 رغم ذلك، سوف أعود إلى القلعة 50 00:03:28,610 --> 00:03:29,770 !انتظري أرجوكِ 51 00:03:32,020 --> 00:03:36,340 !سوف أنقذ دايدا، ولو كلّفني ذلك حياتي 52 00:03:36,340 --> 00:03:40,330 !وإن منعتني، سوف آمر بإعدامك 53 00:03:46,560 --> 00:03:49,670 تعلمين أنّنا لا نستطيع الإقدام على هذه المُحاولة بمفردنا 54 00:03:50,150 --> 00:03:53,670 على الأقلّ، سنحتاج حُلفاء مُقتدرين 55 00:03:56,840 --> 00:03:59,330 لديّ حُلفاء 56 00:04:07,030 --> 00:04:10,510 أتيتُ لأسأل عن مُحاربة تُدعى آن 57 00:04:10,510 --> 00:04:13,540 من تكونين؟ 58 00:04:13,540 --> 00:04:16,490 أخبرها أنّها مُتنسِّكة سافرَتْ معها. ستعرف من أكون 59 00:04:17,220 --> 00:04:20,300 لديّ عمل مهمّ معها. دعني أراها في الحال 60 00:04:20,880 --> 00:04:22,260 هيلينغ، أهذه أنتِ؟ 61 00:04:24,620 --> 00:04:27,660 أنا متفاجئة من قطعكِ كلّ هذه المسافة إلى هنا 62 00:04:28,200 --> 00:04:29,240 !آن 63 00:04:37,430 --> 00:04:38,960 فهمتُ الوضع 64 00:04:38,960 --> 00:04:39,700 ...تقصدين إذاً 65 00:04:39,700 --> 00:04:43,200 ،لكن، مثلما لديكِ شخص تريدين حمايته 66 00:04:43,200 --> 00:04:46,990 لديّ ما أحتاج أن أحميه كذلك 67 00:04:48,220 --> 00:04:51,470 أثناء سفرنا، أصيبَ بحُمّى 68 00:04:52,300 --> 00:04:56,040 أنقذنا شعبُ هذه القرية عندما كنّا في ورطة 69 00:04:56,590 --> 00:04:59,730 سألتُهم ما إن كان هناك شيء بوسعنا فعله كي نشكرهم 70 00:05:00,190 --> 00:05:03,820 تمّ اكتشاف ذهب رسوبيّ في نهر ،يمرّ من خلال هذه القرية مؤخّراً 71 00:05:03,820 --> 00:05:06,780 وتبيّن بأنّهم مُستهدَفون بواسطة بعض قطّاع الطُرُق 72 00:05:07,560 --> 00:05:10,650 ،أنا آسفة. أريد مساعدتك 73 00:05:10,940 --> 00:05:13,130 لكن لا أستطيع مغادرة القرية الآن 74 00:05:13,130 --> 00:05:15,780 !حسناً، لنذهب إذاً ونُسقِط قُطّاع الطُرُق 75 00:05:16,530 --> 00:05:18,540 هيلينغ-ساما، ماذا تقولين؟ 76 00:05:19,420 --> 00:05:22,870 .ليس علينا انتظار مجيئهم إلى هنا يمكننا أن نذهب إليهم بأنفسنا 77 00:05:22,870 --> 00:05:24,810 !لا يجوز أن تفعلي! هذا خطير جدّاً 78 00:05:24,810 --> 00:05:25,890 عمّاذا تتكلّم؟ 79 00:05:26,330 --> 00:05:29,130 !آن هنا، وأنت أحد الأربعة الكبار 80 00:05:29,130 --> 00:05:30,910 !يمكننا تولّي أمرهم بسهولة 81 00:05:30,910 --> 00:05:31,830 ...ربّما، لكن 82 00:05:32,180 --> 00:05:35,050 حُسِمَ الأمر. سنغادر غداً 83 00:05:35,480 --> 00:05:36,800 هل هذا مفهوم يا آن؟ 84 00:05:40,830 --> 00:05:43,420 هيلينغ، أنتِ عجيبة 85 00:05:46,960 --> 00:05:49,100 كم عدد قُطّاع الطُرُق؟ 86 00:05:49,390 --> 00:05:51,520 حوالي عشرين منهم 87 00:05:51,520 --> 00:05:55,500 وقائدهم، دودون، بالتّحديد مشهور في هذه المناطق 88 00:05:55,500 --> 00:05:57,580 إنّه ضخم وقويّ 89 00:05:58,010 --> 00:06:01,670 إنّه مجرّد قاطع طريق، صحيح؟ هذا ليس بالأمر الجلل 90 00:06:01,670 --> 00:06:05,680 لا، يجب أن نبقى يقظين، ونحتسب لأيّ شيء 91 00:06:05,680 --> 00:06:08,400 بئساً، كم أنت كثير القلق 92 00:06:08,400 --> 00:06:13,260 انعتيني بما تشائين، لكن من واجبي الحفاظ على سلامتكِ 93 00:06:18,140 --> 00:06:19,450 كيف الأمور؟ 94 00:06:19,800 --> 00:06:22,990 شيّدوا معقلاً في الطرف الآخر من تلك الحافّة الجبليّة 95 00:06:22,990 --> 00:06:25,510 يبدو أنّهم يتّخذون إجراءات احترازيّة مُشدّدة أيضاً 96 00:06:25,510 --> 00:06:27,080 فهمت. أحسنت صنعاً 97 00:06:27,410 --> 00:06:28,190 ماذا نفعل؟ 98 00:06:29,980 --> 00:06:32,370 أعدادنا قليلة 99 00:06:32,370 --> 00:06:34,910 لنشنّ هجوماً مُباغتاً عند بزوغ الفجر وذلك أثناء نومهم 100 00:06:35,140 --> 00:06:35,980 101 00:06:37,560 --> 00:06:40,010 !ماذا؟ لا يمكننا! لنهاجمهم الآن 102 00:06:40,010 --> 00:06:41,560 —بينما نقف هنا مكتوفي الأيدي، دايدا 103 00:06:41,560 --> 00:06:45,640 !لا! لا أستطيع تعريضكِ لمزيد من الخطر 104 00:06:45,930 --> 00:06:50,420 ،فضلاً عن ذلك، إذا أصابكِ أيّ مكروه ماذا سيحلّ بدايدا-ساما؟ 105 00:06:53,030 --> 00:06:54,470 ...حسناً 106 00:07:06,760 --> 00:07:08,480 حان وقت تغيير الحِراسة؟ 107 00:07:08,480 --> 00:07:13,000 لا، دو في الحراسة. وهيلينغ... نائمة 108 00:07:13,520 --> 00:07:17,710 مشينا مسافة طويلة اليوم. لا بدّ أنّها مُرهَقة 109 00:07:19,450 --> 00:07:21,120 ،بكلّ أمانة 110 00:07:21,120 --> 00:07:24,930 لا أعتقد أنّنا ينبغي أن نعود إلى مملكة بوسّو في الوقت الرّاهن 111 00:07:29,620 --> 00:07:30,630 أتريد بعضاً؟ 112 00:07:31,390 --> 00:07:32,620 لا أمانع 113 00:07:33,660 --> 00:07:37,340 أتفهّم شعور هيلينغ-ساما عندما يتعلّق الأمر بدايدا-ساما 114 00:07:38,000 --> 00:07:41,410 لكن الآن، وجودنا في مملكة بوسّو يشكّل خطراً كبيراً علينا 115 00:07:44,910 --> 00:07:47,310 !هذه كحول 116 00:07:47,310 --> 00:07:51,030 أخفِض صوتك. ستُوقظ هيلينغ 117 00:07:58,430 --> 00:08:01,320 لطالما كانت عنيدة 118 00:08:01,320 --> 00:08:05,020 تلتزم بما تُؤمن بأنّه صحيح وتتصرّف بناء على ذلك 119 00:08:06,410 --> 00:08:09,360 أحياناً إحساسها بما هو صواب ،يخلق الانطباع الخطأ 120 00:08:09,360 --> 00:08:12,320 لكنّه أمر يُعجبني بشأن هيلينغ 121 00:08:13,000 --> 00:08:17,600 أتفهّم ما ترمين إليه. خلتُها مجرّد ،امرأة صارمة في البداية 122 00:08:17,600 --> 00:08:19,530 لكن أدركتُ بأنّها لطيفة على نحو مفاجئ 123 00:08:20,680 --> 00:08:22,730 لكن ما زالت صارمة جدّاً، صحيح؟ 124 00:08:23,120 --> 00:08:24,900 هذا مُؤكَّد 125 00:08:26,420 --> 00:08:27,720 ...دايدا 126 00:08:33,540 --> 00:08:35,140 سوف نحميها 127 00:08:35,140 --> 00:08:36,280 بالتأكيد 128 00:08:41,920 --> 00:08:44,750 حان وقت تغيير الحِراسة 129 00:08:44,750 --> 00:08:47,890 !أنتما، لا يجوز أن تناما أثناء أداء العمل 130 00:08:50,030 --> 00:08:50,720 ما الخطب؟ 131 00:08:54,870 --> 00:08:55,830 !من هناك؟ 132 00:09:01,560 --> 00:09:02,720 !دُخلاء 133 00:09:02,970 --> 00:09:06,060 !زعيم! زعيم 134 00:09:06,670 --> 00:09:08,700 !ما الّذي يجري؟ 135 00:09:14,860 --> 00:09:17,700 ماذا تريدون؟ 136 00:09:18,220 --> 00:09:20,910 نحن هنا من قرية زاكوري ولدينا تحذير 137 00:09:21,260 --> 00:09:22,870 !دعوا القرية وشأنها 138 00:09:30,610 --> 00:09:33,300 تتوقّعون منّا الاكتفاء بالمُراقبة 139 00:09:33,300 --> 00:09:35,370 بينما هناك كنز أمام أنظارنا؟ 140 00:09:35,710 --> 00:09:37,400 !لقّنوهم درساً يا رجال 141 00:09:59,540 --> 00:10:00,500 ...آن 142 00:10:01,360 --> 00:10:02,610 143 00:10:03,870 --> 00:10:07,110 !ما قلّة الاحترام هذه؟! هل تدرك من أكون؟ 144 00:10:07,110 --> 00:10:08,170 !أعدموه! أعدموه 145 00:10:08,730 --> 00:10:10,040 !هيلينغ-ساما 146 00:10:19,430 --> 00:10:21,740 ...أيّتها الضّئيلة غريبة الأطوار 147 00:10:30,710 --> 00:10:32,310 !انتهى أمرك 148 00:10:33,250 --> 00:10:34,180 !توقّف مكانك 149 00:10:35,380 --> 00:10:36,960 !النّور المُقدّس 150 00:10:41,400 --> 00:10:42,150 !آن 151 00:10:46,340 --> 00:10:47,250 !اللّعنة 152 00:10:49,750 --> 00:10:50,930 !سأقتلكِ على ذلك 153 00:10:53,430 --> 00:10:54,580 !استعملي هذه 154 00:10:57,220 --> 00:10:58,580 !آن 155 00:11:34,520 --> 00:11:36,430 ...اعفوا عنّي أرجوكم 156 00:12:03,170 --> 00:12:04,690 !وعد الموت 157 00:12:15,270 --> 00:12:18,430 ،إذا أقدمتَ على مزيد من أفعال الشرّ 158 00:12:18,430 --> 00:12:22,850 فستُفتَح تلك الجروح من جديد وسوف تموت من نزيف الدم 159 00:12:24,420 --> 00:12:28,080 لذا إذا أردت البقاء حيّاً، سيترتّب عليك تغيير نهجك وأسلوبك 160 00:12:29,350 --> 00:12:34,600 خُذ رجالك لحماية القرية واعمل لأجلهم 161 00:12:39,410 --> 00:12:41,730 !حاضر 162 00:12:41,730 --> 00:12:44,360 والآن عليّ الذّهاب لشفاء الآخرين 163 00:12:44,720 --> 00:12:47,850 هيلينغ، متى تعلّمتِ تعويذة كهذه؟ 164 00:12:50,010 --> 00:12:51,820 !لفّقتُها بالطبع 165 00:12:56,140 --> 00:12:58,040 !أنتِ عجيبة 166 00:13:10,050 --> 00:13:12,180 آمل أن يكون العبء قد زال عن كاهلكِ 167 00:13:12,180 --> 00:13:15,310 أجل. والآن يمكنني المُغادرة دون تحفُّظات 168 00:13:15,970 --> 00:13:20,140 هناك آخران يمكننا استدعاءهما. لن تحصلي على كثير من الحُلفاء 169 00:13:20,620 --> 00:13:23,160 لنذهب ونُنقذ ابنكِ 170 00:13:26,460 --> 00:13:28,920 دوروشي، استعدّ للمغادرة حالاً 171 00:13:29,450 --> 00:13:30,380 حاضر 172 00:13:36,870 --> 00:13:36,960 {\an8}تصنيف الملوك 173 00:13:36,960 --> 00:13:37,040 {\an8}تصنيف الملوك 174 00:13:37,040 --> 00:13:37,170 {\an8}تصنيف الملوك 175 00:13:37,170 --> 00:13:41,840 {\an8}تصنيف الملوك 176 00:13:41,840 --> 00:13:46,840 {\an1}دايدا والسّحر 177 00:13:43,010 --> 00:13:46,180 ذات يوم، عندما كانت مملكة بوسّو ،لا تزال سالمة 178 00:13:46,850 --> 00:13:48,930 بوجّي ودايدا أصغر سنّاً 179 00:13:48,930 --> 00:13:53,800 عاشا بسعادة مع والدهما بوسّو، وأمّهما هيلينغ 180 00:14:19,670 --> 00:14:20,890 !أمّي 181 00:14:20,890 --> 00:14:24,780 أريد أن أكون قادراً على شفاء الجروح !أيضاً مثلما تفعلين أنتِ 182 00:14:26,140 --> 00:14:27,270 ...حسناً 183 00:14:27,760 --> 00:14:32,220 من المهمّ أن تمتلك الرّغبة الحقيقيّة في الشّفاء 184 00:14:33,640 --> 00:14:35,970 ،لا تفكّر سوى بهذه الزّهرة 185 00:14:35,970 --> 00:14:37,930 وحاول تركيز طاقتك فيها 186 00:14:45,960 --> 00:14:50,540 .لن تتمكّن من فعلها في مُحاولتك الأولى والآن عاود المحاولة 187 00:14:52,850 --> 00:14:56,370 ليس عليك الاستعجال في ذلك. تابع التّمرين بهدوء وسلاسة 188 00:15:11,040 --> 00:15:13,020 لماذا لا أستطيع فعلها؟ 189 00:15:20,010 --> 00:15:21,250 ...أخي 190 00:16:03,680 --> 00:16:08,320 ...أخي... إذا ابتعدت كثيراً، أمّي سوف 191 00:16:08,680 --> 00:16:11,650 !بوجّي-ساما! بوجّي-ساما! دايدا-ساما 192 00:16:09,450 --> 00:16:11,650 {\an8}!بوجّي! دايدا 193 00:16:13,190 --> 00:16:16,010 !أنت! ابحث أكثر 194 00:16:17,680 --> 00:16:21,670 ...أخي... قلتُ لك لا تبتعد كثيراً 195 00:16:50,110 --> 00:16:51,100 !أخي 196 00:16:51,580 --> 00:16:53,200 !لنعُد إلى القلعة 197 00:17:13,550 --> 00:17:17,880 ،لا يمكننا! يجب أن نسرع بالعودة إلى المنزل !وإلّا سوف تغضب أمّي علينا 198 00:17:34,790 --> 00:17:38,250 لـ-لستُ خائفاً، مفهوم؟ 199 00:17:53,640 --> 00:17:55,330 !أخي 200 00:18:23,220 --> 00:18:26,810 !أخي، لا يمكنني تركك هناك في الأسفل 201 00:18:48,500 --> 00:18:50,180 اقتربتُ من الوصول 202 00:19:21,010 --> 00:19:22,220 ...أخي 203 00:19:30,940 --> 00:19:32,800 أخي، أنت مُصاب 204 00:20:38,890 --> 00:20:40,680 ...أمّي 205 00:20:41,390 --> 00:20:44,580 دايدا! هذا مُطمئن! هل أنت بخير؟ 206 00:20:44,580 --> 00:20:46,030 هل هناك ما يؤلمك؟ 207 00:20:47,240 --> 00:20:48,050 ...لا 208 00:20:48,670 --> 00:20:50,640 ...أخي، جرحك 209 00:20:56,160 --> 00:20:57,560 كنتَ رائعاً يا دايدا 210 00:20:59,760 --> 00:21:02,770 لا ينبغي أن يكون القيام بهذا مفاجئاً إلى هذا الحدّ 211 00:21:07,110 --> 00:21:10,700 المعذرة. أحضرنا بعض الماء والطعام 212 00:21:11,120 --> 00:21:12,090 شكراً 213 00:21:14,430 --> 00:21:16,610 تفّضلا يا بوجّي ودايدا 214 00:21:16,920 --> 00:21:18,570 لنبدّل ملابسك ونجلس للأكل 215 00:21:18,570 --> 00:21:19,240 !حسناً 216 00:21:20,340 --> 00:21:32,350 {\an8}كلماتك الثّمينة تُرفرف الآن في السّماء 217 00:21:35,640 --> 00:21:41,360 {\an8}اللّيالي الّتي كنتُ فيها بمفردي ما زالت نجومها لا تُحصَى 218 00:21:41,360 --> 00:21:46,490 {\an8}حتّى الآن، إنّها قريبة بمتناول اليد كلّما أغمضتُ عيني 219 00:21:46,990 --> 00:21:49,990 {\an8}بلا وجهة، ظللتُ أمشي 220 00:21:49,990 --> 00:21:52,830 {\an8}رغم أنّني كنتُ مُرهَقاً، ظللتُ أمشي 221 00:21:52,830 --> 00:21:58,500 {\an8}أردتُ أن أصلّي للأبد 222 00:21:58,500 --> 00:22:01,420 {\an8}مليء بالنُّدَب، مليء بالوحل 223 00:22:01,420 --> 00:22:04,210 {\an8}أمدّ يدَي اللّتين لا تصِلان 224 00:22:04,210 --> 00:22:14,020 {\an8}أريد الاستحواذ على جزء من آمالي وأحلامي في هذه اللّحظة 225 00:22:14,430 --> 00:22:20,190 {\an8}،استمرّ في الابتسام، استمرّ في الابتسام ليس عليك أن تكون قويّاً 226 00:22:20,190 --> 00:22:27,610 {\an8}تلك الابتسامة الجميلة، تلك الابتسامة الجميلة هي كلّ ما تحتاجه 227 00:22:27,610 --> 00:22:32,200 {\an8}ابتسامتك الفريدة تُجلِب القوّة والطاقة 228 00:22:32,200 --> 00:22:38,670 {\an8}لتبديد كلّ الغيوم 229 00:22:38,670 --> 00:22:49,010 {\an8}كلماتك الثّمينة تُرفرف الآن في السّماء