1 00:00:01,990 --> 00:00:06,460 Один слабый принц спас державу своей крошечной храбростью. 2 00:00:07,900 --> 00:00:09,700 Храбростью бороться с трудностями. 3 00:00:10,200 --> 00:00:12,020 Храбростью никогда не сдаваться. 4 00:00:12,550 --> 00:00:14,570 Храбростью до конца верить людям. 5 00:00:15,550 --> 00:00:19,980 И сейчас мы откроем сундук нерассказанной храбрости. 6 00:00:27,130 --> 00:00:33,550 Рейтинг королей Сундук храбрости 7 00:01:52,940 --> 00:01:56,020 Королевство Босс во власти заговора Миранджо. 8 00:01:56,800 --> 00:01:59,760 Босс возродился, вселившись в тело Дайды. 9 00:02:00,360 --> 00:02:02,960 Он приказал Дорши взять Хилинг 10 00:02:03,100 --> 00:02:05,520 и покинуть королевство. 11 00:02:09,660 --> 00:02:10,520 Дайда? 12 00:02:10,790 --> 00:02:12,100 Где же ты? 13 00:02:12,400 --> 00:02:13,200 Дайда! 14 00:02:13,330 --> 00:02:14,410 Матушка! 15 00:02:14,540 --> 00:02:15,860 Матушка! 16 00:02:15,860 --> 00:02:16,640 Дайда? 17 00:02:16,880 --> 00:02:18,240 Так вот ты где! 18 00:02:21,240 --> 00:02:22,040 Я сейчас! 19 00:02:22,560 --> 00:02:24,500 Я обязательно тебя выручу! 20 00:02:24,940 --> 00:02:26,820 Потерпи ещё совсем немного! 21 00:02:27,430 --> 00:02:28,130 Дайда! 22 00:02:28,670 --> 00:02:29,840 Дайда! 23 00:02:32,500 --> 00:02:36,630 Старая подруга Хилинг 24 00:02:34,270 --> 00:02:35,210 Где это я? 25 00:02:39,400 --> 00:02:40,650 Леди Хилинг! 26 00:02:40,650 --> 00:02:41,690 Дорши?.. 27 00:02:43,520 --> 00:02:44,780 Как вы себя чувствуете? 28 00:02:45,140 --> 00:02:47,160 Скажи, где это мы оказались? 29 00:02:47,400 --> 00:02:50,140 Нужно со всех ног бежать спасать Дайду. 30 00:02:51,620 --> 00:02:53,160 Чего ты стоишь?! 31 00:02:53,300 --> 00:02:55,110 Скорее собирайся идти в замок! 32 00:02:55,840 --> 00:02:57,060 Леди Хилинг... 33 00:02:57,600 --> 00:02:59,930 Сейчас возвращаться в замок нельзя. 34 00:03:00,620 --> 00:03:01,860 Что это значит? 35 00:03:04,720 --> 00:03:07,330 Беги из королевства, если жизнь дорога. 36 00:03:07,820 --> 00:03:08,500 А затем... 37 00:03:09,060 --> 00:03:10,300 жди заветного часа. 38 00:03:11,030 --> 00:03:13,210 И что тогда произойдёт? 39 00:03:14,590 --> 00:03:17,500 Я также могу лишь поддаться течению... 40 00:03:18,160 --> 00:03:18,850 Ступай! 41 00:03:20,120 --> 00:03:21,140 Леди Хилинг... 42 00:03:21,480 --> 00:03:23,180 Прошу, сохраняйте спокойствие. 43 00:03:24,860 --> 00:03:27,310 И всё равно... я иду назад в замок! 44 00:03:28,700 --> 00:03:29,770 Постойте! 45 00:03:32,160 --> 00:03:36,020 Я спасу Дайду любой ценой, даже если это будет стоить мне жизни! 46 00:03:36,510 --> 00:03:37,980 А если будешь мешать, 47 00:03:38,150 --> 00:03:40,170 то я велю тебя казнить! 48 00:03:46,740 --> 00:03:47,660 Но ведь... 49 00:03:48,140 --> 00:03:49,660 наших сил не хватит. 50 00:03:50,270 --> 00:03:53,480 По крайней мере, нам нужны сильные товарищи. 51 00:03:57,100 --> 00:03:59,170 Есть у меня товарищи... 52 00:04:07,240 --> 00:04:10,520 Я слышала, здесь живёт воительница по имени Анн. 53 00:04:12,160 --> 00:04:13,160 Кто вы такая? 54 00:04:13,790 --> 00:04:16,480 Скажи: «Бывшая спутница-монашка». Она поймёт. 55 00:04:17,350 --> 00:04:18,560 У меня важное дело — 56 00:04:18,880 --> 00:04:20,170 скорее отведи к ней. 57 00:04:21,020 --> 00:04:22,170 Хилинг, ты? 58 00:04:24,780 --> 00:04:25,910 Как ты меня нашла, 59 00:04:26,300 --> 00:04:27,660 да ещё и в такой глуши? 60 00:04:28,450 --> 00:04:29,080 Анн! 61 00:04:37,540 --> 00:04:38,910 Я всё поняла. 62 00:04:38,910 --> 00:04:39,740 Значит... 63 00:04:39,740 --> 00:04:40,530 Но... 64 00:04:40,950 --> 00:04:43,220 как и тебе хочется защитить сына, 65 00:04:43,480 --> 00:04:44,490 так и мне... 66 00:04:44,880 --> 00:04:46,780 нужно кое-кого защищать. 67 00:04:48,390 --> 00:04:49,400 Однажды в пути... 68 00:04:49,840 --> 00:04:51,470 он свалился с лихорадкой. 69 00:04:52,540 --> 00:04:55,940 Жители местной деревни выручили нас в трудную минуту. 70 00:04:56,680 --> 00:04:59,730 Я спросила, чем мы можем отблагодарить за помощь. 71 00:05:00,300 --> 00:05:03,610 Мне рассказали, что в местной речке около этой деревни 72 00:05:03,800 --> 00:05:06,820 нашли золотой песок и на него позарились бандиты. 73 00:05:07,750 --> 00:05:08,650 Прости, 74 00:05:09,180 --> 00:05:10,660 я правда хочу тебе помочь, 75 00:05:11,070 --> 00:05:13,080 но сейчас не могу отсюда уйти... 76 00:05:13,080 --> 00:05:15,790 Тогда... пойдём разобьём этих бандитов! 77 00:05:16,760 --> 00:05:18,370 Леди Хилинг, о чём вы?! 78 00:05:19,560 --> 00:05:21,150 Не будем их ждать, 79 00:05:21,150 --> 00:05:22,870 а просто нападём первыми! 80 00:05:22,870 --> 00:05:24,870 Нельзя, это слишком опасно! 81 00:05:24,870 --> 00:05:25,880 Чего там бояться?! 82 00:05:26,520 --> 00:05:28,860 С нами Анн и ты из Элитной четвёрки! 83 00:05:29,260 --> 00:05:30,730 Мы легко их перебьём! 84 00:05:31,020 --> 00:05:31,850 Но ведь... 85 00:05:32,320 --> 00:05:33,500 Значит, решено. 86 00:05:33,640 --> 00:05:35,060 Выступаем завтра утром. 87 00:05:35,620 --> 00:05:36,690 Ты готова, Анн? 88 00:05:41,020 --> 00:05:43,220 Да уж, Хилинг, куда мне до тебя! 89 00:05:47,110 --> 00:05:49,110 А сколько всего этих бандитов? 90 00:05:49,590 --> 00:05:51,250 Скорее всего, около двадцати. 91 00:05:51,620 --> 00:05:55,340 Их атаман — Додон, особо известный в этих краях грабитель. 92 00:05:55,580 --> 00:05:57,580 Огромный и сильный, как медведь. 93 00:05:58,160 --> 00:05:59,900 Он всё равно лишь бандит. 94 00:06:00,180 --> 00:06:01,530 Нам-то чего бояться? 95 00:06:01,780 --> 00:06:03,770 Нет, терять бдительность нельзя. 96 00:06:03,770 --> 00:06:05,450 Нужно быть готовыми ко всему. 97 00:06:05,880 --> 00:06:06,780 Ну и ну... 98 00:06:06,780 --> 00:06:08,420 Да не волнуйся ты по пустякам. 99 00:06:08,420 --> 00:06:09,910 Говорите что хотите, 100 00:06:09,910 --> 00:06:13,260 но мой главный долг — защищать вас, леди Хилинг! 101 00:06:18,270 --> 00:06:19,220 Ну что там? 102 00:06:19,910 --> 00:06:22,500 Они устроили оплот на той стороне холма. 103 00:06:23,110 --> 00:06:25,290 К обороне отнеслись очень серьёзно. 104 00:06:25,640 --> 00:06:26,930 Ясно, спасибо. 105 00:06:27,560 --> 00:06:28,200 Что делать? 106 00:06:30,160 --> 00:06:31,890 Нас всё-таки очень мало — 107 00:06:32,460 --> 00:06:34,910 устроим налёт на рассвете, пока они ещё спят. 108 00:06:35,270 --> 00:06:35,770 Да. 109 00:06:37,560 --> 00:06:38,690 Ну почему?! 110 00:06:38,690 --> 00:06:39,960 Нападём сейчас! 111 00:06:40,140 --> 00:06:41,670 Пока мы тут сидим, Дайда... 112 00:06:41,670 --> 00:06:42,320 Нет! 113 00:06:42,680 --> 00:06:45,630 Я не могу ещё сильнее подвергать вас опасности! 114 00:06:46,060 --> 00:06:46,800 Кроме того... 115 00:06:47,040 --> 00:06:50,340 что будет с сэром Дайдой, если с вами что-то случится? 116 00:06:53,160 --> 00:06:54,340 Ну ладно... 117 00:07:06,990 --> 00:07:08,490 Смена караула? 118 00:07:08,490 --> 00:07:10,540 Нет, на карауле стоит Доу. 119 00:07:10,800 --> 00:07:12,970 А Хилинг... уснула? 120 00:07:13,670 --> 00:07:15,370 Сегодня много ходили. 121 00:07:16,260 --> 00:07:17,700 Наверняка устала. 122 00:07:19,640 --> 00:07:20,940 Говоря честно... 123 00:07:21,200 --> 00:07:24,920 нам какое-то время лучше не возвращаться в Королевство Босс. 124 00:07:29,800 --> 00:07:30,630 Будешь? 125 00:07:31,510 --> 00:07:32,480 Благодарю. 126 00:07:33,800 --> 00:07:37,180 Я хорошо понимаю, как леди Хилинг заботится о сэре Дайде... 127 00:07:38,180 --> 00:07:41,300 Но сейчас в королевстве для нас чересчур опасно. 128 00:07:45,070 --> 00:07:47,120 Ты что, это же спиртное! 129 00:07:47,320 --> 00:07:48,690 Не кричи так. 130 00:07:49,430 --> 00:07:51,030 А то Хилинг разбудишь. 131 00:07:58,600 --> 00:08:01,050 Она всегда была невыносимой упрямицей 132 00:08:01,430 --> 00:08:04,970 и шла напролом ради того, что считала правильным. 133 00:08:06,590 --> 00:08:09,380 Порой её убеждения воспринимают превратно, 134 00:08:09,380 --> 00:08:12,380 но мне нравится прямолинейность Хилинг. 135 00:08:13,140 --> 00:08:14,240 Мне тоже. 136 00:08:14,590 --> 00:08:17,500 Сначала я счёл, что у неё слишком суровый характер, 137 00:08:17,610 --> 00:08:19,480 а потом неожиданно увидел доброту. 138 00:08:20,830 --> 00:08:22,730 Ну и суровость-то никуда не делась. 139 00:08:23,960 --> 00:08:24,820 Это верно. 140 00:08:26,580 --> 00:08:27,560 Дайда. 141 00:08:33,660 --> 00:08:34,880 Защитим её. 142 00:08:35,240 --> 00:08:36,140 Непременно. 143 00:08:42,100 --> 00:08:44,000 Эй, пора меняться! 144 00:08:44,150 --> 00:08:44,750 Что? 145 00:08:45,020 --> 00:08:47,070 Нечего дрыхнуть на посту! 146 00:08:47,070 --> 00:08:47,770 Эй! 147 00:08:50,060 --> 00:08:50,690 Что такое? 148 00:08:55,000 --> 00:08:56,040 Кто здесь?! 149 00:09:01,590 --> 00:09:02,720 На нас напали! 150 00:09:03,080 --> 00:09:04,110 Атаман! 151 00:09:04,110 --> 00:09:05,940 Атама-а-ан! 152 00:09:06,830 --> 00:09:08,570 Что там творится?! 153 00:09:14,980 --> 00:09:15,880 А? 154 00:09:16,150 --> 00:09:17,700 Вы ещё кто такие? 155 00:09:18,320 --> 00:09:19,900 Посланцы деревни Закли. 156 00:09:20,200 --> 00:09:20,910 Имей в виду, 157 00:09:21,360 --> 00:09:22,720 руки прочь от деревни! 158 00:09:30,720 --> 00:09:33,180 У нас прямо перед носом целое сокровище, 159 00:09:33,400 --> 00:09:35,380 а нам просто сидеть и грызть ногти? 160 00:09:36,000 --> 00:09:37,260 Парни, бей их! 161 00:10:04,030 --> 00:10:04,980 Наглец! 162 00:10:05,140 --> 00:10:07,100 Ты хоть знаешь, кто я?! 163 00:10:07,100 --> 00:10:08,170 Казнить! Казнить! 164 00:10:08,860 --> 00:10:09,930 Леди Хилинг! 165 00:10:20,070 --> 00:10:21,450 Ах ты, блоха! 166 00:10:30,880 --> 00:10:32,290 Тебе конец! 167 00:10:33,320 --> 00:10:34,190 А ну, стоять! 168 00:10:35,270 --> 00:10:36,840 Божественный свет! 169 00:10:41,660 --> 00:10:42,160 Анн! 170 00:10:46,410 --> 00:10:47,250 Чёрт! 171 00:10:49,910 --> 00:10:50,920 Прибью! 172 00:10:53,540 --> 00:10:54,590 Вот, возьми! 173 00:10:57,400 --> 00:10:58,570 Анн! 174 00:11:34,780 --> 00:11:36,380 Прошу, пощадите! 175 00:12:03,400 --> 00:12:04,700 Обещание смерти! 176 00:12:15,440 --> 00:12:18,250 Если снова будешь вершить злодеяния, 177 00:12:18,580 --> 00:12:20,220 то раны откроются, 178 00:12:20,420 --> 00:12:22,700 польётся кровь — и ты быстро испустишь дух. 179 00:12:24,550 --> 00:12:25,850 Если хочешь жить, 180 00:12:26,320 --> 00:12:27,900 то должен исправиться. 181 00:12:29,550 --> 00:12:30,760 Возьми своих людей 182 00:12:31,180 --> 00:12:32,200 и защищай деревню. 183 00:12:32,750 --> 00:12:34,450 Трудись во благо её жителей. 184 00:12:39,640 --> 00:12:41,370 К-конечно! 185 00:12:41,830 --> 00:12:44,280 Ну, пойду исцелю и остальных. 186 00:12:44,820 --> 00:12:45,580 Хилинг, 187 00:12:45,950 --> 00:12:47,690 где ты узнала такое заклинание? 188 00:12:50,140 --> 00:12:51,830 Ясное дело, только что выдумала. 189 00:12:56,310 --> 00:12:57,730 Ну ты даёшь! 190 00:13:10,270 --> 00:13:11,980 Теперь ты спокойна? 191 00:13:12,420 --> 00:13:15,310 Да, можно уходить с чистой душой. 192 00:13:16,100 --> 00:13:17,690 У меня ещё двое на примете. 193 00:13:18,020 --> 00:13:20,150 Соратники никогда не помешают. 194 00:13:20,760 --> 00:13:23,150 Отправляемся спасать твоего сына. 195 00:13:26,580 --> 00:13:27,400 Дорши, 196 00:13:27,780 --> 00:13:28,910 сейчас же собирайся. 197 00:13:29,510 --> 00:13:30,140 Есть! 198 00:13:36,870 --> 00:13:36,960 Рейтинг королей 199 00:13:36,960 --> 00:13:37,040 Рейтинг королей 200 00:13:37,040 --> 00:13:37,170 Рейтинг королей 201 00:13:37,170 --> 00:13:41,840 Рейтинг королей 202 00:13:41,840 --> 00:13:46,840 Дайда и магия 203 00:13:43,190 --> 00:13:46,120 Королевство Босс ещё мирной поры. 204 00:13:47,020 --> 00:13:48,730 Маленькие Боджи и Дайда 205 00:13:49,100 --> 00:13:53,700 дружно жили вместе с отцом Боссом и матерью Хилинг. 206 00:14:19,790 --> 00:14:20,650 Матушка! 207 00:14:21,030 --> 00:14:24,800 Я тоже хочу научиться исцелять раны! Прямо как ты! 208 00:14:26,300 --> 00:14:27,260 О... 209 00:14:27,940 --> 00:14:32,220 Самое важное — искреннее желание помочь и исцелить. 210 00:14:33,840 --> 00:14:37,640 Думай только об этом цветке и попробуй сосредоточить на нём силу. 211 00:14:46,070 --> 00:14:48,680 С первого раза не всегда получается. 212 00:14:48,990 --> 00:14:50,290 Давай, попробуй снова. 213 00:14:52,990 --> 00:14:54,810 Ну, не торопись. 214 00:14:55,000 --> 00:14:56,360 Упражняйся потихоньку. 215 00:15:11,220 --> 00:15:12,920 Почему у меня не получается?.. 216 00:15:20,020 --> 00:15:21,120 Брат?.. 217 00:16:03,710 --> 00:16:04,910 Брат... 218 00:16:04,910 --> 00:16:06,730 Не уходи так далеко... 219 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 А то матушка... 220 00:16:08,730 --> 00:16:11,650 Сэр Боджи, сэр Боджи! Сэр Дайда! 221 00:16:09,560 --> 00:16:10,420 {\an8}Боджи! 222 00:16:11,020 --> 00:16:11,650 {\an8}Дайда! 223 00:16:13,350 --> 00:16:14,190 Эй ты! 224 00:16:14,190 --> 00:16:15,850 А ну, ищи усерднее! 225 00:16:17,880 --> 00:16:19,060 Брат! 226 00:16:19,330 --> 00:16:21,540 Прошу, не убегай далеко... 227 00:16:50,270 --> 00:16:51,110 Брат! 228 00:16:51,700 --> 00:16:52,940 Пошли назад в замок! 229 00:17:13,700 --> 00:17:14,700 Ну уж нет! 230 00:17:14,860 --> 00:17:17,620 Нужно скорее идти домой, а не то матушка отругает! 231 00:17:35,020 --> 00:17:38,290 И-и ни капельки мне не страшно! 232 00:17:53,740 --> 00:17:55,200 Брат! 233 00:18:23,340 --> 00:18:24,250 Брат! 234 00:18:24,430 --> 00:18:26,730 Я тебя не оставлю! 235 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Ещё чуть-чуть. 236 00:19:21,120 --> 00:19:22,040 Брат... 237 00:19:31,110 --> 00:19:32,720 Брат, ты ранен! 238 00:20:39,060 --> 00:20:40,400 Матушка... 239 00:20:41,400 --> 00:20:42,090 Дайда! 240 00:20:42,440 --> 00:20:43,260 Какая радость! 241 00:20:43,390 --> 00:20:44,220 Всё хорошо? 242 00:20:44,760 --> 00:20:45,860 Нигде не болит? 243 00:20:47,310 --> 00:20:47,890 Нет... 244 00:20:48,780 --> 00:20:49,440 Брат! 245 00:20:49,800 --> 00:20:50,640 Твоя рана? 246 00:20:56,150 --> 00:20:57,560 Ты молодец, Дайда! 247 00:20:59,980 --> 00:21:02,780 Ничего особенного, для меня это проще простого... 248 00:21:07,240 --> 00:21:08,380 Прошу прощения. 249 00:21:08,590 --> 00:21:10,700 Мы принесли воду с едой. 250 00:21:11,250 --> 00:21:11,890 Спасибо. 251 00:21:14,600 --> 00:21:16,450 Ну... Боджи, Дайда, 252 00:21:16,920 --> 00:21:18,630 переодевайтесь и поедим. 253 00:21:18,630 --> 00:21:19,050 Хорошо!