1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,977 --> 00:00:31,822 Lotte Entertainment Việt Nam phát hành 4 00:00:55,886 --> 00:00:59,890 Tôi sinh năm 1987 tại Budapest. 5 00:01:00,601 --> 00:01:04,144 Thật sao? Nghe thần kỳ thật. 6 00:01:05,646 --> 00:01:08,318 Cậu đã bao giờ đến Budapest chưa? 7 00:01:08,729 --> 00:01:11,772 Không, em chỉ mới nghe nói thôi. 8 00:01:15,325 --> 00:01:20,119 Năm 1986, bố mẹ tôi gặp nhau ở Berlin. 9 00:01:22,202 --> 00:01:25,956 Một năm sau, tôi ra đời ở Budapest. 10 00:01:29,750 --> 00:01:33,794 Tôi đã sống ở những nơi mà cậu chỉ có thể mơ đến thôi. 11 00:01:36,176 --> 00:01:40,350 Rồi chuyến du ngoạn của tôi kết thúc và tôi dừng chân ở đây. 12 00:01:42,892 --> 00:01:47,558 Giờ tôi ngồi đây và ngắm nhìn thế giới ngoài kia, 13 00:01:49,269 --> 00:01:52,563 những năm tháng đi đây đi đó của tôi dường như đã rời xa. 14 00:02:09,540 --> 00:02:18,718 {\an8}JOSÉE, NÀNG THƠ CỦA TÔI 15 00:02:39,199 --> 00:02:40,489 Chị có sao không? 16 00:02:41,662 --> 00:02:43,492 Để em... Để em giúp chị. 17 00:02:47,868 --> 00:02:49,169 Đợi em một lát. 18 00:03:04,975 --> 00:03:06,847 Nắm lấy tay em đi... 19 00:03:07,097 --> 00:03:09,770 Để em dìu chị ngồi lên ghế. 20 00:03:11,351 --> 00:03:12,523 Một, hai. 21 00:03:23,704 --> 00:03:25,034 Chị không sao chứ? 22 00:03:42,172 --> 00:03:44,224 Hình như bánh xe bị gãy rồi. 23 00:03:47,347 --> 00:03:49,809 Giúp tôi ngồi lên xe lăn với. 24 00:03:59,399 --> 00:04:00,781 Xin thứ lỗi. 25 00:04:32,102 --> 00:04:34,394 Được rồi, cậu đi được rồi. 26 00:05:03,253 --> 00:05:05,055 Bà chủ... 27 00:05:06,176 --> 00:05:08,178 Cháu là sinh viên đang thuê trọ gần đây. 28 00:05:09,469 --> 00:05:11,512 Cháu từng mua đồ ở đây rồi. 29 00:05:12,643 --> 00:05:14,815 Cháu mượn chiếc xe kéo ở trước cửa hàng được không ạ? 30 00:05:15,065 --> 00:05:16,647 Cháu sẽ trả lại ngay ạ. 31 00:05:21,522 --> 00:05:22,653 Năm nghìn won. 32 00:05:23,233 --> 00:05:25,405 Năm nghìn… 33 00:06:25,295 --> 00:06:26,887 Sao lại ra nông nỗi này? 34 00:06:31,181 --> 00:06:34,975 Tên khốn kia đuổi theo từ phía sau và chạm vào ngực cháu. 35 00:06:37,518 --> 00:06:38,599 Cháu chỉ cố bỏ chạy thôi... 36 00:06:39,349 --> 00:06:41,231 Ra đây làm gì 37 00:06:41,692 --> 00:06:44,194 để người ta động vào mình? 38 00:06:45,656 --> 00:06:46,607 Thằng này phải không? 39 00:06:48,448 --> 00:06:49,199 Dạ, không phải đâu. 40 00:06:50,611 --> 00:06:53,534 Cậu nhóc này đã giúp cháu. 41 00:06:55,616 --> 00:06:57,037 Cháu có giúp gì mấy đâu. 42 00:06:57,076 --> 00:07:00,079 Chắc là không rồi. Lại đây giúp ta đi. 43 00:07:29,740 --> 00:07:30,951 Nhờ cậu 44 00:07:31,702 --> 00:07:33,283 mang xe lăn xuống giúp tôi với. 45 00:07:33,493 --> 00:07:34,535 À được ạ. 46 00:07:55,425 --> 00:07:57,808 Vậy em xin phép. 47 00:08:00,731 --> 00:08:02,312 Ở lại ăn cơm đi nhóc. 48 00:08:04,525 --> 00:08:06,396 Ít ra tôi vẫn có thể nấu cơm cho cậu ăn. 49 00:09:23,103 --> 00:09:24,144 Ăn đi. 50 00:09:47,538 --> 00:09:51,502 Cảm ơn chị... về bữa ăn. 51 00:09:53,714 --> 00:09:55,295 Em sẽ ăn thật ngon. 52 00:10:14,525 --> 00:10:15,946 Sao cậu lại ăn như vậy? 53 00:10:19,870 --> 00:10:22,032 Sợ tôi hạ độc cậu hả? 54 00:11:58,629 --> 00:12:01,802 Đó là lần đầu tiên chúng tôi gặp nhau. 55 00:12:18,278 --> 00:12:19,279 Ừm. 56 00:12:20,611 --> 00:12:21,612 Vậy hả? 57 00:12:23,113 --> 00:12:24,615 Vậy mua giùm em ít sữa đi. 58 00:12:26,036 --> 00:12:27,037 Em biết rồi. 59 00:12:30,911 --> 00:12:32,122 Dậy đi, Young-seok. 60 00:12:32,583 --> 00:12:33,584 Young-seok! 61 00:12:37,798 --> 00:12:38,799 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 62 00:12:40,801 --> 00:12:42,262 Bạn trai tôi đang ở đây. 63 00:12:43,133 --> 00:12:44,344 Muốn chào anh ấy một tiếng không? 64 00:12:45,095 --> 00:12:48,559 Đang ở dưới nhà nên tôi bảo đi mua sữa rồi. 65 00:12:49,309 --> 00:12:52,272 Cửa hàng gần đây lắm, anh ấy sẽ sớm lên đến đây. 66 00:13:25,676 --> 00:13:26,677 Cậu gì ơi! 67 00:13:27,758 --> 00:13:28,759 Vâng ạ? 68 00:13:30,350 --> 00:13:31,512 SỮA SEOUL 69 00:13:32,262 --> 00:13:35,265 Cậu chưa đóng cặp kìa, đồ sẽ rơi ra mất. 70 00:13:36,687 --> 00:13:37,688 Cảm ơn ạ. 71 00:13:54,875 --> 00:13:58,458 Phương pháp học bắt chước cấu tạo của não bộ, 72 00:13:58,709 --> 00:14:04,174 cho nên bằng việc liên kết các nơ-ron, có thể dự đoán được 73 00:14:04,384 --> 00:14:06,006 đầu ra tối ưu đối với từng đầu vào. 74 00:14:07,347 --> 00:14:11,011 Là một chương trình theo dõi sự lựa chọn các chức năng phi tuyến tính 75 00:14:11,471 --> 00:14:13,724 trong sự kết hợp tuyến tính của các biến đầu vào, 76 00:14:14,184 --> 00:14:18,859 nó dự đoán rất giỏi nhưng phân tích thì kém. 77 00:14:19,520 --> 00:14:24,114 Vậy chúng ta thấy những định nghĩa nào trong mạng nơ-ron nhân tạo? 78 00:14:31,742 --> 00:14:33,413 Anh học xong hết môn của học kỳ này chưa? 79 00:14:33,413 --> 00:14:36,126 Rồi, còn em? Vẫn còn à? 80 00:14:36,537 --> 00:14:38,208 Em còn một lớp nữa. 81 00:14:38,749 --> 00:14:40,000 Còn một lớp? 82 00:14:40,831 --> 00:14:42,963 Tại em không chịu học thôi. 83 00:14:43,674 --> 00:14:45,465 Muốn cúp học quá. 84 00:14:45,966 --> 00:14:47,137 Phải tốt nghiệp chứ. 85 00:14:48,258 --> 00:14:49,550 Giờ anh về nhà hả? 86 00:14:50,470 --> 00:14:52,392 Không, về sớm làm gì. 87 00:14:54,184 --> 00:14:55,395 Chào Giáo sư. 88 00:14:55,936 --> 00:14:58,809 Chào Soo-kyung. Chào Young-seok. 89 00:16:24,645 --> 00:16:26,647 Nấu cơm cho nó ăn đi. 90 00:17:11,692 --> 00:17:14,575 Bức ảnh đứa bé chụp cùng ông chú này là sao vậy? 91 00:17:16,947 --> 00:17:17,948 Bố tôi đó. 92 00:17:21,241 --> 00:17:22,242 Bố chị? 93 00:17:22,993 --> 00:17:23,994 Ừ. 94 00:17:27,247 --> 00:17:29,630 Còn đứa trẻ ông đang bế là tôi. 95 00:17:31,842 --> 00:17:33,053 Budapest. 96 00:17:35,716 --> 00:17:37,177 Đó là nơi tôi được sinh ra. 97 00:17:42,643 --> 00:17:43,644 Nhưng mà... 98 00:17:44,565 --> 00:17:46,066 nhìn có vẻ rất khác chị? 99 00:17:49,900 --> 00:17:56,907 Tôi giống mẹ nên nhìn không như con lai. 100 00:18:56,507 --> 00:18:57,337 Quý khách dùng gì ạ? 101 00:18:57,337 --> 00:18:58,839 Cho tôi 2 ly Americano. 102 00:19:20,410 --> 00:19:21,411 Vậy là... 103 00:19:23,994 --> 00:19:28,418 Bà lão định mang cái tủ nặng trịch đó về. 104 00:19:30,040 --> 00:19:32,422 Anh không thể ngồi yên và cứ nhìn vậy được. 105 00:19:34,294 --> 00:19:36,296 Nên anh đi xuống giúp bà. 106 00:19:39,009 --> 00:19:40,971 Mà cái tủ thật sự rất nặng! 107 00:19:42,633 --> 00:19:43,634 Thật đấy... 108 00:19:46,436 --> 00:19:47,888 Anh đúng là thằng ngu. 109 00:19:49,850 --> 00:19:51,692 Đâu có ngu đâu anh. 110 00:19:52,813 --> 00:19:59,069 Dù sao thì anh cũng mang được cái tủ về nhà bà. 111 00:19:59,650 --> 00:20:02,112 Rồi anh lại gặp người kia. 112 00:20:03,403 --> 00:20:07,327 Chị ấy lại nói chuyện trống không với anh. 113 00:20:07,828 --> 00:20:10,911 Tưởng mình nhiều tuổi hơn anh lắm chắc? 114 00:20:13,123 --> 00:20:14,625 Lần sau anh cũng sẽ nói trống không với chị ấy. 115 00:20:17,668 --> 00:20:22,172 Mà chắc là vất vả lắm khi phải sống bằng việc nhặt phế liệu. 116 00:20:23,013 --> 00:20:25,015 Không, họ có một căn nhà. 117 00:20:26,637 --> 00:20:27,848 Có một khu vườn nữa. 118 00:20:30,390 --> 00:20:32,813 Đâu phải ai cũng có nhà, đúng không? 119 00:20:36,527 --> 00:20:41,572 Em đã từng tham gia tình nguyện công tác xã hội ở khu vực này. 120 00:20:43,493 --> 00:20:46,446 Chỉ để cho đẹp hồ sơ thôi, 121 00:20:48,038 --> 00:20:50,330 nhưng cô em làm ở đó. 122 00:20:51,502 --> 00:20:53,333 Họ rất tốt bụng. 123 00:20:53,874 --> 00:20:56,877 Họ sửa nhà cho người khuyết tật miễn phí. 124 00:21:02,462 --> 00:21:04,304 Tay em trắng thật. 125 00:21:08,719 --> 00:21:10,180 Còn mềm nữa. 126 00:21:30,661 --> 00:21:32,202 Mình không làm chuyện ấy ở đây được. 127 00:21:32,623 --> 00:21:34,585 Tường ở đây mỏng lắm. 128 00:22:10,120 --> 00:22:12,162 Em nói quê em ở đâu cơ? 129 00:22:14,284 --> 00:22:15,876 Quê em ở Suncheon. 130 00:22:17,247 --> 00:22:18,418 Suncheon... 131 00:22:22,673 --> 00:22:27,427 Đây là lần đầu tiên anh đến nhà trọ, 132 00:22:29,389 --> 00:22:31,471 chỗ này vốn dĩ chật hẹp như vậy hả? 133 00:22:34,184 --> 00:22:38,899 Tiền thuê nhà ở đây đâu cao như ở Seoul, 134 00:22:42,613 --> 00:22:44,865 sao em không tìm chỗ được được hơn? 135 00:22:48,198 --> 00:22:53,624 Nếu em chi nhiều tiền hơn vào việc thuê nhà, em sẽ phải nghỉ học. 136 00:23:00,290 --> 00:23:01,291 Ra là vậy... 137 00:23:15,896 --> 00:23:17,147 Anh đi đây. 138 00:23:22,943 --> 00:23:25,485 Xin lỗi, tôi tìm nhầm phòng. 139 00:23:25,906 --> 00:23:26,907 Xin lỗi. 140 00:25:05,956 --> 00:25:08,258 Đi có mấy bước là đến nhà vệ sinh rồi. 141 00:25:17,427 --> 00:25:19,429 Đến cả cháu còn dùng nhà vệ sinh nữa là. 142 00:25:25,065 --> 00:25:26,066 Kinh quá... 143 00:25:43,373 --> 00:25:45,085 Young-seok, đợi chút. 144 00:25:45,375 --> 00:25:46,376 Sao vậy? 145 00:25:46,837 --> 00:25:47,838 Đây. 146 00:25:47,838 --> 00:25:50,050 THỊT HỘP & RONG BIỂN KHÔ 147 00:25:50,090 --> 00:25:52,803 Quà Chuseok của ông chủ đấy. 148 00:25:53,884 --> 00:25:57,307 Cậu làm ở đây lâu rồi nên ông ấy tặng thêm ít rong biển. 149 00:25:58,599 --> 00:26:01,391 Tôi đâu cần thứ này, thà cho tiền còn hơn. 150 00:26:01,602 --> 00:26:04,144 Tôi còn được dầu gội đây. Của cậu ổn hơn mà. 151 00:26:04,855 --> 00:26:06,066 Không dùng thì bỏ đi. 152 00:26:07,107 --> 00:26:07,688 Chào nhé. 153 00:26:07,688 --> 00:26:08,689 Ờ. 154 00:26:19,119 --> 00:26:23,283 Có người cho em, nhưng em không hay nấu ăn. 155 00:26:24,785 --> 00:26:28,038 Em có mang về thì cũng thành rác thôi. 156 00:26:39,429 --> 00:26:41,391 Cảm ơn đã cho tôi rác. 157 00:26:43,103 --> 00:26:44,104 Không, ý em là... 158 00:26:45,015 --> 00:26:47,978 Người giỏi nấu ăn sẽ cần. 159 00:26:57,027 --> 00:26:58,158 Em đi đây. 160 00:27:00,410 --> 00:27:04,244 Ở lại ăn cơm đi nhóc, không phải đợi lâu đâu. 161 00:27:10,671 --> 00:27:14,254 Không cần phải như vậy đâu. 162 00:27:37,738 --> 00:27:39,740 Cần giúp không? 163 00:27:45,325 --> 00:27:47,327 Đừng có hỗn. 164 00:27:47,868 --> 00:27:48,869 Vâng ạ. 165 00:27:54,715 --> 00:27:57,928 Nhúng xúc xích vào trứng, rồi bỏ lên chảo. 166 00:27:59,379 --> 00:28:02,262 Nhưng phải làm nóng chảo trước đã. 167 00:28:14,525 --> 00:28:18,859 Đang đi vệ sinh à? Ngồi hẳn xuống sàn đi. 168 00:28:19,950 --> 00:28:20,951 Vâng. 169 00:28:27,407 --> 00:28:29,209 Chị không có điện thoại à? 170 00:28:30,080 --> 00:28:31,712 Sao tôi lại cần điện thoại? 171 00:28:33,043 --> 00:28:34,545 Dùng điện thoại bàn là được rồi. 172 00:28:35,916 --> 00:28:38,919 TV này có xem được không? 173 00:28:41,051 --> 00:28:42,472 Hồi tôi còn nhỏ thì được. 174 00:28:43,634 --> 00:28:45,926 Cho đến khi ăng-ten trở nên lỗi thời. 175 00:28:52,392 --> 00:28:53,894 Chị ăn thử một miếng không? 176 00:28:57,187 --> 00:28:58,739 Để xem đã chín chưa. 177 00:29:04,244 --> 00:29:05,245 Nóng đó. 178 00:29:22,553 --> 00:29:23,924 Mà tên chị là gì vậy? 179 00:29:31,522 --> 00:29:32,523 Josée. 180 00:29:33,143 --> 00:29:34,144 Hả? 181 00:29:34,935 --> 00:29:35,936 Josée. 182 00:29:38,068 --> 00:29:39,229 Gọi tôi là Josée. 183 00:29:41,532 --> 00:29:42,533 À... 184 00:29:45,445 --> 00:29:46,486 Josée? 185 00:30:11,221 --> 00:30:13,393 Sao không được vậy ta? 186 00:30:16,607 --> 00:30:18,438 Cậu đến đây để sửa nó à? 187 00:30:19,860 --> 00:30:24,024 À thì bánh xe bị gãy là một chuyện, 188 00:30:24,274 --> 00:30:28,078 mà hình như động cơ là một vấn đề còn lớn hơn nữa, 189 00:30:28,448 --> 00:30:30,701 em có học một chút về động cơ. 190 00:30:31,031 --> 00:30:32,032 Nhưng cái này... 191 00:30:33,874 --> 00:30:34,875 Em chịu không sửa được. 192 00:30:36,166 --> 00:30:40,290 Vậy đừng hòng hôm nay tôi nấu cơm cho cậu ăn. 193 00:30:48,178 --> 00:30:49,179 Này, 194 00:30:50,390 --> 00:30:51,512 đằng kia. 195 00:30:54,014 --> 00:30:55,766 Trong số mấy cái chai rỗng, 196 00:30:58,188 --> 00:31:01,021 lấy giùm tôi chai rượu whisky duy nhất. 197 00:31:06,617 --> 00:31:09,199 Chai whisky duy nhất... 198 00:31:20,130 --> 00:31:23,173 Glenlivet Founder's Reserve... 199 00:31:25,335 --> 00:31:26,717 Trúng một chai lớn. 200 00:31:28,138 --> 00:31:29,510 Speyside Whisky... 201 00:31:30,681 --> 00:31:34,515 Không xa Dufftown lắm, nơi có nhiều xưởng rượu ấy. 202 00:31:36,977 --> 00:31:39,810 Độ mạnh thùng, phiên bản giới hạn... 203 00:31:44,104 --> 00:31:48,238 Một chai whisky như này thuộc hàng hiếm đó. 204 00:31:51,952 --> 00:31:54,414 Họ không thể để lại một giọt à? 205 00:31:55,616 --> 00:31:57,457 Mấy tên khốn đã uống sạch không còn một giọt. 206 00:31:59,960 --> 00:32:01,622 Đâu thể đổ lỗi cho họ được. 207 00:32:18,268 --> 00:32:19,810 Hương rượu thật nồng... 208 00:32:22,022 --> 00:32:27,197 Có mùi vani, hạnh nhân... 209 00:32:29,109 --> 00:32:30,280 và cả quế. 210 00:32:36,246 --> 00:32:37,788 Thoảng chút hương cam nữa. 211 00:33:13,403 --> 00:33:15,906 Ôi toàn là chai rỗng. 212 00:33:29,670 --> 00:33:32,382 Mấy quyển sách này đều do bà nhặt hả? 213 00:33:33,594 --> 00:33:36,466 Ừ, tôi chỉ giữ những cuốn tôi thích thôi. 214 00:33:38,348 --> 00:33:40,470 Người ta vứt sách đi, 215 00:33:43,854 --> 00:33:48,438 nhưng thứ họ nghĩ là rác lại có ích với tôi. 216 00:33:51,612 --> 00:33:53,734 Giống như thịt hộp mà cậu vứt cho tôi ấy. 217 00:34:09,339 --> 00:34:10,631 NGƯỜI ĐÀN BÀ TRONG ĐÊM 218 00:34:16,215 --> 00:34:17,427 ATLANTIS 219 00:34:40,450 --> 00:34:43,333 Đây là số điện thoại của em. Cần gì thì cứ gọi em. 220 00:34:54,635 --> 00:34:56,295 Tôi nhờ cậu một chuyện được không? 221 00:34:57,427 --> 00:34:58,428 Chuyện gì cơ? 222 00:35:02,683 --> 00:35:04,394 Mua giùm tôi một quyển sách. 223 00:35:10,020 --> 00:35:11,772 "Anh có thích Brahm không..." 224 00:35:14,985 --> 00:35:17,778 Ngày hôm đó tôi ra ngoài để mua quyển sách đó. 225 00:35:21,241 --> 00:35:22,242 Hôm nào cơ? 226 00:35:24,745 --> 00:35:27,287 Ngày mà xe lăn của tôi bị hỏng trên đường. 227 00:36:56,627 --> 00:36:58,378 Sau này tôi mới biết rằng, 228 00:36:59,379 --> 00:37:02,472 Josée là tên nhân vật chính trong tiểu thuyết của Sagan. 229 00:37:04,635 --> 00:37:09,429 Chị Josée rất thích nhân vật Josée trong tiểu thuyết đó nên chị tự gọi mình như vậy. 230 00:37:47,177 --> 00:37:48,178 Alo? 231 00:37:50,390 --> 00:37:51,391 Alo? 232 00:37:51,431 --> 00:37:53,393 Là tôi, Josée. 233 00:37:56,106 --> 00:37:57,107 À ờ. 234 00:38:01,031 --> 00:38:04,905 TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG Ô TÔ HYUNDAI 235 00:38:14,084 --> 00:38:15,836 Vào gọi cậu bé này ra đi. 236 00:38:17,548 --> 00:38:22,382 Tên nó là Jeombong. 237 00:38:23,463 --> 00:38:24,464 Jeombong? 238 00:38:33,353 --> 00:38:34,434 Tôi có thể giúp gì được cho cậu? 239 00:38:34,434 --> 00:38:37,858 Ở đây có đứa trẻ nào tên là Jeombong không ạ? 240 00:38:47,407 --> 00:38:48,408 Ai cơ? 241 00:38:49,029 --> 00:38:51,241 Jeombong... 242 00:38:53,453 --> 00:38:54,585 Mày muốn chết à? 243 00:38:55,746 --> 00:38:56,747 Sao ạ? 244 00:38:58,669 --> 00:39:00,751 TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG Ô TÔ HYUNDAI KWAK CHUL-HO 245 00:39:04,464 --> 00:39:05,465 Ê. 246 00:39:06,547 --> 00:39:07,678 Lâu rồi không gặp. 247 00:39:09,009 --> 00:39:11,972 Sao không đi với bà mà đi với thằng nhóc lạ mặt này? 248 00:39:13,103 --> 00:39:14,184 Bả chết chưa? 249 00:39:15,856 --> 00:39:17,558 Sao lại muốn bà chết thế? 250 00:39:18,809 --> 00:39:19,980 Bệnh dị ứng sao rồi? 251 00:39:21,401 --> 00:39:23,113 Dị ứng gì? Sao? 252 00:39:24,815 --> 00:39:26,867 Phải tăng cường hệ miễn dịch chứ. 253 00:39:27,658 --> 00:39:29,159 Đừng ăn quá nhiều thịt. 254 00:39:31,662 --> 00:39:36,286 Dùng keo ong đi. Nghe nói keo ong của Úc dùng tốt. 255 00:39:36,917 --> 00:39:40,210 Đọc mấy cái đó trong sách của bà mang về đấy à? 256 00:39:41,041 --> 00:39:43,213 Ừ đúng rồi. 257 00:39:43,964 --> 00:39:45,005 Con điên này. 258 00:39:49,590 --> 00:39:53,393 Đừng có nói chuyện kiểu đó với mẹ. Đều là vì sức khỏe của mày thôi. 259 00:39:53,974 --> 00:39:55,896 Muốn chết à. Sao cô lại là mẹ tôi. 260 00:39:57,598 --> 00:39:59,940 Thỉnh thoảng nhớ ghé ăn cơm. 261 00:40:01,441 --> 00:40:05,235 Xe lăn điện bà đem về bị hỏng rồi. 262 00:40:07,157 --> 00:40:08,448 Sửa giùm đi. 263 00:40:10,360 --> 00:40:13,243 Cô có bao giờ ra ngoài đâu mà đòi sửa? 264 00:40:14,825 --> 00:40:19,580 Với lại tôi sửa xe hơi chứ có biết sửa xe lăn đâu? 265 00:40:27,217 --> 00:40:28,799 Tại sao chị lại trở thành mẹ anh ta? 266 00:40:31,592 --> 00:40:33,473 Tại sao không quan trọng. 267 00:40:36,517 --> 00:40:38,228 Chỉ cần biết tôi là mẹ nó, thế thôi. 268 00:40:43,854 --> 00:40:48,569 Nó là một đứa trẻ mồ côi rất đáng thương. 269 00:40:52,362 --> 00:40:57,828 Mẹ nó bỏ nó khi nó còn nhỏ. 270 00:41:00,210 --> 00:41:01,582 Ở trước sở cảnh sát. 271 00:41:06,216 --> 00:41:08,589 Bố tôi đem nó về nhà. 272 00:41:10,551 --> 00:41:13,223 Nên tôi nói tôi sẽ là mẹ nó. 273 00:41:14,805 --> 00:41:21,481 Người bố mà chị kể khác với người bố ở Budapest phải không? 274 00:41:23,524 --> 00:41:24,525 Phải. 275 00:41:25,686 --> 00:41:26,777 Một người bố khác. 276 00:41:28,529 --> 00:41:30,781 Nhưng không phải chị Josée cũng là trẻ mồ côi sao? 277 00:41:32,442 --> 00:41:35,576 Bà nói bố mẹ chị đã bỏ rơi chị. 278 00:41:40,120 --> 00:41:41,872 Sao tôi lại là trẻ mồ côi? 279 00:41:43,333 --> 00:41:45,335 Bố tôi là cảnh sát. 280 00:41:48,128 --> 00:41:50,631 Dù ông đã qua đời 281 00:41:52,673 --> 00:41:54,515 khi bắt giữ một kẻ tội phạm giết người hàng loạt. 282 00:41:58,468 --> 00:42:00,601 Toàn nghe mấy lời nhảm nhí ở đâu đâu. 283 00:42:02,102 --> 00:42:04,685 Bà đùa với cậu thôi đồ ngốc. 284 00:42:13,113 --> 00:42:15,866 Cây ở đây đẹp quá. 285 00:42:18,789 --> 00:42:20,661 Màu sắc thật là đẹp. 286 00:42:24,124 --> 00:42:25,125 Ừm. 287 00:42:30,711 --> 00:42:33,093 Lá cây đang chết dần. 288 00:42:37,387 --> 00:42:45,015 Rời đi thật lặng lẽ và đẹp đẽ. 289 00:42:56,276 --> 00:42:58,448 Tôi thích những người thích cà phê. 290 00:43:00,991 --> 00:43:02,993 Tôi thích người biết thưởng thức cà phê. 291 00:43:06,086 --> 00:43:08,709 Tôi còn thích những người biết cảm nhận cà phê hơn nữa. 292 00:43:11,041 --> 00:43:13,293 Nhưng người tôi ưng nhất 293 00:43:15,465 --> 00:43:19,299 là những người rủ tôi đi uống cà phê. 294 00:43:23,854 --> 00:43:26,687 Tìm việc sao rồi? Đang tìm phải không? 295 00:43:27,187 --> 00:43:28,809 Vâng ạ. 296 00:43:30,400 --> 00:43:32,402 Em đang tìm việc chỗ này chỗ kia thôi ạ. 297 00:43:32,983 --> 00:43:33,984 Ừ... 298 00:43:37,407 --> 00:43:40,320 Em thấy sao về việc thực tập? 299 00:43:41,702 --> 00:43:43,784 Đó là một công ty marketing tên là Weaver. 300 00:43:45,285 --> 00:43:47,457 Không phải công ty lớn nhưng rất năng nổ. 301 00:43:50,501 --> 00:43:51,502 Thật ạ? 302 00:43:51,832 --> 00:43:54,294 Nhưng không thể tự dưng mà vào được. 303 00:43:55,586 --> 00:43:57,968 Chỉ cần phỏng vấn đơn giản thôi. 304 00:43:59,009 --> 00:44:06,557 Giám đốc ở đó từng giảng dạy ở trường mình cách đây 10 năm. 305 00:44:08,599 --> 00:44:11,902 Nên không có thành kiến với sinh viên đại học tỉnh lẻ đâu. 306 00:44:13,273 --> 00:44:14,695 Anh ta còn thích nữa là. 307 00:44:17,357 --> 00:44:20,661 Em không biết phải cảm ơn ra sao... 308 00:44:25,495 --> 00:44:26,496 Uống đi. 309 00:44:27,578 --> 00:44:30,210 Guatemala El Socorro Maracaturra... 310 00:44:32,583 --> 00:44:35,425 Hương vị rất nhẹ nhàng. 311 00:44:37,758 --> 00:44:38,759 Hương vị? 312 00:44:52,943 --> 00:44:54,815 Nơi này ngập tràn sắc thu rồi nhỉ. 313 00:44:56,276 --> 00:44:57,397 Anh đang làm gì vậy? 314 00:44:58,859 --> 00:45:01,491 Giáo sư Choi nhờ anh làm giùm chút việc. 315 00:45:03,744 --> 00:45:05,115 Kiểu như làm luận văn hả? 316 00:45:06,036 --> 00:45:06,957 Ừ. 317 00:45:07,287 --> 00:45:10,410 Tên yêu tinh đó cứ bắt sinh viên làm giùm hoài. 318 00:45:12,122 --> 00:45:14,414 Không phải anh đã làm giùm ổng suốt mùa hè sao? 319 00:45:15,916 --> 00:45:16,917 Giờ còn làm thêm nữa hả? 320 00:45:19,920 --> 00:45:21,051 À thì... 321 00:45:21,842 --> 00:45:24,725 Không phải luận văn, anh chỉ tham khảo tài liệu thôi. 322 00:45:26,517 --> 00:45:29,429 Nhưng giáo sư tốt lắm, còn quan tâm anh nữa. 323 00:45:30,100 --> 00:45:32,102 Anh cũng học thêm được nhiều điều. 324 00:45:35,065 --> 00:45:38,238 Nhưng cũng đâu phải ông ta sẽ tìm việc cho anh đâu. 325 00:45:45,536 --> 00:45:46,867 Hương vị tuyệt đó. 326 00:45:48,038 --> 00:45:49,119 Em mua ở đâu vậy? 327 00:45:50,330 --> 00:45:52,332 Ở máy bán hàng tự động. 328 00:46:18,899 --> 00:46:21,151 Cái này không phải xe hơi, làm sao tôi biết sửa chứ? 329 00:46:21,361 --> 00:46:22,362 Sao ạ? 330 00:46:25,285 --> 00:46:28,869 Cứ để đó rồi đi đi. Lát nữa tôi sẽ xem sau. 331 00:46:29,079 --> 00:46:30,661 Vâng, vậy... 332 00:46:40,591 --> 00:46:41,672 Ăn gì chưa? 333 00:46:53,724 --> 00:46:55,686 Con bé đó lúc nào cũng kì lạ. 334 00:46:57,187 --> 00:46:58,819 Chuyện gì cũng nói dối. 335 00:46:59,229 --> 00:47:03,524 Suốt ngày mộng tưởng rồi cho rằng đó là mình. 336 00:47:06,577 --> 00:47:09,329 Tôi với nó lớn lên trong cùng một cô nhi viện. 337 00:47:11,451 --> 00:47:15,495 Nó bị bố mẹ bỏ trước cả tôi. 338 00:47:17,417 --> 00:47:20,501 Khi nó lên hai, 339 00:47:20,671 --> 00:47:23,383 bố mẹ nó bỏ rơi nó trước sở cảnh sát Incheon. 340 00:47:24,044 --> 00:47:27,508 Tôi vốn rất ghét từ "mẹ". 341 00:47:27,548 --> 00:47:31,552 Đứa nào mà khóc lóc đòi "mẹ" là tôi càng đánh chúng. 342 00:47:33,473 --> 00:47:36,396 Rồi một ngày nọ, nó bắt đầu tự nhận là mẹ tôi. 343 00:47:37,688 --> 00:47:39,109 Con điên. 344 00:47:51,451 --> 00:47:55,375 Viện trưởng cô nhi viện còn khùng điên hơn gấp mấy lần. 345 00:47:56,917 --> 00:48:02,583 Lúc 10 tuổi, nó đã bỏ thuốc diệt gián vào cà ri của ổng. 346 00:48:03,043 --> 00:48:08,178 Trong lúc người ta đưa ổng đến bệnh viện thì nó bỏ trốn. 347 00:48:09,760 --> 00:48:14,434 Không ai tưởng tượng được một đứa què như nó có thể bỏ trốn một mình. 348 00:48:16,647 --> 00:48:18,769 Không một ai biết nó bỏ đi đâu hết. 349 00:48:21,101 --> 00:48:24,815 Bà lão kia đã lặng lẽ mang nó về, rồi giờ nó vẫn ở đó. 350 00:48:28,859 --> 00:48:31,992 Mà anh Jeombong, sao hai người vẫn giữ liên lạc với nhau vậy? 351 00:48:35,285 --> 00:48:36,286 À... 352 00:48:41,672 --> 00:48:44,124 Tôi đã nhận được một tấm thiệp Giáng sinh. 353 00:48:45,876 --> 00:48:49,259 Không có tên người gửi nhưng trong đó viết là: 354 00:48:51,882 --> 00:48:54,805 "Mẹ đang ở một nơi tốt đẹp." 355 00:48:56,476 --> 00:49:00,060 "Mẹ không sao nên đừng lo." 356 00:49:03,273 --> 00:49:05,986 Vậy là tôi và nó gặp lại nhau sau 15 năm. 357 00:49:08,278 --> 00:49:09,780 Chuyện cũng lâu rồi. 358 00:49:21,912 --> 00:49:27,337 Nó tưởng mình đã giết người nên cả đời trốn chui trốn nhủi. 359 00:49:28,258 --> 00:49:29,590 Con nhỏ ngốc nghếch. 360 00:49:52,032 --> 00:49:53,784 Bà ơi, miễn phí thật đó ạ. 361 00:49:55,155 --> 00:49:57,287 Trên đời này làm gì có chuyện miễn phí. 362 00:49:57,748 --> 00:49:59,329 Chẳng có gì miễn phí cả. 363 00:49:59,369 --> 00:50:04,545 Cô của bạn cháu làm ở trung tâm phúc lợi dành cho người khuyết tật. 364 00:50:04,875 --> 00:50:06,837 Trung tâm được trợ cấp bởi thành phố, 365 00:50:06,877 --> 00:50:11,512 họ sẽ sửa nhà vệ sinh và bếp cho bà với chị thuận tiện hơn. 366 00:50:12,092 --> 00:50:16,677 Đúng lúc quỹ năm nay vẫn còn, bà mà đồng ý là tuần sau họ đến luôn. 367 00:50:19,309 --> 00:50:25,936 Thành phố không trực tiếp vận hành nên thủ tục không quá phức tạp đâu. 368 00:50:26,356 --> 00:50:28,649 Chúng ta không cần phải viết tên chị Josée vào. 369 00:50:28,729 --> 00:50:34,234 Bà là người cao tuổi và có thu nhập thấp, chỉ cần viết tên bà là được. 370 00:50:39,119 --> 00:50:42,162 Bà nghĩ lại lần nữa đi mà. 371 00:50:48,879 --> 00:50:50,130 Thật sự sẽ được mà. 372 00:51:07,978 --> 00:51:12,232 DỰ ÁN SỬA CHỮA NHÀ Ở 373 00:51:35,135 --> 00:51:36,426 Mang lại đây đi. 374 00:51:39,890 --> 00:51:41,351 Chị may mắn thật đó. 375 00:51:42,302 --> 00:51:46,226 Có người vừa tài trợ máy lọc nước nên bên em lắp cho chị luôn. 376 00:51:47,608 --> 00:51:50,310 Loại này tốt đấy, cũng dễ bảo trì nữa 377 00:51:54,695 --> 00:51:57,317 Em thấy có nhiều đồ trong bếp, 378 00:51:58,068 --> 00:51:59,620 bà nấu ăn có ngon không chị? 379 00:52:03,704 --> 00:52:05,325 Tôi là người nấu ăn. 380 00:52:08,749 --> 00:52:12,042 Vậy bữa nào nấu cho em ăn nữa nha. 381 00:52:16,797 --> 00:52:17,888 Xong hết rồi. 382 00:52:33,984 --> 00:52:35,275 Có nhiều việc lắm không ạ? 383 00:52:35,355 --> 00:52:36,406 Có gì đâu. 384 00:52:37,237 --> 00:52:40,661 Chẳng có gì mấy nên 3 ngày là tụi cô làm xong rồi. 385 00:52:42,242 --> 00:52:44,575 Chỗ này cần nhiều đồ quá, 386 00:52:47,868 --> 00:52:50,330 mà ngân sách lại có hạn. 387 00:52:52,673 --> 00:52:56,466 Quỹ do thành phố cấp nên cũng có giới hạn. 388 00:52:57,628 --> 00:53:02,843 Nếu con bé được tính là người khuyết tật thì có thể được hỗ trợ thêm. 389 00:53:07,437 --> 00:53:09,810 Nhưng con bé lại không có chứng minh thư... 390 00:53:13,103 --> 00:53:14,855 Cảm ơn cô đã quan tâm ạ. 391 00:53:28,709 --> 00:53:30,541 Họ làm xong việc hôm nay rồi. 392 00:53:31,872 --> 00:53:32,873 Ừ. 393 00:53:33,163 --> 00:53:34,334 Tạp chí du lịch hả? 394 00:53:37,878 --> 00:53:41,922 Nếu được đi du lịch thì chị muốn đi đâu? 395 00:53:44,635 --> 00:53:46,386 Tôi không muốn đi đâu cả. 396 00:53:47,888 --> 00:53:50,811 Không ư? Thật sao? 397 00:53:52,272 --> 00:53:53,273 Không. 398 00:53:55,856 --> 00:53:59,319 Tôi đã đi khắp nơi rồi. 399 00:54:01,822 --> 00:54:02,823 À... 400 00:54:06,496 --> 00:54:09,039 Nơi nào là đẹp nhất? 401 00:54:12,292 --> 00:54:16,587 Tất nhiên là... Scotland rồi. 402 00:54:19,299 --> 00:54:23,053 Vùng đất của Whisky. Speyside. 403 00:54:28,519 --> 00:54:30,180 Speyside... 404 00:54:45,235 --> 00:54:46,236 Ở đây? 405 00:54:47,037 --> 00:54:48,198 Ở đâu của Speyside? 406 00:54:54,124 --> 00:54:55,295 Đó là gì vậy? 407 00:54:55,836 --> 00:54:59,630 Chị có thể đi đến bất cứ nơi đâu bằng cái này. 408 00:55:00,340 --> 00:55:02,132 Whisky ở đâu là ngon nhất? 409 00:55:03,884 --> 00:55:05,305 Glenfarclas. 410 00:55:06,176 --> 00:55:07,928 Tôi đã thử vài giọt rồi. 411 00:55:09,009 --> 00:55:11,602 Glenfa... clas? 412 00:55:18,519 --> 00:55:19,570 Đẹp thật. 413 00:55:21,361 --> 00:55:22,863 Chị nói chị đến đây rồi mà. 414 00:55:24,575 --> 00:55:25,696 Tôi nói hồi nào. 415 00:55:32,533 --> 00:55:34,535 Đây là người ở nơi đó hả? 416 00:55:35,586 --> 00:55:36,587 Phải. 417 00:55:37,998 --> 00:55:39,339 Người dân sống ở đó. 418 00:55:53,894 --> 00:55:58,559 Nhưng sao mặt họ lại bị xóa vậy? 419 00:56:00,901 --> 00:56:02,112 Do bản quyền hình ảnh... 420 00:56:49,860 --> 00:56:50,861 À ừ... 421 00:56:51,952 --> 00:56:53,323 Có người đến tìm cháu này. 422 00:57:00,080 --> 00:57:03,123 Soo-kyung muốn ghé qua xem thử nên cô kêu nó lại đây. 423 00:57:03,624 --> 00:57:06,086 Con bé quen mặt hết mọi người ở đây. 424 00:57:07,007 --> 00:57:08,589 Mọi người làm gần xong chưa ạ? 425 00:57:08,839 --> 00:57:11,471 Ở đây có nhiều nguyên tắc lắm. 426 00:57:12,012 --> 00:57:14,635 Cũng có nhiều thứ không được động vào nữa. 427 00:57:15,135 --> 00:57:20,310 Đã sửa xong nhà vệ sinh, bếp, cả đèn trần nữa. 428 00:57:21,562 --> 00:57:23,894 Soo-kyung cứ nhờ cô giúp suốt. 429 00:57:25,986 --> 00:57:27,858 Soo-kyung à, mình ra ngoài nói chuyện được không? 430 00:57:28,148 --> 00:57:29,149 Được. 431 00:57:52,052 --> 00:57:55,225 Chỗ này tuy cũ nhưng rất có cảm giác. 432 00:57:56,136 --> 00:57:57,137 Ừ. 433 00:57:59,429 --> 00:58:02,392 Nghe nói anh đang ở đây nên em ghé qua. 434 00:58:03,854 --> 00:58:08,028 Các anh chị nhân viên công tác xã hội rất tốt, cô em cũng vậy. 435 00:58:09,990 --> 00:58:11,612 Mọi người đều cảm thấy rất biết ơn. 436 00:58:21,662 --> 00:58:25,706 Chị gái lúc nãy có phải là người khuyết tật đó không? 437 00:58:27,167 --> 00:58:29,209 Chị ấy trẻ hơn em tưởng. 438 00:59:11,301 --> 00:59:12,382 Em vào được không? 439 00:59:39,119 --> 00:59:41,031 Từ giờ cậu đừng quay lại đây nữa. 440 00:59:43,784 --> 00:59:44,785 Hả? 441 00:59:49,169 --> 00:59:51,171 Tôi bảo là đừng đến nữa. 442 00:59:57,758 --> 00:59:58,849 Tôi thấy rất bất tiện. 443 01:00:10,651 --> 01:00:11,732 Chị nghỉ ngơi đi. 444 01:00:14,905 --> 01:00:16,116 Em sẽ lại đến. 445 01:00:18,448 --> 01:00:19,530 Tôi xin cậu đấy. 446 01:00:22,743 --> 01:00:23,914 Đừng đến đây. 447 01:00:27,497 --> 01:00:28,539 Xin cậu. 448 01:01:55,005 --> 01:01:56,587 Anh mặc âu phục hợp ghê. 449 01:01:58,509 --> 01:01:59,299 Không phải của anh đâu. 450 01:01:59,970 --> 01:02:01,261 Chứ ở đâu ra vậy? 451 01:02:03,674 --> 01:02:04,925 Từ tiệm giặt ủi. 452 01:02:07,558 --> 01:02:09,179 Nhưng hợp thật đấy. 453 01:02:10,981 --> 01:02:12,603 Anh phỏng vấn tốt chứ? 454 01:02:14,354 --> 01:02:16,897 Thì anh sẽ bắt đầu làm việc ở đó. 455 01:02:19,439 --> 01:02:21,782 Để xem có sống sót qua kỳ thực tập hay không. 456 01:02:26,116 --> 01:02:27,998 Vậy anh sẽ lên Seoul hả? 457 01:02:28,949 --> 01:02:32,122 Ừ, anh sẽ chuyển lên đó từ từ. 458 01:02:35,045 --> 01:02:36,667 Phải dọn phòng trước đã. 459 01:02:53,183 --> 01:02:54,434 Tụi mình... 460 01:03:02,282 --> 01:03:04,364 Không được phải không? 461 01:03:38,068 --> 01:03:43,824 Áo khoác em mặc có vẻ đẹp đấy. 462 01:03:44,695 --> 01:03:45,696 Cái này ạ? 463 01:03:46,446 --> 01:03:49,530 Em mua rẻ ở cửa hàng bán đồ tồn kho. 464 01:03:50,621 --> 01:03:51,872 Cũng được phải không ạ? 465 01:03:52,623 --> 01:03:56,246 Cửa hàng bán đồ tồn kho. Được đó. 466 01:03:58,038 --> 01:03:59,039 Em cảm ơn. 467 01:04:01,131 --> 01:04:03,504 Chỉ cần quan tâm đến giày thôi. 468 01:04:04,885 --> 01:04:08,639 Dù sao thì cuối cùng âu phục cũng như nhau thôi. 469 01:04:09,469 --> 01:04:12,142 Người hiểu biết sẽ nhìn giày trước tiên. 470 01:04:13,724 --> 01:04:14,935 Người hiểu biết... 471 01:04:19,900 --> 01:04:24,234 Glenlivet Founder's Reserve, phiên bản giới hạn. 472 01:04:26,116 --> 01:04:29,319 Đây là dòng whisky tuyệt hảo. 473 01:04:30,821 --> 01:04:34,955 Tôi đã đặc biệt yêu cầu chủ quán. 474 01:04:38,579 --> 01:04:40,380 Không phải ai họ cũng bán đâu. 475 01:04:44,545 --> 01:04:50,761 Người giỏi, rượu ngon. Quá là tuyệt. 476 01:04:57,147 --> 01:04:58,148 Nhưng mà... 477 01:04:59,770 --> 01:05:05,816 Chắc tôi phải tìm việc khác cho em. 478 01:05:10,490 --> 01:05:14,244 Nhưng em đồng ý đi làm rồi ạ. 479 01:05:18,959 --> 01:05:19,960 Tôi biết chứ. 480 01:05:22,462 --> 01:05:25,465 Có một điều tôi rất tò mò. 481 01:05:27,467 --> 01:05:29,089 Tôi hỏi em một chuyện được không? 482 01:05:30,340 --> 01:05:31,341 Được ạ. 483 01:05:33,634 --> 01:05:40,561 Em và Giáo sư Min Hye-seon có vấn đề gì hả? 484 01:05:47,237 --> 01:05:49,950 Giám đốc ở đó và tôi rất thân với nhau, 485 01:05:50,861 --> 01:05:55,866 nhưng anh ta là người tiến cử Giáo sư Min vào vị trí ở trường. 486 01:05:59,159 --> 01:06:01,161 Tôi không chắc có nên nói cho em biết hay không, 487 01:06:03,003 --> 01:06:09,800 nhưng hình như Giáo sư Min đã nói xấu em với công ty. 488 01:06:31,401 --> 01:06:33,243 Thì ra nó có vị như thế này... 489 01:06:51,672 --> 01:06:52,673 Xin lỗi... 490 01:06:54,675 --> 01:06:56,136 Xin chào. 491 01:06:56,136 --> 01:06:56,927 Chào cô. 492 01:06:56,967 --> 01:06:58,058 Cháu có khỏe không? 493 01:06:58,058 --> 01:07:00,390 Vâng, còn cô thì sao? 494 01:07:00,430 --> 01:07:01,431 Khỏe. 495 01:07:04,474 --> 01:07:06,356 Con gái cô đấy. 496 01:07:07,147 --> 01:07:09,530 Chào bạn mẹ đi. 497 01:07:13,944 --> 01:07:15,656 Con bé hơi ngại người lạ. 498 01:07:18,288 --> 01:07:22,292 Bọn cô vẫn thỉnh thoảng ghé qua căn nhà mà cháu nhờ giúp đỡ. 499 01:07:22,993 --> 01:07:26,166 Sau khi bà cụ qua đời, 500 01:07:26,587 --> 01:07:29,590 thành phố cũng quan tâm 501 01:07:29,630 --> 01:07:32,633 nên mọi người thường đến giúp cô bé đó. 502 01:07:33,463 --> 01:07:35,385 Bà cụ sao ạ? 503 01:07:36,426 --> 01:07:39,179 Cháu chưa nghe gì sao? 504 01:07:42,432 --> 01:07:47,397 Bà ấy vừa mất tháng trước, vốn dĩ bà cũng có vấn đề về sức khỏe. 505 01:08:55,966 --> 01:08:59,429 Giờ chị có thể dùng xe lăn ở phòng khách rồi. 506 01:09:03,393 --> 01:09:05,145 Ngồi vậy thoải mái hơn. 507 01:09:10,100 --> 01:09:12,773 Chắc sống một mình ở đây bất tiện lắm. 508 01:09:14,194 --> 01:09:16,697 Họ biết tôi không thích ra ngoài, 509 01:09:18,779 --> 01:09:23,744 nên họ mua giùm tôi hết những gì tôi cần. 510 01:09:28,418 --> 01:09:29,830 Vậy thì may quá. 511 01:09:36,216 --> 01:09:37,628 Cậu khỏe chứ? 512 01:09:40,220 --> 01:09:41,682 Tốt nghiệp chưa? 513 01:09:44,434 --> 01:09:45,806 Tìm được việc chưa? 514 01:09:50,100 --> 01:09:51,351 Cũng tạm... 515 01:10:13,003 --> 01:10:16,216 Bà lo cho tôi lắm nên bà chưa đi đâu. 516 01:10:18,969 --> 01:10:22,302 Thỉnh thoảng bà lại nhóm lửa ngoài sân để sưởi ấm tay. 517 01:10:25,055 --> 01:10:27,137 Nếu tôi có gọi bà vào đây, 518 01:10:29,930 --> 01:10:32,062 bà cũng nói rằng ở ngoài sân thoải mái hơn. 519 01:10:33,023 --> 01:10:35,986 Sao tự nhiên chị lại nói chuyện nghe u ám đáng sợ vậy? 520 01:10:37,437 --> 01:10:39,149 Mặt chị gầy quá. 521 01:10:41,071 --> 01:10:42,863 Phải ăn uống đầy đủ chứ. 522 01:10:51,081 --> 01:10:55,045 Mà hình như gió lùa vào từ phía cửa sổ kia nên có vẻ lạnh. 523 01:10:56,507 --> 01:10:58,048 Chị không thấy lạnh sao? 524 01:11:00,340 --> 01:11:03,013 Có cần em gọi người đến sửa cửa sổ không? 525 01:11:06,096 --> 01:11:08,178 Tay nắm trên cửa trông cũng bất tiện. 526 01:11:10,521 --> 01:11:12,853 Có thể làm cho mọi thứ thuận tiện hơn. 527 01:11:16,146 --> 01:11:17,568 Tôi thấy thoải mái. 528 01:11:18,649 --> 01:11:21,071 Sao cậu cứ nghĩ tôi cảm thấy bất tiện vậy? 529 01:11:23,984 --> 01:11:25,285 Bực mình thật đấy. 530 01:11:27,908 --> 01:11:28,909 Hả? 531 01:11:34,244 --> 01:11:36,296 Sao cậu lại thương hại tôi? 532 01:11:38,549 --> 01:11:39,880 Em không có... 533 01:11:39,920 --> 01:11:42,302 Tôi đã nói mình cảm thấy khó chịu, có nhớ không? 534 01:11:43,674 --> 01:11:45,716 Tôi cảm thấy khó chịu vì cậu còn gì. 535 01:11:47,007 --> 01:11:49,640 Cậu làm tôi cảm thấy không thoải mái. 536 01:11:51,261 --> 01:11:54,515 Chị không cần phải cảm thấy... 537 01:11:54,515 --> 01:11:55,726 Tôi đã xin cậu. 538 01:12:00,571 --> 01:12:02,022 Tôi thấy khó chịu lắm. 539 01:12:06,076 --> 01:12:07,778 Nên đừng đến đây nữa. 540 01:12:15,035 --> 01:12:16,456 Tôi đã xin cậu. 541 01:12:27,848 --> 01:12:30,260 Chị có vẻ không ổn, em sẽ quay lại sau. 542 01:12:31,011 --> 01:12:32,222 Đừng quay lại đây. 543 01:12:33,183 --> 01:12:34,515 Không cần đâu. 544 01:14:59,620 --> 01:15:00,751 Đừng đi. 545 01:15:03,373 --> 01:15:04,625 Xin anh. 546 01:15:10,210 --> 01:15:11,712 Hãy ở lại với em. 547 01:15:15,766 --> 01:15:17,638 Ở cạnh em. 548 01:15:19,970 --> 01:15:21,181 Xin anh. 549 01:15:26,857 --> 01:15:28,188 Anh sẽ ở lại đây. 550 01:15:30,821 --> 01:15:32,533 Anh sẽ luôn ở bên em. 551 01:17:26,897 --> 01:17:28,148 Em có thích không? 552 01:17:30,400 --> 01:17:31,772 Em không biết nữa. 553 01:17:35,105 --> 01:17:36,486 Chắc là thích. 554 01:17:38,609 --> 01:17:39,950 Vậy là sao? 555 01:17:43,864 --> 01:17:44,995 Thích. 556 01:17:46,366 --> 01:17:47,708 Rất thích. 557 01:17:51,542 --> 01:17:56,256 Khi mình kề bên nhau như vậy, em thấy rất hạnh phúc. 558 01:18:08,889 --> 01:18:10,190 Em xinh thật đấy. 559 01:18:13,023 --> 01:18:14,144 Anh cũng vậy. 560 01:18:25,495 --> 01:18:26,997 Hãy ở lại đây đêm nay. 561 01:18:28,579 --> 01:18:29,580 Ừ. 562 01:18:33,413 --> 01:18:35,085 Cả ngày mai và ngày mốt nữa. 563 01:18:38,128 --> 01:18:42,262 Nếu anh ở lại đây mình sẽ chết đói mất. Anh phải đi làm. 564 01:18:48,178 --> 01:18:50,180 Đừng đi đâu cả, cứ ở lại đây. 565 01:18:52,603 --> 01:18:57,147 Nếu anh bỏ em, em sẽ tung tin đồn về anh. 566 01:19:00,901 --> 01:19:03,113 Với các nhân viên công tác xã hội, 567 01:19:05,445 --> 01:19:07,447 mọi người ở trường học của anh nữa. 568 01:19:10,791 --> 01:19:15,586 Rằng anh đã cưỡng ép một người tàn tật. 569 01:19:17,047 --> 01:19:18,128 Cưỡng ép? 570 01:19:20,090 --> 01:19:21,091 Thật hả? 571 01:19:22,843 --> 01:19:23,844 Thật. 572 01:19:50,541 --> 01:19:52,663 Anh phải ở bên em đấy. 573 01:19:55,956 --> 01:19:57,167 Em thích anh. 574 01:19:59,499 --> 01:20:00,801 Thích tất cả mọi thứ của anh. 575 01:20:22,693 --> 01:20:25,075 Trời lạnh lắm, cô vào nhà đợi cũng được mà. 576 01:20:26,326 --> 01:20:28,659 Tôi nghe nói anh đã lên TV? 577 01:20:31,121 --> 01:20:34,454 TV là một thứ rất đáng sợ. Cô đã xem chưa? 578 01:20:35,245 --> 01:20:38,749 Tôi nghe nói anh bị loại ngay từ vòng đầu tiên. 579 01:20:39,960 --> 01:20:42,753 Nếu ngay từ vòng đầu tiên thì sao còn lên TV được. 580 01:20:42,793 --> 01:20:46,426 Được tham gia vào chương trình là đã giỏi lắm rồi. 581 01:20:47,548 --> 01:20:51,512 Hôm nay sẽ có cả cáp và internet, để anh cho em xem, buồn cười cực. 582 01:20:53,764 --> 01:20:57,227 Tôi thuộc dạng đi trước thời đại, sẽ mất chút thời gian đó. 583 01:21:01,191 --> 01:21:05,065 Yêu đương nồng nhiệt cỡ nào thì cũng không nên chuyển nhà ngay trời này chứ? 584 01:21:05,566 --> 01:21:09,159 KHỐI KHÍ LẠNH BẮC CỰC ĐANG TRÀN VÀO BÁN ĐẢO, CẢ NƯỚC ĐỀU LẠNH GIÁ 585 01:21:09,159 --> 01:21:11,952 Nhờ vào những cơn gió lạnh bất thường đầu đông, 586 01:21:11,952 --> 01:21:14,535 chúng ta sẽ có cảm giác như đang ở giữa mùa đông 2 ngày tới. 587 01:21:18,458 --> 01:21:19,960 TV có hoạt động không? 588 01:21:21,962 --> 01:21:22,753 Rồi. 589 01:21:24,294 --> 01:21:26,336 Đây là thứ đắt nhất anh từng mua đấy. 590 01:21:42,232 --> 01:21:43,483 Em làm gì đó? 591 01:21:44,234 --> 01:21:46,276 Đang xem đồ của anh. 592 01:21:47,447 --> 01:21:49,489 Kệ đi, để đó lát anh sắp xếp lại. 593 01:21:51,111 --> 01:21:53,163 Anh sợ gì mà phải tự sắp xếp? 594 01:22:37,618 --> 01:22:38,749 Em đang làm gì vậy? 595 01:22:40,460 --> 01:22:41,912 Em đã thấy một con hổ. 596 01:22:43,584 --> 01:22:44,585 Hổ? 597 01:22:46,627 --> 01:22:47,968 Ở đây, vào giờ này? 598 01:22:49,009 --> 01:22:51,131 Ừ, một con hổ. 599 01:22:55,475 --> 01:22:58,889 Chắc cũng có thể. 600 01:23:15,035 --> 01:23:17,157 Dù con hổ đó có nhảy qua tường, 601 01:23:20,450 --> 01:23:23,453 em cũng không sợ đâu. 602 01:23:27,337 --> 01:23:28,338 Sao lại không? 603 01:23:32,052 --> 01:23:33,634 Vì có anh ở đây rồi. 604 01:23:36,136 --> 01:23:38,519 Anh không biết mình có đánh lại được nó hay không. 605 01:23:43,183 --> 01:23:47,728 Nếu vậy thì anh sẽ để nó ăn thịt mình, 606 01:23:50,320 --> 01:23:51,572 còn em thì trốn đi. 607 01:23:54,234 --> 01:23:55,576 Vậy cũng được. 608 01:24:04,995 --> 01:24:10,000 Em vẫn nhớ tiếng bước chân của anh tiến về phía em. 609 01:24:17,137 --> 01:24:21,682 Giờ em không còn sợ nữa. 610 01:25:35,465 --> 01:25:37,007 Phỏng vấn tốt chứ? 611 01:25:38,719 --> 01:25:40,010 Em không biết nữa. 612 01:25:41,221 --> 01:25:42,803 Em sẽ vượt qua được vòng 1 thôi. 613 01:25:43,684 --> 01:25:44,935 Tôi đã đề cử em. 614 01:25:49,980 --> 01:25:53,313 Công ty lần trước em nộp đơn rất thích em. 615 01:25:55,656 --> 01:25:57,407 Nhưng tôi đã phản đối. 616 01:25:59,279 --> 01:26:00,280 Tại sao vậy ạ? 617 01:26:02,072 --> 01:26:05,746 Tôi biết giám đốc ở đó không phải là người tốt nhờ kinh nghiệm cá nhân. 618 01:26:06,827 --> 01:26:09,039 Em không làm việc được lâu ở đó đâu. 619 01:26:10,370 --> 01:26:12,372 Nên tôi nói với họ là em cũng thường thôi. 620 01:26:18,088 --> 01:26:19,840 Vẫn ổn chứ? 621 01:26:21,882 --> 01:26:24,304 Vâng, cũng tạm. 622 01:26:27,477 --> 01:26:28,769 Vậy thì tốt. 623 01:28:02,322 --> 01:28:03,483 Em đói bụng. 624 01:28:37,688 --> 01:28:39,690 Đây là nơi chúng ta gặp nhau lần đầu. 625 01:28:41,522 --> 01:28:42,523 Ừ. 626 01:28:48,408 --> 01:28:50,951 Kia là chiếc xe kéo ngay trước cửa hàng. 627 01:28:55,375 --> 01:28:56,416 Phải rồi... 628 01:29:05,465 --> 01:29:06,847 Lạnh quá... 629 01:29:13,393 --> 01:29:15,606 Cứ thế này thì mình chết cóng mất. 630 01:29:16,266 --> 01:29:17,608 Anh đi đâu vậy? 631 01:29:17,978 --> 01:29:19,690 Đi xem thử lò sưởi. 632 01:29:25,866 --> 01:29:27,868 Mình hết dầu rồi. 633 01:29:29,159 --> 01:29:30,741 Để anh đi lấy thêm. 634 01:32:37,387 --> 01:32:38,308 Sao vậy? 635 01:32:42,222 --> 01:32:43,724 Em trông kỳ lạ hả? 636 01:32:46,316 --> 01:32:49,690 Không, em rất xinh đẹp. 637 01:32:58,028 --> 01:33:00,200 Em đã từng lên cao như vậy chưa? 638 01:33:03,453 --> 01:33:05,205 Tất nhiên là rồi. 639 01:33:08,789 --> 01:33:13,714 Em đã bay bằng khinh khí cầu qua thảo nguyên Kenya. 640 01:33:16,386 --> 01:33:17,928 Ngay bên dưới em, 641 01:33:20,140 --> 01:33:23,143 là những đàn hươu cao cổ đang chạy. 642 01:33:27,768 --> 01:33:32,112 Vừa lướt theo hướng gió vừa tận hưởng nó, 643 01:33:34,985 --> 01:33:38,068 em có thể cảm nhận được Châu Phi. 644 01:34:45,475 --> 01:34:46,597 Em có sợ không? 645 01:34:49,520 --> 01:34:50,561 Không... 646 01:34:55,606 --> 01:34:57,447 Mình lên cao thật. 647 01:35:27,848 --> 01:35:29,429 Giờ mình bắt đầu đi xuống. 648 01:35:34,985 --> 01:35:39,399 Ừ, đi xuống. 649 01:37:07,738 --> 01:37:16,086 5 năm sau. 650 01:38:50,761 --> 01:38:52,342 Khoan đã, để anh giúp em. 651 01:39:06,276 --> 01:39:08,278 Thật tuyệt vời. 652 01:39:11,702 --> 01:39:14,204 Cuối cùng chúng ta cũng đến Scotland rồi. 653 01:39:20,000 --> 01:39:21,001 Ừ. 654 01:39:24,505 --> 01:39:28,839 Em muốn đến đây với anh. 655 01:39:59,830 --> 01:40:04,505 Thỉnh thoảng em lại muốn cùng anh đi đến những nơi thật xa. 656 01:40:07,548 --> 01:40:08,919 Và cũng ngay lúc đó, 657 01:40:12,763 --> 01:40:14,595 em muốn mình bị kẹt lại. 658 01:40:16,557 --> 01:40:17,808 Trong nhà. 659 01:40:22,603 --> 01:40:24,685 Chỉ có anh và em. 660 01:42:03,744 --> 01:42:06,787 Nhanh lên được không? Chậm như sên vậy. 661 01:42:08,168 --> 01:42:10,170 Đừng có nói với mẹ kiểu đó. 662 01:42:12,172 --> 01:42:14,334 Bà ở kia kìa, mang bà đi thôi. 663 01:42:27,938 --> 01:42:29,560 Bà đã ở đây lâu rồi nhỉ. 664 01:42:30,981 --> 01:42:32,062 Đi nào. 665 01:42:49,249 --> 01:42:51,922 - Chị có khỏe không? - Khỏe, chào em. 666 01:42:53,213 --> 01:42:55,425 Nhớ sửa xe lăn đàng hoàng cho tôi. 667 01:42:55,626 --> 01:42:58,378 Có biết tôi cực như nào vì nó cứ bị hỏng suốt không. 668 01:42:59,800 --> 01:43:01,762 Sao càng ngày càng mặt dày vậy? 669 01:43:02,342 --> 01:43:05,015 Xe cũng sửa cho rồi, đừng cằn nhằn nữa. 670 01:43:59,530 --> 01:44:05,405 BÀ PARK DA-BOK 671 01:44:41,902 --> 01:44:43,403 Lạnh quá. 672 01:44:47,367 --> 01:44:48,989 Trời lạnh thật. 673 01:45:02,753 --> 01:45:05,055 May mà mình tan làm cùng lúc với nhau. 674 01:45:06,717 --> 01:45:08,308 Anh cố gắng ra sớm đó. 675 01:45:09,349 --> 01:45:13,183 Người ta không thích mình tan làm đúng giờ đâu. 676 01:45:26,657 --> 01:45:29,830 THIỆP CƯỚI LEE YOUNG-SEOK & CHOI SOO-KYUNG 677 01:45:31,201 --> 01:45:33,834 Mọi người thấy chuyện mình kết hôn vào mùa đông thật kỳ lạ. 678 01:45:35,415 --> 01:45:36,747 Hay là đừng làm? 679 01:45:37,377 --> 01:45:38,669 Phải làm chứ. 680 01:45:41,712 --> 01:45:44,424 Cưới vào mùa đông vừa rẻ vừa tiện hơn. 681 01:47:42,873 --> 01:47:44,254 Mặt trời thật ấm áp. 682 01:47:45,626 --> 01:47:47,838 Ngồi trong xe không biết được trời có lạnh không. 683 01:47:48,879 --> 01:47:49,880 Ừm. 684 01:47:50,511 --> 01:47:52,513 Trong khi ở ngoài lại cực kỳ lạnh. 685 01:49:42,452 --> 01:49:44,284 Giờ em ổn rồi. 686 01:49:45,536 --> 01:49:46,537 Hả? 687 01:49:51,461 --> 01:49:54,795 Chúng ta nghĩ chúng bị nhốt trong bể, 688 01:49:58,008 --> 01:50:03,103 nhưng với lũ cá, chúng ta mới là người bị mắc kẹt. 689 01:50:06,647 --> 01:50:10,651 Em đã nghĩ sẽ tốt hơn nếu bị mắc kẹt. 690 01:50:13,113 --> 01:50:14,865 Nếu mình được ở bên nhau. 691 01:50:25,375 --> 01:50:31,502 Chắc lũ cá cảm thấy hạnh phúc lắm. 692 01:50:41,682 --> 01:50:43,263 Giờ em không sao đâu. 693 01:50:45,435 --> 01:50:46,977 Em không còn cảm thấy cô đơn nữa. 694 01:50:49,730 --> 01:50:52,152 Dù cho anh không ở đây, 695 01:51:01,071 --> 01:51:04,074 em vẫn sẽ nghĩ anh đang ở cạnh em. 696 01:51:04,995 --> 01:51:07,287 Nên không sao đâu. 697 01:51:12,122 --> 01:51:14,625 Em nói gì vô lý vậy? 698 01:52:52,563 --> 01:52:54,525 Những đóa hoa đang chết dần. 699 01:52:57,818 --> 01:53:02,823 Rời đi thật lặng lẽ và đẹp đẽ.