1 00:00:16,443 --> 00:00:19,563 Ceux qui connaissent les femmes noires 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,483 et leur dévouement à leur look 3 00:00:21,563 --> 00:00:25,603 ne penseraient jamais que mes ambitions comportent de graves risques. 4 00:00:29,243 --> 00:00:34,163 Quand j'ai débuté, je me suis adressé à des investisseurs dont j'avais lu la bio 5 00:00:35,163 --> 00:00:40,603 et aucun d'eux ne m'a prêté un centime. Ils doivent s'en mordre les doigts depuis. 6 00:00:43,283 --> 00:00:46,043 L'industrie des cheveux et de la beauté des Noirs 7 00:00:46,163 --> 00:00:51,483 génère plus de 5 milliards de livres pour l'économie du Royaume-Uni par an. 8 00:00:53,123 --> 00:00:59,123 À présent, tout le monde tente de s'arracher une part de la livre noire. 9 00:01:00,123 --> 00:01:03,323 Et ce, souvent sans qu'aucun Noir ne soit de la partie. 10 00:01:05,843 --> 00:01:09,323 Les jeunes qualifient cela d'appropriation culturelle. 11 00:01:10,243 --> 00:01:11,483 Et cette femme huppée, 12 00:01:11,603 --> 00:01:16,523 qui disait que les mannequins noirs ne font pas vendre des magazines, 13 00:01:17,443 --> 00:01:19,163 ne nous mettait jamais en une. 14 00:01:19,803 --> 00:01:21,243 Seulement, me voilà, 15 00:01:21,323 --> 00:01:26,363 enfin dans les bonnes grâces de votre honorable publication. 16 00:01:27,163 --> 00:01:31,763 Pensez-vous avoir été entravé, au début, en raison de pratiques discriminatoires ? 17 00:01:33,923 --> 00:01:36,603 - Qu'en pensez-vous ? - Eh bien... 18 00:01:36,683 --> 00:01:41,243 Il s'agit d'une spécialité britannique : embrouiller l'esprit des Noirs 19 00:01:41,323 --> 00:01:45,843 en leur demandant encore et encore si le racisme est réel. 20 00:01:46,603 --> 00:01:49,923 Pourquoi n'avons-nous jamais fait l'objet d'un article ? 21 00:01:51,803 --> 00:01:55,883 La réussite d'une entreprise britannique comme la nôtre... 22 00:01:57,203 --> 00:02:01,003 Pensez-vous que des préjugés ont pu constituer un facteur ? 23 00:02:03,003 --> 00:02:07,763 Flair & Glory est une exception de l'industrie, dirigée par une famille. 24 00:02:07,843 --> 00:02:11,483 Hormis les enfants de vos premières noces, Nina et Simon. 25 00:02:11,523 --> 00:02:12,523 Pourquoi ? 26 00:02:14,483 --> 00:02:15,803 D'autres questions ? 27 00:02:41,803 --> 00:02:46,523 RICHESSES 28 00:02:57,043 --> 00:02:58,043 Levons nos verres 29 00:02:59,123 --> 00:03:03,083 à Nina Richards, qui a signé le plus gros contrat de merchandising 30 00:03:03,203 --> 00:03:05,323 - de notre histoire. - À Nina ! 31 00:03:06,563 --> 00:03:10,123 Merci. Merci à tous. Merci. 32 00:03:10,243 --> 00:03:11,963 C'était un effort collectif. 33 00:03:12,043 --> 00:03:14,003 Je suis fière de chacun de nous 34 00:03:14,083 --> 00:03:17,123 et il me tarde de leur montrer ce qui les attend. 35 00:03:19,403 --> 00:03:20,323 Santé. 36 00:03:20,403 --> 00:03:23,203 Écoutez tous, vous pouvez prendre votre journée. 37 00:03:28,123 --> 00:03:31,723 - C'est gentil de ta part. - Il m'arrive d'être gentil. 38 00:03:33,563 --> 00:03:36,963 Ton titre de vice-présidente va bientôt être raccourci. 39 00:03:37,363 --> 00:03:38,203 Malcolm... 40 00:03:38,283 --> 00:03:41,003 Tu le mérites. Vraiment, je suis fier de toi. 41 00:03:41,683 --> 00:03:47,243 Je sais que ça a été dur, mais crois-moi, ton avenir ici est très prometteur. 42 00:04:16,123 --> 00:04:20,163 - Nina à l'appareil. - Nina, c'est moi, c'est ton père. 43 00:04:22,123 --> 00:04:25,123 - Comment as-tu eu ce numéro ? - Je dois te parler. 44 00:04:25,563 --> 00:04:27,723 Nous n'avons rien à nous dire. 45 00:04:28,203 --> 00:04:31,963 Tu as réussi en Amérique. Nous sommes pareils, toi et moi. 46 00:04:32,483 --> 00:04:36,203 - Ne m'embarque pas dans cette discussion. - Nina, je t'en prie. 47 00:04:39,363 --> 00:04:40,403 Où est Nina ? 48 00:04:51,923 --> 00:04:53,923 Tu travailles encore ? 49 00:04:57,203 --> 00:05:00,283 - Tout va bien ? - Oui. Mauvais numéro. 50 00:05:02,643 --> 00:05:06,163 Que fais-tu là ? Tu emmènes déjà mon filleul dans un bar ? 51 00:05:06,243 --> 00:05:08,603 Je suis une pro des RH, donc je m'assure 52 00:05:08,683 --> 00:05:11,803 que personne n'abuse des boissons conviviales. 53 00:05:11,843 --> 00:05:15,763 Et j'ai besoin de m'amuser. Je tuerais pour une tequila. 54 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 - Tu auras une limonade. - Quelle tragédie. 55 00:05:19,683 --> 00:05:20,843 Allez. 56 00:05:25,283 --> 00:05:26,483 Certainement pas. 57 00:05:26,563 --> 00:05:30,083 - Tu choisis toujours le mauvais mec. - Je ne veux pas l'épouser. 58 00:05:30,163 --> 00:05:33,643 C'est bien ça, le problème. Je dois te sauver de toi-même. 59 00:05:35,043 --> 00:05:36,963 Je ne veux pas être sauvée. 60 00:05:41,763 --> 00:05:43,763 Vous avez encore besoin de moi ce soir ? 61 00:05:44,683 --> 00:05:45,683 Allez-y, Maureen. 62 00:05:47,763 --> 00:05:49,043 Vous semblez fatigué. 63 00:05:54,163 --> 00:05:55,243 Bonsoir, Stephen. 64 00:07:03,483 --> 00:07:06,603 Maureen... Maureen. 65 00:07:34,603 --> 00:07:35,603 C'est pas le mien. 66 00:07:37,363 --> 00:07:38,363 Éteins-le. 67 00:07:51,123 --> 00:07:53,523 - Une autre bouteille ! - Deux autres ! 68 00:07:53,603 --> 00:07:56,523 - C'est 400 £ la bouteille. - Disons trois alors ! 69 00:07:57,163 --> 00:08:00,203 - Sur une nouvelle ardoise ? - Non, c'est lui qui paie. 70 00:08:00,923 --> 00:08:03,003 Et cinq mojitos pour les filles et moi. 71 00:08:03,083 --> 00:08:06,723 - Des mojitos. J'aime ça... - Autre chose ? 72 00:08:06,803 --> 00:08:07,803 Non, merci. 73 00:08:09,363 --> 00:08:12,323 - Ils mettent tout sur votre compte. - Ça me va. 74 00:08:22,283 --> 00:08:23,283 Salut, ça va ? 75 00:08:23,363 --> 00:08:25,083 Gus, Papa s'est effondré. 76 00:08:25,683 --> 00:08:27,643 - On va à l'hôpital. - Quoi ? 77 00:08:27,723 --> 00:08:29,003 Maman ne répond pas. 78 00:08:29,083 --> 00:08:30,163 Faut que tu viennes. 79 00:08:30,243 --> 00:08:31,363 D'accord, j'arrive. 80 00:08:32,923 --> 00:08:35,163 - Je file. - Frérot, où tu vas ? 81 00:08:35,683 --> 00:08:37,163 C'est lui qui paie, hein ? 82 00:08:38,203 --> 00:08:42,323 Un smoky eye véritablement magnifique vous fait passer du jour à la nuit 83 00:08:42,403 --> 00:08:46,163 sans aucune transition. 84 00:08:46,803 --> 00:08:51,763 Et la palette de fards brillants est carrément ma préférée. 85 00:08:52,883 --> 00:08:53,883 Et merde. 86 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Pas aujourd'hui, Satan. 87 00:09:03,683 --> 00:09:05,163 Merci. Voilà. 88 00:09:09,643 --> 00:09:12,523 Vous savez qui c'est ? Dites au médecin 89 00:09:12,563 --> 00:09:16,083 que je veux parler des soins de mon père, immédiatement. 90 00:09:16,163 --> 00:09:17,523 Nous surveillons son... 91 00:09:18,643 --> 00:09:20,203 Que se passe-t-il ? 92 00:09:23,803 --> 00:09:27,123 Il va bien. Il va bien. Il va bien. Il va bien, allez. 93 00:09:30,923 --> 00:09:34,683 Il s'enfonce. Vous ne pouvez pas rester là, désolé. Venez. 94 00:09:43,403 --> 00:09:44,763 - Wanda. - Maman. 95 00:09:44,803 --> 00:09:47,403 - Qu'a-t-il eu ? - Il s'est écroulé au bureau. 96 00:09:47,483 --> 00:09:49,563 - Où étais-tu ? - Doux Jésus. 97 00:09:49,643 --> 00:09:51,563 - Docteur ? - Je suis son épouse. 98 00:09:51,683 --> 00:09:54,763 Je reviens. Je vous promets qu'on fait le maximum. 99 00:09:58,683 --> 00:10:01,683 - Défibrillateur, charge à 300. - Ça charge. 100 00:10:09,643 --> 00:10:12,003 Pas aujourd'hui. Non. 101 00:10:13,763 --> 00:10:14,923 Bon sang. 102 00:10:19,803 --> 00:10:23,563 - 0,01. Vous êtes sous la limite. - Oui, je peux partir ? 103 00:10:25,683 --> 00:10:26,683 Jolie voiture. 104 00:10:28,483 --> 00:10:31,083 Monsieur l'agent, je dois aller à l'hôpital. 105 00:10:31,163 --> 00:10:34,403 - Mon père a fait un malaise. - C'est ça. 106 00:10:35,763 --> 00:10:38,763 Attendez. Je vais vérifier les papiers du véhicule. 107 00:10:38,803 --> 00:10:43,443 C'est ma voiture. Je ne fonçais pas, et je suis sous la limite. Alors ? 108 00:10:45,283 --> 00:10:47,923 Vous refusez d'obéir à l'ordre d'un agent ? 109 00:10:49,763 --> 00:10:50,763 Attendez ici. 110 00:11:21,883 --> 00:11:22,883 Maman. 111 00:11:32,403 --> 00:11:33,403 Wanda. 112 00:11:35,163 --> 00:11:38,723 Il est mort, Gus. Papa est mort. 113 00:12:02,123 --> 00:12:05,443 - Ma grande, c'est quoi, ça ? - La vie est dure, Simon. 114 00:12:05,963 --> 00:12:07,443 - La production. - Mouais. 115 00:12:07,523 --> 00:12:10,883 La Fashion Week, Cannes. Pas le temps pour un traitement. 116 00:12:10,963 --> 00:12:14,163 Trouve le temps. Ou tu seras vite dégarnie des tempes. 117 00:12:14,243 --> 00:12:16,683 Je sais. Tu as raison. 118 00:12:17,323 --> 00:12:19,643 Tu vas me coiffer pour la première ? 119 00:12:19,723 --> 00:12:20,843 Bien sûr, ma chérie. 120 00:12:24,283 --> 00:12:25,283 Bon Dieu. 121 00:12:47,243 --> 00:12:48,083 MAMAN - 4 MESSAGES 122 00:12:48,163 --> 00:12:49,363 Qu'est-ce que... 123 00:13:08,603 --> 00:13:09,803 Où vas-tu ? 124 00:13:14,523 --> 00:13:15,723 Il se fait tard. 125 00:13:18,123 --> 00:13:20,323 Et donc ? Tu veux que je parte ? 126 00:13:21,083 --> 00:13:24,603 Partager son lit avec quelqu'un, c'est très intime. 127 00:13:24,683 --> 00:13:26,763 Et on ne se connaît pas assez... 128 00:13:30,123 --> 00:13:32,363 Oh, et... Merci. 129 00:13:33,763 --> 00:13:34,763 Va te faire foutre ! 130 00:13:42,723 --> 00:13:44,363 C'est gênant. 131 00:13:45,963 --> 00:13:47,363 C'est qui, lui ? 132 00:13:52,603 --> 00:13:53,603 Salut, Simon. 133 00:13:57,043 --> 00:13:58,043 Quoi ? 134 00:13:59,123 --> 00:14:00,403 Qu'est-ce qu'il y a ? 135 00:14:01,803 --> 00:14:02,803 Stephen est mort. 136 00:14:10,483 --> 00:14:11,763 Tu m'as fait peur. 137 00:14:12,523 --> 00:14:16,843 Tu es venu à Brooklyn pour ça ? Ça pouvait attendre. Un verre d'eau ? 138 00:14:17,563 --> 00:14:19,083 Notre père est mort. 139 00:14:20,043 --> 00:14:21,123 Je m'en fiche. 140 00:14:23,483 --> 00:14:26,723 - On tourne en rond. - Ne fais pas comme si de rien n'était. 141 00:14:26,803 --> 00:14:30,923 Ah non ? Sérieusement, pourquoi te mets-tu dans un état pareil ? 142 00:14:31,003 --> 00:14:34,683 Il est mort pour moi depuis des années. Sa mort n'y change rien. 143 00:14:34,763 --> 00:14:36,763 Son avocat, Gideon, m'a appelé. 144 00:14:36,843 --> 00:14:39,163 - Pour ? - J'ai dit qu'on ira aux obsèques. 145 00:14:39,843 --> 00:14:41,843 On ne lui a pas parlé depuis des années. 146 00:14:41,923 --> 00:14:43,003 Non. 147 00:14:43,083 --> 00:14:46,323 Et traverser la moitié du globe pour quoi faire ? 148 00:14:47,283 --> 00:14:50,483 - C'était notre père. - Un donneur de sperme, oui. 149 00:14:50,563 --> 00:14:54,163 - Pourquoi lui faire un tel honneur ? - Pour tourner la page. 150 00:15:06,643 --> 00:15:08,443 On devrait aller dire au revoir. 151 00:15:11,563 --> 00:15:12,963 Et faut le dire à Maman. 152 00:15:19,923 --> 00:15:22,803 Si c'est déjà décidé, pourquoi venir me voir ? 153 00:15:23,243 --> 00:15:26,043 - On a pensé que tu voudrais le savoir. - C'est fait. 154 00:15:26,603 --> 00:15:30,723 Cet homme nous a abandonnés, sans rien. Je nous ai amenés en Amérique. 155 00:15:30,843 --> 00:15:32,643 Ma sœur a dû nous héberger... 156 00:15:41,323 --> 00:15:43,683 On comprend ton point de vue, mais... 157 00:15:43,763 --> 00:15:44,643 Mais quoi ? 158 00:15:45,923 --> 00:15:48,923 Et toi ? Tu es très silencieuse. 159 00:15:50,523 --> 00:15:52,923 C'est juste quelques jours à Londres. 160 00:15:54,883 --> 00:15:56,283 C'était votre père. 161 00:15:57,403 --> 00:16:01,563 Allez à Londres, voir la femme qu'il a préférée à nous. 162 00:16:10,723 --> 00:16:15,003 - Tu aimes t'écouter. - Oui. Parlons intelligemment. 163 00:16:15,083 --> 00:16:17,203 Tu n'as pas voix au chapitre, 164 00:16:17,283 --> 00:16:20,643 tu faisais une vidéo de maquillage pendant que Papa mourait. 165 00:16:20,723 --> 00:16:22,363 - Wanda ! - Tais-toi ! 166 00:16:22,443 --> 00:16:24,643 - Nous souffrons aussi ! - Tu souffres ? 167 00:16:24,723 --> 00:16:29,083 - On ne dirait pas. - Ça suffit, toutes les deux. 168 00:16:30,883 --> 00:16:34,523 Il ne voudrait pas nous voir en train de nous disputer. 169 00:16:34,603 --> 00:16:36,003 - Si. - Alesha. 170 00:16:38,323 --> 00:16:40,923 Maman a raison. Du calme. 171 00:16:43,123 --> 00:16:45,243 Je n'étais qu'une jeune fille, 172 00:16:46,363 --> 00:16:47,923 et votre père m'a dit : 173 00:16:48,443 --> 00:16:51,283 "Avec moi, tu peux devenir quelqu'un." 174 00:16:52,003 --> 00:16:53,723 Et il a tenu parole. 175 00:16:54,763 --> 00:16:57,163 Nous allons célébrer sa vie 176 00:16:57,243 --> 00:17:00,443 et honorer ce qu'il a fait pour élever notre famille. 177 00:17:00,923 --> 00:17:04,123 Et je ne tolérerai pas vos disputes. Pas une minute. 178 00:17:09,243 --> 00:17:11,283 Tu es l'homme de la famille, Gus. 179 00:17:12,083 --> 00:17:15,363 Tu vas devoir assumer ce rôle, comme ton père l'a voulu. 180 00:17:16,323 --> 00:17:17,363 Je sais. 181 00:17:20,603 --> 00:17:24,443 Désolé de vous interrompre. J'ai des documents à faire signer. 182 00:17:24,523 --> 00:17:26,843 André, un instant. Nous sommes en famille. 183 00:17:34,523 --> 00:17:37,123 Les voitures sont là. Quand vous voulez. 184 00:17:39,923 --> 00:17:41,843 Nous sommes une famille. 185 00:17:42,363 --> 00:17:45,123 Et nous resterons unis. Vous m'entendez ? 186 00:17:51,203 --> 00:17:52,843 12 H 33 J'ESPÈRE QUE VOUS AVEZ FAIT BON VOL. 187 00:17:52,923 --> 00:17:55,603 AVEZ-VOUS EU MON MESSAGE ? GIDEON 188 00:18:01,123 --> 00:18:05,523 "Un temps pour naître, et un temps pour mourir, 189 00:18:06,803 --> 00:18:12,123 "un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté, 190 00:18:13,563 --> 00:18:18,123 "un temps pour tuer, et un temps pour guérir, 191 00:18:19,763 --> 00:18:25,323 "un temps pour abattre, et un temps pour bâtir." 192 00:18:26,803 --> 00:18:29,283 Puisse-t-il reposer en paix. 193 00:18:29,363 --> 00:18:30,323 Amen. 194 00:18:30,963 --> 00:18:31,963 Amen. 195 00:18:47,283 --> 00:18:48,683 Cette île maudite. 196 00:18:50,283 --> 00:18:51,323 Quoi ? 197 00:18:51,363 --> 00:18:54,603 Belle-Maman très chère a changé l'heure des obsèques. 198 00:18:54,683 --> 00:18:56,843 C'était ce matin. On les a manquées. 199 00:18:58,563 --> 00:19:01,563 - Je ne voulais pas venir. - Bon retour à la maison. 200 00:19:04,923 --> 00:19:07,603 Il vient de mourir et ils dépensent déjà son argent. 201 00:19:11,523 --> 00:19:14,123 Et elle n'a pas travaillé un jour de sa vie. 202 00:19:16,083 --> 00:19:17,923 Et regardez tout ce qu'elle a. 203 00:19:25,123 --> 00:19:28,123 - Qui est l'exécuteur testamentaire ? - Gideon. 204 00:19:29,203 --> 00:19:31,203 Stephen sait que je le hais. 205 00:19:31,283 --> 00:19:34,603 - Ses yeux de blanc me regardant de haut. - Allons. 206 00:19:34,723 --> 00:19:35,923 Du calme, Claudia. 207 00:19:37,603 --> 00:19:38,763 Tu es intouchable. 208 00:19:39,363 --> 00:19:43,443 Passe à la lecture du testament, et c'est fini. Garde ton calme. 209 00:19:44,763 --> 00:19:48,603 Quel culot elle a. Changer l'heure des funérailles ? 210 00:19:49,123 --> 00:19:50,923 - J'espérais qu'on... - Quoi ? 211 00:19:51,003 --> 00:19:53,203 Jouerait à la famille heureuse ? 212 00:19:57,523 --> 00:19:58,843 À quoi tu penses ? 213 00:20:00,323 --> 00:20:02,083 Monsieur, nous sommes prêts. 214 00:20:03,283 --> 00:20:04,283 Nina. 215 00:20:05,363 --> 00:20:07,923 - Tu veux toujours y aller ? - Oh que oui. 216 00:20:15,123 --> 00:20:16,123 Coucou. 217 00:20:17,363 --> 00:20:19,003 Je me doutais que tu viendrais. 218 00:20:19,683 --> 00:20:21,843 - Coucou. - Comment ça va ? 219 00:20:30,683 --> 00:20:32,523 J'aurais dû être là à sa mort. 220 00:20:33,843 --> 00:20:36,563 - Je l'ai trahi. - Tu ne l'as pas trahi. 221 00:20:36,603 --> 00:20:39,363 Tout le monde dit que je suis l'homme de la maison. 222 00:20:39,483 --> 00:20:43,603 - Ignore nos tantes. - Oui, mais l'entreprise est énorme. 223 00:20:44,763 --> 00:20:46,443 Suis-je à la hauteur ? 224 00:20:47,683 --> 00:20:52,083 - Je ne peux pas tout faire comme Papa. - Tu n'as qu'à être toi-même. 225 00:20:53,523 --> 00:20:57,523 Fais les choses à ta façon. C'est ton entreprise à présent. 226 00:20:58,123 --> 00:20:59,123 Oui. 227 00:21:00,043 --> 00:21:03,363 - Je sais, mais... - Dois-je tout faire moi-même ? 228 00:21:03,843 --> 00:21:05,603 Vous vous foutez de moi ? 229 00:21:06,603 --> 00:21:07,603 Je vais voir. 230 00:21:08,563 --> 00:21:11,803 J'ai demandé du riz wolof. 231 00:21:12,363 --> 00:21:16,803 Qui a mis des carottes dans le riz ? Vous voyez des Ghanéens ici ? 232 00:21:16,843 --> 00:21:18,563 Nous sommes d'origine nigériane. 233 00:21:18,603 --> 00:21:22,003 - Mon Dieu, rien ne fonctionne ! - Crier n'aide en rien. 234 00:21:22,083 --> 00:21:24,203 Justement, tu pourrais aider. 235 00:21:26,323 --> 00:21:29,043 Maman est furax : les autres enfants de Papa sont là. 236 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 - Sérieux ? - Oui. 237 00:21:30,243 --> 00:21:33,003 Ils n'étaient pas aux obsèques, ils ne viendront pas. 238 00:21:33,083 --> 00:21:36,283 S'ils se pointent, ce sont de sacrés charognards. 239 00:21:37,323 --> 00:21:39,243 Gus. Wanda. Alesha. 240 00:21:39,323 --> 00:21:40,963 Nous allons lire le testament. 241 00:21:55,523 --> 00:21:56,723 Tu ne dis rien. 242 00:21:58,123 --> 00:22:02,003 Pourquoi nous évincer des obsèques ? Qu'est-ce qu'ils cachent ? 243 00:22:02,083 --> 00:22:04,683 Ils doivent croire qu'on veut une part. 244 00:22:22,323 --> 00:22:23,523 Comment tu te sens ? 245 00:22:24,643 --> 00:22:26,003 Reste cordiale. 246 00:22:30,603 --> 00:22:33,443 Bien. Juste à temps pour la lecture du testament. 247 00:22:39,643 --> 00:22:40,843 C'est parti. 248 00:22:44,123 --> 00:22:47,523 Mes plus sincères condoléances à tous. Cependant, 249 00:22:47,603 --> 00:22:50,323 le testament aurait pu être lu un autre jour. 250 00:22:50,403 --> 00:22:53,883 Pourquoi attendre, Gideon ? Réglons cela. 251 00:22:53,963 --> 00:22:55,203 Tout le monde est là. 252 00:22:55,283 --> 00:22:56,323 Pas tout à fait. 253 00:23:00,123 --> 00:23:03,763 Veuillez saluer Nina et Simon Richards. 254 00:23:03,843 --> 00:23:07,003 - Quoi ? - Quoi ? Je ne comprends pas. 255 00:23:07,083 --> 00:23:09,443 - Bonjour. - Comment va la famille ? 256 00:23:10,683 --> 00:23:12,763 - Finissons-en. - Volontiers. 257 00:23:14,203 --> 00:23:15,163 Sérieusement ? 258 00:23:15,243 --> 00:23:17,763 Stephen a été un ami cher durant des années. 259 00:23:18,443 --> 00:23:19,803 Malgré certaines tensions, 260 00:23:20,603 --> 00:23:23,963 je suis ravi qu'il m'ait confié l'exécution de son testament. 261 00:23:25,163 --> 00:23:27,243 Je vais le laisser tout expliquer. 262 00:23:29,803 --> 00:23:32,203 Bon, il semble que je sois mort. 263 00:23:34,483 --> 00:23:36,563 Quoi ? Ce n'est pas le testament. 264 00:23:36,643 --> 00:23:40,883 Les détails écrits de mon testament sont entre les mains de Gideon. 265 00:23:40,963 --> 00:23:44,443 Il sait ce que je veux et connaît mes intentions. 266 00:23:44,523 --> 00:23:46,443 Veuillez donc l'écouter. 267 00:23:47,403 --> 00:23:48,403 Alors... 268 00:23:50,003 --> 00:23:53,363 Maureen, vous avez été ma secrétaire, 269 00:23:53,443 --> 00:23:56,443 loyale et fidèle jusqu'au bout. 270 00:23:59,323 --> 00:24:02,643 Je vous lègue la somme d'un million de livres. 271 00:24:05,003 --> 00:24:08,003 À mes sœurs et à mon frère, 272 00:24:08,083 --> 00:24:11,643 je lègue à chacun un demi-million de livres. 273 00:24:13,123 --> 00:24:15,363 Claudia, mon épouse, 274 00:24:16,163 --> 00:24:21,083 la maison te revient, ainsi qu'une rente convenable. 275 00:24:23,963 --> 00:24:29,403 J'ai tenté d'être un bon mari et un bon père. 276 00:24:30,243 --> 00:24:31,683 Je n'ai pas toujours réussi. 277 00:24:33,803 --> 00:24:34,883 Ainsi va la vie. 278 00:24:36,243 --> 00:24:39,403 À mes enfants, ma descendance biologique, 279 00:24:40,003 --> 00:24:45,563 je lègue 30 millions de livres à répartir en parts égales entre chacun de vous. 280 00:24:46,083 --> 00:24:52,083 Votre héritage sera détenu en fiducie jusqu'à vos 40 ans respectifs. 281 00:24:54,283 --> 00:24:58,803 J'ai l'espoir que, libérés du fardeau de l'argent, 282 00:24:58,883 --> 00:25:04,043 vous vous construirez une vie et une carrière épanouissantes. 283 00:25:04,883 --> 00:25:07,403 Et maintenant, passons à l'entreprise. 284 00:25:08,523 --> 00:25:11,723 La réussite de Flair & Glory 285 00:25:12,523 --> 00:25:15,523 est le point culminant de tout mon travail. 286 00:25:16,403 --> 00:25:18,043 Un flambeau à transmettre. 287 00:25:19,243 --> 00:25:22,723 Le symbole de ce que peut accomplir un pauvre enfant africain, 288 00:25:22,803 --> 00:25:25,643 quels que soient les obstacles sur son parcours. 289 00:25:27,163 --> 00:25:31,243 L'heure est maintenant venue de la confier 290 00:25:32,123 --> 00:25:34,723 aux bons soins de la génération suivante. 291 00:25:36,843 --> 00:25:38,043 Dès lors, 292 00:25:39,483 --> 00:25:42,283 je lègue toutes mes parts de l'entreprise 293 00:25:44,883 --> 00:25:46,763 à Nina et à Simon. 294 00:25:48,163 --> 00:25:49,683 Qu'est-ce que... Quoi ? 295 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 - Quoi ? - C'est une blague ? Maman ? 296 00:25:53,883 --> 00:25:56,683 Gideon, il tente de me tourner en ridicule. 297 00:25:57,203 --> 00:25:58,523 - Salope ! - Claudia. 298 00:25:58,603 --> 00:25:59,923 - Maman ! - Claudia. 299 00:26:00,403 --> 00:26:02,003 Claudia, reprenez-vous. 300 00:26:02,803 --> 00:26:03,883 C'est votre œuvre ! 301 00:26:04,683 --> 00:26:08,403 Vous l'avez monté contre moi et avez changé le testament ! 302 00:26:08,483 --> 00:26:11,163 - Écoutez, Claudia... - Silence ! 303 00:26:11,243 --> 00:26:12,843 Sortez tous ! 304 00:26:14,843 --> 00:26:16,323 - On s'en va. - Carrément. 305 00:26:19,083 --> 00:26:21,963 Tu n'as pas gagné, ma petite. Tu m'entends ? 306 00:26:22,083 --> 00:26:24,683 Je te traînerai en justice et j'aurai mon dû. 307 00:26:25,443 --> 00:26:28,803 Contrairement à ta mère, je ne me coucherai pas. 308 00:26:28,883 --> 00:26:29,723 Répétez ça. 309 00:26:32,803 --> 00:26:33,803 Répétez ça. 310 00:26:36,403 --> 00:26:37,883 Non, elle n'osera pas. 311 00:26:52,243 --> 00:26:56,243 Elle a pété un câble. Sa perruque a failli s'envoler. 312 00:26:57,803 --> 00:26:59,883 On peut sortir la fille des bas quartiers, 313 00:26:59,963 --> 00:27:02,363 mais les bas quartiers restent en elle. 314 00:27:02,443 --> 00:27:03,563 - Tu l'as dit. - Santé. 315 00:27:05,403 --> 00:27:07,083 - Bien fait pour elle. - Nina... 316 00:27:07,803 --> 00:27:12,683 Elle l'a supporté durant tout ce temps, et il l'entube depuis l'au-delà. 317 00:27:12,763 --> 00:27:15,723 - Il lui a juste laissé la maison. - C'est une voleuse. 318 00:27:16,323 --> 00:27:20,923 Flair, c'était l'idée de Maman. Son bébé. Stephen et cette harpie l'ont volé. 319 00:27:22,443 --> 00:27:25,723 Ils ont brisé le cœur de Maman. Elle ne m'émeut pas. 320 00:27:25,803 --> 00:27:28,683 - Quelle façon de tourner la page. - Je voulais pas venir. 321 00:27:31,923 --> 00:27:33,643 Pourquoi a-t-il fait ça ? 322 00:27:38,443 --> 00:27:41,643 Peu importe. Il a juste réussi à créer plus d'ennuis. 323 00:27:43,363 --> 00:27:45,683 Que faisons-nous de notre héritage ? 324 00:27:46,843 --> 00:27:48,523 Nous rencontrerons Gideon. 325 00:27:48,603 --> 00:27:51,923 Il faudra s'en défaire. Leur revendre l'entreprise ? 326 00:27:52,003 --> 00:27:55,803 J'ai toujours voulu être une riche héritière, tu ne vois pas ? 327 00:27:56,923 --> 00:28:00,203 Tu sais quel genre de cauchemar fiscal ça va créer ? 328 00:28:00,283 --> 00:28:04,003 - Il nous faut un avocat. - Ne me parle pas du fisc. 329 00:28:04,683 --> 00:28:07,483 Occupe-t'en. Je signerai ce que tu voudras. 330 00:28:10,483 --> 00:28:11,483 Quoi ? 331 00:28:12,283 --> 00:28:14,843 Tu les imagines diriger quoi que ce soit ? 332 00:28:14,923 --> 00:28:17,923 Ils feront faillite d'ici un an. Bonne chance à eux. 333 00:28:32,283 --> 00:28:36,443 Gus devait être PDG. Pourquoi Papa a-t-il fait ça ? 334 00:28:36,523 --> 00:28:40,003 C'est le type de guéguerre à la Hunger Games qu'il affectionnait. 335 00:28:40,083 --> 00:28:42,563 Il ne me faisait pas confiance, c'est tout. 336 00:28:43,163 --> 00:28:46,683 Il ne voulait pas me la confier, il l'a donnée à des étrangers. 337 00:28:47,163 --> 00:28:51,163 Non, mon chéri. Je ne peux pas y croire. 338 00:28:52,843 --> 00:28:56,683 Le testament doit être frauduleux. Ce doit être l'œuvre de Gideon. 339 00:28:56,803 --> 00:28:59,043 La vidéo m'a semblé bien réelle. 340 00:28:59,123 --> 00:29:03,203 Vous pensez qu'ils vous laisseront vos apparts et dilapider l'argent ? 341 00:29:03,963 --> 00:29:06,003 Les maisons sont à l'entreprise. 342 00:29:06,083 --> 00:29:08,683 Ils en sont les actionnaires principaux. 343 00:29:08,763 --> 00:29:11,523 Ils contrôlent tout. Papa leur a tout laissé. 344 00:29:12,083 --> 00:29:14,923 Ils ont les clés de Flair et nous sommes fichus. 345 00:29:16,763 --> 00:29:18,163 Nous sommes en guerre. 346 00:29:18,723 --> 00:29:20,203 Ce qui veut dire ? 347 00:29:20,283 --> 00:29:25,283 Que quoi qu'il en coûte, nous récupérerons ce qui nous appartient. 348 00:29:27,443 --> 00:29:29,203 Je comprends votre position, 349 00:29:29,283 --> 00:29:31,843 mais nous voulons en être quittes, et vite, 350 00:29:31,923 --> 00:29:33,643 sans trop de dépenses. 351 00:29:33,723 --> 00:29:37,123 Les taxes sur la plus-value et les dettes seront énormes. 352 00:29:37,203 --> 00:29:40,003 - Je sais. - J'aimerais que vous y réfléchissiez. 353 00:29:40,083 --> 00:29:43,123 - Gideon... - Votre père vous l'a confiée à dessein. 354 00:29:45,963 --> 00:29:50,003 Ce n'est plus mon père depuis une journée ensoleillée de 1993, 355 00:29:50,443 --> 00:29:52,323 2 semaines avant mon 7e anniversaire, 356 00:29:52,403 --> 00:29:55,603 quand il m'a dit avoir une nouvelle famille et un bébé. 357 00:29:55,683 --> 00:29:59,003 - Stephen n'était pas un homme facile. - Quel euphémisme ! 358 00:29:59,083 --> 00:30:02,083 Mais toutes ces années, il a voulu se racheter. 359 00:30:02,723 --> 00:30:04,283 Il a suivi vos progrès, 360 00:30:04,363 --> 00:30:07,523 à tous les deux. Mais ceux de son aînée en particulier. 361 00:30:08,203 --> 00:30:12,603 Gideon, Stephen est mort. Et il est trop tard pour ce discours. 362 00:30:13,803 --> 00:30:17,243 Et puis, comment savez-vous que je suis prête à être PDG ? 363 00:30:17,323 --> 00:30:19,243 Il ne doutait pas de vos capacités. 364 00:30:19,803 --> 00:30:22,163 Et je pourrais vous guider. 365 00:30:24,683 --> 00:30:30,163 Claudia et son infiltré dans l'entreprise, je ne leur fais pas confiance. 366 00:30:30,883 --> 00:30:34,243 - Ils détruiront tout. - Grand bien leur fasse. 367 00:30:34,843 --> 00:30:36,443 Stephen ne voudrait pas ça. 368 00:30:38,203 --> 00:30:40,243 Ni votre mère. 369 00:30:41,043 --> 00:30:42,763 Je ne me laisserai pas influencer. 370 00:30:47,403 --> 00:30:49,483 Mme Richards, mes condoléances. 371 00:31:02,003 --> 00:31:03,603 Comment as-tu loupé ça ? 372 00:31:03,683 --> 00:31:05,803 - Claudia... - Épargne-moi tes excuses. 373 00:31:06,883 --> 00:31:11,243 J'ai viré Gideon, et tu as pris sa place pour voir les ennuis à l'avance. 374 00:31:11,323 --> 00:31:15,643 - Stephen avait gardé ça secret. - Tu devais connaître ses secrets. 375 00:31:16,003 --> 00:31:18,163 André, pourquoi crois-tu être ici ? 376 00:31:19,883 --> 00:31:22,203 - Ma puce, je... - Que fais-tu ? 377 00:31:22,603 --> 00:31:24,763 Mon mari est mort. Un peu de respect. 378 00:31:29,603 --> 00:31:32,243 Je ne suis pas sûr, mais le testament semble réglo. 379 00:31:32,323 --> 00:31:35,843 Il a été fait devant témoin, enregistré et vérifié. 380 00:31:35,923 --> 00:31:39,243 - Comment le contester ? - Impossible. Aucun motif. 381 00:31:40,123 --> 00:31:41,563 Trouve un moyen. 382 00:31:42,243 --> 00:31:45,283 Tout ce que j'ai enduré, c'était pour mes enfants. 383 00:31:45,363 --> 00:31:49,283 - Personne ne leur volera leur dû. - Gideon est l'exécuteur. 384 00:31:49,363 --> 00:31:51,083 Il me tient à l'œil. 385 00:31:51,763 --> 00:31:54,123 Dis que Stephen était sénile. Gideon, un escroc. 386 00:31:54,203 --> 00:31:57,203 Peu importe, je veux des résultats. 387 00:31:59,443 --> 00:32:01,163 Tu te crois à l'abri ici ? 388 00:32:02,083 --> 00:32:07,363 Souviens-toi, si Nina ou Simon prennent les rênes, tu seras le premier à sauter. 389 00:32:30,763 --> 00:32:32,723 Une autre bouteille, merci. 390 00:32:35,523 --> 00:32:40,283 Cette soirée est top. Dis, Gus, quand vas-tu parler à Sarah pour moi ? 391 00:32:41,323 --> 00:32:42,323 Gus ? 392 00:32:44,163 --> 00:32:46,523 Dites, vous pouvez clôturer mon ardoise ? 393 00:32:46,643 --> 00:32:49,243 - Je m'en vais. - Bien sûr. Écoutez... 394 00:32:52,523 --> 00:32:54,523 Désolée pour votre père. 395 00:32:57,283 --> 00:32:58,283 Merci. 396 00:33:00,163 --> 00:33:01,563 Sasha, c'est ça ? 397 00:33:05,483 --> 00:33:07,323 Aucun d'eux ne l'a mentionné. 398 00:33:08,203 --> 00:33:12,243 La mort, c'est bizarre pour les gens. Ça casse l'ambiance. 399 00:33:14,883 --> 00:33:15,963 Je prépare la note. 400 00:34:06,243 --> 00:34:10,123 - Maman ? Pourquoi il nous suit ? - Parce que... 401 00:34:14,403 --> 00:34:15,883 Pourquoi vous nous suivez ? 402 00:34:16,523 --> 00:34:19,803 Expliquez à ma fille pourquoi vous suivez les Noirs ici. 403 00:34:19,883 --> 00:34:20,923 Je veux aucun ennui. 404 00:34:21,003 --> 00:34:24,123 On vient ici, on paie et on est traités en voleurs ! 405 00:34:24,203 --> 00:34:27,683 - Cessez de crier ou j'appelle la police. - Elle ne crie pas ! 406 00:34:27,803 --> 00:34:29,203 Viens, on s'en va. 407 00:34:31,243 --> 00:34:34,883 - On nous traite comme des moins-que-rien. - Pourquoi ? 408 00:34:37,843 --> 00:34:42,323 Car... Jusqu'à ce que les Noirs aient leurs propres magasins, 409 00:34:42,403 --> 00:34:45,923 leurs commerces, soient leurs propres patrons, ces gens, 410 00:34:46,483 --> 00:34:50,683 blancs, basanés, auront du pouvoir sur nous. 411 00:34:53,363 --> 00:34:54,203 Nina ? 412 00:34:57,483 --> 00:34:59,683 Ne les laisse jamais être un frein pour toi. 413 00:35:03,083 --> 00:35:04,043 D'accord ? 414 00:35:13,803 --> 00:35:16,243 Ils prennent le vol de 22 h pour New York. 415 00:35:17,563 --> 00:35:18,683 C'est sûr ? 416 00:35:20,243 --> 00:35:22,323 - Gideon l'a confirmé. - Super. 417 00:35:23,043 --> 00:35:26,723 - Stephen n'avait pas prévu ça. - Je ne l'aurais pas lâchée comme ça. 418 00:35:26,843 --> 00:35:28,923 Tu te cherches toujours une cause. 419 00:35:51,963 --> 00:35:53,203 Merci d'être venus. 420 00:35:54,803 --> 00:35:57,523 - Merci d'avoir accepté. - C'est la moindre des choses. 421 00:36:09,443 --> 00:36:10,443 Excellent. 422 00:36:16,243 --> 00:36:17,363 C'est prêt à signer. 423 00:36:37,203 --> 00:36:39,003 Stephen était un génie. 424 00:36:40,923 --> 00:36:43,523 Il a vu l'avenir quand il a fondé la société. 425 00:36:44,803 --> 00:36:46,603 Ma mère a fondé cette société 426 00:36:47,643 --> 00:36:50,363 dans la cuisine de notre appartement de Finsbury Park. 427 00:36:51,163 --> 00:36:53,683 - Et elle ne l'a pas gardée, ni son homme. - Quoi ? 428 00:36:53,803 --> 00:36:56,163 Passons à la signature. D'accord ? 429 00:37:00,443 --> 00:37:03,243 - J'ai changé d'avis. - Nina, ne la laisse pas... 430 00:37:04,443 --> 00:37:07,923 C'est notre droit de naissance. Je ne céderai rien. 431 00:37:08,643 --> 00:37:09,683 Le marché est annulé. 432 00:37:13,643 --> 00:37:14,643 Excusez-moi. 433 00:37:26,483 --> 00:37:29,123 - Maman, calme-toi. - Me calmer pour quoi ? 434 00:37:30,243 --> 00:37:34,883 - Faites quelque chose, l'exécuteur. - Vous ne pouvez jamais vous taire. 435 00:37:34,963 --> 00:37:37,203 - Ce serait ma faute ? - À qui d'autre ? 436 00:37:37,243 --> 00:37:40,323 - Elle ne reviendra pas. - Je ne mérite pas ça. 437 00:37:41,083 --> 00:37:43,883 On a pas mérité de louper les obsèques de notre père. 438 00:37:45,683 --> 00:37:48,963 Je vous recontacte, si les propriétaires se ravisent. 439 00:37:52,403 --> 00:37:53,723 On les laisse partir ? 440 00:37:53,843 --> 00:37:56,123 Il fallait se taire et la laisser signer. 441 00:37:58,523 --> 00:38:01,203 Hé, mec, ne parle pas à ma mère sur ce ton. 442 00:38:04,443 --> 00:38:05,443 Mes excuses. 443 00:38:06,923 --> 00:38:10,243 Si elle ne change pas d'avis, cette bataille coûtera cher. 444 00:38:10,363 --> 00:38:11,803 On est prêts à se battre. 445 00:38:13,443 --> 00:38:14,523 Vous perdrez. 446 00:38:25,683 --> 00:38:26,603 On les emmerde. 447 00:38:27,203 --> 00:38:31,003 Pourquoi devriez-vous être floués pour ces étrangers ? 448 00:38:31,083 --> 00:38:35,483 J'imagine que ton père aurait voulu que vous vous battiez. 449 00:38:41,043 --> 00:38:42,843 J'ai de la chance de t'avoir. 450 00:38:51,123 --> 00:38:56,043 Soyez resplendissantes avec un teint et un contour de l'œil naturels 451 00:38:56,123 --> 00:38:57,923 pour le printemps. 452 00:39:10,603 --> 00:39:11,683 Jolie voiture. 453 00:39:22,003 --> 00:39:25,843 Bébé, c'était un sacré bordel, mais carrément fabuleux. 454 00:39:25,923 --> 00:39:27,963 Bon sang, j'aurais voulu être là. 455 00:39:28,043 --> 00:39:29,603 - Salut, Ido. - Salut, toi. 456 00:39:29,963 --> 00:39:31,043 Salut. 457 00:39:31,163 --> 00:39:34,403 Bon Dieu, ça suffit. Arrête. Arrête, d'accord ? 458 00:39:34,923 --> 00:39:37,163 Je t'appelle plus tard, bébé. Je t'aime. 459 00:39:40,843 --> 00:39:45,203 T'as décidé de partir en guerre contre tout le monde. Ça fait beaucoup. 460 00:39:49,003 --> 00:39:51,643 Tu ne changes pas encore d'avis, si ? 461 00:39:51,683 --> 00:39:55,483 - C'est notre héritage. - Et on avait décidé de s'en défaire. 462 00:39:56,163 --> 00:40:00,403 S'il avait signé un chèque, d'accord. Mais rester ici et tout diriger ? 463 00:40:01,083 --> 00:40:04,963 - Nos vies sont aux États-Unis. - Je sais, je sais. 464 00:40:05,683 --> 00:40:10,683 Mais ? Allez. Il ne s'agit pas que de cette connasse de Claudia. 465 00:40:12,043 --> 00:40:15,323 Notre mère a lancé cette entreprise. Ils l'ont volée. 466 00:40:15,403 --> 00:40:20,403 Oui. Cette entreprise est un cadeau empoisonné. 467 00:40:23,443 --> 00:40:25,683 Tu seras la plus jeune PDG du marketing. 468 00:40:25,803 --> 00:40:28,043 Et tu exècres Londres. On parle de quoi, là ? 469 00:40:28,523 --> 00:40:32,603 Y a un truc qui cloche. Pourquoi nous l'a-t-il laissée ? 470 00:40:32,963 --> 00:40:36,803 Pourquoi après tout ce temps ? Tu ne trouves pas ça louche ? 471 00:40:37,843 --> 00:40:38,843 Non. 472 00:40:41,563 --> 00:40:43,723 Oui. Je ne sais pas. 473 00:40:45,203 --> 00:40:48,643 D'où ça sort, tout ça, Nina ? Qu'as-tu en tête ? 474 00:40:55,043 --> 00:40:57,683 Il m'a appelée pour la 1re fois en 20 ans. 475 00:41:14,723 --> 00:41:18,723 - Nina à l'appareil. - Nina, c'est moi, c'est ton père. 476 00:41:18,843 --> 00:41:20,243 Comment as-tu eu ce numéro ? 477 00:41:20,843 --> 00:41:24,043 - Je dois te parler. - Nous n'avons rien à nous dire. 478 00:41:24,803 --> 00:41:28,363 Tu as réussi en Amérique. Nous sommes pareils, toi et moi. 479 00:41:29,363 --> 00:41:33,043 - Ne m'embarque pas dans cette discussion. - Nina, je t'en prie. 480 00:41:34,203 --> 00:41:39,083 Il y a une chose que tu dois savoir. On tente de s'en prendre à l'entreprise. 481 00:41:39,683 --> 00:41:42,483 - De me faire du mal. - Je m'en fiche. 482 00:41:43,643 --> 00:41:45,643 Ne m'appelle plus jamais. 483 00:41:51,963 --> 00:41:55,963 - Et puis, j'ai appris sa mort. - Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 484 00:41:58,043 --> 00:42:00,643 Qu'a-t-il voulu dire par "me faire du mal" ? 485 00:42:01,083 --> 00:42:04,643 Je l'ignore. Mais il semblait effrayé. 486 00:42:05,203 --> 00:42:08,483 - Tu crois qu'ils... - Il a eu ses raisons de nous la laisser. 487 00:42:09,123 --> 00:42:13,683 - Tu penses qu'il a été tué ? - Je ne sais pas quoi penser. 488 00:42:13,723 --> 00:42:17,163 Son appel était peut-être une coïncidence. 489 00:42:17,203 --> 00:42:21,723 Tu sais que c'est dingue, hein ? Il nous entraîne vers Dieu sait quoi. 490 00:42:28,123 --> 00:42:31,923 - Tu veux rester, pas vrai ? - Je veux savoir ce qui se trame. 491 00:42:32,003 --> 00:42:35,323 Découvrir ce qui s'est passé. Sinon, ça va m'obséder. 492 00:42:37,083 --> 00:42:39,483 - Je ne peux pas. - J'ai besoin de toi. 493 00:42:40,563 --> 00:42:45,563 Je ne peux pas faire ça sans toi. Il faut qu'on sache ce qui s'est passé. 494 00:43:14,043 --> 00:43:16,043 Sous-titres : Damien ROSA 495 00:43:16,123 --> 00:43:18,123 Direction artistique