1 00:00:16,443 --> 00:00:19,563 Nessuno che sappia qualcosa delle donne nere 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,483 e della loro dedizione alla bellezza 3 00:00:21,563 --> 00:00:25,603 troverebbe rischiose le mie ambizioni. 4 00:00:29,243 --> 00:00:34,163 Quando iniziai, contattai gli investitori che conoscevo di fama. 5 00:00:35,163 --> 00:00:40,603 Nessuno di loro mi avrebbe prestato un centesimo. Ormai se ne pentiranno. 6 00:00:43,283 --> 00:00:46,043 Il settore dei capelli e dell'estetica neri 7 00:00:46,163 --> 00:00:51,483 ha un profitto di oltre cinque miliardi di sterline nel Regno Unito all'anno. 8 00:00:53,123 --> 00:00:59,123 Ora tutti fanno i salti mortali per i soldi dei neri. 9 00:01:00,123 --> 00:01:03,323 Di solito senza coinvolgere nessun nero, ovviamente. 10 00:01:05,843 --> 00:01:09,323 Come lo chiamano i giovani d'oggi? Appropriazione culturale. 11 00:01:10,243 --> 00:01:11,483 E quella donna, 12 00:01:11,603 --> 00:01:16,523 la snob che ha detto: "Con le modelle nere non si vendono riviste", 13 00:01:17,443 --> 00:01:19,163 non ci ha mai pubblicati. 14 00:01:19,803 --> 00:01:21,243 Eppure, eccomi qui, 15 00:01:21,323 --> 00:01:26,363 finalmente onorato dall'attenzione da parte della vostra stimata testata. 16 00:01:27,163 --> 00:01:31,763 Crede di essere stato ostacolato a causa di pratiche discriminatorie? 17 00:01:33,923 --> 00:01:36,603 -Lei cosa crede? -Beh... 18 00:01:36,683 --> 00:01:41,243 È una specialità tutta britannica mettere in difficoltà i neri 19 00:01:41,323 --> 00:01:45,843 chiedendo loro di continuo se il razzismo esista davvero. 20 00:01:46,603 --> 00:01:49,923 Secondo lei, perché non siamo mai stati pubblicati? 21 00:01:51,803 --> 00:01:55,883 Una storia di successo inglese come la nostra? 22 00:01:57,203 --> 00:02:01,003 Crede che il pregiudizio possa c'entrare in qualche modo? 23 00:02:03,003 --> 00:02:07,763 Flair & Glory è un'anomalia nel settore, ancora a conduzione familiare. 24 00:02:07,843 --> 00:02:11,483 Eppure, i suoi figli di primo letto, Nina e Simon, non figurano. 25 00:02:11,523 --> 00:02:12,523 Come mai? 26 00:02:14,483 --> 00:02:15,803 Altre domande? 27 00:02:41,803 --> 00:02:46,523 AFFARI DI FAMIGLIA 28 00:02:57,043 --> 00:02:58,043 Un brindisi. 29 00:02:59,123 --> 00:03:03,083 A Nina Richards, che ha concluso il più grande contratto di merchandising 30 00:03:03,203 --> 00:03:05,323 -dell'azienda. -A Nina. 31 00:03:06,563 --> 00:03:10,123 Grazie. Ragazzi, grazie. Vi ringrazio. 32 00:03:10,243 --> 00:03:11,963 Ma è stato un lavoro di squadra. 33 00:03:12,043 --> 00:03:14,003 Sono fiera di noi 34 00:03:14,083 --> 00:03:17,123 e non vedo l'ora di fargli vedere un vero salto di qualità. 35 00:03:19,403 --> 00:03:20,323 Alla salute. 36 00:03:20,403 --> 00:03:23,203 Prendetevi tutti il resto della giornata libera. 37 00:03:28,123 --> 00:03:31,723 -Molto gentile da parte tua. -A volte so essere gentile. 38 00:03:33,563 --> 00:03:36,963 Presto perderai il "vice" di "vicepresidente". 39 00:03:37,363 --> 00:03:38,203 Malcolm... 40 00:03:38,283 --> 00:03:41,003 Te lo sei guadagnata. Davvero, sono fiero di te. 41 00:03:41,683 --> 00:03:47,243 So che sei esausta, ma, fidati, il tuo futuro qui è molto brillante. 42 00:04:16,123 --> 00:04:20,163 -Sono Nina. -Nina, sono io. Tuo padre. 43 00:04:22,123 --> 00:04:25,123 -Come hai avuto il numero? -Dobbiamo parlare. 44 00:04:25,563 --> 00:04:27,723 Non abbiamo nulla di cui parlare. 45 00:04:28,203 --> 00:04:31,963 Te la stai cavando benissimo in America. Tale padre, tale figlia. 46 00:04:32,483 --> 00:04:36,203 -Non ho intenzione di parlare con te. Ok? -Nina, ti prego. 47 00:04:39,363 --> 00:04:40,403 Dov'è Nina? 48 00:04:51,923 --> 00:04:53,923 Stai lavorando ancora, sul serio? 49 00:04:57,203 --> 00:05:00,283 -Tutto bene? -Sì. Hanno sbagliato numero. 50 00:05:02,643 --> 00:05:06,163 Come ti viene in mente di portare il mio figlioccio in un bar? 51 00:05:06,243 --> 00:05:08,603 Come addetta alle HR, voglio assicurarmi 52 00:05:08,683 --> 00:05:11,803 che i drink conviviali non sfuggano di mano. 53 00:05:11,843 --> 00:05:15,763 E mi serve del divertimento per procura. Ucciderei per una tequila. 54 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 -Ti offro una bella limonata. -È una tragedia. 55 00:05:19,683 --> 00:05:20,843 Avanti. 56 00:05:25,283 --> 00:05:26,483 Scordatelo. 57 00:05:26,563 --> 00:05:30,083 -Perché scegli sempre quelli sbagliati? -Non me lo sposo mica. 58 00:05:30,163 --> 00:05:33,643 È questo il problema. Devo salvarti da te stessa. 59 00:05:35,043 --> 00:05:36,963 -Non voglio essere salvata. -Ok. 60 00:05:41,763 --> 00:05:43,763 Ti serve qualcos'altro stasera? 61 00:05:44,683 --> 00:05:45,683 Va' a casa, Maureen. 62 00:05:47,763 --> 00:05:49,043 Sembri affaticato. 63 00:05:54,163 --> 00:05:55,243 'Notte, Stephen. 64 00:07:03,483 --> 00:07:06,603 Maureen. Maureen. 65 00:07:34,603 --> 00:07:35,603 Non è il mio. 66 00:07:37,363 --> 00:07:38,363 Spegnilo. 67 00:07:51,123 --> 00:07:53,523 -Mi porti un'altra bottiglia? -Facciamo due. 68 00:07:53,603 --> 00:07:56,523 -Sono 400 sterline a bottiglia. -Tre, allora. 69 00:07:57,163 --> 00:08:00,203 -Apro un nuovo conto? -No. Paga lui, vero? 70 00:08:00,923 --> 00:08:03,003 E cinque mojito per me e le ragazze. 71 00:08:03,083 --> 00:08:06,723 -Mojito. Mi piace quello che... -Ti porto qualcosa? 72 00:08:06,803 --> 00:08:07,803 No, sono a posto. 73 00:08:09,363 --> 00:08:12,323 -Stanno pagando con la tua carta, lo sai? -Va bene. 74 00:08:22,283 --> 00:08:23,283 Ciao, che dici? 75 00:08:23,363 --> 00:08:25,083 Gus, papà ha avuto un infarto. 76 00:08:25,683 --> 00:08:27,643 -Noi andiamo all'ospedale. -Cosa? 77 00:08:27,723 --> 00:08:29,003 Mamma non risponde. 78 00:08:29,083 --> 00:08:30,163 Devi venire. 79 00:08:30,243 --> 00:08:31,363 Ok, arrivo subito. 80 00:08:32,923 --> 00:08:35,163 -Vado via. -Fratello, dove vai? 81 00:08:35,683 --> 00:08:37,163 Paga comunque lui, vero? 82 00:08:38,203 --> 00:08:42,323 Uno smoky eye fatto bene può durare dal mattino alla sera, 83 00:08:42,403 --> 00:08:46,163 senza perdere un colpo. 84 00:08:46,803 --> 00:08:51,763 E la palette glitterata è la mia preferita in assoluto. 85 00:08:52,883 --> 00:08:53,883 Merda. 86 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Non oggi, che inferno. 87 00:09:03,683 --> 00:09:05,163 Grazie. Ok. 88 00:09:09,643 --> 00:09:12,523 Sa chi è? Dica al primario 89 00:09:12,563 --> 00:09:16,083 che desidero parlargli delle cure di mio padre, subito. 90 00:09:16,163 --> 00:09:17,523 Stiamo monitorando... 91 00:09:18,643 --> 00:09:20,203 Che succede? 92 00:09:23,803 --> 00:09:27,123 Sta bene. Sta bene. Sta bene, forza. 93 00:09:30,923 --> 00:09:34,683 Sta collassando. Non può stare qui. Mi dispiace. Venga con me. 94 00:09:43,403 --> 00:09:44,763 -Wanda. -Mamma. 95 00:09:44,803 --> 00:09:47,403 -Cos'è successo? -Ha avuto un infarto in ufficio. 96 00:09:47,483 --> 00:09:49,563 -Ti chiamo da ore. -Santo cielo. 97 00:09:49,643 --> 00:09:51,563 -Dottore, cosa succede? -Sono la moglie. 98 00:09:51,683 --> 00:09:54,763 Sarò da voi a breve. Stiamo facendo del nostro meglio. 99 00:09:58,683 --> 00:10:01,683 -Ok, gli elettrodi. Carica a 300. -Sta caricando. 100 00:10:09,643 --> 00:10:12,003 Non oggi. Non oggi. Non oggi. 101 00:10:13,763 --> 00:10:14,923 Cavolo. 102 00:10:19,803 --> 00:10:23,563 -0,01. È sotto il limite. -Sì. Allora posso andare? 103 00:10:25,683 --> 00:10:26,683 Bella macchina. 104 00:10:28,483 --> 00:10:31,083 Senta, agente, devo andare in ospedale. 105 00:10:31,163 --> 00:10:34,403 -Mio padre ha avuto un infarto. -Certo. 106 00:10:35,763 --> 00:10:38,763 Aspetti qui. Controllo la targa del veicolo. 107 00:10:38,803 --> 00:10:43,443 Questa è la mia auto. Non andavo veloce e sono sotto il limite. Cosa fa? 108 00:10:45,283 --> 00:10:47,923 Si rifiuta di seguire l'ordine di un ufficiale? 109 00:10:49,763 --> 00:10:50,763 Attenda qui. 110 00:11:21,883 --> 00:11:22,883 Mamma. 111 00:11:32,403 --> 00:11:33,403 Wanda. 112 00:11:35,163 --> 00:11:38,723 È morto, Gus. Papà è morto. 113 00:12:02,123 --> 00:12:05,443 -Cosa combini ai capelli? -Ho una vita frenetica, Simon. 114 00:12:05,963 --> 00:12:07,443 -Ho avuto il film. -Ok. 115 00:12:07,523 --> 00:12:10,883 La Fashion Week. Cannes. Chi ha tempo per il condizionante? 116 00:12:10,963 --> 00:12:14,163 Trovalo. O piangerai per le chiazze calve. 117 00:12:14,243 --> 00:12:16,683 Lo so. Hai ragione. 118 00:12:17,323 --> 00:12:19,643 Mi acconci tu per la prima il mese prossimo? 119 00:12:19,723 --> 00:12:20,843 Ma certo, cara. 120 00:12:24,283 --> 00:12:25,283 Cristo. 121 00:12:45,203 --> 00:12:47,163 WANDA - 15 NOTIFICHE GUS - 15 NOTIFICHE 122 00:12:47,243 --> 00:12:48,083 MAMMA - 4 MESSAGGI 123 00:12:48,163 --> 00:12:49,363 Ma che diavolo. 124 00:13:08,603 --> 00:13:09,803 Dove vai? 125 00:13:14,523 --> 00:13:15,723 Senti, è tardi. 126 00:13:18,123 --> 00:13:20,323 E allora? Vuoi che me ne vada? 127 00:13:21,083 --> 00:13:24,603 Condividere il letto con qualcuno è una cosa molto intima. 128 00:13:24,683 --> 00:13:26,763 Non ti conosco bene. Perciò... 129 00:13:30,123 --> 00:13:32,363 E grazie. 130 00:13:33,763 --> 00:13:34,763 Ma vaffanculo. 131 00:13:42,723 --> 00:13:44,363 Che cosa imbarazzante. 132 00:13:45,963 --> 00:13:47,363 E questo chi cazzo è? 133 00:13:52,603 --> 00:13:53,603 Ehi, Si. 134 00:13:57,043 --> 00:13:58,043 Che c'è? 135 00:13:59,123 --> 00:14:00,403 Cos'è successo? 136 00:14:01,803 --> 00:14:02,803 Stephen è morto. 137 00:14:10,483 --> 00:14:11,763 Mi ero preoccupata. 138 00:14:12,523 --> 00:14:16,843 Sei venuto a Brooklyn per questo? Potevi dirmelo domattina. Acqua? 139 00:14:17,563 --> 00:14:19,083 Nostro padre è morto. 140 00:14:20,043 --> 00:14:21,123 Non mi importa. 141 00:14:23,483 --> 00:14:26,723 -Parliamo a vuoto, Si. -Non puoi ignorarlo così. 142 00:14:26,803 --> 00:14:30,923 Scommetti? Davvero, perché sei tanto agitato? 143 00:14:31,003 --> 00:14:34,683 Nella mia testa è morto da anni. La sua morte non cambia nulla. 144 00:14:34,763 --> 00:14:36,763 Il suo avvocato Gideon mi ha chiamato. 145 00:14:36,843 --> 00:14:39,163 -Perché? -Ho detto che andremo al funerale. 146 00:14:39,843 --> 00:14:41,843 Non parlavamo con Stephen da anni. 147 00:14:41,923 --> 00:14:43,003 No! 148 00:14:43,083 --> 00:14:46,323 Vuoi fare il giro di mezzo mondo per questo? 149 00:14:47,283 --> 00:14:50,483 -Era nostro padre. -Donatore di sperma sopravvalutato. 150 00:14:50,563 --> 00:14:54,163 -Perché dovrei fare qualcosa per lui? -Devi mettere il punto. 151 00:15:06,643 --> 00:15:08,443 Dovremmo dirgli addio. 152 00:15:11,563 --> 00:15:12,963 E dobbiamo dirlo a mamma. 153 00:15:19,923 --> 00:15:22,803 Se avete deciso, che me ne parlate a fare? 154 00:15:23,243 --> 00:15:26,043 -Pensavamo volessi saperlo. -Beh, ora lo so. 155 00:15:26,603 --> 00:15:30,723 Ci ha abbandonati senza un soldo. Io vi ho portati negli Stati Uniti. 156 00:15:30,843 --> 00:15:33,123 Mia sorella ha dovuto accoglierci... 157 00:15:41,323 --> 00:15:43,683 Capiamo cosa intendi, mamma, ma... 158 00:15:43,763 --> 00:15:44,643 "Ma" cosa? 159 00:15:45,923 --> 00:15:48,923 E tu? Sei molto silenziosa. 160 00:15:50,523 --> 00:15:52,923 Sono solo un paio di giorni a Londra. 161 00:15:54,883 --> 00:15:56,283 Era vostro padre. 162 00:15:57,403 --> 00:16:01,563 Andate a Londra, allora. Andate a trovare la donna per cui ci ha lasciati. 163 00:16:10,723 --> 00:16:15,003 -Ami il suono della tua voce. -Qualcuno deve pur dire cose intelligenti. 164 00:16:15,083 --> 00:16:17,203 Tu non puoi dire nulla, 165 00:16:17,283 --> 00:16:20,643 perché facevi uno stupido tutorial mentre nostro padre moriva. 166 00:16:20,723 --> 00:16:22,363 -Wanda. -Ma stai zitta! 167 00:16:22,443 --> 00:16:24,643 -Pensi di soffrire solo tu? -Tu soffri? 168 00:16:24,723 --> 00:16:29,083 -Perché non sembrerebbe. -Basta! Tutte e due. 169 00:16:30,883 --> 00:16:34,523 Lui non lo vorrebbe. Non vorrebbe vederci litigare. 170 00:16:34,603 --> 00:16:36,003 -Sì, invece. -Alesha. 171 00:16:38,323 --> 00:16:40,923 Mamma ha ragione. Calmiamoci tutti. 172 00:16:43,123 --> 00:16:45,243 Ero solo una ragazza di strada 173 00:16:46,363 --> 00:16:47,923 e vostro padre mi ha detto: 174 00:16:48,443 --> 00:16:51,283 "Con me, diventerai qualcuno." 175 00:16:52,003 --> 00:16:53,723 E ha mantenuto la parola. 176 00:16:54,763 --> 00:16:57,163 Celebreremo la sua vita 177 00:16:57,243 --> 00:17:00,443 e onoreremo ciò che ha fatto per innalzare la famiglia. 178 00:17:00,923 --> 00:17:04,123 E non voglio sentire nessun litigio. Nessuno. 179 00:17:09,243 --> 00:17:11,283 Sei tu l'uomo della famiglia, Gus. 180 00:17:12,083 --> 00:17:15,363 Dovrai farti avanti, come ha sempre voluto tuo padre. 181 00:17:16,323 --> 00:17:17,363 Lo so. 182 00:17:20,603 --> 00:17:24,443 Scusate l'interruzione. Ho dei fogli che devono essere firmati. 183 00:17:24,523 --> 00:17:26,843 Andre, un minuto. È una cosa di famiglia. 184 00:17:34,523 --> 00:17:37,123 Le auto sono qui per quando sarete pronti. 185 00:17:39,923 --> 00:17:41,843 Siamo una famiglia. 186 00:17:42,363 --> 00:17:45,123 E resteremo uniti. Mi sono spiegata? 187 00:17:51,203 --> 00:17:52,843 12:33 Spero che il viaggio sia andato bene. 188 00:17:52,923 --> 00:17:55,603 Avete avuto il mio messaggio? Gideon 189 00:18:01,123 --> 00:18:05,523 "Un tempo per nascere e un tempo per morire, 190 00:18:06,803 --> 00:18:12,123 "un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato, 191 00:18:13,563 --> 00:18:18,123 "un tempo per uccidere e un tempo per guarire, 192 00:18:19,763 --> 00:18:25,323 "un tempo per demolire e un tempo per costruire." 193 00:18:26,803 --> 00:18:29,283 Possa riposare in pace. 194 00:18:29,363 --> 00:18:30,323 Amen. 195 00:18:30,963 --> 00:18:31,963 Amen. 196 00:18:47,283 --> 00:18:48,683 Che isola maledetta. 197 00:18:50,283 --> 00:18:51,323 Che c'è? 198 00:18:51,363 --> 00:18:54,603 La cara matrigna ha cambiato l'ora del funerale. 199 00:18:54,683 --> 00:18:56,843 Era stamattina. L'abbiamo perso. 200 00:18:58,563 --> 00:19:01,563 -Io nemmeno volevo venire. -Bentornata. 201 00:19:04,923 --> 00:19:07,603 Il corpo è ancora caldo e già spendono i suoi soldi. 202 00:19:11,523 --> 00:19:14,123 E lei non ha mai lavorato in vita sua. 203 00:19:16,083 --> 00:19:17,923 E ora guardate quante cose ha. 204 00:19:25,123 --> 00:19:28,123 -Chi è l'esecutore? -Gideon. 205 00:19:29,203 --> 00:19:31,203 Stephen sa che odio quell'uomo. 206 00:19:31,283 --> 00:19:34,603 -Un bianco che mi guarda con disprezzo. -Ehi. 207 00:19:34,723 --> 00:19:35,923 Calmati, Claud. 208 00:19:37,603 --> 00:19:38,763 Non può toccarti. 209 00:19:39,363 --> 00:19:43,443 Supera la lettura del testamento ed è fatta. Mantieni la calma, ok? 210 00:19:44,763 --> 00:19:48,603 Che razza di carogna. Chi cambia l'ora di un funerale? 211 00:19:49,123 --> 00:19:50,923 -Volevo davvero... -Cosa? 212 00:19:51,003 --> 00:19:53,203 Giocare alla famigliola con degli estranei? 213 00:19:57,523 --> 00:19:58,843 A cosa pensi? 214 00:20:00,323 --> 00:20:02,083 Mi scusi, signore. Siamo pronti. 215 00:20:03,283 --> 00:20:04,283 Nina. 216 00:20:05,363 --> 00:20:07,923 -Vuoi andare comunque? -Sì. 217 00:20:15,123 --> 00:20:16,123 Ehi. 218 00:20:17,363 --> 00:20:19,003 Sapevo di trovarti qui. 219 00:20:19,683 --> 00:20:21,843 -Ehi. -Come va? 220 00:20:30,683 --> 00:20:32,523 Sarei dovuto esserci quando è morto. 221 00:20:33,843 --> 00:20:36,563 -L'ho deluso. -Non è vero. 222 00:20:36,603 --> 00:20:39,363 Mi dicono tutti che ora sono l'uomo della famiglia. 223 00:20:39,483 --> 00:20:43,603 -Ignora quelle pettegole. -Sì, ma l'azienda è enorme. 224 00:20:44,763 --> 00:20:46,443 E se non fossi all'altezza? 225 00:20:47,683 --> 00:20:52,083 -Non posso fare quello che ha fatto papà. -Ehi. Sii solo te stesso. 226 00:20:53,523 --> 00:20:57,523 Fai quello che sai fare tu. Ok? Ora l'attività è tua. 227 00:20:58,123 --> 00:20:59,123 Già. 228 00:21:00,043 --> 00:21:03,363 -Lo so. È solo che... -Devo fare tutto da sola? 229 00:21:03,843 --> 00:21:05,603 È una presa per il culo? 230 00:21:06,603 --> 00:21:07,603 Andiamo a vedere. 231 00:21:08,563 --> 00:21:11,803 Ho ordinato del riso jollof. 232 00:21:12,363 --> 00:21:16,803 Chi ha parlato di carote? Vede dei ghanesi qui? 233 00:21:16,843 --> 00:21:18,563 Questa è una casa nigeriana. 234 00:21:18,603 --> 00:21:22,003 -Dio. È tutto un casino. -Gridare è inutile. 235 00:21:22,083 --> 00:21:24,203 Allora potreste rendervi utili voi. 236 00:21:26,323 --> 00:21:29,043 Mamma è a pezzi perché hanno invitato i fratellastri. 237 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 -Sul serio? -Sì. 238 00:21:30,243 --> 00:21:33,003 Non si sono presentati al funerale. Non verranno. 239 00:21:33,083 --> 00:21:36,283 Se si presentano qui, sono avidi arrampicatori. 240 00:21:37,323 --> 00:21:39,243 Gus. Wanda. Alesha. 241 00:21:39,323 --> 00:21:40,963 È l'ora del testamento. 242 00:21:55,523 --> 00:21:56,723 Sei silenziosa. 243 00:21:58,123 --> 00:22:02,003 Perché non ci vogliono al funerale? Cosa nascondono? 244 00:22:02,083 --> 00:22:04,683 Penseranno che vogliamo qualcosa. 245 00:22:22,323 --> 00:22:23,523 Come ti senti? 246 00:22:24,643 --> 00:22:26,003 Ricorda, sii gentile. 247 00:22:30,603 --> 00:22:33,443 Bene. Giusto in tempo per la lettura del testamento. 248 00:22:39,643 --> 00:22:40,843 Si comincia. 249 00:22:44,123 --> 00:22:47,523 Le mie più sentite condoglianze. Tuttavia, 250 00:22:47,603 --> 00:22:50,323 avremmo potuto rimandare la lettura a un altro giorno. 251 00:22:50,403 --> 00:22:53,883 Perché aspettare, Gideon? Sistemiamo la cosa. 252 00:22:53,963 --> 00:22:55,203 Ci sono tutti. 253 00:22:55,283 --> 00:22:56,323 Non proprio. 254 00:23:00,123 --> 00:23:03,763 Per favore, accogliamo Nina e Simon Richards. 255 00:23:03,843 --> 00:23:07,003 -Cosa? -Cosa? Non capisco. 256 00:23:07,083 --> 00:23:09,443 -Salve. -Come va? 257 00:23:10,683 --> 00:23:12,763 -Facciamola finita. -Con piacere. 258 00:23:14,203 --> 00:23:15,163 È uno scherzo? 259 00:23:15,243 --> 00:23:17,763 Stephen è stato un mio caro amico per molti anni. 260 00:23:18,443 --> 00:23:19,803 Nonostante alcune tensioni, 261 00:23:20,603 --> 00:23:23,963 sono felice che mi abbia affidato il compito di esecutore. 262 00:23:25,163 --> 00:23:27,243 Lascio a lui le spiegazioni. 263 00:23:29,803 --> 00:23:32,203 Immagino di essere morto. 264 00:23:34,483 --> 00:23:36,563 E questo cos'è? Non è il testamento. 265 00:23:36,643 --> 00:23:40,883 I dettagli completi per iscritto del mio testamento sono con Gideon. 266 00:23:40,963 --> 00:23:44,443 Sa cosa voglio e quali sono le mie intenzioni. 267 00:23:44,523 --> 00:23:46,443 Quindi, per favore, ascoltatelo. 268 00:23:47,403 --> 00:23:48,403 Allora... 269 00:23:50,003 --> 00:23:53,363 Maureen, sei stata la mia segretaria, 270 00:23:53,443 --> 00:23:56,443 fedele e leale fino all'ultimo. 271 00:23:59,323 --> 00:24:02,643 A te lascio la somma di un milione di sterline. 272 00:24:05,003 --> 00:24:08,003 Alle mie sorelle e a mio fratello, 273 00:24:08,083 --> 00:24:11,643 lascio 500.000 sterline a testa. 274 00:24:13,123 --> 00:24:15,363 A Claudia, mia moglie, 275 00:24:16,163 --> 00:24:21,083 lascio la casa, insieme a una rendita appropriata. 276 00:24:23,963 --> 00:24:29,403 Ho cercato di essere un buon marito e un buon padre. 277 00:24:30,243 --> 00:24:31,683 Non sempre riuscendoci. 278 00:24:33,803 --> 00:24:34,883 È la vita. 279 00:24:36,243 --> 00:24:39,403 Ai nostri figli, la mia stirpe genetica, 280 00:24:40,003 --> 00:24:45,563 lascio la somma di 30 milioni di sterline da dividere in modo equo. 281 00:24:46,083 --> 00:24:52,083 L'eredità sarà tenuta in custodia fino al compimento dei 40 anni. 282 00:24:54,283 --> 00:24:58,803 Il mio augurio è che, liberi dalle catene del denaro, 283 00:24:58,883 --> 00:25:04,043 vi costruirete delle vite e delle carriere significative. 284 00:25:04,883 --> 00:25:07,403 Infine, l'azienda. 285 00:25:08,523 --> 00:25:11,723 Il successo di Flair & Glory 286 00:25:12,523 --> 00:25:15,523 è il culmine di tutto ciò per cui ho lavorato. 287 00:25:16,403 --> 00:25:18,043 Si erge come un faro. 288 00:25:19,243 --> 00:25:22,723 Un simbolo di ciò che un povero africano può realizzare, 289 00:25:22,803 --> 00:25:25,643 a prescindere dagli ostacoli posti sulla sua strada. 290 00:25:27,163 --> 00:25:31,243 Ma ora è il momento di affidarla 291 00:25:32,123 --> 00:25:34,723 alla custodia della prossima generazione. 292 00:25:36,843 --> 00:25:38,043 Di conseguenza, 293 00:25:39,483 --> 00:25:42,283 lascio tutte le mie azioni nella società 294 00:25:44,883 --> 00:25:46,763 a Nina e Simon. 295 00:25:48,163 --> 00:25:49,683 Un attimo. Cosa? 296 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 -Cosa? -È uno scherzo, vero? Mamma? 297 00:25:53,883 --> 00:25:56,683 Gideon sta cercando di umiliarmi. 298 00:25:57,203 --> 00:25:58,523 -Bastardo! -Claudia. 299 00:25:58,603 --> 00:25:59,923 -Mamma! -Claudia. 300 00:26:00,403 --> 00:26:02,003 Claudia, ricomponiti. 301 00:26:02,803 --> 00:26:03,883 Sei stato tu! 302 00:26:04,683 --> 00:26:08,403 L'hai messo contro di me. Non sono le sue volontà! Le hai cambiate! 303 00:26:08,483 --> 00:26:11,163 -Ok. Ascolta, Claudia... -Stai zitta. 304 00:26:11,243 --> 00:26:12,843 Tutti fuori! 305 00:26:14,843 --> 00:26:16,323 -Andiamo. -Di corsa. 306 00:26:19,083 --> 00:26:21,963 Non hai vinto, ragazzina. Mi hai sentito? 307 00:26:22,083 --> 00:26:24,683 Ti trascinerò in tribunale e riavrò ciò che è mio. 308 00:26:25,443 --> 00:26:28,803 Non sono come tua madre. Non l'accetterò senza reagire. 309 00:26:28,883 --> 00:26:29,723 Ripetilo. 310 00:26:32,803 --> 00:26:33,803 Ripetilo. 311 00:26:36,403 --> 00:26:37,883 No, è tutto fumo. 312 00:26:52,243 --> 00:26:56,243 Ha lanciato la frutta. Io avrei lanciato la parrucca. 313 00:26:57,803 --> 00:26:59,883 Puoi togliere la donna da Edmonton... 314 00:26:59,963 --> 00:27:02,363 Ma non puoi togliere Edmonton dalla donna. 315 00:27:02,443 --> 00:27:03,563 -Ben detto. -Occhi. 316 00:27:05,403 --> 00:27:07,083 -Le sta bene. -Neen... 317 00:27:07,803 --> 00:27:12,683 Lei l'ha sopportato per tutti quegli anni e lui la frega dall'aldilà. 318 00:27:12,763 --> 00:27:15,723 -Le ha lasciato solo la casa. -Lei è una ladra. 319 00:27:16,323 --> 00:27:20,923 Flair era la creatura di mamma. Stephen e quella serpe gliel'hanno rubata. 320 00:27:22,443 --> 00:27:25,723 Hanno spezzato il cuore a mamma, non merita compassione. 321 00:27:25,803 --> 00:27:28,683 -Non dovevi chiudere? -Sapevi che non volevo venire. 322 00:27:31,923 --> 00:27:33,643 Perché pensi che l'abbia fatto? 323 00:27:38,443 --> 00:27:41,643 Che importa? Ha solo causato più problemi. 324 00:27:43,363 --> 00:27:45,683 Che facciamo con l'eredità? 325 00:27:46,843 --> 00:27:48,523 Fisserò un incontro con Gideon. 326 00:27:48,603 --> 00:27:51,923 Troveremo il modo di liberarcene. Magari gliela vendiamo. 327 00:27:52,003 --> 00:27:55,803 Sai, ho sempre voluto essere un'ereditiera. Vedi? 328 00:27:56,923 --> 00:28:00,203 Sai che razza di incubo fiscale creerà? 329 00:28:00,283 --> 00:28:04,003 -Dobbiamo parlare con un avvocato. -Non parlarmi di tasse. 330 00:28:04,683 --> 00:28:07,483 Pensaci tu. Firmerò tutto ciò che vuoi. 331 00:28:10,483 --> 00:28:11,483 Che c'è? 332 00:28:12,283 --> 00:28:14,843 Ti immagini quelli là che gestiscono qualcosa? 333 00:28:14,923 --> 00:28:17,923 Saranno in bancarotta tra un anno. Tanti auguri. 334 00:28:32,283 --> 00:28:36,443 Gus dovrebbe essere l'AD. Perché papà ha fatto una cosa del genere? 335 00:28:36,523 --> 00:28:40,003 Questo è proprio il tipo di guerra alla Hunger Games che adora. 336 00:28:40,083 --> 00:28:42,563 Non si fidava di me. Ecco cosa significa. 337 00:28:43,163 --> 00:28:46,683 Non voleva lasciarmi l'attività e ha scelto degli estranei. 338 00:28:47,163 --> 00:28:51,163 No, bambino mio. È impossibile. 339 00:28:52,843 --> 00:28:56,683 Il testamento deve essere falso. Gideon è infido. È opera sua. 340 00:28:56,803 --> 00:28:59,043 Il filmato mi sembrava credibile. 341 00:28:59,123 --> 00:29:03,203 Pensate che vi lasceranno vivere nelle vostre belle casette? 342 00:29:03,963 --> 00:29:06,003 Le case appartengono all'azienda. 343 00:29:06,083 --> 00:29:08,683 Loro due possiedono la maggior parte della società. 344 00:29:08,763 --> 00:29:11,523 Controllano tutto. Papà gli ha lasciato tutto. 345 00:29:12,083 --> 00:29:14,923 Hanno le chiavi di Flair. E noi siamo fottuti. 346 00:29:16,763 --> 00:29:18,163 Siamo in guerra. 347 00:29:18,723 --> 00:29:20,203 Cosa vorresti dire? 348 00:29:20,283 --> 00:29:25,283 Voglio dire che, costi quel che costi, riavremo ciò che ci appartiene. 349 00:29:27,443 --> 00:29:29,203 Capisco la sua posizione, 350 00:29:29,283 --> 00:29:31,843 ma vogliamo liberarcene il prima possibile 351 00:29:31,923 --> 00:29:33,643 con la minima spesa personale. 352 00:29:33,723 --> 00:29:37,123 L'imposta sulle plusvalenze più le passività sarebbero notevoli. 353 00:29:37,203 --> 00:29:40,003 -Lo so. -Ma vorrei che ci ripensaste. 354 00:29:40,083 --> 00:29:43,123 -Gideon... -Ve l'ha lasciata per un motivo. 355 00:29:45,963 --> 00:29:50,003 Non è più mio padre da un giorno di sole del 1993, 356 00:29:50,443 --> 00:29:52,323 prima del mio settimo compleanno, 357 00:29:52,403 --> 00:29:55,603 quando mi disse che aveva una nuova famiglia e un bebè in arrivo. 358 00:29:55,683 --> 00:29:59,003 -Stephen non era un uomo facile. -Per usare un eufemismo. 359 00:29:59,083 --> 00:30:02,083 Ma so che in tutti questi anni ha voluto fare ammenda. 360 00:30:02,723 --> 00:30:04,283 Ha seguito i vostri progressi. 361 00:30:04,363 --> 00:30:07,523 Soprattutto i tuoi, la primogenita. 362 00:30:08,203 --> 00:30:12,603 Stephen è morto e il tempo per questo è passato da un pezzo. 363 00:30:13,803 --> 00:30:17,243 Inoltre, cosa ti fa credere che io sia pronta per essere l'AD? 364 00:30:17,323 --> 00:30:19,243 Stephen non aveva dubbi su di te. 365 00:30:19,803 --> 00:30:22,163 E io potrei guidarti. 366 00:30:24,683 --> 00:30:30,163 Non mi fido di Claudia o del suo uomo nell'azienda. 367 00:30:30,883 --> 00:30:34,243 -Distruggeranno l'attività. -Che lo facciano pure. 368 00:30:34,843 --> 00:30:36,443 Non è quello che voleva Stephen. 369 00:30:38,203 --> 00:30:40,243 Non è quello che vorrebbe tua madre. 370 00:30:41,043 --> 00:30:42,763 Non mi lascerò coinvolgere. 371 00:30:47,403 --> 00:30:49,483 Sig.ra Richards, condoglianze. 372 00:31:02,003 --> 00:31:03,603 Come facevi a non saperlo? 373 00:31:03,683 --> 00:31:05,803 -Claudia, io... -"Claudia", niente. 374 00:31:06,883 --> 00:31:11,243 Mi sono sbarazzata di Gideon. Ti ho messo qui per vigilare da dentro. 375 00:31:11,323 --> 00:31:15,643 -Stephen l'ha tenuto segreto. -Dovresti conoscere tutti i suoi segreti. 376 00:31:16,003 --> 00:31:18,163 Dre, per cosa pensavi di stare qui? 377 00:31:19,883 --> 00:31:22,203 -Piccola, ascolta, io... -Cosa fai? 378 00:31:22,603 --> 00:31:24,763 Mio marito è morto. Un po' di rispetto. 379 00:31:29,603 --> 00:31:32,243 Non è il mio campo, ma il testamento sembra valido. 380 00:31:32,323 --> 00:31:35,843 È stato certificato con procedimento di successione e legale. 381 00:31:35,923 --> 00:31:39,243 -Come lo contesto? -Non puoi. Non ci sono basi. 382 00:31:40,123 --> 00:31:41,563 Vedi di trovare il modo. 383 00:31:42,243 --> 00:31:45,283 Ho sopportato tutto per i miei figli. 384 00:31:45,363 --> 00:31:49,283 -Nessuno può privarli della loro eredità. -Gideon è l'esecutore. 385 00:31:49,363 --> 00:31:51,083 E sta osservando ogni mia mossa. 386 00:31:51,763 --> 00:31:54,123 Di' che Stephen era pazzo. Gideon era un ladro. 387 00:31:54,203 --> 00:31:57,203 Costi quel che costi, voglio risultati. 388 00:31:59,443 --> 00:32:01,163 Pensi di essere al sicuro? 389 00:32:02,083 --> 00:32:07,363 Se Nina o Simon subentrano, sarai il primo fuori. Non dimenticarlo. 390 00:32:29,283 --> 00:32:30,123 Ehi. 391 00:32:30,763 --> 00:32:32,723 Ehi. Un'altra bottiglia. 392 00:32:35,523 --> 00:32:40,283 Questa festa è una figata. Senti, Gus. Quando parlerai con Sarah per me? 393 00:32:41,323 --> 00:32:42,323 Gus? 394 00:32:44,163 --> 00:32:46,523 Ehi. Mi chiudi il conto? 395 00:32:46,643 --> 00:32:49,243 -Vado via. -Certo. Ehi. 396 00:32:52,523 --> 00:32:54,523 Mi dispiace per tuo padre. 397 00:32:57,283 --> 00:32:58,283 Grazie. 398 00:33:00,163 --> 00:33:01,563 Sasha, giusto? 399 00:33:05,483 --> 00:33:07,323 Nessuno di loro ha detto nulla. 400 00:33:08,203 --> 00:33:12,243 La morte è un argomento scomodo. Ammazza l'atmosfera. 401 00:33:14,883 --> 00:33:15,963 Ti faccio il conto. 402 00:34:06,243 --> 00:34:10,123 -Mamma? Perché ci segue? -Perché... 403 00:34:14,403 --> 00:34:15,883 Perché ci segue? 404 00:34:16,523 --> 00:34:19,803 Spieghi a mia figlia perché sta seguendo tutti i neri. 405 00:34:19,883 --> 00:34:20,923 Non voglio guai. 406 00:34:21,003 --> 00:34:24,123 Veniamo qui, spendiamo. Ci trattate come ladri. 407 00:34:24,203 --> 00:34:27,683 -La smetta di gridare o chiamo la polizia. -Non sta gridando. 408 00:34:27,803 --> 00:34:29,203 Forza. Andiamo. 409 00:34:31,243 --> 00:34:34,883 -Ci tratteranno sempre come nullità. -Ma perché? 410 00:34:37,843 --> 00:34:42,323 Perché finché i neri non avranno i loro negozi, 411 00:34:42,403 --> 00:34:45,923 le loro attività, non saranno i propri capi, questa gente, 412 00:34:46,483 --> 00:34:50,683 i bianchi, le altre minoranze, ci soggiogheranno. 413 00:34:53,363 --> 00:34:54,203 Nina? 414 00:34:57,483 --> 00:34:59,683 Non lasciarti mai ostacolare da loro. 415 00:35:03,083 --> 00:35:04,043 Ok? 416 00:35:13,803 --> 00:35:16,243 Hanno prenotato un volo delle 22:00 per New York. 417 00:35:17,563 --> 00:35:18,683 Sei sicuro? 418 00:35:20,243 --> 00:35:22,323 -Gideon l'ha confermato. -Ottimo. 419 00:35:23,043 --> 00:35:26,723 -Stephen non l'aveva previsto. -Non ci rinuncerò mai. 420 00:35:26,843 --> 00:35:28,923 Non tutti vivono per lottare come te. 421 00:35:51,963 --> 00:35:53,203 Grazie per essere qui. 422 00:35:54,803 --> 00:35:57,523 -Grazie per aver scelto la cosa giusta. -È il minimo. 423 00:36:09,443 --> 00:36:10,443 Fantastico. 424 00:36:16,243 --> 00:36:17,363 Ecco i documenti. 425 00:36:37,203 --> 00:36:39,003 Stephen era un genio. 426 00:36:40,923 --> 00:36:43,523 È stato lungimirante quando ha fondato l'azienda. 427 00:36:44,803 --> 00:36:46,603 L'ha fondata mia madre 428 00:36:47,643 --> 00:36:50,363 nella cucina di casa nostra a Finsbury Park. 429 00:36:51,163 --> 00:36:53,683 -Non si è tenuta ne quella ne il marito. -Prego? 430 00:36:53,803 --> 00:36:56,163 Firmiamo e basta, ok? 431 00:37:00,443 --> 00:37:03,243 -Ho cambiato idea. -Nina, non permettere... 432 00:37:04,443 --> 00:37:07,923 È il nostro diritto di nascita. Non firmo niente. 433 00:37:08,643 --> 00:37:09,683 L'accordo è saltato. 434 00:37:13,643 --> 00:37:14,643 Con permesso. 435 00:37:26,483 --> 00:37:29,123 -Mamma, calmati. -A che pro? 436 00:37:30,243 --> 00:37:34,883 -Fa' qualcosa, sig. Esecutore. Risolvilo. -Non riesci proprio a trattenerti. 437 00:37:34,963 --> 00:37:37,203 -Incolpi me? -Chi altri? 438 00:37:37,243 --> 00:37:40,323 -Non cambierà idea. -Non me lo merito. 439 00:37:41,083 --> 00:37:43,883 Noi meritavamo di esserci al funerale di nostro padre. 440 00:37:45,683 --> 00:37:48,963 Ti contatto se i proprietari dovessero cambiare idea. 441 00:37:52,403 --> 00:37:53,723 Li lasciamo andare così? 442 00:37:53,843 --> 00:37:56,123 Dovevi solo tacere e lasciarla firmare. 443 00:37:58,523 --> 00:38:01,203 Signorino, non puoi parlare a mia madre così. 444 00:38:04,443 --> 00:38:05,443 Chiedo scusa. 445 00:38:06,923 --> 00:38:10,243 Se non cambia idea, si prospetta una battaglia costosa. 446 00:38:10,363 --> 00:38:11,803 Siamo pronti a combattere. 447 00:38:13,443 --> 00:38:14,523 Non vincerete. 448 00:38:25,683 --> 00:38:26,603 Che si fottano. 449 00:38:27,203 --> 00:38:31,003 Perché dovreste rimetterci a causa di due estranei avidi? 450 00:38:31,083 --> 00:38:35,483 Probabilmente tuo padre voleva questo. Che combatteste. 451 00:38:41,043 --> 00:38:42,843 Sono così fortunata ad averti. 452 00:38:51,123 --> 00:38:56,043 Non c'è motivo per non apparire al meglio con un look da giorno naturale e scolpito 453 00:38:56,123 --> 00:38:57,923 con l'arrivo della primavera. 454 00:39:10,603 --> 00:39:11,683 Bella macchina. 455 00:39:22,003 --> 00:39:25,843 Tesoro, è stato un bordello, però in un certo senso favoloso. 456 00:39:25,923 --> 00:39:27,963 Accidenti. Vorrei averlo visto. 457 00:39:28,043 --> 00:39:29,603 -Ciao, Ido. -Ehi, bella. 458 00:39:29,963 --> 00:39:31,043 Ciao. 459 00:39:31,163 --> 00:39:34,403 Dio. Basta così. Piantala, ok? 460 00:39:34,923 --> 00:39:37,163 Ti chiamo dopo, amore. Ti amo. 461 00:39:40,843 --> 00:39:45,203 Ragazza, hai sganciato una vera granata. Hai fatto un bel casino. 462 00:39:49,003 --> 00:39:51,643 Non stai davvero cambiando idea, vero? 463 00:39:51,683 --> 00:39:55,483 -È la nostra eredità. -E abbiamo deciso che non volevamo nulla. 464 00:39:56,163 --> 00:40:00,403 Se avesse solo firmato un assegno, certo. Ma restare qui a gestire cose? 465 00:40:01,083 --> 00:40:04,963 -Abbiamo delle vite negli Stati Uniti. -Lo so. 466 00:40:05,683 --> 00:40:10,683 Ma? Va' avanti. Non si tratta solo di quella stronza di Claudia. 467 00:40:12,043 --> 00:40:15,323 Nostra madre ha fondato l'azienda e gliel'hanno rubata. 468 00:40:15,403 --> 00:40:20,403 Sì. Questa azienda è un calice avvelenato. 469 00:40:23,443 --> 00:40:25,683 Sarai la più giovane presidente del marketing. 470 00:40:25,803 --> 00:40:28,043 Odi stare qui. Di cosa parliamo? 471 00:40:28,523 --> 00:40:32,603 Qualcosa non torna. Perché l'ha lasciata a noi? 472 00:40:32,963 --> 00:40:36,803 Dopo tutto questo tempo. Perché? Non ti sembra strano? 473 00:40:37,843 --> 00:40:38,843 No. 474 00:40:41,563 --> 00:40:43,723 Sì. Non saprei. 475 00:40:45,203 --> 00:40:48,643 Perché tutto questo, Neen? Cosa ti passa per la testa? 476 00:40:55,043 --> 00:40:57,683 Mi ha chiamata per la prima volta in 20 anni. 477 00:41:14,723 --> 00:41:18,723 -Sono Nina. -Nina, sono io. Tuo padre. 478 00:41:18,843 --> 00:41:20,243 Come hai avuto il numero? 479 00:41:20,843 --> 00:41:24,043 -Dobbiamo parlare. -Non abbiamo nulla di cui parlare. 480 00:41:24,803 --> 00:41:28,363 Te la stai cavando benissimo in America. Tale padre, tale figlia. 481 00:41:29,363 --> 00:41:33,043 -Non ho intenzione di parlare con te. Ok? -Nina, ti prego. 482 00:41:34,203 --> 00:41:39,083 Devi sapere una cosa. Vogliono fare del male all'azienda. 483 00:41:39,683 --> 00:41:42,483 -Fare del male a me. -Non m'importa. 484 00:41:43,643 --> 00:41:45,643 Non chiamare mai più questo numero. 485 00:41:51,963 --> 00:41:55,963 -E poi è morto. -Perché non me l'hai detto? 486 00:41:58,043 --> 00:42:00,643 Che intendeva con "vogliono farmi del male"? 487 00:42:01,083 --> 00:42:04,643 Non lo so. Ma sembrava spaventato. 488 00:42:05,203 --> 00:42:08,483 -Pensi che loro... -Ci ha lasciato l'azienda per un motivo. 489 00:42:09,123 --> 00:42:13,683 -Pensi che qualcuno gli abbia fatto male. -Non so cosa pensare. 490 00:42:13,723 --> 00:42:17,163 Forse la sua chiamata è stata una coincidenza? 491 00:42:17,203 --> 00:42:21,723 Sai che è folle, vero? Ci sta buttando in Dio solo sa cosa. 492 00:42:28,123 --> 00:42:31,923 -Vuoi restare, vero? -Voglio scoprire cosa sta succedendo. 493 00:42:32,003 --> 00:42:35,323 Voglio capire cos'è successo. O il dubbio mi divorerà, Si. 494 00:42:37,083 --> 00:42:39,483 -Beh, io non posso. -Si, ho bisogno di te. 495 00:42:40,563 --> 00:42:45,563 Ok? Non posso farlo senza di te. Dobbiamo scoprire cos'è successo. 496 00:43:14,043 --> 00:43:16,043 Sottotitoli: Agnese Napoletti 497 00:43:16,123 --> 00:43:18,123 Supervisore Creativo Paolo Mangiavacchi