1 00:00:16,443 --> 00:00:19,563 Ingen som vet noe om svarte kvinner 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,483 og deres ønske om å se bra ut, 3 00:00:21,563 --> 00:00:25,603 ville trodd det var en høy risiko å ha mine ambisjoner. 4 00:00:29,243 --> 00:00:34,163 Da jeg startet den gangen, tok jeg kontakt med investorer jeg hadde lest om. 5 00:00:35,163 --> 00:00:40,603 Ingen av dem ville låne meg et øre. Tipper de angrer nå. 6 00:00:43,283 --> 00:00:46,043 Den svarte hår- og skjønnhetsindustrien 7 00:00:46,163 --> 00:00:51,483 genererer opp mot fem milliarder pund årlig til den britiske økonomien. 8 00:00:53,123 --> 00:00:59,123 Nå prøver alle å få en bit av det svarte pundet. 9 00:01:00,123 --> 00:01:03,323 Vanligvis uten å involvere svarte folk, selvfølgelig. 10 00:01:05,843 --> 00:01:09,323 Hva kaller barna det nå? Kulturell appropriasjon. 11 00:01:10,243 --> 00:01:11,483 Og den kvinnen, 12 00:01:11,603 --> 00:01:16,523 den stilige kvinnen som sa at svarte modeller ikke selger blader, 13 00:01:17,443 --> 00:01:19,163 har aldri omtalt oss. 14 00:01:19,803 --> 00:01:21,243 Likevel er jeg her, 15 00:01:21,323 --> 00:01:26,363 endelig beæret med interesse fra din anerkjente publikasjon. 16 00:01:27,163 --> 00:01:31,763 Tror du at du ble holdt tilbake på grunn av diskriminerende praksis? 17 00:01:33,923 --> 00:01:36,603 -Hva tror du? -Tja... 18 00:01:36,683 --> 00:01:41,243 Det er en britisk spesialitet, å forvirre svarte folk 19 00:01:41,323 --> 00:01:45,843 ved å spørre dem igjen og igjen om rasisme er ekte. 20 00:01:46,603 --> 00:01:49,923 Hvorfor tror du vi aldri har blitt omtalt? 21 00:01:51,803 --> 00:01:55,883 En britisk suksesshistorie fra bunnen av, som vår? 22 00:01:57,203 --> 00:02:01,003 Tror du at fordommer kan ha vært en faktor? 23 00:02:03,003 --> 00:02:07,763 Flair & Glory er et unntak i landskapet, fortsatt familiedrevet. 24 00:02:07,843 --> 00:02:11,483 Dine barn fra første ekteskap, Nina og Simon, er ikke med. 25 00:02:11,523 --> 00:02:12,523 Hvorfor ikke? 26 00:02:14,483 --> 00:02:15,803 Flere spørsmål? 27 00:02:57,043 --> 00:02:58,043 En skål. 28 00:02:59,123 --> 00:03:03,083 For Nina Richards, som nettopp avsluttet den største handelsavtalen 29 00:03:03,203 --> 00:03:05,323 -i vår historie. -For Nina. 30 00:03:06,563 --> 00:03:10,123 Tusen takk. Takk, folkens. 31 00:03:10,243 --> 00:03:11,963 Men dette var laginnsats. 32 00:03:12,043 --> 00:03:14,003 Jeg er stolt av oss alle, 33 00:03:14,083 --> 00:03:17,123 og jeg gleder meg til å vise hvordan neste nivå ser ut. 34 00:03:19,403 --> 00:03:20,323 Skål. 35 00:03:20,403 --> 00:03:23,203 Jeg vil at dere alle skal ta resten av dagen fri. 36 00:03:28,123 --> 00:03:31,723 -Det var snilt av deg. -Jeg kan være grei av og til. 37 00:03:33,563 --> 00:03:36,963 Snart forsvinner "vise" i "visepresident". 38 00:03:37,363 --> 00:03:38,203 Malcolm... 39 00:03:38,283 --> 00:03:41,003 Du har fortjent det. Jeg er stolt av deg. 40 00:03:41,683 --> 00:03:47,243 Jeg vet du har vært rastløs, men stol på meg, framtiden er lys hos oss. 41 00:04:16,123 --> 00:04:20,163 -Nina her. -Nina, det er meg. Din far. 42 00:04:22,123 --> 00:04:25,123 -Hvordan fikk du nummeret? -Vi må snakke sammen. 43 00:04:25,563 --> 00:04:27,723 Vi har ingenting å snakke om. 44 00:04:28,203 --> 00:04:31,963 Du gjør det så bra i Amerika. Som far, så datter. 45 00:04:32,483 --> 00:04:36,203 -Greit, jeg gjør ikke dette. -Nina, vær så snill. 46 00:04:39,363 --> 00:04:40,403 Hvor er Nina? 47 00:04:51,923 --> 00:04:53,923 Jobber du virkelig ennå? 48 00:04:57,203 --> 00:05:00,283 -Går det bra? -Ja. Feil nummer. 49 00:05:02,643 --> 00:05:06,163 Hva gjør du her? Tar gudbarnet mitt med på bar. 50 00:05:06,243 --> 00:05:08,603 Som personalansvarlig ville jeg forsikre meg 51 00:05:08,683 --> 00:05:11,803 at de koselige drinkene ikke kom ut av kontroll. 52 00:05:11,843 --> 00:05:15,763 Og jeg trenger litt avledende moro. Kunne drept for en tequila. 53 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 -Jeg kjøper en god limonade til deg. -Dette er tragisk. 54 00:05:19,683 --> 00:05:20,843 Kom igjen. 55 00:05:25,283 --> 00:05:26,483 Absolutt ikke. 56 00:05:26,563 --> 00:05:30,083 -Hvorfor velger du alltid feil fyr? -Prøver ikke å gifte meg med ham. 57 00:05:30,163 --> 00:05:33,643 Det er problemet. Jeg må redde deg fra deg selv. 58 00:05:35,043 --> 00:05:36,963 -Jeg vil ikke bli reddet. -Greit. 59 00:05:41,763 --> 00:05:43,763 Trenger du noe mer i kveld? 60 00:05:44,683 --> 00:05:45,683 Gå hjem, Maureen. 61 00:05:47,763 --> 00:05:49,043 Du ser sliten ut. 62 00:05:54,163 --> 00:05:55,243 God natt. 63 00:07:03,483 --> 00:07:06,603 Maureen. 64 00:07:34,603 --> 00:07:35,603 Det er ikke min. 65 00:07:37,363 --> 00:07:38,363 Skru den av. 66 00:07:51,123 --> 00:07:53,523 -Hent en flaske til, ok? -Hei, hent to. 67 00:07:53,603 --> 00:07:56,523 -Det er 400 pund per flaske. -Ta tre, da. 68 00:07:57,163 --> 00:08:00,203 -Skal jeg lage en ny regning? -Nei, han spanderer. 69 00:08:00,923 --> 00:08:03,003 Og fem mojitos til meg og jentene. 70 00:08:03,083 --> 00:08:06,723 -Mojitos. Dere, jeg liker... -Kan jeg skaffe deg noe? 71 00:08:06,803 --> 00:08:07,803 Nei, jeg klarer meg. 72 00:08:09,363 --> 00:08:12,323 -Du vet de bruker kortet ditt? -Det går fint. 73 00:08:22,283 --> 00:08:23,283 Hei, hva skjer? 74 00:08:23,363 --> 00:08:25,083 Gus, pappa kollapset. 75 00:08:25,683 --> 00:08:27,643 -Vi skal få ham på sykehuset. -Hva? 76 00:08:27,723 --> 00:08:29,003 Mamma svarer ikke. 77 00:08:29,083 --> 00:08:30,163 Du må komme hit. 78 00:08:30,243 --> 00:08:31,363 Ok, jeg kommer nå. 79 00:08:32,923 --> 00:08:35,163 -Jeg stikker. -Hvor skal du, kompis? 80 00:08:35,683 --> 00:08:37,163 Han betaler fortsatt, sant? 81 00:08:38,203 --> 00:08:42,323 Et flott sotet øye kan ta deg fra dag til kveld 82 00:08:42,403 --> 00:08:46,163 på et øyeblikk. 83 00:08:46,803 --> 00:08:51,763 Og skimmer-serien er min favoritt. 84 00:08:52,883 --> 00:08:53,883 Pokker. 85 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Ikke i dag, Satan. 86 00:09:03,683 --> 00:09:05,163 Takk. Greit. 87 00:09:09,643 --> 00:09:12,523 Vet du hvem det er? Si til konsulenten 88 00:09:12,563 --> 00:09:16,083 at jeg vil snakke med ham om min fars pleie, umiddelbart. 89 00:09:16,163 --> 00:09:17,523 Vi overvåker hans... 90 00:09:18,643 --> 00:09:20,203 Hva skjer? 91 00:09:23,803 --> 00:09:27,123 Han er ok. Kom igjen. 92 00:09:30,923 --> 00:09:34,683 Han har hjertestans. Du kan ikke være her. Beklager. Bli med meg. 93 00:09:43,403 --> 00:09:44,763 -Wanda. -Mamma. 94 00:09:44,803 --> 00:09:47,403 -Hva skjedde? -Han kollapset på kontoret. 95 00:09:47,483 --> 00:09:49,563 -Jeg har prøvd å ringe deg. -Herregud. 96 00:09:49,643 --> 00:09:51,563 -Doktor, hva skjer? -Jeg er kona hans. 97 00:09:51,683 --> 00:09:54,763 Jeg kommer snart. Vi gjør alt vi kan. 98 00:09:58,683 --> 00:10:01,683 -Ok, hent hjertestarteren. Lad til 300. -Lader. 99 00:10:09,643 --> 00:10:12,003 Ikke i dag. 100 00:10:13,763 --> 00:10:14,923 Herregud. 101 00:10:19,803 --> 00:10:23,563 -0,01. Du er under grensen. -Ja. Så da kan jeg få gå? 102 00:10:25,683 --> 00:10:26,683 Fin bil. 103 00:10:28,483 --> 00:10:31,083 Hør, jeg må til sykehuset. 104 00:10:31,163 --> 00:10:34,403 -Jeg fikk akkurat vite at pappa kollapset. -Klart det. 105 00:10:35,763 --> 00:10:38,763 Vent her. Jeg skal sjekke registreringen på bilen. 106 00:10:38,803 --> 00:10:43,443 Det er min bil. Jeg kjørte ikke for fort, og jeg var under grensen. Hva skjer? 107 00:10:45,283 --> 00:10:47,923 Nekter du å adlyde instruksjoner fra en politibetjent? 108 00:10:49,763 --> 00:10:50,763 Vent her. 109 00:11:21,883 --> 00:11:22,883 Mamma. 110 00:11:32,403 --> 00:11:33,403 Wanda. 111 00:11:35,163 --> 00:11:38,723 Han er død, Gus. Pappa er død. 112 00:12:02,123 --> 00:12:05,443 -Hva skjer her? -Livet har vært sprøtt, Simon. 113 00:12:05,963 --> 00:12:07,443 -Jeg har hatt produksjon. -Ok. 114 00:12:07,523 --> 00:12:10,883 Og så moteuken. Cannes. Hvem har tid til hårkurer? 115 00:12:10,963 --> 00:12:14,163 Ta deg tid. Ellers klager du over hårfestet. 116 00:12:14,243 --> 00:12:16,683 Jeg vet det. Du har rett. 117 00:12:17,323 --> 00:12:19,643 Skal du style meg til premieren neste måned? 118 00:12:19,723 --> 00:12:20,843 Selvfølgelig, kjære. 119 00:12:24,283 --> 00:12:25,283 Herregud. 120 00:12:45,203 --> 00:12:47,163 WANDA - 15 MELDINGER GUS - 15 MELDINGER 121 00:12:47,243 --> 00:12:48,083 MAMMA - 4 MELDINGER 122 00:12:48,163 --> 00:12:49,363 Hva i helvete? 123 00:13:08,603 --> 00:13:09,803 Hvor skal du? 124 00:13:14,523 --> 00:13:15,723 Det er sent. 125 00:13:18,123 --> 00:13:20,323 Og så? Vil du jeg skal gå? 126 00:13:21,083 --> 00:13:24,603 Å dele seng med noen er ganske intimt. 127 00:13:24,683 --> 00:13:26,763 Vi kjenner ikke hverandre slik. Så... 128 00:13:30,123 --> 00:13:32,363 Og takk. 129 00:13:33,763 --> 00:13:34,763 Faen ta deg. 130 00:13:42,723 --> 00:13:44,363 Dette er kleint. 131 00:13:45,963 --> 00:13:47,363 Hvem faen er dette? 132 00:13:52,603 --> 00:13:53,603 Hei, Si. 133 00:13:57,043 --> 00:13:58,043 Hva er det? 134 00:13:59,123 --> 00:14:00,403 Hva har skjedd? 135 00:14:01,803 --> 00:14:02,803 Stephen er død. 136 00:14:10,483 --> 00:14:11,763 Jeg ble bekymret. 137 00:14:12,523 --> 00:14:16,843 Kom du til Brooklyn på grunn av det? Kunne ventet til i morgen. Vann? 138 00:14:17,563 --> 00:14:19,083 Faren vår er død. 139 00:14:20,043 --> 00:14:21,123 Jeg bryr meg ikke. 140 00:14:23,483 --> 00:14:26,723 -Vi snakker rundt hverandre. -Du kan ikke bare avfeie dette. 141 00:14:26,803 --> 00:14:30,923 Det kan jeg. Hvorfor er du så opptatt av dette? 142 00:14:31,003 --> 00:14:34,683 Han har vært død for meg i årevis. Dette endrer ingenting. 143 00:14:34,763 --> 00:14:36,763 Advokaten hans, Gideon, ringte meg. 144 00:14:36,843 --> 00:14:39,163 -Hvorfor? -Jeg sa vi kommer i begravelsen. 145 00:14:39,843 --> 00:14:41,843 Vi snakket ikke med Stephen på lenge. 146 00:14:41,923 --> 00:14:43,003 Nei! 147 00:14:43,083 --> 00:14:46,323 Hva skal jeg reise rund halve kloden for? 148 00:14:47,283 --> 00:14:50,483 -Han var faren vår. -Glorifisert sæd-donor. 149 00:14:50,563 --> 00:14:54,163 -Hvorfor skulle jeg gjøre noe for ham? -Du trenger avslutning. 150 00:15:06,643 --> 00:15:08,443 Vi må dra og ta farvel. 151 00:15:11,563 --> 00:15:12,963 Vi må si det til mamma. 152 00:15:19,923 --> 00:15:22,803 Om dere har bestemt dere, hvorfor komme til meg? 153 00:15:23,243 --> 00:15:26,043 -Vi trodde du ville vite det. -Nå vet jeg det. 154 00:15:26,603 --> 00:15:30,723 Den mannen forlot oss uten noe. Jeg fikk oss til Amerika. 155 00:15:30,843 --> 00:15:32,643 Min søster måtte huse oss... 156 00:15:41,323 --> 00:15:43,683 Vi forstår hva du sier, mamma, men... 157 00:15:43,763 --> 00:15:44,643 Men hva? 158 00:15:45,923 --> 00:15:48,923 Og du? Du er veldig stille. 159 00:15:50,523 --> 00:15:52,923 Det er bare et par dager i London. 160 00:15:54,883 --> 00:15:56,283 Han var faren deres. 161 00:15:57,403 --> 00:16:01,563 Dra til London, da. Treff kvinnen han valgte fremfor oss. 162 00:16:10,723 --> 00:16:15,003 -Du elsker å høre din egen stemme. -Ja. Vi må ha en intelligent samtale. 163 00:16:15,083 --> 00:16:17,203 Du kan ikke si noe, 164 00:16:17,283 --> 00:16:20,643 for du laget en teit sminkevideo mens faren vår var døende. 165 00:16:20,723 --> 00:16:22,363 -Wanda. -Hold kjeft! 166 00:16:22,443 --> 00:16:24,643 -Tror du bare du har det vondt? -Har du? 167 00:16:24,723 --> 00:16:29,083 -Ser ikke ut som du har det vondt. -Det holder! Begge to. 168 00:16:30,883 --> 00:16:34,523 Han ville ikke ønsket dette. Han ville ikke vi skulle krangle. 169 00:16:34,603 --> 00:16:36,003 -Jo, det ville han. -Alesha. 170 00:16:38,323 --> 00:16:40,923 Mamma har rett. Alle må roe seg ned. 171 00:16:43,123 --> 00:16:45,243 Jeg var bare ei jente på kaien, 172 00:16:46,363 --> 00:16:47,923 og faren deres sa til meg: 173 00:16:48,443 --> 00:16:51,283 "Med meg kan du bli til noe." 174 00:16:52,003 --> 00:16:53,723 Han hadde rett. 175 00:16:54,763 --> 00:16:57,163 Vi skal feire livet hans 176 00:16:57,243 --> 00:17:00,443 og hedre alt han gjorde for å ta seg av familien. 177 00:17:00,923 --> 00:17:04,123 Jeg er ikke her for å krangle. 178 00:17:09,243 --> 00:17:11,283 Du er mannen i familien nå, Gus. 179 00:17:12,083 --> 00:17:15,363 Du må ta kontroll, slik faren din alltid hadde tenkt. 180 00:17:16,323 --> 00:17:17,363 Jeg vet det. 181 00:17:20,603 --> 00:17:24,443 Beklager å forstyrre. Jeg har noe papirarbeid som må signeres. 182 00:17:24,523 --> 00:17:26,843 Andre, gi oss et øyeblikk. Dette er familietid. 183 00:17:34,523 --> 00:17:37,123 Bilene er her for å kjøre dere når dere er klare. 184 00:17:39,923 --> 00:17:41,843 Vi er en familie. 185 00:17:42,363 --> 00:17:45,123 Og vi skal stå samlet. Hører dere? 186 00:17:51,203 --> 00:17:52,843 12:33 HÅPER DU HADDE EN FIN FLYTUR. 187 00:17:52,923 --> 00:17:55,603 FIKK DU BESKJEDEN MIN? GIDEON 188 00:18:01,123 --> 00:18:05,523 "En tid for å bli født, og en tid for å dø, 189 00:18:06,803 --> 00:18:12,123 "en tid for å plante, og en tid for å rive planten opp, 190 00:18:13,563 --> 00:18:18,123 "en tid for å drepe, og en tid for å heles, 191 00:18:19,763 --> 00:18:25,323 "en tid for å rive ned og en tid for å bygge opp." 192 00:18:26,803 --> 00:18:29,283 Må han hvile i fred. 193 00:18:29,363 --> 00:18:30,323 Amen. 194 00:18:30,963 --> 00:18:31,963 Amen. 195 00:18:47,283 --> 00:18:48,683 Denne forbannede øya. 196 00:18:50,283 --> 00:18:51,323 Hva er det? 197 00:18:51,363 --> 00:18:54,603 Vår kjære stemor endret tiden for begravelsen. 198 00:18:54,683 --> 00:18:56,843 Den var i morges. Vi gikk glipp av den. 199 00:18:58,563 --> 00:19:01,563 -Jeg ville uansett ikke være her. -Velkommen hjem. 200 00:19:04,923 --> 00:19:07,603 Han er ikke kald enda, og de bruker pengene hans. 201 00:19:11,523 --> 00:19:14,123 Hun har ikke jobbet en dag i hele sitt liv. 202 00:19:16,083 --> 00:19:17,923 Se på alt hun har. 203 00:19:25,123 --> 00:19:28,123 -Hvem er fullbyrderen? -Gideon. 204 00:19:29,203 --> 00:19:31,203 Stephen vet at jeg hater ham. 205 00:19:31,283 --> 00:19:34,603 -Hans hvite ego ser ned på meg. -Hei. 206 00:19:34,723 --> 00:19:35,923 Ro deg ned, Claud. 207 00:19:37,603 --> 00:19:38,763 Han kan ikke røre deg. 208 00:19:39,363 --> 00:19:43,443 Kom deg gjennom lesingen av testamentet, så er det gjort. Vær rolig. 209 00:19:44,763 --> 00:19:48,603 Hun er noe for seg selv. Hvem endrer tiden for en begravelse? 210 00:19:49,123 --> 00:19:50,923 -Jeg håpte virkelig... -Hva? 211 00:19:51,003 --> 00:19:53,203 At vi skulle leke lykkelig familie? 212 00:19:57,523 --> 00:19:58,843 Hva tenker du på? 213 00:20:00,323 --> 00:20:02,083 Unnskyld meg. Vi er klare. 214 00:20:03,283 --> 00:20:04,283 Nina. 215 00:20:05,363 --> 00:20:07,923 -Vil du fortsatt gå? -Ja. 216 00:20:15,123 --> 00:20:16,123 Hei. 217 00:20:17,363 --> 00:20:19,003 Burde visst du var her. 218 00:20:19,683 --> 00:20:21,843 -Hei. -Hvordan går det med deg? 219 00:20:30,683 --> 00:20:32,523 Skulle vært der da han døde. 220 00:20:33,843 --> 00:20:36,563 -Jeg sviktet ham. -Det gjorde du ikke. 221 00:20:36,603 --> 00:20:39,363 Alle sier at jeg er mannen i familien nå. 222 00:20:39,483 --> 00:20:43,603 -Ignorer de tantene. -Ja, men virksomheten er så stor. 223 00:20:44,763 --> 00:20:46,443 Hva om jeg ikke er god nok? 224 00:20:47,683 --> 00:20:52,083 -Jeg klarer ikke alt det pappa klarte. -Du. Bare vær deg selv. 225 00:20:53,523 --> 00:20:57,523 Gjør greia di. Ok? Det er ditt selskap nå. 226 00:20:58,123 --> 00:20:59,123 Ja. 227 00:21:00,043 --> 00:21:03,363 -Jeg vet. Det er bare... -Må jeg gjøre alt selv? 228 00:21:03,843 --> 00:21:05,603 Kødder du nå? 229 00:21:06,603 --> 00:21:07,603 Må sjekke. 230 00:21:08,563 --> 00:21:11,803 Jeg ba om fest-jollof-ris. 231 00:21:12,363 --> 00:21:16,803 Hvem ba om gulrøtter i jollofen? Ser du noen ghanesere her? 232 00:21:16,843 --> 00:21:18,563 Dette er et nigeriansk hus. 233 00:21:18,603 --> 00:21:22,003 -Å, herregud. Alt er et rot. -Det hjelper ikke å kjefte. 234 00:21:22,083 --> 00:21:24,203 Dere burde gjøre noe for å hjelpe. 235 00:21:26,323 --> 00:21:29,043 Mamma er knust fordi noen inviterte pappas andre barn. 236 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 -Seriøst? -Ja. 237 00:21:30,243 --> 00:21:33,003 De møtte ikke i begravelsen. De kommer ikke. 238 00:21:33,083 --> 00:21:36,283 Hvis de møter opp her, er de grådige lykkejegere. 239 00:21:37,323 --> 00:21:39,243 Gus. Wanda. Alesha. 240 00:21:39,323 --> 00:21:40,963 På tide å lese testamentet. 241 00:21:55,523 --> 00:21:56,723 Du er stille. 242 00:21:58,123 --> 00:22:02,003 Hvorfor vil de ikke ha oss i begravelsen? Hva skjuler de? 243 00:22:02,083 --> 00:22:04,683 De tror nok at vi vil ha noe. 244 00:22:22,323 --> 00:22:23,523 Hvordan føler du deg? 245 00:22:24,643 --> 00:22:26,003 Husk å være grei. 246 00:22:30,603 --> 00:22:33,443 Bra. Akkurat i tide til lesingen av testamentet. 247 00:22:39,643 --> 00:22:40,843 Nå skjer det. 248 00:22:44,123 --> 00:22:47,523 Mine dypeste kondolanser til dere alle for tapet. Men 249 00:22:47,603 --> 00:22:50,323 jeg mener opplesingen kunne ventet en dag. 250 00:22:50,403 --> 00:22:53,883 Hvorfor vente, Gideon? Vi tar det nå. 251 00:22:53,963 --> 00:22:55,203 Alle er her. 252 00:22:55,283 --> 00:22:56,323 Ikke helt. 253 00:23:00,123 --> 00:23:03,763 Ta godt imot Nina og Simon Richards. 254 00:23:03,843 --> 00:23:07,003 -Hva? -Hva? Jeg forstår ikke. 255 00:23:07,083 --> 00:23:09,443 -Hei. -Skjer'a, familie? 256 00:23:10,683 --> 00:23:12,763 -La oss bare sette i gang. -Gjerne. 257 00:23:14,203 --> 00:23:15,163 Mener du det? 258 00:23:15,243 --> 00:23:17,763 Stephen var en kjær venn av meg i mange år. 259 00:23:18,443 --> 00:23:19,803 Til tross for spenninger 260 00:23:20,603 --> 00:23:23,963 er jeg glad jeg fikk hans tillit som testamentfullbyrder. 261 00:23:25,163 --> 00:23:27,243 Jeg overlater til ham å forklare. 262 00:23:29,803 --> 00:23:32,203 Da er jeg nok død. 263 00:23:34,483 --> 00:23:36,563 Hva er dette? Dette er ikke testamentet? 264 00:23:36,643 --> 00:23:40,883 Gideon har mitt skriftlige testamente med alle detaljene. 265 00:23:40,963 --> 00:23:44,443 Han vet hva jeg vil, og hva som er mine intensjoner. 266 00:23:44,523 --> 00:23:46,443 Vær så snill å høre på ham. 267 00:23:47,403 --> 00:23:48,403 Så... 268 00:23:50,003 --> 00:23:53,363 Til Maureen, du har vært min sekretær, 269 00:23:53,443 --> 00:23:56,443 lojal og trofast til det siste. 270 00:23:59,323 --> 00:24:02,643 Du får en sum på én million pund. 271 00:24:05,003 --> 00:24:08,003 Til mine søstre og min bror, 272 00:24:08,083 --> 00:24:11,643 til hver av dere etterlater jeg 500 000 pund. 273 00:24:13,123 --> 00:24:15,363 Til Claudia, min kone, 274 00:24:16,163 --> 00:24:21,083 huset er ditt, sammen med en passende inntekt. 275 00:24:23,963 --> 00:24:29,403 Jeg har prøvd å være en god ektemann og far. 276 00:24:30,243 --> 00:24:31,683 Ikke alltid med suksess. 277 00:24:33,803 --> 00:24:34,883 Det er slik det er. 278 00:24:36,243 --> 00:24:39,403 Til våre barn, min genetiske blodslinje: 279 00:24:40,003 --> 00:24:45,563 etterlater jeg en sum på 30 millioner pund som skal fordeles likt mellom dere. 280 00:24:46,083 --> 00:24:52,083 Deres arv blir holdt i fond til deres respektive 40-årsdager. 281 00:24:54,283 --> 00:24:58,803 Jeg håper at friheten fra byrden av penger 282 00:24:58,883 --> 00:25:04,043 vil gjøre at dere selv kan bygge meningsfulle liv og karrierer. 283 00:25:04,883 --> 00:25:07,403 Og, til slutt, firmaet. 284 00:25:08,523 --> 00:25:11,723 Suksessen til Flair & Glory 285 00:25:12,523 --> 00:25:15,523 er resultatet av alt jeg har jobbet for. 286 00:25:16,403 --> 00:25:18,043 Den står som en ledestjerne. 287 00:25:19,243 --> 00:25:22,723 Et symbol på hva en fattig gutt fra Afrika kan oppnå, 288 00:25:22,803 --> 00:25:25,643 på tross av hindringer på veien. 289 00:25:27,163 --> 00:25:31,243 Det er nå på tide å betro det 290 00:25:32,123 --> 00:25:34,723 til neste generasjon. 291 00:25:36,843 --> 00:25:38,043 Følgelig 292 00:25:39,483 --> 00:25:42,283 gir jeg alle aksjene i firmaet 293 00:25:44,883 --> 00:25:46,763 til Nina og Simon. 294 00:25:48,163 --> 00:25:49,683 Vent. Hva? 295 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 -Hva? -Dette er en spøk, ikke sant? Mamma? 296 00:25:53,883 --> 00:25:56,683 Gideon, han prøver å gjøre meg til narr. 297 00:25:57,203 --> 00:25:58,523 -Din kjerring! -Claudia. 298 00:25:58,603 --> 00:25:59,923 -Mamma! -Claudia. 299 00:26:00,403 --> 00:26:02,003 Claudia, ro deg ned. 300 00:26:02,803 --> 00:26:03,883 Du gjorde dette. 301 00:26:04,683 --> 00:26:08,403 Du vendte ham mot meg. Det er ikke hans ønske! Du endret testamentet. 302 00:26:08,483 --> 00:26:11,163 -Ok. Hør, Claudia... -Hold kjeft. 303 00:26:11,243 --> 00:26:12,843 Alle sammen, kom dere ut! 304 00:26:14,843 --> 00:26:16,323 -La oss gå. -Ja, for faen. 305 00:26:19,083 --> 00:26:21,963 Du har ikke vunnet, vesla. Hører du? 306 00:26:22,083 --> 00:26:24,683 Jeg skal dra deg til retten og ta det som er mitt. 307 00:26:25,443 --> 00:26:28,803 Jeg er ikke som din mor. Jeg tar ikke imot dette liggende. 308 00:26:28,883 --> 00:26:29,723 Si det igjen. 309 00:26:32,803 --> 00:26:33,803 Si det igjen. 310 00:26:36,403 --> 00:26:37,883 Hun tør ikke. 311 00:26:52,243 --> 00:26:56,243 Hun kastet frukten. Ikke kast frukten, jeg hadde kastet parykken. 312 00:26:57,803 --> 00:26:59,883 Du kan ta jenta ut av Edmonton... 313 00:26:59,963 --> 00:27:02,363 Men du kan ikke ta Edmonton ut av jenta. 314 00:27:02,443 --> 00:27:03,563 -Kom igjen. -Øyne. 315 00:27:05,403 --> 00:27:07,083 -Det fortjener hun. -Neen... 316 00:27:07,803 --> 00:27:12,683 Hun holdt ut med ham i alle de årene, og han kødder med henne fra graven. 317 00:27:12,763 --> 00:27:15,723 -Alt hun fikk, var huset. -Hun er en tyv. 318 00:27:16,323 --> 00:27:20,923 Flair var mammas ide. Hennes baby. Stephen og den slangen stjal det. 319 00:27:22,443 --> 00:27:25,723 De knuste mammas hjerte, så jeg har null sympati for henne. 320 00:27:25,803 --> 00:27:28,683 -Så mye for avslutning. -Jeg sa jeg ikke ville komme. 321 00:27:31,923 --> 00:27:33,643 Hvorfor tror du han gjorde dette? 322 00:27:38,443 --> 00:27:41,643 Hvem bryr seg? Han forårsaket bare mer trøbbel. 323 00:27:43,363 --> 00:27:45,683 Så hva gjør vi med arven vår? 324 00:27:46,843 --> 00:27:48,523 Jeg avtaler et møte med Gideon. 325 00:27:48,603 --> 00:27:51,923 Finner ut hvordan vi blir kvitt det. Selger kanskje til dem. 326 00:27:52,003 --> 00:27:55,803 Jeg har alltid villet bli en arving. Ser du det for deg? 327 00:27:56,923 --> 00:28:00,203 Vet du hva slags skattemareritt det gir? 328 00:28:00,283 --> 00:28:04,003 -Vi må snakke med en advokat. -Ikke snakk til meg om skatt. 329 00:28:04,683 --> 00:28:07,483 Bare fiks det. Jeg signerer på det du ber meg om. 330 00:28:10,483 --> 00:28:11,483 Hva er det? 331 00:28:12,283 --> 00:28:14,843 Kan du se for deg de ungene drive noe som helst? 332 00:28:14,923 --> 00:28:17,923 De er konkurs etter et år. Lykke til. 333 00:28:32,283 --> 00:28:36,443 Gus skal være administrerende direktør. Hvorfor gjorde pappa dette? 334 00:28:36,523 --> 00:28:40,003 Dette er akkurat den typen Dødslekene-krig han liker å starte. 335 00:28:40,083 --> 00:28:42,563 Han stolte ikke på meg. Det er det det betyr. 336 00:28:43,163 --> 00:28:46,683 Han ville ikke overlate bedriften til meg, så han ga den til fremmede. 337 00:28:47,163 --> 00:28:51,163 Nei, kjære. Det tror jeg ikke. 338 00:28:52,843 --> 00:28:56,683 Testamentet må være falskt. Vi kan ikke stole på Gideon. Hans feil. 339 00:28:56,803 --> 00:28:59,043 Filmen så ganske ekte ut for meg. 340 00:28:59,123 --> 00:29:03,203 Tror du de vil la deg bo i den fine leiligheten og bruke like mye som nå? 341 00:29:03,963 --> 00:29:06,003 Husene eies av selskapet. 342 00:29:06,083 --> 00:29:08,683 Nå er de hovedaksjonærer i selskapet. 343 00:29:08,763 --> 00:29:11,523 De kontrollerer alt. Pappa overlot alt til dem. 344 00:29:12,083 --> 00:29:14,923 De har nøklene til Flair. Og vi er rævkjørt. 345 00:29:16,763 --> 00:29:18,163 Vi er i krig. 346 00:29:18,723 --> 00:29:20,203 Hva betyr det? 347 00:29:20,283 --> 00:29:25,283 Det betyr at uansett hva som kreves, skal vi få tilbake det som er vårt. 348 00:29:27,443 --> 00:29:29,203 Jeg forstår hva du mener, 349 00:29:29,283 --> 00:29:31,843 men vi vil bli kvitt dette så fort som mulig, 350 00:29:31,923 --> 00:29:33,643 med minst mulig utgifter. 351 00:29:33,723 --> 00:29:37,123 Skatt på kapitalgevinst og amerikansk passiva blir mye. 352 00:29:37,203 --> 00:29:40,003 -Det vet jeg. -Jeg skulle ønske dere revurderte det. 353 00:29:40,083 --> 00:29:43,123 -Gideon... -Din far ga det til dere av en grunn. 354 00:29:45,963 --> 00:29:50,003 Han har ikke vært min far siden en solskinnsdag i 1993, 355 00:29:50,443 --> 00:29:52,323 to uker før sjuårsdagen min 356 00:29:52,403 --> 00:29:55,603 da han sa til meg at han hadde en ny familie og baby på vei. 357 00:29:55,683 --> 00:29:59,003 -Stephen var ingen enkel mann. -Ingen overdrivelse. 358 00:29:59,083 --> 00:30:02,083 Men jeg vet at han ville gjøre opp for seg alle disse årene. 359 00:30:02,723 --> 00:30:04,283 Han har fulgt fremgangen din. 360 00:30:04,363 --> 00:30:07,523 Begge sin. Mest deg, hans førstefødte. 361 00:30:08,203 --> 00:30:12,603 Gideon, Stephen er død, og tiden for dette er for lengst forbi. 362 00:30:13,803 --> 00:30:17,243 Dessuten, hvorfor tror du jeg er klar for å bli direktør? 363 00:30:17,323 --> 00:30:19,243 Stephen tvilte ikke på dine evner. 364 00:30:19,803 --> 00:30:22,163 Og jeg kan veilede deg. 365 00:30:24,683 --> 00:30:30,163 Jeg stoler ikke på Claudia og mannen hun har på innsiden. 366 00:30:30,883 --> 00:30:34,243 -De ødelegger selskapet. -Det kan ta alt. 367 00:30:34,843 --> 00:30:36,443 Stephen ønsket ikke dette. 368 00:30:38,203 --> 00:30:40,243 Det er ikke hva din mor ønsker. 369 00:30:41,043 --> 00:30:42,763 Jeg vil ikke dras inn i dette. 370 00:30:47,403 --> 00:30:49,483 Mrs. Richards, kondolerer. 371 00:31:02,003 --> 00:31:03,603 Hvordan gikk du glipp av dette? 372 00:31:03,683 --> 00:31:05,803 -Claudia, jeg... -Ikke prøv deg. 373 00:31:06,883 --> 00:31:11,243 Jeg ble kvitt Gideon. Jeg satte deg i denne jobben så du skulle se hva som kom. 374 00:31:11,323 --> 00:31:15,643 -Stephen holdt dette hemmelig. -Du skulle vite alle hans hemmeligheter. 375 00:31:16,003 --> 00:31:18,163 Dre, hvorfor tror du at du var her? 376 00:31:19,883 --> 00:31:22,203 -Kjære, hør, jeg... -Hva er dette? 377 00:31:22,603 --> 00:31:24,763 Mannen min døde. Vis litt respekt. 378 00:31:29,603 --> 00:31:32,243 Det er ikke mitt felt, men testamentet ser ekte ut. 379 00:31:32,323 --> 00:31:35,843 De hadde et vitne og registrerte det i skifteretten og juridisk. 380 00:31:35,923 --> 00:31:39,243 -Hvordan kan jeg klage? -Du kan ikke. Det er ikke grunnlag. 381 00:31:40,123 --> 00:31:41,563 Du må finne en måte. 382 00:31:42,243 --> 00:31:45,283 Alt jeg holdt ut, gjorde jeg for barna. 383 00:31:45,363 --> 00:31:49,283 -Ingen får ta arven fra dem. -Gideon er testamentfullbyrder. 384 00:31:49,363 --> 00:31:51,083 Han passer på alt jeg gjør. 385 00:31:51,763 --> 00:31:54,123 Si at Stephen var gal. Gideon var en tyv. 386 00:31:54,203 --> 00:31:57,203 Samme hva, skaff meg resultater. 387 00:31:59,443 --> 00:32:01,163 Tror du at du er trygg her? 388 00:32:02,083 --> 00:32:07,363 Husk dette. Hvis Nina eller Simon tar over, er du førstemann ut. 389 00:32:29,283 --> 00:32:30,123 Hei. 390 00:32:30,763 --> 00:32:32,723 Hent en flaske til. 391 00:32:35,523 --> 00:32:40,283 Denne festen er i gang. Når skal du snakke med Sara for meg? 392 00:32:41,323 --> 00:32:42,323 Gus? 393 00:32:44,163 --> 00:32:46,523 Hei. Kan du avslutte regningen? 394 00:32:46,643 --> 00:32:49,243 -Jeg går. -Greit. Du. 395 00:32:52,523 --> 00:32:54,523 Det var leit med faren din. 396 00:32:57,283 --> 00:32:58,283 Takk. 397 00:33:00,163 --> 00:33:01,563 Sasha, ikke sant? 398 00:33:05,483 --> 00:33:07,323 Ingen av dem nevnte det engang. 399 00:33:08,203 --> 00:33:12,243 Døden er vanskelig for folk. En ekte femstbrems, vet du. 400 00:33:14,883 --> 00:33:15,963 Jeg henter regningen. 401 00:34:06,243 --> 00:34:10,123 -Mamma? Hvorfor følger han etter oss? -Fordi... 402 00:34:14,403 --> 00:34:15,883 Hvorfor følger du etter oss? 403 00:34:16,523 --> 00:34:19,803 Forklar datteren min hvorfor du følger alle de svarte her. 404 00:34:19,883 --> 00:34:20,923 Vil ikke ha trøbbel. 405 00:34:21,003 --> 00:34:24,123 Vi gir dere penger, og dere behandler oss som tyver. 406 00:34:24,203 --> 00:34:27,683 -Slutt å rope, ellers ringer jeg politiet. -Hun roper ikke. 407 00:34:27,803 --> 00:34:29,203 Kom igjen. Vi går. 408 00:34:31,243 --> 00:34:34,883 -De vil alltid behandle oss dårlig. -Hvorfor? 409 00:34:37,843 --> 00:34:42,323 Fordi inntil svarte folk har egne butikker, 410 00:34:42,403 --> 00:34:45,923 har egne virksomheter, blir sine egne sjefer, vil disse folkene, 411 00:34:46,483 --> 00:34:50,683 hvite, brune, ha foten på nakken vår. 412 00:34:53,363 --> 00:34:54,203 Nina? 413 00:34:57,483 --> 00:34:59,683 Ikke la disse menneskene holde deg tilbake. 414 00:35:03,083 --> 00:35:04,043 Greit? 415 00:35:13,803 --> 00:35:16,243 De er booket på et fly til New York klokka 22. 416 00:35:17,563 --> 00:35:18,683 Er du sikker? 417 00:35:20,243 --> 00:35:22,323 -Gideon bekreftet det. -Flott. 418 00:35:23,043 --> 00:35:26,723 -Stephen planla ikke det. -Jeg ville ikke gitt det opp for noe. 419 00:35:26,843 --> 00:35:28,923 Ikke alle elsker kamper som deg. 420 00:35:51,963 --> 00:35:53,203 Takk for at dere kom. 421 00:35:54,803 --> 00:35:57,523 -Takk for at dere gjorde det rette. -Ikke noe problem. 422 00:36:09,443 --> 00:36:10,443 Flott. 423 00:36:16,243 --> 00:36:17,363 Papirene er klare. 424 00:36:37,203 --> 00:36:39,003 Stephen var et geni. 425 00:36:40,923 --> 00:36:43,523 Han så fremtiden da han grunnla dette selskapet. 426 00:36:44,803 --> 00:36:46,603 Min mor grunnla dette selskapet 427 00:36:47,643 --> 00:36:50,363 på kjøkkenet i leiligheten vår i Finsbury Park. 428 00:36:51,163 --> 00:36:53,683 -Hun kunne ikke beholde det eller mannen. -Hva? 429 00:36:53,803 --> 00:36:56,163 La oss bare få dette signert. Ok? 430 00:37:00,443 --> 00:37:03,243 -Jeg har ombestemt meg. -Nina, ikke la... 431 00:37:04,443 --> 00:37:07,923 Dette er vår fødselsrett. Jeg skriver ikke under på noe. 432 00:37:08,643 --> 00:37:09,683 Ingen avtale. 433 00:37:13,643 --> 00:37:14,643 Unnskyld meg. 434 00:37:26,483 --> 00:37:29,123 -Mamma, ro deg ned. -Roe meg ned for hva? 435 00:37:30,243 --> 00:37:34,883 -Gjør noe, fullbyrder. Fiks det. -Du kan ikke holde deg. 436 00:37:34,963 --> 00:37:37,203 -Du klandrer meg. -Hvem andre? 437 00:37:37,243 --> 00:37:40,323 -Hun kommer ikke tilbake. -Jeg fortjener ikke dette. 438 00:37:41,083 --> 00:37:43,883 Vi fortjente ikke å gå glipp av fars begravelse. 439 00:37:45,683 --> 00:37:48,963 Jeg tar kontakt hvis eierne ombestemmer seg. 440 00:37:52,403 --> 00:37:53,723 Skal vi bare la dem gå? 441 00:37:53,843 --> 00:37:56,123 Du skulle bare tidd og latt henne signere. 442 00:37:58,523 --> 00:38:01,203 Du kan ikke snakke slik til min mor. 443 00:38:04,443 --> 00:38:05,443 Jeg beklager. 444 00:38:06,923 --> 00:38:10,243 Om hun ikke ombestemmer seg, har dere en dyr kamp foran dere. 445 00:38:10,363 --> 00:38:11,803 Vi er klare til å kjempe. 446 00:38:13,443 --> 00:38:14,523 Dere vinner ikke. 447 00:38:25,683 --> 00:38:26,603 Faen ta dem. 448 00:38:27,203 --> 00:38:31,003 Hvorfor skal dere tape på grunn av noen grådige fremmede? 449 00:38:31,083 --> 00:38:35,483 Når du kjenner faren din, er det nok dette han ville. At dere skulle kjempe. 450 00:38:41,043 --> 00:38:42,843 Jeg er så glad jeg har deg. 451 00:38:51,123 --> 00:38:56,043 Det er ingen grunn til å ikke se bra ut med en naturlig, konturert look 452 00:38:56,123 --> 00:38:57,923 nå som våren kommer. 453 00:39:10,603 --> 00:39:11,683 Fin bil. 454 00:39:22,003 --> 00:39:25,843 Kjære, det var totalt kaos, men likevel fabelaktig på et vis. 455 00:39:25,923 --> 00:39:27,963 Faen. Skulle ønske jeg var der. 456 00:39:28,043 --> 00:39:29,603 -Hei, Ido. -Hei, jente. 457 00:39:29,963 --> 00:39:31,043 Hei. 458 00:39:31,163 --> 00:39:34,403 Herregud. Det er nok. Du må slutte. Greit? 459 00:39:34,923 --> 00:39:37,163 Ringer deg senere, kjære. Elsker deg. 460 00:39:40,843 --> 00:39:45,203 Du bestemte deg for å slippe en granat. Det er mye. 461 00:39:49,003 --> 00:39:51,643 Du ombestemmer deg altså ikke? 462 00:39:51,683 --> 00:39:55,483 -Det er arven vår, Si. -Vi bestemte at vi ikke ville ha den. 463 00:39:56,163 --> 00:40:00,403 Hvis han ga oss en sjekk, greit. Men å bli her og styre alt? 464 00:40:01,083 --> 00:40:04,963 -Vi har et liv i Statene. -Jeg vet det. 465 00:40:05,683 --> 00:40:10,683 Men? Kom igjen. Det er mer enn den hurpa Claudia. 466 00:40:12,043 --> 00:40:15,323 Vår mor startet dette selskapet, og de stjal det fra henne. 467 00:40:15,403 --> 00:40:20,403 Ja. Dette selskapet er som et giftbeger. 468 00:40:23,443 --> 00:40:25,683 Du er snart markedsføringsdirektør. 469 00:40:25,803 --> 00:40:28,043 Du hater å være her. Hva snakker vi om? 470 00:40:28,523 --> 00:40:32,603 Noe føles feil. Hvorfor overlot han det til oss? 471 00:40:32,963 --> 00:40:36,803 Etter så lang tid? Virker ikke det rart? 472 00:40:37,843 --> 00:40:38,843 Nei. 473 00:40:41,563 --> 00:40:43,723 Jo. Jeg vet ikke. 474 00:40:45,203 --> 00:40:48,643 Hvor kommer alt dette fra? Hva foregår i hodet ditt? 475 00:40:55,043 --> 00:40:57,683 Han ringte meg for første gang på 20 år. 476 00:41:14,723 --> 00:41:18,723 -Nina her. -Nina, det er meg. Din far. 477 00:41:18,843 --> 00:41:20,243 Hvordan fikk du nummeret? 478 00:41:20,843 --> 00:41:24,043 -Vi må snakke sammen. -Vi har ingenting å snakke om. 479 00:41:24,803 --> 00:41:28,363 Du gjør det så bra i Amerika. Som far, så datter. 480 00:41:29,363 --> 00:41:33,043 -Greit. Jeg gjør ikke dette. -Nina, vær så snill. 481 00:41:34,203 --> 00:41:39,083 Det er noe jeg vil du skal vite. Noen prøver å skade firmaet. 482 00:41:39,683 --> 00:41:42,483 -Skade meg. -Jeg bryr meg ikke. 483 00:41:43,643 --> 00:41:45,643 Ikke ring dette nummeret igjen. 484 00:41:51,963 --> 00:41:55,963 -Det neste jeg hørte, var at han var død. -Hvorfor sa du ikke noe? 485 00:41:58,043 --> 00:42:00,643 Hva mente han med at noen ville skade ham? 486 00:42:01,083 --> 00:42:04,643 Jeg vet ikke. Men han hørtes redd ut. 487 00:42:05,203 --> 00:42:08,483 -Tror du de... -Han ga oss firmaet av en grunn. 488 00:42:09,123 --> 00:42:13,683 -Du tror virkelig noen skadet ham. -Jeg vet ikke hva jeg skal tro. 489 00:42:13,723 --> 00:42:17,163 Kanskje det var en tilfeldighet at han ringte. 490 00:42:17,203 --> 00:42:21,723 Du vet at dette er galskap. Han drar oss inn i Gud vet hva. 491 00:42:28,123 --> 00:42:31,923 -Du vil bli, ikke sant? -Jeg vil finne ut hva som foregår. 492 00:42:32,003 --> 00:42:35,323 Jeg vil finne ut hva som skjedde. Hvis ikke blir jeg fortært. 493 00:42:37,083 --> 00:42:39,483 -Jeg kan ikke. -Si, jeg trenger deg. 494 00:42:40,563 --> 00:42:45,563 Ok? Jeg kan ikke gjøre det uten deg. Vi må finne ut hva som skjedde. 495 00:43:14,043 --> 00:43:16,043 Tekst: Anette Kvam 496 00:43:16,123 --> 00:43:18,123 Kreativ leder Gry Impelluso