1 00:00:06,083 --> 00:00:07,563 Dis à Ultimaè que nous sommes prêts. 2 00:00:07,643 --> 00:00:08,483 PRÉCÉDEMMENT 3 00:00:08,563 --> 00:00:10,163 Pourquoi Claudia appelle les actionnaires ? 4 00:00:10,203 --> 00:00:12,483 Reprenons les rênes et éjectons les deux autres. 5 00:00:12,563 --> 00:00:14,203 Votez en ma faveur. 6 00:00:14,283 --> 00:00:15,563 Vous voulez me monter contre ma famille. 7 00:00:15,643 --> 00:00:17,563 Notre père m'a appelée. 8 00:00:17,643 --> 00:00:20,803 Il a dit que quelqu'un en voulait à l'entreprise et à lui. 9 00:00:20,883 --> 00:00:23,003 De l'argent a été volé à la société. 10 00:00:24,203 --> 00:00:25,803 Comment l'a-t-il su ? 11 00:00:25,883 --> 00:00:28,003 En plus du reste, il y a une balance dans la famille. 12 00:00:28,083 --> 00:00:31,483 Proposition visant l'acceptation de l'investissement d'Ultimaè. 13 00:00:31,603 --> 00:00:33,123 - Contre. - Pour. 14 00:00:33,163 --> 00:00:34,323 Le pour l'emporte. 15 00:00:34,403 --> 00:00:37,083 C'est fini, Gideon. Je démissionne. 16 00:00:37,163 --> 00:00:39,963 Il se rendait à Zurich. Il était mourant. 17 00:00:40,043 --> 00:00:43,123 Mlle Richards, votre père avait dit que vous viendriez. 18 00:01:12,563 --> 00:01:13,763 Je vous en prie. 19 00:01:19,483 --> 00:01:21,803 La suite préférée de votre père. 20 00:01:21,883 --> 00:01:25,323 Il a dit que si vous veniez, vous deviez l'occuper. 21 00:01:27,483 --> 00:01:30,043 Nous sommes attristés par son décès. 22 00:01:30,563 --> 00:01:34,883 Le chauffeur habituel de votre père sera à votre disposition. N'hésitez pas. 23 00:01:38,883 --> 00:01:39,883 Je vous remercie. 24 00:02:13,963 --> 00:02:15,203 Une chose m'échappe. 25 00:02:28,483 --> 00:02:29,843 Mme Richards. 26 00:02:30,323 --> 00:02:34,123 - Merci pour le généreux don. - De rien, pasteur Brown. 27 00:02:34,203 --> 00:02:36,643 On ne peut apprendre sans mise à l'épreuve. 28 00:02:36,763 --> 00:02:38,123 J'entends bien. 29 00:02:38,203 --> 00:02:41,043 Et il n'y a point de triomphe sans tragédie. 30 00:02:41,163 --> 00:02:42,163 Amen. 31 00:02:43,003 --> 00:02:45,723 Chère Claudia, vous avez persévéré. 32 00:02:46,363 --> 00:02:48,963 Et vous avez triomphé. Au nom de Jésus. 33 00:02:49,283 --> 00:02:51,603 - Maman est ravie. - Dieu aime les gagnants. 34 00:02:52,163 --> 00:02:53,403 Amen, pasteur Brown. 35 00:02:54,243 --> 00:02:55,243 Amen. 36 00:02:57,523 --> 00:02:58,643 Superbe. 37 00:02:58,723 --> 00:03:02,083 Bracelet en cuir souple, obsidienne, c'est une classique. 38 00:03:02,163 --> 00:03:04,563 - Combien ? - 16 600. 39 00:03:06,883 --> 00:03:08,643 Quel parcours depuis l'école ! 40 00:03:11,883 --> 00:03:14,083 Il pense qu'on n'a pas les moyens. 41 00:03:15,843 --> 00:03:17,483 En fait, il a raison. 42 00:03:17,563 --> 00:03:19,763 On n'a pas le fric pour ça. 43 00:03:21,243 --> 00:03:24,323 Une telle montre verra sa valeur augmenter. 44 00:03:24,403 --> 00:03:25,443 Augmenter ? 45 00:03:26,403 --> 00:03:28,803 Il existe des sites de revente de montres, 46 00:03:28,883 --> 00:03:30,483 si cela s'applique à vous. 47 00:03:31,923 --> 00:03:32,763 Nous la prenons. 48 00:03:33,483 --> 00:03:34,883 Excellent choix, monsieur. 49 00:03:36,243 --> 00:03:37,083 Mon frère... 50 00:03:38,603 --> 00:03:41,083 - T'es dingue ? - On fête notre victoire. 51 00:03:41,163 --> 00:03:43,003 - C'est pas finalisé. - Bientôt. 52 00:03:43,083 --> 00:03:46,523 Claudia Richards parvient à ses fins, je prends du galon. 53 00:03:46,603 --> 00:03:48,523 Nous emballons votre achat. 54 00:03:48,603 --> 00:03:49,523 Merci. 55 00:03:51,443 --> 00:03:54,043 - T'as toujours dit que tu serais réglo. - Oui. 56 00:03:54,123 --> 00:03:57,723 Voiture, maison, la belle vie. 57 00:04:00,843 --> 00:04:01,843 Au dur labeur. 58 00:04:02,763 --> 00:04:03,763 Il ne finit jamais. 59 00:04:10,003 --> 00:04:14,243 Votre père m'a consulté, car il voulait une discrétion sans faille. 60 00:04:15,603 --> 00:04:16,843 Mon père est décédé. 61 00:04:17,523 --> 00:04:20,043 La situation est très compliquée. 62 00:04:20,123 --> 00:04:23,283 Pour respecter ses volontés, j'ai besoin de votre aide. 63 00:04:26,243 --> 00:04:29,723 Je l'ai vu une seule fois. Il a demandé un second avis. 64 00:04:29,803 --> 00:04:30,843 Une seule fois ? 65 00:04:30,963 --> 00:04:33,403 - En janvier, l'an dernier. - Et ? 66 00:04:33,523 --> 00:04:37,963 J'ai confirmé l'avis de ses médecins. Le cancer était inopérable. 67 00:04:38,603 --> 00:04:40,963 Je lui ai dit de régler ses affaires. 68 00:04:42,163 --> 00:04:44,283 Il est mort d'une crise cardiaque. 69 00:04:44,363 --> 00:04:46,363 Est-ce suspect ? 70 00:04:46,403 --> 00:04:49,843 Sans autopsie, impossible à dire. Mais Mlle Richards, 71 00:04:49,923 --> 00:04:52,843 les gens atteints d'un cancer sont plus susceptibles 72 00:04:52,923 --> 00:04:54,963 de souffrir d'un infarctus. 73 00:04:57,163 --> 00:05:00,403 Navrée, mais s'il n'est venu vous voir qu'une fois, 74 00:05:00,483 --> 00:05:03,763 pourquoi est-il venu à Zurich sept fois en cinq mois ? 75 00:05:04,923 --> 00:05:06,283 Je n'en sais rien. 76 00:05:06,363 --> 00:05:08,683 Je regrette, je n'ai pas de réponse. 77 00:05:09,843 --> 00:05:10,843 D'accord. 78 00:05:36,283 --> 00:05:41,043 RICHESSES 79 00:05:47,003 --> 00:05:48,403 Où t'enfuis-tu ? 80 00:05:48,483 --> 00:05:50,963 - Je dois y aller. - Non, vraiment pas. 81 00:06:01,483 --> 00:06:04,043 Tu t'es levée à quelle heure pour faire ça ? 82 00:06:04,123 --> 00:06:06,243 - Faire quoi ? - Le maquillage. 83 00:06:06,843 --> 00:06:08,403 C'est juste mon visage. 84 00:06:09,083 --> 00:06:10,483 Oui, c'est ça. 85 00:06:12,523 --> 00:06:13,523 Vraiment ? 86 00:06:16,083 --> 00:06:17,403 Ta peau est parfaite. 87 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 Tu utilises quoi ? 88 00:06:21,083 --> 00:06:23,923 Le masque coréen nettoyant en dix étapes, 89 00:06:24,643 --> 00:06:25,723 quand j'y pense. 90 00:06:29,483 --> 00:06:32,483 Les hommes me demandent rarement mes secrets de beauté. 91 00:06:32,563 --> 00:06:36,563 La plupart ne possèdent pas une entreprise de cosmétiques. 92 00:06:37,563 --> 00:06:39,563 - Vantard mais vrai. - Oui. 93 00:06:50,203 --> 00:06:51,603 Je dois y aller. 94 00:06:52,883 --> 00:06:53,963 Je peux te conduire. 95 00:06:55,283 --> 00:06:58,443 Je dois aller chercher mon enfant. 96 00:07:01,043 --> 00:07:02,003 Ton enfant ? 97 00:07:17,643 --> 00:07:20,443 C'est exact. Excellente idée, oui. 98 00:07:23,283 --> 00:07:25,243 - Et voilà. - Merci. 99 00:07:26,923 --> 00:07:28,363 Jolie montre. 100 00:07:28,443 --> 00:07:29,523 Merci. 101 00:07:30,083 --> 00:07:31,963 Vous êtes satisfait ? 102 00:07:32,043 --> 00:07:34,923 J'ai conclu un gros contrat. Tout le monde y gagne. 103 00:07:35,003 --> 00:07:38,123 - Soyez prudent, André. - Vous vous en faites trop. 104 00:07:38,203 --> 00:07:40,163 Ne sous-estimez pas cette famille. 105 00:07:40,243 --> 00:07:44,643 Nous avons empêché l'entreprise de couler. Pas ces moutards gâtés. 106 00:07:45,523 --> 00:07:47,883 La loyauté est importante dans la vie. 107 00:07:49,043 --> 00:07:51,243 Que fait-elle pour des gens comme nous ? 108 00:07:51,323 --> 00:07:54,323 Vous parlez du million qu'il m'a légué ? 109 00:07:56,483 --> 00:08:00,083 Vous puez l'ambition, et personne ne vous fait confiance. 110 00:08:01,363 --> 00:08:03,163 Ce lieu n'est pas sûr pour vous. 111 00:08:27,363 --> 00:08:29,963 Salut, Simon. J'ignore ce que Stephen faisait ici. 112 00:08:30,043 --> 00:08:30,883 Un autre ? 113 00:08:31,443 --> 00:08:32,803 Oui, merci. 114 00:08:33,723 --> 00:08:37,003 Tu ne devrais pas y être seule. Je n'aurais pas dû te laisser tomber. 115 00:08:38,923 --> 00:08:40,083 Magnifique soirée. 116 00:08:40,163 --> 00:08:42,003 Devrais-je commander du champagne ? 117 00:08:42,803 --> 00:08:44,123 Je ne suis pas intéressée. 118 00:08:44,203 --> 00:08:45,923 Vous êtes de chez Shadow Suite ? 119 00:08:46,683 --> 00:08:47,523 D'où ? 120 00:08:50,043 --> 00:08:51,163 Excusez-moi. 121 00:08:55,563 --> 00:08:57,883 Il a dit Shadow Suite. 122 00:08:59,683 --> 00:09:01,803 Un service d'escorts en ville. 123 00:09:02,283 --> 00:09:03,643 Bon Dieu. 124 00:09:04,363 --> 00:09:05,443 Des escorts d'élite. 125 00:09:06,003 --> 00:09:07,043 Tant mieux pour moi. 126 00:09:07,123 --> 00:09:09,043 - Oui. - La note, je vous prie. 127 00:09:22,403 --> 00:09:24,363 Gideon, c'est moi. 128 00:09:26,083 --> 00:09:28,683 Zurich n'a rien donné. Je reviens à Londres. 129 00:09:29,403 --> 00:09:31,003 Je vous rappelle demain. 130 00:09:35,763 --> 00:09:37,283 Je conduisais votre père. 131 00:09:39,283 --> 00:09:41,283 Il a toujours été généreux avec moi. 132 00:09:41,363 --> 00:09:42,363 Je n'en doute pas. 133 00:09:43,003 --> 00:09:45,683 Je l'emmenais souvent chez Albite. 134 00:09:48,043 --> 00:09:49,043 De quoi s'agit-il ? 135 00:09:52,083 --> 00:09:57,683 COFFRES INTERNATIONAUX ALBITE 136 00:10:01,243 --> 00:10:04,403 - Je n'ai pas la clé, mais... - Le passeport suffit. 137 00:10:04,483 --> 00:10:07,483 Mlle Nina Richards, vous pouvez vous rendre au coffre. 138 00:10:08,123 --> 00:10:09,323 Qui d'autre y a accès ? 139 00:10:12,483 --> 00:10:16,283 Outre votre père, vous seule y avez accès. 140 00:10:16,363 --> 00:10:17,363 Merci. 141 00:10:23,003 --> 00:10:24,083 Tuez les tireurs. 142 00:10:24,563 --> 00:10:26,243 Nul ne s'en prend aux Walsh. 143 00:10:27,403 --> 00:10:31,483 C'est le jeu. Je ne cherche pas la guerre, mais si elle vient à moi, 144 00:10:31,563 --> 00:10:32,643 alors je dois... 145 00:10:34,523 --> 00:10:36,923 Je suis un acteur professionnel, putain ! 146 00:10:37,003 --> 00:10:39,643 Scénario de merde, réalisateur incapable. 147 00:10:39,683 --> 00:10:41,923 - Quel intérêt ? - Tu as raison. 148 00:10:42,003 --> 00:10:43,403 Pourquoi persévérer ? 149 00:10:44,003 --> 00:10:45,003 Ma puce. 150 00:10:47,563 --> 00:10:49,803 Je sais qui a parlé au journaliste, 151 00:10:49,883 --> 00:10:52,683 - qui nous a traînés dans la boue. - Quoi ? Qui ? 152 00:10:56,923 --> 00:10:58,323 Alesha. 153 00:11:01,883 --> 00:11:02,723 Merde. 154 00:11:04,043 --> 00:11:05,043 Pourquoi ? 155 00:11:06,883 --> 00:11:08,723 Elle a toujours été jalouse. 156 00:11:08,803 --> 00:11:09,883 Désolé. 157 00:11:12,803 --> 00:11:14,723 Je vais à ma séance de CrossFit. 158 00:11:26,243 --> 00:11:29,323 Stephen avait un coffre rempli de trucs à Zurich. 159 00:11:29,403 --> 00:11:32,283 - Du professionnel, du privé. - Qu'avez-vous trouvé ? 160 00:11:32,363 --> 00:11:34,843 Il savait pour le détournement de fonds. 161 00:11:34,923 --> 00:11:38,923 - Que quelqu'un le volait. - Qui ? Qui ça ? 162 00:11:39,003 --> 00:11:42,403 Il suivait l'argent, mais il n'a pas été jusqu'au bout. 163 00:11:42,483 --> 00:11:44,563 Une injonction peut arrêter Ultimaè ? 164 00:11:44,643 --> 00:11:48,483 Sans preuve sur l'identité de l'auteur du détournement, improbable. 165 00:11:48,563 --> 00:11:50,603 Je reviens à Londres. 166 00:11:50,723 --> 00:11:53,563 Trouvez une obscure jurisprudence. 167 00:11:53,643 --> 00:11:55,723 Faites tout pour les retarder. 168 00:11:56,523 --> 00:11:59,243 Je suis sur une piste, je le sens. 169 00:12:29,643 --> 00:12:32,283 SURVEILLANCE DE CLAUDIA RICHARDS 170 00:12:38,123 --> 00:12:39,083 Gideon, bonjour. 171 00:12:39,163 --> 00:12:43,323 Le coffre de Zurich contenait des dossiers professionnels et privés. 172 00:12:43,403 --> 00:12:46,403 Stephen a fait surveiller Claudia, vous le saviez ? 173 00:12:46,483 --> 00:12:47,323 Non. 174 00:12:48,083 --> 00:12:50,083 En lien avec l'argent ? 175 00:12:50,163 --> 00:12:54,883 Je dépouille les documents. Claudia a fait un gros dépôt pour l'appart d'André. 176 00:12:54,963 --> 00:12:58,483 Intéressant. J'examinerai les finances d'André de près. 177 00:12:58,563 --> 00:13:01,083 S'il y a des transferts d'argent entre eux, 178 00:13:01,163 --> 00:13:04,643 liés aux retraits de Flair, la police pourra enquêter. 179 00:13:04,723 --> 00:13:07,003 Elle aurait volé ses propres enfants ? 180 00:13:07,083 --> 00:13:08,963 Il me faut du temps. 181 00:13:09,043 --> 00:13:11,043 Je m'en occupe, je les retarderai. 182 00:13:25,803 --> 00:13:27,843 INDUSTRIES LAS GIDI 183 00:13:33,123 --> 00:13:34,443 Qu'est-ce que... 184 00:13:41,523 --> 00:13:44,243 Entrer chez Ultimaè est une étape clé pour Flair. 185 00:13:44,323 --> 00:13:46,843 Nous avons emménagé ici il y a deux ans. 186 00:13:46,923 --> 00:13:48,323 Fait sur mesure. 187 00:13:48,403 --> 00:13:51,763 Chaque aspect a été supervisé par Stephen et Claudia. 188 00:13:52,323 --> 00:13:55,803 Impressionnant. Un merveilleux souci du détail. 189 00:13:57,243 --> 00:14:01,043 - Où est le service des Produits ? - C'est par ici. 190 00:14:02,683 --> 00:14:03,883 Il adore ça. 191 00:14:04,763 --> 00:14:06,563 Tu voudrais être leur guide ? 192 00:14:07,483 --> 00:14:11,843 Il faut penser aux priorités pour le prochain trimestre et au-delà. 193 00:14:11,923 --> 00:14:13,643 Des nouvelles de Nina ? 194 00:14:13,723 --> 00:14:14,963 Elle devrait m'appeler ? 195 00:14:16,563 --> 00:14:17,963 On a fait ce qu'on devait. 196 00:14:18,523 --> 00:14:19,963 Je sais. 197 00:14:22,203 --> 00:14:23,603 Gus, Alesha. 198 00:14:24,403 --> 00:14:26,923 J'ai cru bon de venir dire bonjour. 199 00:14:27,003 --> 00:14:29,163 - Chloé. - Enchantée. 200 00:14:29,243 --> 00:14:31,163 Nous sommes ravis de l'entente. 201 00:14:31,243 --> 00:14:34,363 Je tiens à vous assurer que rien ne va changer. 202 00:14:34,443 --> 00:14:36,643 Ça fait du bien à entendre. Merci. 203 00:14:40,683 --> 00:14:43,283 - Ils prennent ce partenariat au sérieux. - Oui. 204 00:14:43,403 --> 00:14:47,123 Leur investissement servira à mettre en place nos stratégies. 205 00:14:53,883 --> 00:14:56,403 DE LA PART DE LA FAMILLE ULTIMAÈ 206 00:14:58,123 --> 00:14:59,323 Très joli. 207 00:15:06,283 --> 00:15:08,203 - André. - Petit souci. 208 00:15:08,283 --> 00:15:10,963 - Qu'ont-ils trouvé ? - Rien, ils gagnent du temps. 209 00:15:11,043 --> 00:15:14,563 - Tu avais dit que tout était finalisé. - Ça l'est. Bientôt. 210 00:15:14,643 --> 00:15:15,643 Vaudrait mieux. 211 00:15:15,723 --> 00:15:18,723 Garde ça pour toi, les enfants ne peuvent pas hésiter. 212 00:15:30,883 --> 00:15:32,163 Que fais-tu ? 213 00:15:32,243 --> 00:15:34,203 Sasha te fait mettre un masque ? 214 00:15:35,043 --> 00:15:36,963 En fait, je travaille, là. 215 00:15:39,763 --> 00:15:42,403 Tu connais l'obsession pour les soins coréens ? 216 00:15:42,483 --> 00:15:43,883 Oui, ça date. 217 00:15:45,443 --> 00:15:50,243 Non, les soins de la peau sont un secteur qui croît plus vite que les nôtres. 218 00:15:51,763 --> 00:15:53,403 Pourquoi on n'en fait pas ? 219 00:15:53,483 --> 00:15:56,403 Tu es ici depuis plus longtemps, à toi de me le dire. 220 00:15:56,483 --> 00:15:59,283 Les produits, c'est ton secteur, mais écoute. 221 00:15:59,963 --> 00:16:02,963 Flair & Glory lance une gamme de soins pour la peau. 222 00:16:03,043 --> 00:16:05,483 En collaboration avec les marques coréennes, 223 00:16:05,563 --> 00:16:10,443 à partir d'entrepôts d'ici et européens. Aucun traçage depuis Hong Kong, 224 00:16:10,523 --> 00:16:11,923 comme nos concurrents. 225 00:16:12,803 --> 00:16:14,003 Tu en dis quoi ? 226 00:16:14,563 --> 00:16:16,363 C'est plutôt intéressant. 227 00:16:16,443 --> 00:16:18,363 Allez, je te paie un verre. 228 00:16:21,323 --> 00:16:22,963 Maman nous a menti. 229 00:16:23,043 --> 00:16:24,203 Du calme. 230 00:16:24,283 --> 00:16:27,723 Depuis toujours, notre père paie pour tout. 231 00:16:27,803 --> 00:16:31,923 Maman disait qu'un riche cousin payait l'école, l'université. 232 00:16:32,003 --> 00:16:34,003 Que des chèques des industries Las Gidi. 233 00:16:34,083 --> 00:16:35,923 Il faut parler à Maman. 234 00:16:36,563 --> 00:16:38,363 Pour qu'elle mente davantage ? 235 00:16:39,963 --> 00:16:42,763 Tu ne lui as pas parlé depuis le vote. 236 00:16:42,843 --> 00:16:47,363 On a déjà perdu un parent cette année. On... doit écouter sa version. 237 00:16:47,443 --> 00:16:50,043 - Désolé, poussin. - Je déteste ne pas savoir 238 00:16:50,123 --> 00:16:52,883 pourquoi il m'a appelée, qui a pris l'argent, 239 00:16:52,963 --> 00:16:54,563 ce que Maman cache d'autre. 240 00:16:54,643 --> 00:16:56,723 J'aimerais que tu reviennes. 241 00:16:56,803 --> 00:17:00,283 Prends du recul de toute cette merde. Ta place n'est pas là. 242 00:17:00,363 --> 00:17:01,363 Je dois y aller. 243 00:17:15,923 --> 00:17:18,203 On aurait dû le faire il y a des lustres. 244 00:17:18,283 --> 00:17:21,603 Ces produits pour la peau, ça peut être grandiose. 245 00:17:21,683 --> 00:17:22,563 Dis-moi. 246 00:17:23,803 --> 00:17:28,563 J'ai contacté une relation qui m'a mise en rapport avec un vice-président 247 00:17:28,603 --> 00:17:32,123 d'une marque à Séoul, qui veut collaborer et se développer. 248 00:17:32,243 --> 00:17:35,083 - Joli. - Le VP m'a répondu en 20 minutes. 249 00:17:35,683 --> 00:17:37,603 Parlons-en à Ultimaè. 250 00:17:39,923 --> 00:17:42,363 C'est une proposition intéressante. 251 00:17:43,563 --> 00:17:46,203 Le moment n'est pas propice aux nouvelles activités. 252 00:17:46,963 --> 00:17:47,803 Comment ça ? 253 00:17:47,843 --> 00:17:50,003 Notre partenariat est frais, 254 00:17:50,083 --> 00:17:53,843 et Flair éprouve des soucis financiers 255 00:17:53,963 --> 00:17:55,843 qui doivent être enrayés. 256 00:17:55,963 --> 00:18:00,923 Notre mandat consiste à faire croître les marques existantes de F&G. 257 00:18:01,003 --> 00:18:05,283 Des produits pour la peau renforceraient notre portée commerciale. 258 00:18:05,363 --> 00:18:09,443 Ultimaè est déjà très investie dans le secteur des soins de la peau. 259 00:18:09,523 --> 00:18:12,043 Nous aimerions que F&G poursuive son incursion 260 00:18:12,123 --> 00:18:14,043 dans le segment de la diversité. 261 00:18:14,123 --> 00:18:16,723 Le segment de la diversité ? 262 00:18:16,803 --> 00:18:18,523 Rester à notre place ? 263 00:18:19,003 --> 00:18:22,483 Je sous-entends que ce n'est pas le moment. 264 00:18:22,563 --> 00:18:26,243 Les PDG décident des intérêts commerciaux de Flair & Glory. 265 00:18:26,763 --> 00:18:31,963 Les membres de la famille Ultimaè signent une clause de non-concurrence. 266 00:18:32,043 --> 00:18:36,203 Lancer une marque de soins de la peau qui affecterait notre portefeuille 267 00:18:36,283 --> 00:18:38,123 donnerait lieu à mon veto. 268 00:18:38,203 --> 00:18:39,123 Votre veto ? 269 00:18:39,723 --> 00:18:43,323 Vous dites qu'il nous faut votre permission pour pouvoir agir ? 270 00:18:43,363 --> 00:18:47,123 Je dis que je désire que nous travaillions ensemble. 271 00:19:02,963 --> 00:19:05,203 Cet accord devait nous donner du pouvoir. 272 00:19:05,283 --> 00:19:08,083 - Vous en avez. - Je n'en suis pas sûre. 273 00:19:08,123 --> 00:19:10,683 Chloé semblait avoir les pleins pouvoirs. 274 00:19:10,763 --> 00:19:13,043 C'est le début. Du calme. 275 00:19:13,123 --> 00:19:16,563 Vous agissez comme si tout allait se régler en un jour. 276 00:19:16,603 --> 00:19:20,283 Ils investissent 150 millions de livres. 277 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 L'encre n'est pas sèche. Donnez-leur le temps. 278 00:19:23,603 --> 00:19:27,843 Nina avait raison. Une entreprise blanche ne saisit pas ce qu'on veut faire. 279 00:19:28,563 --> 00:19:29,763 Des soucis au paradis ? 280 00:19:30,763 --> 00:19:31,763 Déjà ? 281 00:19:32,843 --> 00:19:35,043 Alors, que se passe-t-il ? 282 00:19:35,843 --> 00:19:36,843 Rien. 283 00:19:37,323 --> 00:19:40,003 - Ça n'en avait pas l'air. - Où est Luke ? 284 00:19:41,923 --> 00:19:42,923 Il est occupé. 285 00:19:44,083 --> 00:19:47,803 Nous célébrons donc la vente de notre héritage familial ? 286 00:20:27,923 --> 00:20:31,923 Elle veut un dîner en famille et elle passe son temps au téléphone. 287 00:20:36,363 --> 00:20:37,323 Nouvelle fille ? 288 00:20:37,843 --> 00:20:38,843 Je ne sais pas. 289 00:20:39,683 --> 00:20:41,683 Gus, qui est cette fille ? 290 00:20:41,763 --> 00:20:43,683 Celle qui t'a humilié au bureau ? 291 00:20:43,763 --> 00:20:45,123 Une croqueuse de diamants. 292 00:20:45,243 --> 00:20:46,083 Clairement. 293 00:20:48,043 --> 00:20:50,763 Occupez-vous de vos affaires et mangez. 294 00:20:53,043 --> 00:20:56,043 - T'as pas parlé au journaliste, je sais. - Ah oui ? 295 00:20:59,083 --> 00:21:00,123 Je suis désolée. 296 00:21:06,443 --> 00:21:07,443 C'était Luke. 297 00:21:08,323 --> 00:21:09,323 Quoi ? 298 00:21:10,243 --> 00:21:11,323 Il a été payé. 299 00:21:12,243 --> 00:21:13,843 J'ai vu le relevé bancaire. 300 00:21:15,603 --> 00:21:19,043 Quel connard. Mais ça ne m'étonne pas. 301 00:21:20,203 --> 00:21:22,363 Il fait la sangsue depuis le début. 302 00:21:23,603 --> 00:21:25,923 Et donc, que vas-tu faire ? 303 00:21:29,363 --> 00:21:31,203 Tu vas y remédier. 304 00:21:32,283 --> 00:21:35,523 Je ne suis pas comme toi. Je ne peux pas rester seule. 305 00:21:37,683 --> 00:21:40,083 Continue de te laisser utiliser. 306 00:21:52,243 --> 00:21:53,963 Pourquoi traînez-vous là ? 307 00:21:54,643 --> 00:21:55,763 Maman vous a invitée ? 308 00:21:55,843 --> 00:21:56,843 Pas exactement. 309 00:21:57,963 --> 00:21:58,963 D'accord. 310 00:22:03,563 --> 00:22:04,563 Quoi ? 311 00:22:05,203 --> 00:22:07,803 Merci, d'avoir voté en mon sens. 312 00:22:10,003 --> 00:22:12,203 Ça n'a rien changé pourtant. 313 00:22:23,203 --> 00:22:25,963 Tu as passé 30 minutes en ligne. Elle est partie. 314 00:22:26,043 --> 00:22:27,603 Son attitude me fatigue. 315 00:22:27,683 --> 00:22:31,363 D'abord, elle vote contre nous, puis elle agit comme si... 316 00:22:32,643 --> 00:22:33,643 Que fais-tu là ? 317 00:22:35,123 --> 00:22:37,203 Vous ne verrouillez pas les portes ? 318 00:22:37,963 --> 00:22:39,163 Tout va bien ? 319 00:22:40,043 --> 00:22:41,963 Tu ne fais pas tes valises ? 320 00:22:42,043 --> 00:22:43,243 Il faut qu'on parle. 321 00:22:44,363 --> 00:22:45,843 Quel culot ! 322 00:22:45,923 --> 00:22:48,683 Croyez-moi, c'est important. 323 00:22:49,643 --> 00:22:52,083 Tu as perdu. Il n'y a rien à ajouter. 324 00:22:53,363 --> 00:22:54,363 La bataille. 325 00:22:55,483 --> 00:22:56,483 Quoi ? 326 00:22:56,563 --> 00:22:59,563 J'ai perdu la bataille. Mais la guerre se poursuit. 327 00:23:32,883 --> 00:23:34,643 Tente ta chance à présent. 328 00:23:34,803 --> 00:23:37,123 Cette soif non assouvie est tragique. 329 00:23:37,203 --> 00:23:39,403 Luke ignore jusqu'à mon existence. 330 00:23:39,483 --> 00:23:41,963 Irène, elle n'est pas si jolie que ça. 331 00:23:42,043 --> 00:23:45,243 Ne dis pas ça. Certaines Noires sont magnifiques. 332 00:23:45,323 --> 00:23:48,323 Mais elle n'en fait pas partie. Luke a dit à Adrian 333 00:23:48,443 --> 00:23:50,283 qu'elle l'a envouté avec son fric. 334 00:23:50,363 --> 00:23:53,563 Oui, elle le manipule, elle paie pour tout, 335 00:23:53,643 --> 00:23:55,443 comme son intermittence. 336 00:23:55,523 --> 00:23:58,763 Elle l'a fait emménager dans sa grande maison, gratos. 337 00:23:58,843 --> 00:24:00,043 Et là, il est coincé. 338 00:24:01,803 --> 00:24:06,083 Il ne peut pas retourner vivre en colocation à Deptford. 339 00:24:06,603 --> 00:24:09,043 Oh, mon Dieu. 340 00:24:09,123 --> 00:24:11,523 Wanda... Salut. 341 00:24:11,603 --> 00:24:15,683 Salut ! Si tu veux bouloter mes restes, tu peux avoir Luke. 342 00:24:15,763 --> 00:24:17,923 T'es juste assez basique pour lui. 343 00:24:18,003 --> 00:24:22,043 - Attends, on ne parlait pas... - "Attends, on ne parlait pas..." 344 00:24:27,403 --> 00:24:28,603 Pauvres connasses. 345 00:24:34,803 --> 00:24:35,803 Voilà. 346 00:24:38,923 --> 00:24:41,403 Stephen vous faisait surveiller. 347 00:24:41,483 --> 00:24:43,403 Ton père était un idiot paranoïaque. 348 00:24:43,483 --> 00:24:46,123 Il a fait tester l'ADN de ses enfants. 349 00:24:48,243 --> 00:24:49,243 Et ? 350 00:24:52,203 --> 00:24:54,203 Le testament est très précis. 351 00:24:55,163 --> 00:24:57,963 Il a laissé l'argent à sa descendance génétique. 352 00:24:59,083 --> 00:25:00,523 Comment réagirait Wanda 353 00:25:01,043 --> 00:25:03,763 si elle savait qu'elle n'est pas sa fille ? 354 00:25:05,163 --> 00:25:06,363 Ce n'est pas vrai. 355 00:25:07,043 --> 00:25:08,883 - Impossible. - C'est écrit. 356 00:25:12,683 --> 00:25:16,043 RÉSULTATS DE TEST ADN 357 00:25:18,203 --> 00:25:19,203 Seigneur. 358 00:25:21,843 --> 00:25:24,043 Dites-moi où est l'argent, Claudia. 359 00:25:25,083 --> 00:25:26,283 Ou Wanda verra ça. 360 00:25:27,203 --> 00:25:28,203 Seigneur. 361 00:25:29,523 --> 00:25:32,323 Mais je... C'était une seule fois. 362 00:25:32,403 --> 00:25:35,083 Je me fiche de vos transactions douteuses. 363 00:25:35,163 --> 00:25:37,603 L'argent doit revenir dans l'entreprise. 364 00:25:37,683 --> 00:25:42,083 - Ce n'est pas moi. Je n'ai pas l'argent. - Alors qui ? André ? 365 00:25:44,883 --> 00:25:47,203 Vous protégez André et pas votre fille ? 366 00:25:47,283 --> 00:25:51,123 - Comment savoir que c'est vrai ? - Vous croyez que je m'amuse ? 367 00:25:51,203 --> 00:25:52,043 D'accord. 368 00:25:53,883 --> 00:25:54,883 Attends. 369 00:25:57,563 --> 00:25:58,963 Ne lui dis rien. 370 00:25:59,043 --> 00:26:00,043 Je vais me gêner. 371 00:26:00,923 --> 00:26:02,403 Ça la détruira. 372 00:26:03,563 --> 00:26:06,523 Et vous serez la seule responsable. 373 00:26:07,283 --> 00:26:08,923 Je n'ai pas pris l'argent. 374 00:26:10,043 --> 00:26:11,523 - Elle ment encore. - Attends ! 375 00:26:11,643 --> 00:26:12,763 Pourquoi ? 376 00:26:13,123 --> 00:26:14,123 Pourquoi ? 377 00:26:14,283 --> 00:26:17,483 Et si... je mettais un terme à la vente ? 378 00:26:18,043 --> 00:26:21,043 Si je disais que j'ai eu tort, qu'André m'a menti ? 379 00:26:21,723 --> 00:26:25,323 Tu récupéreras l'entreprise. Je parlerai aux actionnaires. 380 00:26:25,403 --> 00:26:27,683 Mais ne lui dis rien. Je t'en prie. 381 00:26:31,043 --> 00:26:32,643 Rendez-moi mon entreprise... 382 00:26:34,083 --> 00:26:35,283 Là, nous discuterons. 383 00:26:38,803 --> 00:26:39,803 Chouette causette. 384 00:26:55,403 --> 00:26:56,883 EN MÉMOIRE DE STEPHEN RICHARDS 385 00:26:56,963 --> 00:26:59,083 Tout est chamboulé, Papa. Je... 386 00:26:59,163 --> 00:27:00,203 MARI AIMANT, PÈRE DÉVOUÉ... 387 00:27:01,083 --> 00:27:02,963 Je ne sais pas comment... 388 00:27:10,323 --> 00:27:12,843 Ça va barder. Viens au bureau. 389 00:27:14,123 --> 00:27:15,203 Merde. 390 00:27:24,003 --> 00:27:25,003 Au revoir, Papa. 391 00:27:45,683 --> 00:27:47,883 C'est un renversement inattendu. 392 00:27:49,043 --> 00:27:51,443 Mme Richards, vous avez exigé la réunion. 393 00:27:52,803 --> 00:27:54,003 Je suis au courant. 394 00:27:59,043 --> 00:28:00,243 Suis-je en retard ? 395 00:28:11,363 --> 00:28:13,963 J'ai des renseignements sur Ultimaè. 396 00:28:14,483 --> 00:28:16,603 Et je retire mon aval pour l'accord. 397 00:28:16,683 --> 00:28:18,243 - Quoi ? - Pardon ? Quoi ? 398 00:28:18,323 --> 00:28:19,523 Quels renseignements ? 399 00:28:22,123 --> 00:28:24,363 Quels renseignements, Claudia ? 400 00:28:25,843 --> 00:28:28,363 Cet investissement détruira l'entreprise. 401 00:28:29,563 --> 00:28:30,963 Mais nous avons accepté. 402 00:28:31,043 --> 00:28:33,803 Tu l'as dit toi-même : ils refusent tes idées. 403 00:28:33,883 --> 00:28:37,563 Nous avons accepté le financement contre des parts. 404 00:28:38,083 --> 00:28:39,643 L'accord n'est pas finalisé. 405 00:28:39,723 --> 00:28:42,523 Si des actionnaires importants se ravisent, 406 00:28:42,603 --> 00:28:43,883 le vote est annulé. 407 00:28:43,963 --> 00:28:46,443 - Je n'en reviens pas. - Revenez-en. 408 00:28:47,403 --> 00:28:51,283 Mais sans cet argent, nos finances sont à découvert. 409 00:28:51,363 --> 00:28:53,723 Alesha, il faut trouver une autre solution. 410 00:28:56,643 --> 00:28:58,443 Ultimaè n'est pas fiable. 411 00:28:59,083 --> 00:29:02,483 Il faut faire ce qui est le mieux pour la famille, pour nous. 412 00:29:03,163 --> 00:29:05,883 Nina conservera son poste de PDG. 413 00:29:05,963 --> 00:29:09,163 Elle a l'expérience nécessaire pour stabiliser l'entreprise. 414 00:29:09,243 --> 00:29:10,323 Que se passe-t-il ? 415 00:29:10,403 --> 00:29:12,083 Que nous caches-tu ? 416 00:29:12,163 --> 00:29:13,883 C'est ce que votre père voulait. 417 00:29:14,843 --> 00:29:17,323 Je n'aurais pas dû m'opposer à lui. 418 00:29:28,643 --> 00:29:32,203 Claudia, c'est ce que tu voulais et je te l'ai donné. 419 00:29:33,403 --> 00:29:35,563 Il y a des choses plus importantes... 420 00:29:37,523 --> 00:29:40,003 - Peu importe. - Moi, ça m'importe. 421 00:29:40,083 --> 00:29:43,443 Nina va me virer, et pas tes enfants actionnaires. 422 00:29:45,843 --> 00:29:47,083 Ça peut se régler. 423 00:29:48,043 --> 00:29:49,763 André, nous avons perdu. 424 00:29:51,083 --> 00:29:53,323 - Accepte-le. - Je n'ai rien perdu. 425 00:29:55,123 --> 00:29:56,803 Que se trame-t-il, Claudia ? 426 00:29:57,203 --> 00:30:00,003 Penses-tu jamais aux autres ? 427 00:30:01,283 --> 00:30:02,283 C'est fait. 428 00:30:03,603 --> 00:30:05,003 Tu ne peux pas me faire ça. 429 00:30:07,203 --> 00:30:08,843 Tu paieras pour ça, Claudia. 430 00:30:10,963 --> 00:30:12,643 Je paie déjà. 431 00:30:43,123 --> 00:30:44,283 Je ne comprends pas. 432 00:30:44,403 --> 00:30:46,523 Votre mère veut ce qu'il y a de mieux. 433 00:30:46,643 --> 00:30:48,763 Et comme actionnaires, vous aussi. 434 00:30:48,843 --> 00:30:49,923 Oui, c'est ça. 435 00:30:50,043 --> 00:30:52,243 André n'a pas sa place ici. 436 00:30:53,523 --> 00:30:55,123 Que nous cachez-vous ? 437 00:30:55,203 --> 00:30:58,803 L'entente avec Ultimaè n'est pas une bonne décision, 438 00:30:59,563 --> 00:31:01,683 et elle tombe sans le vote de Claudia. 439 00:31:01,763 --> 00:31:04,643 Il est évident qu'on nous cache des choses. 440 00:31:06,843 --> 00:31:08,883 Je dirige de nouveau Flair & Glory. 441 00:31:10,083 --> 00:31:14,083 J'aimerais obtenir votre soutien, mais je n'en ai pas besoin. 442 00:31:15,283 --> 00:31:16,483 J'ai du travail. 443 00:31:17,643 --> 00:31:18,483 Gideon. 444 00:31:31,563 --> 00:31:33,883 Vous allez me dire ce que vous savez ? 445 00:31:33,963 --> 00:31:35,763 Que pourrais-je savoir ? 446 00:31:35,843 --> 00:31:38,243 Cette femme n'accepte jamais la défaite. 447 00:31:38,323 --> 00:31:43,003 Elle a compris que je pouvais les accuser, elle ou André, du détournement de fonds. 448 00:31:43,643 --> 00:31:45,523 Et elle y a cru ? 449 00:31:46,283 --> 00:31:47,643 Avons-nous des preuves ? 450 00:31:47,723 --> 00:31:51,443 Disons que les documents de Zurich étaient pleins de surprises. 451 00:31:51,523 --> 00:31:54,203 André nous devance depuis le début. 452 00:31:55,083 --> 00:31:56,803 Il a dû agir seul. 453 00:31:56,883 --> 00:32:01,843 Il a eu l'accès et l'occasion de prendre l'argent à Claudia. C'est lui. 454 00:32:02,523 --> 00:32:03,603 Qu'en dites-vous ? 455 00:32:03,683 --> 00:32:05,363 C'est fort possible. 456 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 J'ai eu accès à toutes ses finances. 457 00:32:08,083 --> 00:32:12,523 Il est prudent, mais certains montants assez élevés sont visibles. 458 00:32:14,203 --> 00:32:17,283 Thomas compare les comptes personnels d'André 459 00:32:17,363 --> 00:32:20,683 - aux montants prélevés de Flair & Glory. - Bien vu. 460 00:32:21,563 --> 00:32:23,483 Il faut retracer l'argent. 461 00:32:23,563 --> 00:32:26,083 Sans cet investissement, l'entreprise vivote. 462 00:32:26,163 --> 00:32:27,003 Je sais. 463 00:32:28,123 --> 00:32:29,523 Mais je n'abandonne pas. 464 00:32:30,243 --> 00:32:32,243 Entendu. Concentrons-nous sur André. 465 00:32:34,323 --> 00:32:35,763 Comment a-t-elle fait ? 466 00:32:35,843 --> 00:32:39,883 - Maman a dû changer d'avis. - Tu ne connais pas ta mère ? 467 00:32:39,963 --> 00:32:43,643 Nina se pointe à la maison et Maman jette soudain l'éponge. 468 00:32:43,723 --> 00:32:45,523 Malgré l'argent en jeu. 469 00:32:47,323 --> 00:32:48,843 Il s'est passé un truc. 470 00:32:48,923 --> 00:32:51,323 Un truc cloche au royaume du Danemark. 471 00:32:51,403 --> 00:32:54,443 Vous êtes dingues. Ce n'est pas un complot. 472 00:32:54,523 --> 00:32:57,003 C'est exactement ce dont il s'agit. 473 00:32:57,083 --> 00:33:00,283 Voir Ultimaè s'en aller me réconforte, mais... 474 00:33:01,203 --> 00:33:03,603 - Notre famille a trop de secrets. - Oui. 475 00:33:03,683 --> 00:33:07,403 Nina doit savoir quelque chose. C'est la seule explication. 476 00:33:07,483 --> 00:33:10,083 Ah oui ? Comme quoi ? 477 00:33:32,283 --> 00:33:33,483 Je suis venu te voir. 478 00:33:34,603 --> 00:33:35,483 Et ? 479 00:33:37,483 --> 00:33:39,803 Il paraît que tu as fait dégager Ultimaè. 480 00:33:39,883 --> 00:33:42,323 C'était... mieux pour mon entreprise. 481 00:33:43,683 --> 00:33:44,683 Espérons-le. 482 00:33:44,763 --> 00:33:47,803 Tout est instable. De grandes compagnies flanchent. 483 00:33:47,883 --> 00:33:50,923 - Merci pour le conseil non désiré. - Je dois te parler. 484 00:33:51,003 --> 00:33:53,323 Appelle mon bureau, prends rendez-vous. 485 00:33:53,403 --> 00:33:55,203 Nina, je veux parler de nous. 486 00:33:55,963 --> 00:34:00,043 Nous avons mis un terme à cette situation, Rishi. 487 00:34:00,843 --> 00:34:03,323 Je comprends que tu te méfies de moi, 488 00:34:03,403 --> 00:34:06,203 mais je n'avais aucune idée des liens existants. 489 00:34:06,283 --> 00:34:09,843 - J'ignorais avoir des parts. - Ravie que ce soit clarifié. 490 00:34:09,923 --> 00:34:11,443 Arrête, Nina. 491 00:34:12,483 --> 00:34:15,203 Tu envoies des signaux glaçants pour me repousser. 492 00:34:15,243 --> 00:34:17,043 Tu t'attendais à quoi ? 493 00:34:17,123 --> 00:34:18,523 Si tu me trouves glaçante... 494 00:34:20,203 --> 00:34:21,843 Je suis ravie que ce soit fini. 495 00:34:22,683 --> 00:34:24,923 Je ne changerai pour aucun homme. 496 00:34:25,683 --> 00:34:26,963 Bonne soirée, Rishi. 497 00:34:38,523 --> 00:34:39,523 Y a eu un truc. 498 00:34:39,603 --> 00:34:44,203 La vidéo de moi qui démolit le scénario a été mise en ligne. Je suis foutu. 499 00:34:46,083 --> 00:34:48,363 Je suis un acteur professionnel, putain ! 500 00:34:49,003 --> 00:34:51,563 Scénario de merde, réalisateur incapable. 501 00:34:51,643 --> 00:34:52,683 Quel intérêt ? 502 00:34:53,883 --> 00:34:55,563 Oui, ce n'est pas reluisant. 503 00:34:55,643 --> 00:34:57,003 Ils vont me larguer. 504 00:34:59,683 --> 00:35:01,123 Mais... tu l'as filmé. 505 00:35:02,683 --> 00:35:03,683 Exact. 506 00:35:05,483 --> 00:35:06,683 Tu l'as publié ? 507 00:35:08,843 --> 00:35:10,843 Putain, pourquoi t'as fait ça ? 508 00:35:10,923 --> 00:35:13,963 Combien le journaliste t'a payé pour nous balancer ? 509 00:35:14,523 --> 00:35:16,723 - Je ne... - Pourtant, si. 510 00:35:17,443 --> 00:35:20,163 Si tu voulais de l'argent, il fallait le demander. 511 00:35:20,203 --> 00:35:22,723 Mais me faire du mal était plus attractif. 512 00:35:22,843 --> 00:35:24,123 Pauvre conne ! 513 00:35:25,163 --> 00:35:27,483 Oui, j'ai révélé des conversations, et ? 514 00:35:27,563 --> 00:35:30,643 C'est ma carrière ! Après tout ce que j'ai fait pour toi. 515 00:35:30,683 --> 00:35:33,963 Déjà, tu n'as pas de carrière. Ensuite, qu'as-tu fait ? 516 00:35:34,043 --> 00:35:35,483 Tu vis gratos chez moi. 517 00:35:35,563 --> 00:35:40,243 Tu dépenses mon argent, dors dans mon lit, puis tu nous trahis comme un mouchard. 518 00:35:40,683 --> 00:35:41,883 - Sale... - Sécurité ! 519 00:35:46,603 --> 00:35:48,243 Ces hommes vont t'escorter. 520 00:35:49,603 --> 00:35:53,403 Tu as appelé la sécurité ? Je ne te ferais aucun mal. 521 00:35:54,363 --> 00:35:55,963 Réglons tout ça. 522 00:36:09,643 --> 00:36:10,643 Dehors. 523 00:36:18,803 --> 00:36:21,923 Wanda, je t'en prie. Tu ne peux pas me jeter comme ça. 524 00:36:22,003 --> 00:36:23,003 Exact. 525 00:36:24,603 --> 00:36:25,843 C'est vrai. 526 00:36:27,403 --> 00:36:28,443 Tu sais quoi ? 527 00:36:30,363 --> 00:36:32,443 Prends un taxi, va où tu veux. 528 00:36:33,923 --> 00:36:34,923 Wanda... 529 00:37:00,963 --> 00:37:01,963 Vous aviez raison. 530 00:37:02,523 --> 00:37:03,523 À quel propos ? 531 00:37:06,123 --> 00:37:08,363 Regardez les dates. C'est la preuve. 532 00:37:09,523 --> 00:37:10,723 Le compte d'André ? 533 00:37:11,323 --> 00:37:12,843 Tout concorde. 534 00:37:13,563 --> 00:37:16,523 - Nous regardions au mauvais endroit. - Je vois ça. 535 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Je regrette, Nina. 536 00:37:21,403 --> 00:37:22,403 Moi aussi. 537 00:37:23,843 --> 00:37:24,963 Merci, Gideon. 538 00:37:26,363 --> 00:37:27,723 Qu'allez-vous faire ? 539 00:37:53,203 --> 00:37:57,523 Simon : Tu es sûre ? Il faut que ça marche. 540 00:38:07,643 --> 00:38:10,203 Je vais partir. Inutile de me surveiller. 541 00:38:10,323 --> 00:38:11,523 On n'en est plus là. 542 00:38:14,963 --> 00:38:15,883 C'est quoi, ça ? 543 00:38:16,603 --> 00:38:19,643 Sergent-inspecteur Christie. André Scott-Clarke, 544 00:38:19,683 --> 00:38:23,123 je vous arrête en vertu de la Loi sur la fraude et le vol. 545 00:38:23,203 --> 00:38:25,803 - Nina, putain. - Vous pouvez garder le silence, 546 00:38:25,883 --> 00:38:29,203 mais cela peut nuire à votre défense si vous omettez un élément 547 00:38:29,323 --> 00:38:31,403 sur lequel vous vous appuierez au tribunal. 548 00:38:31,483 --> 00:38:34,163 Tout ce que vous direz pourra servir contre vous. 549 00:38:34,203 --> 00:38:37,323 De quoi parlez-vous ? C'est n'importe quoi. 550 00:38:37,403 --> 00:38:41,043 - C'est un coup monté. L'œuvre de Claudia. - Venez, monsieur. 551 00:38:41,123 --> 00:38:42,003 Bas les pattes. 552 00:38:44,723 --> 00:38:46,923 Ne compliquez pas les choses. 553 00:38:51,403 --> 00:38:52,203 On m'a piégé. 554 00:39:11,803 --> 00:39:13,723 - L'argent a été retrouvé ? - Lui ? 555 00:39:16,683 --> 00:39:20,123 C'est aussi notre entreprise. Il fallait nous en avertir. 556 00:39:20,643 --> 00:39:23,443 Vous nous écartez à cause de notre vote contre vous. 557 00:39:23,523 --> 00:39:27,443 Il faut être cinglé pour croire que je vais vous faire confiance. 558 00:39:53,563 --> 00:39:55,683 Une montre, bracelet en cuir marron, 559 00:39:55,803 --> 00:39:58,323 cadran noir, acier inoxydable, 560 00:39:58,883 --> 00:40:00,203 produit de luxe. 561 00:40:00,323 --> 00:40:01,643 Jolie pièce. 562 00:40:02,443 --> 00:40:03,443 C'est une vraie ? 563 00:40:06,083 --> 00:40:07,403 J'ai droit à un appel. 564 00:40:09,083 --> 00:40:10,083 Première fois ? 565 00:40:11,883 --> 00:40:13,243 Surprenant. 566 00:40:17,843 --> 00:40:19,963 Vous avez le droit d'informer quelqu'un, 567 00:40:20,043 --> 00:40:22,323 qui s'intéresserait à votre bien-être, 568 00:40:22,403 --> 00:40:24,243 de votre arrestation. 569 00:40:54,363 --> 00:40:55,883 Occupez-vous des bagages. 570 00:41:01,083 --> 00:41:02,043 Vous partez ? 571 00:41:03,363 --> 00:41:04,323 Je fais une pause. 572 00:41:05,683 --> 00:41:08,043 Bonne idée. L'année a été rude. 573 00:41:08,883 --> 00:41:11,683 - Tu n'es pas ici pour mon bien-être. - Exact. 574 00:41:12,363 --> 00:41:14,963 Il y a eu un problème. André a été arrêté. 575 00:41:15,043 --> 00:41:17,483 - Arrêté pour ? - Restez en dehors de ça. 576 00:41:20,123 --> 00:41:24,603 - Que fais-tu là-bas ? - Pour une fois, ne vous en mêlez pas. 577 00:41:28,163 --> 00:41:29,003 Soit. 578 00:41:30,243 --> 00:41:31,603 C'est toi qui diriges. 579 00:41:33,403 --> 00:41:36,603 Un marché est un marché. Les résultats du test ADN. 580 00:41:37,083 --> 00:41:38,843 Wanda ne l'apprendra pas par moi. 581 00:41:39,603 --> 00:41:42,803 RAPPORT GÉNOMIQUE 582 00:41:44,403 --> 00:41:45,923 Comment me fier à toi ? 583 00:41:49,203 --> 00:41:52,803 Ma mère pleurait chaque soir avant de s'endormir, 584 00:41:53,443 --> 00:41:56,043 inquiète concernant des visas, un logement, 585 00:41:56,123 --> 00:41:58,563 se demandant à qui emprunter de l'argent. 586 00:41:59,683 --> 00:42:01,843 Si ces analyses vous empêchent de dormir, 587 00:42:01,923 --> 00:42:03,083 tant mieux. 588 00:42:23,963 --> 00:42:28,163 Vous êtes libéré, en attendant qu'une enquête plus poussée soit menée. 589 00:42:46,163 --> 00:42:47,603 Wanda t'a envoyé un texto ? 590 00:42:47,923 --> 00:42:49,483 Oui, mais Maman n'est pas là. 591 00:42:49,563 --> 00:42:51,203 Maman est à la maison du phare. 592 00:42:51,323 --> 00:42:53,323 C'est la voiture de qui, dans l'allée ? 593 00:42:54,123 --> 00:42:55,123 Je suis ici ! 594 00:43:07,403 --> 00:43:08,483 Monsieur. 595 00:43:09,483 --> 00:43:10,603 M. Scott-Clarke. 596 00:43:23,043 --> 00:43:25,203 Je pourrais vous étriper. 597 00:43:25,883 --> 00:43:26,883 Vous pourriez. 598 00:43:27,363 --> 00:43:29,483 Mais ça ne vous aiderait en rien. 599 00:43:31,923 --> 00:43:35,203 Si vous voulez laver votre nom, restez assis. 600 00:43:41,403 --> 00:43:43,003 Retournons à mon appartement. 601 00:43:50,403 --> 00:43:53,003 - Qui m'a piégé ? - Vous voulez aller en prison ? 602 00:43:53,083 --> 00:43:55,643 Si vous me trompez, je répliquerai. 603 00:43:56,603 --> 00:43:58,563 Vous voulez jouer au dur ? 604 00:43:58,643 --> 00:43:59,883 Allez-y. 605 00:43:59,963 --> 00:44:03,563 Peu importe. J'ai un plus gros poisson à attraper. 606 00:44:04,643 --> 00:44:07,643 Et je suis la seule qui s'érige entre vous 607 00:44:07,723 --> 00:44:10,363 et un séjour en prison, grâce à Sa Majesté. 608 00:44:10,483 --> 00:44:13,363 Je vous suggère donc de faire montre de gratitude. 609 00:44:20,483 --> 00:44:21,683 Vous saviez pour ça ? 610 00:44:22,603 --> 00:44:25,443 C'est là depuis quand ? Tu étais au courant ? 611 00:44:25,523 --> 00:44:27,483 Non. Que renferme-t-il ? 612 00:44:27,563 --> 00:44:29,883 Aucune idée. Je l'ai vu après les obsèques. 613 00:44:29,963 --> 00:44:32,923 - Maman a dit de ne rien dire. - Encore des secrets. 614 00:44:33,003 --> 00:44:35,563 Oui, mais j'ai trouvé quelqu'un qui va l'ouvrir. 615 00:44:36,403 --> 00:44:37,403 Frank ? 616 00:44:39,963 --> 00:44:40,963 On est là. 617 00:44:42,803 --> 00:44:45,043 Il faut mettre fin aux secrets. 618 00:44:56,683 --> 00:44:57,683 Salut. 619 00:45:05,243 --> 00:45:06,243 Santé. 620 00:45:07,403 --> 00:45:08,403 Salut, mec. 621 00:45:08,843 --> 00:45:09,683 André. 622 00:45:11,563 --> 00:45:12,803 C'est quoi, tout ça ? 623 00:45:13,843 --> 00:45:14,923 Que fait-elle là ? 624 00:45:17,323 --> 00:45:18,923 Il faut attraper le voleur. 625 00:45:19,003 --> 00:45:21,243 Ah oui ? Et qui est-ce ? 626 00:45:46,803 --> 00:45:48,803 Sous-titres : Damien ROSA 627 00:45:48,883 --> 00:45:50,883 Supervision Créative : Lori Rault