1 00:00:53,232 --> 00:00:57,033 Ako grob gleda prema Crvenom feniksu na jugu, 2 00:00:57,112 --> 00:01:00,942 a sa strane su Plavi zmaj i Beli tigar... 3 00:01:04,322 --> 00:01:06,412 To bi trebalo biti ovde. 4 00:01:13,495 --> 00:01:14,595 Isuse... 5 00:01:16,396 --> 00:01:18,316 Je li neko već bio ovde?. 6 00:01:31,923 --> 00:01:33,826 Šta je ovo? 7 00:01:39,416 --> 00:01:40,796 Zašto ne izlazi napolje? 8 00:01:51,896 --> 00:01:52,976 Šta je tamo? 9 00:01:55,496 --> 00:01:58,916 Upomoć! - Oh, moj Bože! 10 00:02:01,736 --> 00:02:04,196 Pomozite mi! 11 00:03:34,286 --> 00:03:37,496 KOLEKCIONARI 12 00:03:46,836 --> 00:03:51,886 Divno je jutro. - Vazduh je tako svež i čist. 13 00:04:01,686 --> 00:04:06,446 Čistiš već ovako rano. Jesi li doručkovao? 14 00:04:07,566 --> 00:04:11,155 Čuo sam da su pljačkaši grobova pre par dana provalili u hram Baeheung. 15 00:04:11,200 --> 00:04:14,800 Bojao sam se da pagodu ostavim samu preko noći. 16 00:04:14,805 --> 00:04:20,471 Kako brižno od tebe. Dozvoli mi da zauzmem tvoje mesto posle doručka. 17 00:04:29,086 --> 00:04:32,796 Koga on to pokušava da impresionira? - Nemam pojma. 18 00:04:33,056 --> 00:04:35,556 Poznaješ li ga? Ja ga još nikad nisam video. 19 00:04:35,636 --> 00:04:36,925 Ne znam. 20 00:04:36,926 --> 00:04:41,306 Možda je jedan od onih redovnika koji su se nedavno pridružili hramu. 21 00:04:41,436 --> 00:04:44,236 Bože, umirem od gladi. Idemo da pojedemo nešto. 22 00:04:48,696 --> 00:04:51,696 CEREMONIJA ZA DEMONTAŽU DEVETOSPRATNE PAGODE U HRAMU HVANGJONG U MUJINU 23 00:05:05,456 --> 00:05:06,835 ČOKOLADNA TORTICA 24 00:05:06,836 --> 00:05:09,036 Ajoj, opet on. 25 00:05:19,346 --> 00:05:22,846 Ali zašto je to ostavio ovako? 26 00:05:22,936 --> 00:05:24,105 Nemam pojma. 27 00:05:24,106 --> 00:05:28,106 Da je ostavio pagodu kako je bila, niko ne bi ni primetio da je opljačkana. 28 00:05:28,196 --> 00:05:29,776 Pravi se važan. 29 00:05:31,616 --> 00:05:33,866 Rekli ste da ste ga videli. 30 00:05:33,985 --> 00:05:36,592 Da. - Stvarno se ne sećate kako je izgledao? 31 00:05:36,616 --> 00:05:38,746 Definitivno ga nismo ranije videli. 32 00:05:39,036 --> 00:05:42,245 Bio je zaista zgodan za jednog redovnika. 33 00:05:42,246 --> 00:05:45,706 Danas smo trebali da demontiramo tu pagodu. 34 00:05:45,876 --> 00:05:47,995 Zašto se to moralo dogoditi baš danas? 35 00:05:47,996 --> 00:05:52,216 Čekao je da dođe dan poput ovog jer su stvari pomalo užurbane. 36 00:05:52,376 --> 00:05:57,076 Molim vas uhvatite tog čoveka. Ovu pagodu čuvamo već1.000 godina. 37 00:05:57,277 --> 00:05:58,277 Da. 38 00:06:00,266 --> 00:06:02,515 Unutar nedavno opljačkane pagode u hramu Hvangjeong, 39 00:06:02,516 --> 00:06:06,396 bili su kip Bude i kutije sa relikvijama iz dinastije Gorajeo. 40 00:06:07,186 --> 00:06:10,074 Koliko možeš dobiti ako prodaš nešto od toga? 41 00:06:10,396 --> 00:06:13,696 Čuo sam da seladonsko posuđe vredi milion $. 42 00:06:14,066 --> 00:06:16,696 To je kao da dobiješ premiju na lotou. 43 00:06:23,206 --> 00:06:25,325 Razmislite o gradskoj kapiji Namdemun. 44 00:06:25,326 --> 00:06:28,175 "To je najveće nacionalno blago, to je nacionalni duh". 45 00:06:28,200 --> 00:06:30,294 To nema nikakvog smisla. Zašto? 46 00:06:30,296 --> 00:06:32,716 Jer je ne možete prodati. Ne vredi ni dinar. 47 00:06:33,006 --> 00:06:37,296 Pogledajte kako je gotovo izgoreo. Glupost je pričati da je to blago. 48 00:06:37,336 --> 00:06:39,305 Šta je onda istinska kulturna baština? 49 00:06:39,306 --> 00:06:42,106 To je nešto što ne može baš svako da poseduje. 50 00:06:42,516 --> 00:06:44,495 Ali za razliku od dizajnerskih torbica u trgovinama, 51 00:06:44,500 --> 00:06:46,806 potrebno je više od novca da bi se došlo do toga. 52 00:06:46,976 --> 00:06:51,994 To je, baš poput većine predmeta izrađenih u ograničenoj količini, 53 00:06:51,996 --> 00:06:54,446 dostupno samo pravom plemstvu poput vas. 54 00:06:57,406 --> 00:06:59,526 Pričekajte... 55 00:07:01,866 --> 00:07:06,166 Pogledajte je. Jednostavni, ali prekrasno umetnuti uzorci, 56 00:07:06,206 --> 00:07:09,166 elegantna krivina od vrha do dna, 57 00:07:09,296 --> 00:07:12,086 a ovi ždralovi, skoro da ih možete čuti kako mašu krilima. 58 00:07:12,216 --> 00:07:14,125 O, zaista, zaista. 59 00:07:14,126 --> 00:07:18,175 Ovaj seladon iz doba Goryea je ono što nazivamo istinskom baštinom. 60 00:07:18,176 --> 00:07:20,215 A koliko košta? 61 00:07:20,216 --> 00:07:26,616 Pomalo je apsurdno određivati cenu važnim kulturnim dobrima poput ovoga. 62 00:07:27,096 --> 00:07:29,226 Ali s obzirom na prirodu mog posla, 63 00:07:29,516 --> 00:07:32,735 dozvolite mi da odredim cenu ovom primerku. 64 00:07:32,816 --> 00:07:36,276 Pa... - Otprilike 40 $. - Da, oko 40... Ko je to? 65 00:07:40,156 --> 00:07:41,156 Ko ste vi? 66 00:07:41,656 --> 00:07:43,406 Šta to radite?! 67 00:07:44,486 --> 00:07:47,786 Oh, moj Bože! - Idiote jedan! Znaš li koliko to vredi? 68 00:07:48,396 --> 00:07:50,775 Jao, kakvo neverovatno otkriće. 69 00:07:50,876 --> 00:07:53,836 Znači, korejsku abecedu nije izmislio kralj Sejong Veliki. 70 00:07:54,006 --> 00:07:56,585 Koristila se već u doba dinastije Gorajeo. 71 00:07:56,586 --> 00:07:58,006 GORAJEO SELADON 72 00:07:58,086 --> 00:07:59,796 Mogu da objasnim. - Dođavola! 73 00:08:00,096 --> 00:08:01,555 Kako se usuđuješ, lopužo jedna! 74 00:08:01,556 --> 00:08:05,396 Ovaj... Čekajte, gđo! - Nije ni čudo što sam imala čudan osećaj. 75 00:08:05,400 --> 00:08:08,756 Ko si ti, seronjo? Ha? Zašto mi se petljaš u posao? 76 00:08:16,636 --> 00:08:19,516 Gde si ga nabavio? - To je uvredljivo pitanje. 77 00:08:19,776 --> 00:08:22,406 Ako to moraš da znaš, idem odmah. - Hej, hej, hej! 78 00:08:22,786 --> 00:08:26,576 Inače i ne pogledam predmete nepoznatog porekla. 79 00:08:26,706 --> 00:08:28,205 Ali danas ću napraviti izuzetak. 80 00:08:28,206 --> 00:08:29,456 Stvarno? - Aha. 81 00:08:29,626 --> 00:08:31,165 Ma idem ipak negde drugde. - Stani! 82 00:08:31,166 --> 00:08:34,335 Zašto se ovom mladom gdinu toliko žuri? 83 00:08:34,336 --> 00:08:36,936 Nisam još ni počeo da razgovaram sa tobom. 84 00:08:37,966 --> 00:08:39,116 Hajde, pokaži mi ga. 85 00:08:42,005 --> 00:08:44,846 O, lep je. Nema šta. 86 00:08:45,466 --> 00:08:46,466 Čekaj... 87 00:08:48,346 --> 00:08:49,936 U redu. 88 00:08:50,606 --> 00:08:51,606 Evo. 89 00:08:53,016 --> 00:08:54,016 Dogovoreno? 90 00:08:55,146 --> 00:08:57,906 U redu, u redu. Nisi lak pregovarač. 91 00:09:03,986 --> 00:09:05,236 Ok. Ulažem sve. 92 00:09:05,826 --> 00:09:07,406 Kužiš, "ulažem sve"? 93 00:09:07,446 --> 00:09:08,866 Zajebavate me? 94 00:09:09,076 --> 00:09:10,866 Hej, hej... 10.000? 95 00:09:10,956 --> 00:09:13,785 Moram misliti na svoj ugled. - 20.000? 96 00:09:13,786 --> 00:09:19,341 Znate, ne biste trebali određivati cenu ovako važnim kulturnim dobrima. 97 00:09:25,006 --> 00:09:29,046 Ovo vam je za polomljenu vazu. Kupite neku bolju. 98 00:09:29,886 --> 00:09:30,886 Ali... 99 00:09:35,856 --> 00:09:39,315 30.000. Bolju ponudu nećete nigde dobiti. 100 00:09:39,316 --> 00:09:42,212 Rekao sam vam da nije na prodaju. 101 00:09:42,216 --> 00:09:45,156 Ma dajte. A što kažete na 50? Ha, 50? 102 00:09:45,616 --> 00:09:46,946 Hvala vam. 103 00:09:53,376 --> 00:09:57,796 Kad se osoba pojavi na ulazu, oseti kretanje i snima fotografiju. 104 00:09:57,916 --> 00:10:01,616 Tada se slika automatski šalje na vaš mobilni. 105 00:10:02,046 --> 00:10:03,885 Biometrijski sistem identifikacije 106 00:10:03,886 --> 00:10:07,546 je sigurnosni sistem koji se koristi za trezor u Nacionalnom muzeju. 107 00:10:14,896 --> 00:10:20,196 Nakon što prođete prvi korak, na mobilni ćete primiti lozinku. 108 00:10:23,236 --> 00:10:24,666 Poslednji korak je ključ. 109 00:10:24,856 --> 00:10:27,556 Možete ga staviti oko vrata da bi uvek bio uz vas. 110 00:10:27,866 --> 00:10:30,406 Sae-hi, dobar je. 111 00:10:31,366 --> 00:10:34,916 Da, trezori za odlaganje uvek trebaju imati ključeve. 112 00:10:49,886 --> 00:10:53,015 Temperatura, vlaga i količina svetlosti menjaju se automatski 113 00:10:53,016 --> 00:10:54,686 kako se menjaju godišnja doba. 114 00:10:55,266 --> 00:10:58,003 Podovi i zidovi dizajnirani su kako bi mogli izdržati 115 00:10:58,006 --> 00:11:00,706 potres magnitude 7, požar i poplavu. 116 00:11:00,936 --> 00:11:03,495 Kao što ste zahtevali, spoljni zidovi trezora 117 00:11:03,500 --> 00:11:06,655 izrađeni su od armiranog betona i prekriveni metar debelim slojem podzola. 118 00:11:06,666 --> 00:11:10,115 Na ovaj način izgrađene su kraljevske grobnice dinastije Hozeon kako bi se zaštitile od pljački. 119 00:11:10,116 --> 00:11:12,226 To je mudrost naših predaka. 120 00:11:13,076 --> 00:11:17,376 Krečnjak postaje tvrđi od betona. 121 00:11:17,456 --> 00:11:19,625 Čak i ako neko uspe da uđe kroz zidove, 122 00:11:19,626 --> 00:11:22,836 neće moći da izbegne infracrvene senzore pokreta. 123 00:11:23,166 --> 00:11:27,186 Jedino vi možete ući u ovaj trezor za odlaganje. 124 00:11:28,386 --> 00:11:30,426 A vi? - Molim? 125 00:11:33,556 --> 00:11:35,845 Vi ste dizajnirali i izgradili ovaj trezor. 126 00:11:35,846 --> 00:11:38,506 Ne mogu, gdine. Ja sam ga dizajnirao, ali... 127 00:11:38,826 --> 00:11:39,976 Šalim se. 128 00:11:52,826 --> 00:11:54,786 Tiho premesti predmete u trezor. 129 00:11:55,206 --> 00:11:58,205 Da, gdine. - Čuo sam za kip Bude iz hrama Hvangjeong. 130 00:11:58,206 --> 00:12:00,296 Želim da vidim njegovo lice. 131 00:12:01,016 --> 00:12:02,706 Da, srediću to. 132 00:12:04,716 --> 00:12:07,256 I još nešto. Nazovi Gvang-čula. 133 00:12:08,506 --> 00:12:10,006 Zbog čega? 134 00:12:10,386 --> 00:12:13,216 Ja bih trebao biti jedini koji može otvoriti trezor. 135 00:12:15,886 --> 00:12:17,886 Shvatam, gdine. 136 00:12:29,156 --> 00:12:31,566 Poštedite me, molim vas. 137 00:12:31,567 --> 00:12:34,840 Tišina. - Pustite me da živim. 138 00:12:34,846 --> 00:12:37,576 Plašiš ribe. - Učiniću bilo šta. 139 00:12:45,836 --> 00:12:46,836 Zagrizi. 140 00:12:48,136 --> 00:12:51,136 Rekao si da ćeš učiniti bilo šta. Ovo je tvoje uže za spašavanje. 141 00:13:05,606 --> 00:13:06,986 Zagrizao je! 142 00:13:17,076 --> 00:13:18,326 Dođavola. 143 00:13:20,600 --> 00:13:22,155 Puk'o je flaks. 144 00:13:27,506 --> 00:13:33,606 Da, gđice Jon. Kako ste znali da sam upravo završio? 145 00:13:33,756 --> 00:13:35,136 Traži vas gdin Jin. 146 00:13:35,306 --> 00:13:39,516 Saznali smo gde se nalazi kip. Odmah dođite. - Gde je... 147 00:13:40,846 --> 00:13:43,436 Kakva kučka. Idemo. 148 00:14:27,306 --> 00:14:31,000 Vau! Glasine se stvarno brzo šire. 149 00:14:31,129 --> 00:14:35,706 Ako ste tu zbog ovoga, stanite u red. 150 00:14:35,990 --> 00:14:38,785 Ma je li? Pođite sa mnom. 151 00:14:38,786 --> 00:14:40,785 Onaj ko želi da jede voće, mora se popeti na drvo. 152 00:14:40,786 --> 00:14:42,956 Ne možeš tražiti drvo da ti dođe, zar ne? 153 00:14:43,757 --> 00:14:44,757 Hej. 154 00:14:49,876 --> 00:14:52,006 Očito ste jako gladni voća. 155 00:14:55,256 --> 00:14:56,256 Idemo. 156 00:15:00,886 --> 00:15:02,516 Mogu li videti tog Budu? 157 00:15:03,136 --> 00:15:04,856 Vezaćete se za njega kad ga vidite. 158 00:15:09,676 --> 00:15:13,066 Vau! Pravi je lepotan, zar ne? 159 00:15:13,086 --> 00:15:14,100 Gde si ga nabavio? 160 00:15:14,106 --> 00:15:16,406 Kupio sam ga u supermarketu. - U supermarketu? 161 00:15:17,406 --> 00:15:19,786 Ime tog supermarketa je hram Hvangjeong? 162 00:15:20,576 --> 00:15:24,116 Hram Hvangjeong? Jel' to neka kineska radnja u Janbianu? 163 00:15:26,996 --> 00:15:31,126 Baš mi se sviđa njegov naglasak. Oprostite ako sam vas uvredio. 164 00:15:44,516 --> 00:15:45,516 Hej. 165 00:15:50,566 --> 00:15:53,946 Znaš li ti ko sam ja? - Kinez koji priča korejski. 166 00:15:54,066 --> 00:15:56,526 Nema potrebe za razmenom imena. Imam posla. 167 00:15:57,106 --> 00:16:01,326 Ok. Za koliko ćeš se odvojiti od tog Bude? 168 00:16:01,446 --> 00:16:06,876 Ah, iskreno, postali smo tako bliski, poput bračnog para. 169 00:16:11,456 --> 00:16:13,876 Parovi se mogu rastaviti 170 00:16:14,466 --> 00:16:16,366 smrću. 171 00:16:17,676 --> 00:16:21,746 Aha, smrću. Imate pravo. 172 00:16:22,846 --> 00:16:23,846 Hvala vam. 173 00:16:24,136 --> 00:16:28,186 Onda bi bilo bolje da se razvedemo. Zar ne? 174 00:16:30,106 --> 00:16:32,226 To sam hteo da čujem. 175 00:16:32,566 --> 00:16:35,776 Da, nemojmo komplikovati stvari. 176 00:16:38,826 --> 00:16:41,366 Iš! Dalje od mene! - Spusti to! 177 00:16:45,156 --> 00:16:46,156 Drž'te ga! 178 00:16:47,499 --> 00:16:48,500 Jao! 179 00:16:50,076 --> 00:16:51,836 Pardon. Oprostite! 180 00:16:52,536 --> 00:16:53,536 Uhvatite ga! 181 00:17:03,886 --> 00:17:05,625 Stoj, klošaru! 182 00:17:05,756 --> 00:17:07,866 Nemaš gde, kurvin sine! 183 00:17:09,046 --> 00:17:11,934 Drž'te ga! - Stani! 184 00:17:19,486 --> 00:17:21,726 Šupčino, najeb'o si kad te uhvatim! 185 00:17:38,046 --> 00:17:40,006 Uf, ovo je bilo iscrpljujuće. 186 00:17:47,346 --> 00:17:50,595 Jednostavno nisam spreman da se oprostim od njega. 187 00:17:50,596 --> 00:17:52,305 Zašto nisi samo uzeo novac i otišao? 188 00:17:52,306 --> 00:17:55,156 Koliko ste ono ponudili? Daću vam 50% popusta. 189 00:17:58,896 --> 00:18:01,006 Propalice mala! 190 00:18:06,236 --> 00:18:07,526 Šta se ovde događa? 191 00:18:08,826 --> 00:18:11,226 O, detektive Oh. 192 00:18:13,206 --> 00:18:15,126 Pa, baš ništa. 193 00:18:15,400 --> 00:18:17,066 Jeste li vi policajac? 194 00:18:17,416 --> 00:18:20,545 Ovaj tu gad i ovi tipovi, udarali su me i šutirali. 195 00:18:20,546 --> 00:18:21,583 To nije tačno. 196 00:18:21,586 --> 00:18:25,624 Rugao se mom naglasku i omalovažavao korejske Kineze. 197 00:18:25,626 --> 00:18:28,385 Nisam. - Pa sam izgovorio par grubih reči, a on me polio vrelom vodom. 198 00:18:28,386 --> 00:18:32,436 Vidite kako sam pocrvenio ovde? - Ova vrećica koju drži je moja. 199 00:18:32,476 --> 00:18:34,345 Pretio je da će me ubiti ako mu je ne dam. 200 00:18:34,346 --> 00:18:39,146 Čuo sam da po Janganpjeongu kruže neka kulturna dobra nepoznatog porekla. 201 00:18:39,226 --> 00:18:41,356 Da vidim. - Šta? 202 00:18:42,356 --> 00:18:45,156 Dajte da se ja pobrinem za to. 203 00:18:45,406 --> 00:18:48,776 Član sam Poverenstva za tržišnu etiku u Janganpjeongu. 204 00:18:51,286 --> 00:18:53,326 Molim? Ovo je kulturno dobro? 205 00:18:53,956 --> 00:18:57,256 Pa rekao sam da sam ga kupio u supermarketu. Zašto mi ne verujete? 206 00:18:57,706 --> 00:19:00,546 A ako vas baš zanima u kojem supermarketu, 207 00:19:01,026 --> 00:19:02,296 nazovite me. GANG DONG-GU 208 00:19:04,336 --> 00:19:08,056 Detektive, poklanjam vam ovaj kipić. 209 00:19:08,176 --> 00:19:09,476 Jako liči na vas. 210 00:19:19,466 --> 00:19:20,471 Šta? 211 00:19:27,426 --> 00:19:28,426 Jao! 212 00:19:29,746 --> 00:19:31,486 Pardon. Oprostite! 213 00:19:33,200 --> 00:19:35,200 TRGOVINA "LOV NA BLAGO" 214 00:19:35,616 --> 00:19:38,325 O, gulaš od tofua! Hvala ti. 215 00:19:38,326 --> 00:19:41,916 Zašto si me tako jako gurnuo? Kako ću ovakva nositi miniće? 216 00:19:42,296 --> 00:19:44,915 Ma, Hye-ri, ionako bolje izgledaš u pantalonama. 217 00:19:44,916 --> 00:19:48,255 Tata! Dong-gu kaže da mi bolje stoje pantalone. 218 00:19:48,256 --> 00:19:50,266 Da mi daš nešto love da si kupim pantalone, ha? 219 00:19:51,136 --> 00:19:54,016 Predsednik Skaj Hotel kazino grupacije... - Tata, ili kreditnu karticu. 220 00:19:54,056 --> 00:19:58,436 ...imenovan je za 28. predsednika Korejske fondacije za kulturna dobra. 221 00:19:58,806 --> 00:20:01,396 Hteo bih vas zamoliti za podršku 222 00:20:01,776 --> 00:20:03,225 za budućnost fondacije pod mojim vođstvom. 223 00:20:03,226 --> 00:20:07,626 Halo, momci! Mogu li vas zamoliti za malo pažnje, ha? 224 00:20:07,946 --> 00:20:11,405 Praktično sam rizikovala život kako bih preuzela Budu. 225 00:20:11,406 --> 00:20:12,735 Ali vas boli briga. 226 00:20:12,736 --> 00:20:17,996 Predsednik Jin poznat je po zanimanju i uvidu u naša kulturna dobra. 227 00:20:18,456 --> 00:20:20,536 Pozvao je pre nego što sam mislio. 228 00:20:29,216 --> 00:20:30,216 Zdravo, momci. 229 00:20:34,596 --> 00:20:36,096 Otvori ranac. - Vi se ne razumete u to. 230 00:20:36,097 --> 00:20:38,766 Koji đavo, drzniče? - Pošaljite ga gore! 231 00:20:44,236 --> 00:20:48,275 Gde je ta stvar? - Stvar? Dajte, Buda vas sluša. 232 00:20:48,276 --> 00:20:50,065 Mrtav si ako opet zajebeš. 233 00:20:50,066 --> 00:20:54,116 Pripazite malo na jezik. Budimo profesionalni. 234 00:20:58,666 --> 00:21:01,075 Dobijam pola prodajne cene. Neću se predomisliti. 235 00:21:01,076 --> 00:21:02,705 Samo se drži podalje. 236 00:21:02,706 --> 00:21:05,956 Da se samo zavalim i uživam? Savršeno. 237 00:21:06,256 --> 00:21:08,635 Ali, ko je kupac? 238 00:21:08,636 --> 00:21:10,295 Veliki igrač iz inostranstva. 239 00:21:10,296 --> 00:21:12,056 Ha? Iz inostranstva? 240 00:21:12,575 --> 00:21:13,575 Hej! 241 00:21:14,676 --> 00:21:18,226 Oprostite. - Hej, dugo se nismo videli. 242 00:21:18,266 --> 00:21:20,476 Malo kasnim. - U redu je. 243 00:21:20,686 --> 00:21:22,685 Kako ste? 244 00:21:22,686 --> 00:21:24,606 Kako ste vi? - Dobro sam. 245 00:21:28,486 --> 00:21:31,686 Da vas upoznam. Ovo je gđica Jon. 246 00:21:31,866 --> 00:21:35,636 Pomaže mi kad obavljam važne kupnje u Koreji. 247 00:21:36,196 --> 00:21:39,035 G. Wang, ne trebate me predstavljati. 248 00:21:39,036 --> 00:21:41,285 Mi se već znamo. 249 00:21:41,286 --> 00:21:42,586 Znate se? 250 00:21:42,786 --> 00:21:45,586 Mislila sam da ste zauzeti. Nisam očekivala da ću vas videti ovde, g. Ju. 251 00:21:47,716 --> 00:21:50,676 Dopustite mi da proverim autentičnost. - Molim vas. Hvala. 252 00:22:03,295 --> 00:22:05,395 Lažan je. 253 00:22:07,696 --> 00:22:08,896 Lažnjak. 254 00:22:20,775 --> 00:22:21,775 Ha? 255 00:22:29,876 --> 00:22:31,836 Kratak si sa lovom? 256 00:22:33,006 --> 00:22:35,215 Sigurno si poludeo. 257 00:22:35,216 --> 00:22:38,426 Kako si mogao da pokušaš da prodaš kip znajući da ga gdin Jin traži? 258 00:22:40,476 --> 00:22:43,266 Pa, to nije taj kip. 259 00:22:44,096 --> 00:22:45,186 Taj je. 260 00:22:45,396 --> 00:22:47,016 Je li? - Da. 261 00:22:48,566 --> 00:22:51,466 Onda sam se očito zabunio. 262 00:22:51,856 --> 00:22:55,865 Oprostite što vas prekidam, ali ja sam zauzet čovek. 263 00:22:55,866 --> 00:22:59,976 Želite li nastaviti poslovati s njim? Ili želite poslovati sa mnom? 264 00:23:00,300 --> 00:23:01,406 Pa rekli ste da je lažan. 265 00:23:01,666 --> 00:23:03,456 Moramo štititi ličnu kulturnu baštinu. 266 00:23:03,459 --> 00:23:06,536 Jao, tako si cool. 267 00:23:06,826 --> 00:23:08,336 A i zgodna. 268 00:23:08,496 --> 00:23:11,755 Za uplatu će trebati nekoliko dana. - Hej, znate pravila. 269 00:23:11,756 --> 00:23:14,966 Ja vama dam proizvod, a vi meni gotovinu na licu mesta. 270 00:23:15,176 --> 00:23:16,176 Ok. 271 00:23:20,545 --> 00:23:21,845 GLAVNI KUSTOS JON SAE-HI 272 00:23:21,846 --> 00:23:23,226 Želite da vas nazovem? 273 00:23:23,386 --> 00:23:26,106 Rekao si da sam zgodna. Koja je šteta da se opet nađemo? 274 00:23:27,726 --> 00:23:31,816 Gdine Ju, ovaj put ću ti progledati kroz prste. 275 00:23:32,196 --> 00:23:33,736 Nemoj ponovo preći granicu. 276 00:23:40,496 --> 00:23:42,746 Samo se ulizuješ tom starcu. 277 00:23:43,706 --> 00:23:45,785 Hajde, ne ogovaraj. 278 00:23:45,786 --> 00:23:49,196 Sram te bilo. Ko to još radi? 279 00:23:50,166 --> 00:23:51,466 Smrade mali... 280 00:23:51,626 --> 00:23:53,586 Predivna je. 281 00:23:54,626 --> 00:23:58,385 Slična vaza proglašena je nacionalnim blagom. 282 00:23:58,386 --> 00:24:02,385 Izuzetno su retke i teško se nabavljaju. 283 00:24:02,386 --> 00:24:07,385 Nedavno je na aukciji u njujorškom Sotebiju 284 00:24:07,386 --> 00:24:11,476 beli porculan prodat za 2 miliona $. 285 00:24:11,566 --> 00:24:14,525 Ovo je beli tartuf, dar gdina Jina. 286 00:24:14,526 --> 00:24:16,026 Hvala vam. 287 00:24:16,816 --> 00:24:23,216 Naša je misija da dajemo dobre primerke u ruke dobrih vlasnika. 288 00:24:23,746 --> 00:24:24,956 Vidimo se. 289 00:24:30,626 --> 00:24:32,456 Dođite nam opet. 290 00:24:34,506 --> 00:24:35,756 Sve je u redu sa novcem. 291 00:24:36,126 --> 00:24:38,586 Stavi ga u sef i pošalji sutra u predsednikovu kancelariju. - Ok. 292 00:24:38,626 --> 00:24:42,983 Ima 35 godina. Diplomirala je na Jejlu i doktorirala istoriju umetnosti na Harvardu. 293 00:24:42,986 --> 00:24:46,635 Doktorirala je kao najmlađi dr. nauka ikada. Tečno govori engleski, japanski i kineski. 294 00:24:46,636 --> 00:24:49,055 Glavni je kustos u muzeju Osong. 295 00:24:49,056 --> 00:24:52,386 Nervira me koliko je savršena. 296 00:24:52,776 --> 00:24:56,396 Muzej Osong je u vlasništvu kompanije Daesung C&T. 297 00:24:56,606 --> 00:25:01,156 A pravi vlasnik kompanije Daesung C&T je Jin Sang-gil iz Skaj Hotel grupacije. 298 00:25:02,076 --> 00:25:04,736 Znači, rad kao kustos joj je samo maska. 299 00:25:04,866 --> 00:25:09,206 A zapravo posluje sa velikim investitorima i bogatim porodicama. 300 00:25:09,326 --> 00:25:12,455 Ju Gvang-čul se bavi sitnim stvarima opljačkanim iz grobova, 301 00:25:12,456 --> 00:25:15,795 dok je Jon Sae-hi zadužena za prave stvari. 302 00:25:15,796 --> 00:25:18,086 Ona je posrednik visoke klase. - Evo ga. 303 00:25:18,166 --> 00:25:19,426 Tako sam ljubomorna! 304 00:25:19,546 --> 00:25:23,006 Rođena sam u pogrešnoj porodici i sad čistim đubre. 305 00:25:23,096 --> 00:25:24,675 Šta ne valja sa đubrem? 306 00:25:24,676 --> 00:25:26,886 Tanka je linija između đubreta i blaga. 307 00:25:26,926 --> 00:25:30,826 Vreme pretvara đubre u blago. 308 00:25:31,856 --> 00:25:35,186 Uzimam kralja. - Ali gde drže sve te stvari? 309 00:25:35,266 --> 00:25:37,396 Sumnjam da su ih ostavili u muzeju. 310 00:25:38,186 --> 00:25:41,626 Zbog toga sam nešto isprobala. Pogledajte. 311 00:25:44,116 --> 00:25:45,406 Čujete li vi mene? 312 00:25:49,746 --> 00:25:53,375 Šta je to? Zar si probušila rupu u njemu?! 313 00:25:53,376 --> 00:25:54,876 Nije to rupa. 314 00:25:55,586 --> 00:25:59,376 Nemoj da me zezaš. - To je jako, jako mala rupica na dnu. 315 00:26:00,506 --> 00:26:02,636 Nećeš je ni primetiti. Sićušna je. 316 00:26:02,716 --> 00:26:03,756 Vidim je. 317 00:26:04,966 --> 00:26:07,056 Tata! Tata, možeš je napuniti! 318 00:26:07,136 --> 00:26:09,216 Hej! Dolazi ovamo, Hye-ri! 319 00:26:09,266 --> 00:26:10,466 Odmah dođi ovamo! 320 00:26:13,265 --> 00:26:14,433 MUZEJ OSONG 321 00:26:14,436 --> 00:26:17,435 Ovi kulturni artefakti su takozvana zbirka Ogura. 322 00:26:17,436 --> 00:26:20,735 Opljačkao ih je iz grobnica ili ilegalno prikupio 323 00:26:20,736 --> 00:26:23,616 Ogura Takenosuke tokom japanske okupacije. 324 00:26:23,696 --> 00:26:27,655 Ogura je potajno preneo kolekciju iz Koreje u Japan 325 00:26:27,656 --> 00:26:29,706 nedugo pošto je Japan poražen u II svetskom ratu. 326 00:26:30,246 --> 00:26:32,955 Poznato je da je u zbirci najmanje 1.000 komada korejskih artefakata. 327 00:26:32,956 --> 00:26:35,665 Većina ih je pohranjena u tokijskom Nacionalnom muzeju. 328 00:26:35,666 --> 00:26:39,336 Jedan od najpoznatijih predmeta je ovaj zlatni šešir iz konfederacije Gaya. 329 00:26:41,926 --> 00:26:44,466 Zar ne postoji način da ih vratimo kući? 330 00:26:45,926 --> 00:26:47,845 U pokušajima da ih vrati, 331 00:26:47,846 --> 00:26:51,686 korejska vlada od 1965. podnosi formalne zahteve. 332 00:26:51,806 --> 00:26:56,806 Međutim, japanska vlada i muzej odbili su sve te zahteve. 333 00:26:57,396 --> 00:26:58,526 Oprostite. 334 00:26:59,186 --> 00:27:00,776 Ali koliko te stvari vrede? 335 00:27:03,776 --> 00:27:07,326 Ja sam ona koja vam govori o vrednosti kulturnih dobara, 336 00:27:07,406 --> 00:27:09,446 a ne ona koja im određuje cene. 337 00:27:09,536 --> 00:27:13,746 Video sam TV emisiju u kojoj stručnjaci određuju cene predmeta. 338 00:27:13,786 --> 00:27:16,286 Smanjili bi vrednost za male ogrebotine ili pukotine. 339 00:27:17,076 --> 00:27:20,796 Ako vlasnik kulturnog artefakta želi da zna njegovu vrednost, 340 00:27:21,256 --> 00:27:22,626 mogu mu pomoći. 341 00:27:23,796 --> 00:27:27,346 Dobar si u onome što radiš. Nije li to neobičan posao? 342 00:27:27,466 --> 00:27:29,596 Pa, to nije kancelarijaski posao. 343 00:27:30,556 --> 00:27:32,176 Koliko dugo to radiš? 344 00:27:32,386 --> 00:27:34,845 Otkad sam shvatio da se moj san o kuovini kuće 345 00:27:34,846 --> 00:27:38,546 nikad neće ostvariti ako ću raditi ono što rade obični ljudi. 346 00:27:39,566 --> 00:27:42,656 I? Jesi li kupio kuću? 347 00:27:45,106 --> 00:27:46,366 Samo što nisam. 348 00:27:49,276 --> 00:27:52,456 Kako si naučio veštine? - Došle su prirodno. 349 00:27:52,576 --> 00:27:53,956 Imaš puno tajni. 350 00:27:55,496 --> 00:27:57,206 Više su to bolna sećanja. 351 00:28:00,586 --> 00:28:02,656 Žvaku? - Ne, hvala. 352 00:28:10,176 --> 00:28:12,216 Ali zašto smo u hotelu? 353 00:28:12,516 --> 00:28:14,666 Šta? Nervozan si? 354 00:28:20,355 --> 00:28:21,355 To! 355 00:28:22,356 --> 00:28:23,526 To je kockarnica? 356 00:28:24,646 --> 00:28:25,986 Razočaran si? 357 00:28:27,616 --> 00:28:28,696 Hvala vam. 358 00:28:29,156 --> 00:28:30,785 Ali nije li ulaz dopušten samo strancima? 359 00:28:30,786 --> 00:28:33,076 Ko bi te sprečio da trošiš novac? 360 00:28:36,956 --> 00:28:40,836 Možete li doneti ono što sam tražila? - Da, spremno je. 361 00:28:47,296 --> 00:28:50,136 Ukupno 200.000 $ u čipovima po 10.000 $. 362 00:28:53,886 --> 00:28:56,886 Dajem ti gotovinu na licu mesta, daj mi proizvod. 363 00:28:57,346 --> 00:28:59,816 Ambiciozna si kao što izgledaš. 364 00:29:01,016 --> 00:29:02,026 Izvoli. 365 00:29:03,066 --> 00:29:07,615 Ali, zašto u kockarnici? - Dobar si, ali nemaš pojma o novcu. 366 00:29:07,616 --> 00:29:10,065 Pranje novca u kockarnicama je najsigurniji način. 367 00:29:10,066 --> 00:29:11,366 Aha... 368 00:29:11,986 --> 00:29:14,825 Zabavi se, a zatim pokupi svoj novac, Ok? 369 00:29:14,826 --> 00:29:16,896 Čovek uči dok je živ. 370 00:29:17,496 --> 00:29:18,496 Ok! 371 00:29:19,706 --> 00:29:21,376 200.000 $ na crveno. 372 00:29:22,836 --> 00:29:25,496 Aha, oprostite, oprostite... Ovo je kockarnica za strance. 373 00:29:25,966 --> 00:29:27,336 Ulažem sve na crveno. 374 00:29:27,756 --> 00:29:28,756 Znate? 375 00:29:29,966 --> 00:29:30,966 Ulažem sve. 376 00:29:30,968 --> 00:29:32,926 Tip je lud. 377 00:29:36,636 --> 00:29:37,636 Započnite igru. 378 00:29:38,886 --> 00:29:39,886 Kuglica se okreće. 379 00:29:42,266 --> 00:29:43,436 Kuglica se spušta. 380 00:29:43,856 --> 00:29:45,146 Nema više opklada, molim vas. 381 00:29:56,596 --> 00:29:57,597 Da! 382 00:29:57,598 --> 00:29:59,576 Ne! Kud ćeš? 383 00:30:00,076 --> 00:30:01,826 Broj 29, crno. 384 00:30:01,830 --> 00:30:04,630 Marš! Isusa ti! 385 00:30:14,096 --> 00:30:16,216 Ionako nije bilo dovoljno za kupovinu kuće. 386 00:30:16,886 --> 00:30:20,136 Možeš li me odbaciti do stanice metroa? 387 00:30:20,896 --> 00:30:24,436 Jesi li gladan? Ovdašnji restoran je jako dobar. 388 00:30:32,026 --> 00:30:34,196 Stvarno dobar odrezak. 389 00:30:34,616 --> 00:30:38,170 Mogu ti pomoći da ostvariš san o kupovini kuće. Imam jedan posao. 390 00:30:38,176 --> 00:30:41,825 Nudiš mi posao? Nažalost, zauzet sam sa previše klijenata. 391 00:30:41,826 --> 00:30:44,665 Predobar si da se baviš sa sitnom ribom poput Gvang-čula. 392 00:30:44,666 --> 00:30:48,986 O, imaš i oštro oko za ljude. 393 00:30:49,126 --> 00:30:53,176 Šta god isporučiš, čovek za kojeg radim pobrinuće se za to 394 00:30:53,336 --> 00:30:55,006 bez problema po poštenoj ceni. 395 00:30:56,056 --> 00:30:59,346 Hoće li kupiti i Namdemunska vrata? 396 00:30:59,936 --> 00:31:01,436 Hoće, ako mu ih doneseš. 397 00:31:03,096 --> 00:31:05,726 Ali zar mi veruješ? Nisi li me videla malo pre? 398 00:31:06,016 --> 00:31:09,606 Uložio sam svih 200.000 na crveno i bam! 399 00:31:09,736 --> 00:31:12,816 Zato ti i dajem posao. Jer si nepromišljen. 400 00:31:13,896 --> 00:31:17,376 Čekaj, jesi li se ti to zaljubila u mene? 401 00:31:18,406 --> 00:31:19,486 I, pristaješ li? 402 00:31:22,956 --> 00:31:27,916 Čovek je spreman dati svoj život za nekoga ko ima vere u njega. 403 00:31:38,466 --> 00:31:41,386 Ili je neko rekao tako nešto. 404 00:31:50,026 --> 00:31:52,275 Kako se zoveš? - Gang Dong-gu. 405 00:31:52,276 --> 00:31:54,214 To ti je pravo ime? - Nazvan sam po kvartu gde živim. 406 00:31:54,216 --> 00:31:57,945 Gangdong-gu? - Bože, obožavam kad izgovoriš moje ime. 407 00:31:57,946 --> 00:32:00,146 Nećeš pitati o kakvom se poslu radi? - O kakvom? 408 00:32:02,156 --> 00:32:04,616 Šta? Hoćeš da budem šofer? 409 00:32:05,456 --> 00:32:06,666 Videćeš. 410 00:32:18,676 --> 00:32:21,056 Ovo su murali grobnica Gogurajeo. 411 00:32:27,896 --> 00:32:32,026 Prihvataš li? - Da, čini se zabavno. 412 00:32:32,186 --> 00:32:34,356 Šta da radim sa ključem? - Auto ti je poklon. 413 00:32:34,566 --> 00:32:35,816 Ne, hvala. 414 00:32:36,196 --> 00:32:37,596 Ne sviđa mi se boja. 415 00:32:37,946 --> 00:32:41,245 Razmisli malo. Crvena ne dolazi u obzir. 416 00:32:41,350 --> 00:32:44,756 Pa na crvenom sa upravo popušio 200.000. 417 00:32:50,336 --> 00:32:52,206 Odakle ste? - Kina. 418 00:32:52,210 --> 00:32:54,756 Kina, Kina. Obožavam Kinu. 419 00:32:56,466 --> 00:33:00,506 Koliko? - Ah, 6.000 za jednu. 420 00:33:00,596 --> 00:33:02,846 10.000 za dve. Par. 421 00:33:02,847 --> 00:33:04,385 5.000, Ok? 422 00:33:04,386 --> 00:33:06,095 Ne, nema popusta. - 5.000. 423 00:33:06,096 --> 00:33:08,000 Nema cenkanja. Toga nema u Koreji. 424 00:33:08,006 --> 00:33:09,686 Ali pogledajte. 425 00:33:10,306 --> 00:33:13,444 Ručni rad. 426 00:33:13,466 --> 00:33:14,566 Prebela? 427 00:33:15,257 --> 00:33:16,657 Hej, pogledajte ovo. 428 00:33:17,396 --> 00:33:18,636 Moćno... 429 00:33:19,957 --> 00:33:21,237 Velika slika! 430 00:33:21,696 --> 00:33:24,906 5 je Ok. 5 Ok! 431 00:33:25,116 --> 00:33:27,996 Ako nekoga želite da prevarite, morate znati koga varate. 432 00:33:28,656 --> 00:33:31,796 Ne možete prodavati "Izrađeno u Kini" proizvode kineskim turistima. 433 00:33:32,600 --> 00:33:34,586 Pizda mu strinina! Kim je to je trebao da obriše. 434 00:33:35,006 --> 00:33:39,446 Gdine, jeste li vi slavni Indijana Džons? 435 00:33:43,176 --> 00:33:46,385 Ko? - Dr. Džons koji je uklonio murale iz drevnih grobnica kraljevstva Sila 436 00:33:46,386 --> 00:33:50,196 i stavio ih na zid u svojoj spavaćoj sobi. 437 00:33:50,236 --> 00:33:51,646 Jeste li vi stvarno on? 438 00:33:52,186 --> 00:33:54,086 Bilo je to kraljevstvo Baekje, a ne Sila. - Vau! 439 00:33:54,646 --> 00:33:58,775 Znači osoba iz priče mog oca stvarno postoji. 440 00:33:58,776 --> 00:34:00,526 To se ne naziva pričom. 441 00:34:00,816 --> 00:34:02,946 Već legendom. - Da, legenda. 442 00:34:03,446 --> 00:34:04,556 Znate li za ovo? 443 00:34:06,656 --> 00:34:08,056 To je iz kraljevstva Gogurajeo. 444 00:34:08,156 --> 00:34:13,600 Možete li ovo skinuti u komadu i doneti ovamo, doktore? 445 00:34:13,746 --> 00:34:14,875 Naravno da mogu. 446 00:34:14,876 --> 00:34:18,666 Da želim, mogao bih otići do piramida i rastaviti Egipat na sastavne delove. 447 00:34:18,706 --> 00:34:20,964 Jeste li vi policija? Zašto me sve to ispitujete? 448 00:34:20,965 --> 00:34:24,636 Trebaju li vam naočare? Zar vam ona izgleda kao policajac? 449 00:34:24,676 --> 00:34:26,156 Kako god, nisam više u tom svetu. 450 00:34:26,215 --> 00:34:28,015 Imam mušterije, palite odavde! 451 00:34:30,476 --> 00:34:33,766 Kakve mušterije? Nema žive duše. 452 00:34:33,856 --> 00:34:36,936 Gde li su nestali svi ti turisti? 453 00:34:37,016 --> 00:34:38,656 Trgovci će poumirati od gladi. 454 00:34:38,686 --> 00:34:43,564 Brate, veći je problem što ne znamo kad će se turisti vratiti. 455 00:34:43,565 --> 00:34:44,965 Kakva šteta. 456 00:34:46,406 --> 00:34:49,405 Doktore Džons, zar vas ne zanima koliko biste bili plaćeni? 457 00:34:49,406 --> 00:34:51,205 Ma pusti ga, idemo. 458 00:34:51,206 --> 00:34:53,586 On je doktor. I ne zanima ga novac. 459 00:34:53,666 --> 00:34:54,916 Jel' tako, doktore? 460 00:35:00,676 --> 00:35:02,176 200.000 $ 461 00:35:12,806 --> 00:35:15,186 Nema popusta, Ok? 462 00:35:17,056 --> 00:35:20,605 Stilovi grobnica iz Gogurajea su se vremenom menjali, 463 00:35:20,606 --> 00:35:23,486 uključujući kamene grobnice i zemljane grobnice. 464 00:35:23,616 --> 00:35:28,776 Mural koji želimo nalazi se u grobnici koja se zove grobnica obložena kamenom. 465 00:35:29,786 --> 00:35:33,035 Držim vam predavanje. Pratite i zapisujte! 466 00:35:33,036 --> 00:35:36,626 Ja sam slušala. - Ja isto. Pretvorio sam se u uši. 467 00:35:38,336 --> 00:35:41,296 Uglavnom, grobnice obložene kamenom rasprostiru se 468 00:35:41,336 --> 00:35:44,425 blizu Pyongyanga i uz reku Yalu. 469 00:35:44,426 --> 00:35:45,886 Idemo li u Severnu Koreju? 470 00:35:45,926 --> 00:35:49,846 Super. - Da, možemo otići u Severnu Koreju posle ponovog ujedinjenja. 471 00:35:49,926 --> 00:35:53,975 Uglavnom, drevne grobnice sa muralima, 472 00:35:53,976 --> 00:35:56,305 do kojih je lako doći, smeštene su u Jianu u Kini. 473 00:35:56,306 --> 00:35:59,676 Mi, ekspedicija Gogurajeo, uputićemo se tamo. 474 00:36:00,686 --> 00:36:02,606 Ekspedicija Gogurajeo! Zvuči tako kul. 475 00:36:02,946 --> 00:36:07,065 Jon Sae-hi će se pobrinuti za prevoz i carinu. 476 00:36:07,066 --> 00:36:09,445 Ja ću se pobrinuti za ulazak u grobnice. 477 00:36:09,446 --> 00:36:12,656 Dr. Džons će se pobrinuti za skidanje murala. 478 00:36:12,826 --> 00:36:14,746 Prva liga! - Prva liga... 479 00:36:14,996 --> 00:36:17,666 Postoji razlog zbog kojeg se pevači vraćaju iz penzije. 480 00:36:17,786 --> 00:36:22,166 Ne mogu odoleti slatkoj podršci svojih obožavaoca. 481 00:36:24,416 --> 00:36:26,316 Super si! - Divno. 482 00:36:31,055 --> 00:36:33,955 AERODROM JANJI 483 00:36:34,016 --> 00:36:36,396 Na aerodromu će te čekati lokalni vodič. 484 00:36:36,726 --> 00:36:38,895 On je korejski Kinez i poznaje to područje kao svoj džep. 485 00:36:38,896 --> 00:36:40,686 Ako ti nešto zatreba, samo ga pitaj. 486 00:36:40,976 --> 00:36:43,566 Ok, imaću to na umu. 487 00:36:43,646 --> 00:36:45,986 Javi mi ako ti trebaju slike kao dokaz murala. 488 00:36:46,526 --> 00:36:49,003 Je li to bila Sae-hi? - Sae-hi je muško. 489 00:36:49,006 --> 00:36:50,526 Ma daj. 490 00:36:51,196 --> 00:36:52,366 Dobro došli. 491 00:36:52,496 --> 00:36:54,946 EKSPEDICIJA GOGURJAEO Dobro došli u Janji. 492 00:36:55,076 --> 00:36:57,826 Još bolje vas našli. Kako ste nas prepoznali? 493 00:36:58,496 --> 00:37:01,046 Uz ovakav izgled, ne možemo vas promašiti. 494 00:37:02,166 --> 00:37:03,166 Ovuda. 495 00:37:03,716 --> 00:37:04,716 Onuda. 496 00:37:05,216 --> 00:37:06,926 Ne sviđa mi se kako izgleda. 497 00:37:08,836 --> 00:37:12,946 Ne sviđa se ni meni kako ti izgledaš pa svejedno radim sa tobom. 498 00:37:40,496 --> 00:37:41,786 Tamo preko su. 499 00:37:48,716 --> 00:37:52,216 Pogledajte stražare. Sigurno je nešto unutra. 500 00:37:54,306 --> 00:37:57,916 Ali, kako ćete ući u grobnice? 501 00:37:58,186 --> 00:37:59,646 Samo moramo pronaći ulaz. 502 00:37:59,726 --> 00:38:01,952 Grobnice Gogurajeo obično imaju ulaz blizu tla. 503 00:38:01,976 --> 00:38:04,146 Kako ćete ih pronaći? Ne možete ih sve iskopati. 504 00:38:04,186 --> 00:38:07,696 Može ih se okusiti. Tlo nikad ne laže. 505 00:38:28,626 --> 00:38:29,836 Zaboga! 506 00:38:30,716 --> 00:38:34,596 Šta si ti, glista, pa celu noć jedeš zemlju? 507 00:38:35,466 --> 00:38:37,286 Kakav tačno ukus tražiš? 508 00:38:37,636 --> 00:38:40,096 Ukus raspadnutog tela. - Tela... 509 00:38:42,436 --> 00:38:44,324 A kakvog je ukusa raspadnuto telo? 510 00:38:46,535 --> 00:38:48,335 Tamo, ha? 511 00:38:48,936 --> 00:38:50,316 Kopaj tu. - Ok. 512 00:38:54,066 --> 00:38:56,076 Stiže policija. Na tlo! 513 00:39:12,506 --> 00:39:17,426 Nervozan sam k'o pas. Ako nas uhvate, biću ovde zakopan. 514 00:39:17,596 --> 00:39:18,596 Našao sam ga! 515 00:39:22,056 --> 00:39:23,266 Okus leša. 516 00:40:11,276 --> 00:40:15,566 Pretpostavljam da sad ja nastupam. 517 00:40:16,806 --> 00:40:17,806 U vreme kraljevstva Gogurajea, 518 00:40:17,808 --> 00:40:20,453 murali su oslikavani na krečnjaku na podlozi. 519 00:40:21,076 --> 00:40:25,156 Dugo su bili pod zemljom, pa su osetljivi na temperaturu i vlagu. 520 00:40:25,286 --> 00:40:27,996 Ako pokušate da ih jednostavno isečete, biće uništeni. 521 00:40:28,126 --> 00:40:31,546 Pre početka sečenja, trebaju se poprskati stabilizatorom. 522 00:40:32,956 --> 00:40:36,376 Napravićemo utore sa strane kako bismo napravili mesta za testeru za drvo. 523 00:40:40,016 --> 00:40:42,386 Za rezanje murala morate koristiti testeru za drvo. 524 00:40:42,726 --> 00:40:46,766 Njena nit bi trebala imati dijamantni premaz. 525 00:40:47,476 --> 00:40:49,055 S motorima sa obe strane, 526 00:40:49,056 --> 00:40:52,526 treba seći u jednom potezu kako bi se dobio čisti rez. 527 00:41:06,746 --> 00:41:08,536 Pažljivo sa tim. 528 00:41:13,046 --> 00:41:14,296 Odličan posao. 529 00:41:16,416 --> 00:41:19,346 Šta to radiš? - Ja ću sada preuzeti ovo. 530 00:41:19,466 --> 00:41:21,466 Ma daj, gledao si previše filmova. 531 00:41:21,766 --> 00:41:23,926 Taj pištolj izgleda kao pravi. Gde si ga nabavio? 532 00:41:26,426 --> 00:41:28,236 Vidim da si ozbiljan. 533 00:41:28,726 --> 00:41:32,066 Mislim da grešiš. Policija će čuti pucanj. 534 00:41:32,186 --> 00:41:35,286 Ne brini, novac ovde rešava sve. 535 00:41:36,736 --> 00:41:40,026 Ko stoji iza ovoga? - Bi li se osećao bolje da znaš? 536 00:41:40,116 --> 00:41:42,486 To bi te samo još više povredilo. 537 00:41:43,486 --> 00:41:44,486 Čekaj malo! 538 00:41:44,946 --> 00:41:47,916 Zašto mene prvog? Puno sam mlađi od njega. 539 00:41:47,996 --> 00:41:50,876 Upucaj prvo njega. Ionako mu se otpočetka ne sviđaš. 540 00:41:50,956 --> 00:41:52,916 Rekao je da mu se ne sviđa kako izgledaš. 541 00:41:53,246 --> 00:41:54,796 Stvarno ti kažem. - Nikad to nisam rekao! 542 00:41:54,798 --> 00:41:56,875 Jesi! - Ne. To nije istina. 543 00:41:56,876 --> 00:41:59,545 Ja obožavam korejske Kineze! Volim te! Volim te! 544 00:41:59,546 --> 00:42:02,675 Ja isto. - Svaki dan jedem kineski vrući lonac i pijem liker Kaoliang. 545 00:42:02,676 --> 00:42:06,675 Laže k'o pas. Ždere samo kobasice i pije Gines. 546 00:42:06,676 --> 00:42:08,136 Hej! - Šta je? 547 00:42:09,056 --> 00:42:12,306 Pobediću te alatima koje nosim. - Kakvim alatima? 548 00:42:12,436 --> 00:42:13,896 Gde? - Oko mog struka! 549 00:42:55,646 --> 00:42:57,356 Brzo! Odalami ga! 550 00:43:05,446 --> 00:43:07,946 Nikad mi se nije sviđala njegova njuška. 551 00:43:08,866 --> 00:43:10,956 Ne jebi po tavanu! 552 00:43:22,216 --> 00:43:26,466 Je li gotovo? Gdin Jin čeka. 553 00:43:29,806 --> 00:43:33,306 Gotovo? Tek je počelo. 554 00:43:33,766 --> 00:43:37,466 Ko je to bio? Šta je tek počelo? 555 00:43:55,076 --> 00:43:56,736 Nedostajao mi je miris Koreje. 556 00:43:56,816 --> 00:43:58,906 Svež vazduh, bez sitne prašine. 557 00:43:59,876 --> 00:44:02,876 Gde je roba? - Daj, ne budi tako hladna. 558 00:44:03,506 --> 00:44:07,216 Bilo bi lepo da me prvo pitaš kako sam. 559 00:44:07,296 --> 00:44:11,806 Kako si? - Jako dobro. A i mural je živ i zdrav. 560 00:44:11,846 --> 00:44:14,806 Je li pravi? Jeste li sigurni da niste doneli lažni? 561 00:44:14,886 --> 00:44:17,056 Zar misliš da je baš sve iz Kine lažno? 562 00:44:17,226 --> 00:44:20,645 Ti si Kinez. Trebao bi voleti svoju zemlju. 563 00:44:20,646 --> 00:44:22,955 Pripazi na tu jezičinu, ušljivče. 564 00:44:23,066 --> 00:44:24,945 Ja ću proveriti radi li se o originalu ili ne. 565 00:44:24,946 --> 00:44:26,445 Ti se ne trebaš mešati. 566 00:44:26,446 --> 00:44:30,406 Ko zna? Možda ga negde iz pozadine gleda njegov gazda. 567 00:44:30,826 --> 00:44:32,695 Nije čudo da se pseto uzlajalo. 568 00:44:32,696 --> 00:44:33,916 Idiote mali! - Hej, hej! 569 00:44:34,116 --> 00:44:37,166 Ako polomiš ovo, gazda će ti dati po turu. 570 00:44:38,326 --> 00:44:39,496 Hej, vlasniče psa! 571 00:44:39,586 --> 00:44:42,506 Dajem ti robu, a ti meni keš. 572 00:44:42,586 --> 00:44:45,136 U suprotnom ću ih sve polomiti. 573 00:44:51,676 --> 00:44:53,176 Moje ime je Džons. 574 00:44:53,800 --> 00:44:58,125 Da, to je predsednik koji može pojesti Namdemunska vrata u jednom zalogaju. 575 00:44:58,178 --> 00:45:00,178 Zaista upečatljiva pojava. 576 00:45:01,686 --> 00:45:06,036 Šta kažete? Osećate li ga čim vidite ovaj njegov delić? 577 00:45:08,736 --> 00:45:10,575 Sae-hi će se pobrinuti za plaćanje. 578 00:45:10,576 --> 00:45:15,036 Ja vama robu, vi meni lovu na licu mesta. Takvo je pravilo. 579 00:45:15,326 --> 00:45:18,085 Ma znaš šta? Odnesimo mi njih natrag u Kinu. 580 00:45:18,086 --> 00:45:20,035 Nemaš manira, mladiću. 581 00:45:20,036 --> 00:45:23,915 Znam kako rade prevaranti. Odrade sa tobom mali poslić, 582 00:45:23,916 --> 00:45:25,836 a onda ti zabiju nož u leđa na velikom poslu. 583 00:45:25,926 --> 00:45:28,336 A ovo je bio jedan fini ubod u leđa. 584 00:45:28,426 --> 00:45:30,466 Začepi gubicu, pacove mali. 585 00:45:30,506 --> 00:45:33,096 Gdine Gang Dong-gu, o čemu pričate? 586 00:45:33,176 --> 00:45:37,136 Imaš duha. Odvažan si i talentovan. 587 00:45:37,266 --> 00:45:40,436 Šta? Jesam li ja to upravo dobio priznanje od njega? 588 00:45:40,556 --> 00:45:44,436 Doktore Džons, upišaću se u gaće od ushićenosti. 589 00:45:44,606 --> 00:45:47,736 Ali Ok! Zažmuriću na to ovaj put 590 00:45:47,816 --> 00:45:50,156 zbog vas i predivne Sae-hi. 591 00:45:50,406 --> 00:45:53,956 Nema frke, sve dok mi dobro platite. 592 00:45:56,806 --> 00:45:57,866 Dogovoreno? 593 00:46:11,966 --> 00:46:13,366 Možeš li to učiniti? 594 00:46:40,746 --> 00:46:43,646 O, uspeo si. Odlično. Odlično. 595 00:46:46,166 --> 00:46:48,926 Gde je moj tata? - Daj mi to. 596 00:46:51,336 --> 00:46:52,716 Hajde, daj mi. 597 00:46:59,556 --> 00:47:00,856 Gde je moj tata? 598 00:47:01,976 --> 00:47:02,976 Tata! 599 00:47:03,396 --> 00:47:06,146 Tata? Tata! 600 00:47:06,547 --> 00:47:08,947 Tata... 601 00:47:10,915 --> 00:47:12,115 ČOKOLADNA TORTICA 602 00:47:12,116 --> 00:47:13,236 Prijatelju. 603 00:47:14,506 --> 00:47:16,076 Voliš li čokoladnu torticu? 604 00:47:25,126 --> 00:47:28,126 Drago mi je da smo se upoznali, gdine. 605 00:47:29,555 --> 00:47:31,455 ĐUBRE JE BLAGO 606 00:47:37,386 --> 00:47:39,976 Ma koji kurac? - Haj-ri! 607 00:47:40,226 --> 00:47:43,225 Možeš li nam doneti to meso za roštilj na normalan način? 608 00:47:43,226 --> 00:47:45,895 Naradili smo se k'o crnci. 609 00:47:45,896 --> 00:47:47,355 Ne kažem da bismo trebali da jedemo u hotelu, 610 00:47:47,356 --> 00:47:50,315 ali zar ne zaslužujemo barem govedinu? Svaki put to carsko meso! 611 00:47:50,316 --> 00:47:52,156 Zašto? Ja obožavam carsko meso. 612 00:47:52,446 --> 00:47:53,605 Ti bi radije bele bubrege? 613 00:47:53,606 --> 00:47:57,316 Govedinu! Govedinu i samo govedinu! 614 00:47:58,486 --> 00:47:59,486 Jebote... 615 00:48:02,906 --> 00:48:03,916 Pogledaj ti to. 616 00:48:04,416 --> 00:48:05,826 Doktore Džons! 617 00:48:06,416 --> 00:48:07,416 Vau! 618 00:48:07,956 --> 00:48:09,496 Prva liga, ha? - Prva liga! 619 00:48:12,796 --> 00:48:16,005 Šta, potrošio si čitav svoj deo da kupiš taj auto? 620 00:48:16,006 --> 00:48:17,806 Vi se pripremate za budućnost. 621 00:48:18,096 --> 00:48:19,426 A ja živim u sadašnjosti. 622 00:48:19,976 --> 00:48:21,475 Kako se ono kaže? Samo jednom se živi. 623 00:48:21,476 --> 00:48:23,016 Super ste to rekli! 624 00:48:23,096 --> 00:48:25,806 Imaćeš novca za benzin i registraciju? 625 00:48:31,486 --> 00:48:33,646 I šta se onda dogodilo? - Počeo je da puca kao lud. 626 00:48:33,796 --> 00:48:35,596 Ali izbegao sam sve metke. 627 00:48:35,757 --> 00:48:37,857 Fiju! Fiju! 628 00:48:37,859 --> 00:48:39,326 Dong-gu! 629 00:48:39,656 --> 00:48:40,865 Fiju! 630 00:48:41,366 --> 00:48:42,886 Sad zamisli kako je to izgledalo u normalnoj brzini. 631 00:48:43,036 --> 00:48:44,036 Dong-gu! Gotovo! 632 00:48:44,037 --> 00:48:46,036 Bio sam u specijalnim jedinicama. - Aha. 633 00:48:46,076 --> 00:48:49,496 Priča ti je kao akcioni film. Ali seti se da sam ja sve video. 634 00:48:49,586 --> 00:48:52,085 Ne, nisi! Sve se odvilo brzo i u mraku. 635 00:48:52,086 --> 00:48:53,716 Naravno, naravno. Verujemo ti. 636 00:48:53,836 --> 00:48:57,136 Doktore Džons, jesi li spreman za sledeći film? 637 00:48:57,426 --> 00:49:01,516 Sledeći film? Gde snimamo? Samo reci i biću tamo. 638 00:49:01,926 --> 00:49:04,016 Piramide? Angkor Vat? 639 00:49:04,556 --> 00:49:05,766 Maču Pikču? 640 00:49:06,686 --> 00:49:07,896 Seoleung. 641 00:49:08,856 --> 00:49:10,286 Seoleung? 642 00:49:11,936 --> 00:49:13,536 U Gangnamu, u Seulu? 643 00:49:17,606 --> 00:49:19,526 Stvarno ćete ući unutra? 644 00:49:20,436 --> 00:49:22,436 Aha. - Kako? 645 00:49:25,076 --> 00:49:26,076 Lako. 646 00:49:29,206 --> 00:49:30,955 Nema šanse da stručnjak poput tebe ne zna 647 00:49:30,956 --> 00:49:34,416 da je kraljevska grobnica Seoleung već opljačkana tokom Japanske invazije 1592. 648 00:49:34,756 --> 00:49:38,756 Šta ćeš unutra? To je prazna grobnica bez tela. 649 00:49:39,176 --> 00:49:42,135 Japanci su raskopali grobnicu nadajući se da će naći nekakvo blago. 650 00:49:42,136 --> 00:49:43,676 Ali unutra nije bilo ništa. 651 00:49:43,766 --> 00:49:44,885 Hozeon je bio konfučijansko društvo, 652 00:49:44,886 --> 00:49:46,926 pa nikakve dragocenosti nisu pokapane u kraljevskim grobnicama. 653 00:49:46,976 --> 00:49:50,396 Japanci su bili toliko ljuti da su zapalili telo kralja Seongjonga. 654 00:49:50,566 --> 00:49:51,646 Znaš tu priču. 655 00:49:51,816 --> 00:49:56,146 Ali, ima nešto što ljudi ne znaju. 656 00:50:01,866 --> 00:50:04,196 Postoji nešto tamo unutra. 657 00:50:09,036 --> 00:50:10,686 Šta je unutra? 658 00:50:12,206 --> 00:50:13,336 Kraljevski mač. 659 00:50:16,586 --> 00:50:21,506 Za vreme povlačenja s Vihvada držao ga je i podizao Ji Seong-gye. 660 00:50:21,676 --> 00:50:23,805 To je joseonski Ekskalibur. 661 00:50:23,806 --> 00:50:26,806 Taj se mač nalazi u muzeju. 662 00:50:26,886 --> 00:50:29,266 To je replika koju je izradio njegov sin. 663 00:50:29,346 --> 00:50:32,106 Ja pričam o pravom Kraljevskom maču. 664 00:50:32,146 --> 00:50:35,225 Onim sa otiscima prstiju kralja Taeja, osnivača Hozeona. 665 00:50:35,226 --> 00:50:36,993 Prema legendi, taj mač je uništen 666 00:50:36,996 --> 00:50:40,275 pošto je upotrebljen za ubistvo kralja Vua iz Gorajea. 667 00:50:40,276 --> 00:50:43,196 To je ono što kaže legenda. 668 00:50:43,406 --> 00:50:46,445 No mač je zapravo potajno predan kao kraljevsko blago. 669 00:50:46,446 --> 00:50:48,615 Nakon što je 1598. završila invazija, 670 00:50:48,616 --> 00:50:52,575 tadašnji kralj Seonjo hteo je da uteši dušu kralja Seongjonga. 671 00:50:52,576 --> 00:50:57,666 Pa je dao zakopati mač u Seoleungu budući da simbolizuje temelj Hozeona. 672 00:50:58,756 --> 00:51:02,846 Ako je to činjenica, trebao bi mi pokazati neki dokaz. 673 00:51:05,006 --> 00:51:08,516 Upravo tako. Dobro ste to zaključili. 674 00:51:11,346 --> 00:51:13,356 Gde si to nabavio? 675 00:51:13,476 --> 00:51:18,316 Gdine Jin, u današnje vreme kompanije zapošljavaju ljude na slepo. 676 00:51:18,526 --> 00:51:23,026 Nije važno odakle potiču, sve dok su artefakti autentični. 677 00:51:23,106 --> 00:51:24,156 Ne mislite li tako? 678 00:51:24,276 --> 00:51:26,696 To je kraljevski edikt koji je napisao sam kralj Seonjo. 679 00:51:26,786 --> 00:51:29,995 Njime se naređuje da se Kraljevski mač, državni mač kralja Taeja, 680 00:51:30,096 --> 00:51:32,866 zakopa u kraljevskoj grobnici Seoleung. 681 00:51:32,956 --> 00:51:36,035 To nije zabeleeženo čak ni u Pet državnih obreda. 682 00:51:36,036 --> 00:51:39,795 Nije ni trebalo biti poznato javnosti. Kralj Seonjo je bio zabrinut da će, 683 00:51:39,796 --> 00:51:42,175 ako se to pročuje, neko kasnije iskopati grobnicu. 684 00:51:42,176 --> 00:51:46,216 Zato je ovaj tajni edikt poslao ministru kulture i obrazovanja. 685 00:51:46,506 --> 00:51:49,246 Ni sâm nisam verovao u tu priču dok nisam video ovaj dokument. 686 00:51:51,726 --> 00:51:52,976 Hvala vam. 687 00:51:56,056 --> 00:51:59,736 Kako ćete ga izvući? - Mislite da sam došao nespreman? 688 00:52:00,776 --> 00:52:01,816 Da čujemo. 689 00:52:01,986 --> 00:52:06,026 Želite da krenem prvi? Ne bih rekao. 690 00:52:07,946 --> 00:52:10,946 Kraljevski mač je potpuno druga klasa. 691 00:52:10,996 --> 00:52:15,075 Ne mogu samo tako dopustiti da bilo ko ima najveće blago dinastije Hozeon. 692 00:52:15,076 --> 00:52:16,626 Šta želiš da kažeš? 693 00:52:16,916 --> 00:52:20,006 Pre nekoliko godina prodao sam Kim Hong-duu sliku. 694 00:52:20,086 --> 00:52:23,256 Tip koji ju je kupio, obesio ju je u svojoj spavaćoj sobi 695 00:52:23,426 --> 00:52:25,466 ali je u nesreći bila spaljena do temelja. 696 00:52:25,636 --> 00:52:27,086 Tada sam doneo odluku. 697 00:52:27,426 --> 00:52:30,305 Iako je novac važan, 698 00:52:30,306 --> 00:52:33,096 nikada neću prodavati kulturna dobra bilo kome. 699 00:52:33,266 --> 00:52:35,685 Kraljevski mač nije običan kulturni artefakt. 700 00:52:35,686 --> 00:52:39,606 Trebam ga prodati klijentu koji je spreman da ga ima. - Jeste li za vino? 701 00:52:42,396 --> 00:52:45,526 Baš me zanima koje ćete mi vino dati da probam. 702 00:52:47,406 --> 00:52:49,536 Ovo je vintage kolekcija. 703 00:53:32,736 --> 00:53:33,736 Bože dragi! 704 00:53:36,286 --> 00:53:39,366 Vau! Ovaj trezor je neverovatan. 705 00:53:39,956 --> 00:53:43,956 Da je profesor Ju Hong-jun bio ovde, morao bi napisati još jednu knjigu. 706 00:53:44,666 --> 00:53:48,776 Više se artefakata nalazi pod zemljom nego na površini. 707 00:53:52,896 --> 00:53:54,426 I on je tu. 708 00:53:55,466 --> 00:53:58,306 Tako je dobro videti te opet. 709 00:53:59,386 --> 00:54:02,976 Ali niste sakupili sve ovo samo da biste sami uživali u tome. 710 00:54:03,186 --> 00:54:06,686 Neki od njih isplivaće na površinu kad dođe pravo vreme. 711 00:54:06,856 --> 00:54:10,966 Aha, prodaćete ih posle 10 godina, kad nastupi zastarelost. 712 00:54:13,156 --> 00:54:15,536 Ovaj restaurirani artefakt izgleda besprekorno. 713 00:54:17,156 --> 00:54:18,906 O, nema šanse! 714 00:54:19,286 --> 00:54:20,916 Čuo sam da je ova slika izgorela. 715 00:54:21,076 --> 00:54:24,046 Ovo je portret kralja Sejonga Velikog, zar ne? 716 00:54:24,166 --> 00:54:28,446 Izgleda totalno drukčije nego na novčanici. 717 00:54:29,416 --> 00:54:33,096 Čekaj malo, ne liči li pomalo na mene? 718 00:54:33,716 --> 00:54:34,966 Šta kažete? 719 00:54:39,186 --> 00:54:44,016 Da! Ovo mesto stvarno prikazuje pravu istoriju Koreje. 720 00:54:44,776 --> 00:54:46,566 Gde ste nabavili sve ovo? 721 00:54:52,576 --> 00:54:54,286 Imaš istančan ukus. 722 00:54:54,446 --> 00:54:57,616 To je prava bela porculanska vaza koja prikazuje istinsku lepotu. 723 00:54:57,706 --> 00:55:00,456 Gde ste je nabavili? 724 00:55:00,996 --> 00:55:04,526 Nije važno, sve dok je autentična. 725 00:55:06,126 --> 00:55:08,916 Tačno. To su moje reči. 726 00:55:10,256 --> 00:55:13,046 Ko si ti? Zašto si mi prišao? 727 00:55:15,046 --> 00:55:17,386 Vi ste ti koji ste prišli meni, 728 00:55:17,726 --> 00:55:20,226 kad ste hteli da uzmete moj kip Bude. 729 00:55:20,476 --> 00:55:23,855 Vi ste ti koji ste hteli da vam donesem mural. 730 00:55:23,856 --> 00:55:25,315 Zašto si hteo da vidiš moj trezor? 731 00:55:25,316 --> 00:55:27,226 Kao što rekoh, želim da moji klijenti budu spremni... 732 00:55:27,316 --> 00:55:31,696 Tvoje telo može ovde biti pohranjeno zauvek. 733 00:55:34,026 --> 00:55:36,736 Hteo sam da vidim ima li nešto da se ukrade. 734 00:55:37,116 --> 00:55:39,486 To je ono što mi pljačkaši grobova radimo. 735 00:55:40,036 --> 00:55:43,036 I, jesi li pronašao nešto što ti se sviđa? 736 00:55:43,076 --> 00:55:46,416 Čini se da je nemoguće ući unutra sa vašim sigurnosnim sistemom. 737 00:55:46,586 --> 00:55:51,546 A čak i da uđem, ne bih mogao ništa prodati bez vašeg znanja. 738 00:55:51,756 --> 00:55:53,375 Umesto da rizikujem život kradući iz vašeg trezora, 739 00:55:53,376 --> 00:55:56,386 biće mi jednostavnije iskopati Kraljevski mač iz Seoleunga. 740 00:56:03,856 --> 00:56:07,015 I, verujete li mi sada? 741 00:56:07,016 --> 00:56:10,986 Ne verujem takvima poput tebe. Verujem ovom trezoru. 742 00:56:12,156 --> 00:56:17,366 Istina. Laknulo mi je kad sam video ovaj trezor. 743 00:56:18,326 --> 00:56:22,245 Zaslužujete da budete vlasnik Kraljevskog mača. Ne, bićete to. 744 00:56:22,246 --> 00:56:24,246 Donesi mi Kraljevski mač. 745 00:56:24,666 --> 00:56:29,626 Dobro. Ali to će vas koštati. 746 00:56:29,756 --> 00:56:31,836 Koliko hoćeš? -100.000. 747 00:56:31,966 --> 00:56:34,926 Ali puta 100. 748 00:56:36,756 --> 00:56:39,766 Skupo? Radi se o joseonskom Ekskaliburu. 749 00:56:39,886 --> 00:56:43,186 Onaj ko poseduje taj mač vladaće svetom. 750 00:56:43,636 --> 00:56:46,036 Vi ste predsednik Korejske fondacije za kulturna dobra, 751 00:56:46,306 --> 00:56:47,776 pa znate da vreme otkucava. 752 00:56:47,936 --> 00:56:51,776 Vlada će vrlo brzo početi sa iskopavanjem Seoleunga. 753 00:56:56,446 --> 00:57:00,406 Vlada će 1. jula započeti projekt restauracije Seoleunga. 754 00:57:00,496 --> 00:57:02,746 To područje je često poplavljeno, 755 00:57:02,786 --> 00:57:07,125 pa je kao službeni razlog naveden popravak podzemnih odvodnih kanala 756 00:57:07,126 --> 00:57:08,876 i provera oštećenja grobnice. 757 00:57:08,996 --> 00:57:12,004 Takođe se priča da vladajuća stranka koristi to 758 00:57:12,006 --> 00:57:15,506 kao kampanju za podizanje svog rejtinga. 759 00:57:16,836 --> 00:57:19,736 Ali zašto počinju sa Seoleungom? 760 00:57:26,266 --> 00:57:30,066 Možda i oni znaju za Kraljevski mač. 761 00:57:30,686 --> 00:57:34,144 Ako uspeju da pronđu mač koji je simbol utemeljenja dinastije Hozeon, 762 00:57:34,146 --> 00:57:37,586 to takođe može biti značajan događaj za vladajuću stranku. 763 00:57:38,946 --> 00:57:43,486 Neka započne što pre. Dajte mu sve što mu treba. 764 00:57:43,866 --> 00:57:47,706 Da, gdine. - Ali, je li taj mač zaista vredan toga? 765 00:57:47,836 --> 00:57:49,496 To je samo zarđali mač. 766 00:57:50,046 --> 00:57:53,086 Gvang-čule, to je više od mača. 767 00:57:54,086 --> 00:57:57,335 Radi se o legendarnom maču koji je doveo na tron generala Ji Seong-gajea. 768 00:57:57,336 --> 00:58:02,336 Kad stavite ruke na taj mač, postaćete junak nove legende. 769 00:58:04,266 --> 00:58:08,436 Drži pljačkaša grobova na oku, da se ne bi zaigrao. 770 00:58:08,976 --> 00:58:10,796 Da, gdine. 771 00:58:15,606 --> 00:58:18,506 I, kako ti se sviđa kancelarija? 772 00:58:19,236 --> 00:58:23,336 Manja je od moje sobe, ali neću se žaliti. 773 00:58:37,126 --> 00:58:39,546 Kad se to dogodilo? - Šta? 774 00:58:39,676 --> 00:58:40,966 Kad si krenuo pogrešnim putem? 775 00:58:41,386 --> 00:58:42,386 Ja? 776 00:58:43,386 --> 00:58:46,126 Osvajao sam nagrade za dobro ponašanje u školi. 777 00:58:47,556 --> 00:58:49,056 Ti jednostavno nikada... 778 00:58:51,476 --> 00:58:53,106 Ovo mi je omiljena pesma. 779 00:58:57,776 --> 00:59:02,196 To je od Oh Seok-juna. - Znaš tu pesmu? 780 00:59:50,166 --> 00:59:52,536 Ako mač nije tamo, mrtav si. 781 00:59:53,626 --> 00:59:56,796 Kao i ako ga ne izvadiš. - Nisam li mrtav čak i ako ga izvadim? 782 01:00:13,055 --> 01:00:15,955 NOVI POČETAK POČINJE OVDE 783 01:00:19,856 --> 01:00:22,526 Gdine! Oprostite, jeste li vi Lopataš? 784 01:00:22,566 --> 01:00:25,866 Majstor lopatanja koji je sam iskopao rudnik uglja? 785 01:00:26,066 --> 01:00:29,785 Nestao je kad se rudnik zatvorio, ali se onda opet pojavio. 786 01:00:29,786 --> 01:00:33,365 Za manje od mesec dana iskopao je preko 500 m 787 01:00:33,366 --> 01:00:37,375 od svoje spavaće sobe preko autoputa kako bi ukrao naftu iz nekih cevovoda. 788 01:00:37,376 --> 01:00:39,206 Jeste li to zaista vi? 789 01:00:39,336 --> 01:00:41,586 Da budemo precizni, bilo je to 650 m. 790 01:00:41,666 --> 01:00:44,835 I trebao mi je 21 dan, 11 h i 35'. 791 01:00:44,836 --> 01:00:47,256 Da je kopanje podzemnih kanala olimpijski sport, 792 01:00:47,296 --> 01:00:49,386 on bi, bez sumnje, bio osvajač zlatne medalje. 793 01:00:49,426 --> 01:00:52,516 Ko vam je rekao za mene? - O, pa vi ste jako poznati. 794 01:00:52,766 --> 01:00:56,015 Čuo sam da ste živeli pod zemljom u planinama kako biste izbegli policiju. 795 01:00:56,016 --> 01:00:58,065 Pridružite nam se na jednom projektu. - Imate pogrešnu osobu. 796 01:00:58,066 --> 01:01:00,316 Više se ne bavim kopanjem. 797 01:01:05,656 --> 01:01:09,235 Je li on stvarno Lopataš? Tako tanke ručice i velika škemba... 798 01:01:09,236 --> 01:01:12,655 I nadimak mu je smešan, poput nekog lika iz crtanog. 799 01:01:12,656 --> 01:01:14,366 Baš sam proverio. 800 01:01:14,456 --> 01:01:18,086 On je već dugo aorist u ovom gradu uglja. 801 01:01:18,416 --> 01:01:22,676 # Ostalo je samo ime 802 01:01:26,966 --> 01:01:30,676 Oprostite, šta kažete da vam sredim sastanak na slepo? 803 01:01:37,226 --> 01:01:39,436 Šta? Ozbiljno? - Hej, hej, gde? 804 01:01:39,566 --> 01:01:40,926 Stvarno ćete ući, ha? 805 01:01:41,050 --> 01:01:43,646 Ajmo, malo življe. - Molim vas pomaknite se malo. 806 01:01:43,856 --> 01:01:45,256 Samo uskoči. 807 01:01:48,356 --> 01:01:51,866 Uprava za zaštitu kulturne baštine počeće sa radovima na restauraciji 1. jula. 808 01:01:51,946 --> 01:01:54,366 To je za tačno 45 dana. 809 01:01:54,446 --> 01:01:57,826 Prvo, moramo što pre naći mesto sa kojeg ćemo početi da kopamo tunel. 810 01:01:57,956 --> 01:01:59,876 To ne bi smelo biti lako uočljivo mesto. 811 01:01:59,916 --> 01:02:03,205 Moramo moći da zamaskiramo buku. I da je blizu Seoleunga. 812 01:02:03,206 --> 01:02:04,876 Najbolje mesto je... 813 01:02:09,015 --> 01:02:11,215 KAFIĆ "HEJ DŽOJCEL" 814 01:02:19,016 --> 01:02:22,066 Ne bi li bilo bolje da odete odmah kad vam dajemo više nego što vredi? 815 01:02:22,067 --> 01:02:23,567 KARAOKE BAR "ŠEFOVSKI POSAO" 816 01:02:37,996 --> 01:02:43,375 Blizu je stanice metroa, restorana i parkova. 817 01:02:43,376 --> 01:02:47,086 Pogledajte kako je soba svetla premda je u suterenu. 818 01:02:47,336 --> 01:02:51,886 Za tu cenu nećete naći ovako lepu sobicu. 819 01:02:52,426 --> 01:02:56,332 Znate, izgledate mi kao dobra osoba, 820 01:02:56,334 --> 01:02:59,445 pa sam vam je zato sačuvala. 821 01:03:00,186 --> 01:03:04,186 A, recite, zašto ste sami u potrazi za kućom? 822 01:03:05,106 --> 01:03:07,146 Nemate ženu, pretpostavljam? 823 01:03:07,736 --> 01:03:08,836 Da. 824 01:03:10,700 --> 01:03:12,200 Živim sam. 825 01:03:12,700 --> 01:03:14,800 O, naravno. 826 01:03:15,946 --> 01:03:17,286 Momci, upadajte. 827 01:03:21,286 --> 01:03:24,836 Gđo, ovo su moji kolege. 828 01:03:24,996 --> 01:03:27,676 A ovo je agent za nekretnine koja nam je pomogla. 829 01:03:29,756 --> 01:03:32,446 A šta vi tačno radite? 830 01:03:32,476 --> 01:03:37,176 Pa, uskoro počinju radovi na kraljevskoj grobnici Seoleung. 831 01:03:37,216 --> 01:03:40,725 Aha. - Mi ćemo izvoditi te radove. 832 01:03:40,726 --> 01:03:44,725 Projekt obnove Seoleunga! Radite stvarno dobre stvari. 833 01:03:44,726 --> 01:03:51,386 Ovaj kvart svakog leta bude poplavljen, što ruši cene kuća. 834 01:03:51,526 --> 01:03:53,236 Zato smo mi ovde. 835 01:03:55,986 --> 01:03:59,516 Ovaj će kvart, zahvaljujući vama, postati puno bolji. 836 01:04:00,746 --> 01:04:03,956 30 dana do početka restauratorskih radova. 837 01:04:04,956 --> 01:04:08,625 Od podruma zgrade do Seoleunga ima 200 m. 838 01:04:08,626 --> 01:04:11,506 Dakle, moramo iskopati bar 7 m dnevno. 839 01:04:12,086 --> 01:04:13,675 Kako bismo skratili vreme, 840 01:04:13,676 --> 01:04:17,056 iskopaćemo tunel do odvoda unutar parka. 841 01:04:17,766 --> 01:04:20,845 Kroz odvodne kanale doći ćemo do tačke najbliže grobnici, 842 01:04:20,846 --> 01:04:23,226 a onda ćemo otuda kopati do grobnice. 843 01:04:30,686 --> 01:04:34,196 U kafiću na 1. spratu stavićemo znak "zatvoreno zbog obnove". 844 01:04:34,906 --> 01:04:36,526 Kopaće se samo po noći, 845 01:04:36,946 --> 01:04:39,286 u vreme kad je otvoren karaoke bar. 846 01:04:39,656 --> 01:04:42,574 Izbacivači na ulazu govoriće ljudima da je bar pun. 847 01:04:42,576 --> 01:04:44,046 Žao mi je, puni smo. - Šta? 848 01:04:44,076 --> 01:04:45,666 Rekoh, večeras smo puni. 849 01:04:47,416 --> 01:04:51,446 Muzika će biti odvrnuta do daske kako bi zamaskirala zvuke kopanja. 850 01:04:51,657 --> 01:04:59,007 # Pusti me da pijem Sve da razbijem 851 01:04:59,608 --> 01:05:01,508 # Posle žene neverne... 852 01:05:14,776 --> 01:05:18,946 Zemlja iz tunela biće iznošena napolje kroz kafić, 853 01:05:18,986 --> 01:05:22,536 pa će izgledati kao da se radi o otpadu od renovacijskih radova. 854 01:05:22,786 --> 01:05:26,576 Seoleung ima strukturu u koju je teže ući nego u druge kraljevske grobnice, 855 01:05:26,996 --> 01:05:30,166 kako bi se osiguralo da ne bude ponovo opljačkana. 856 01:05:31,506 --> 01:05:37,606 Spoljni zid grobnice je od krečnjaka, koji je jači od betona. 857 01:05:40,556 --> 01:05:42,725 Nakon što upotrebimo hemikalije koje će otopiti krečnjak, 858 01:05:42,726 --> 01:05:45,136 doći ćemo do spoljnog kovčega. 859 01:05:47,516 --> 01:05:49,766 Možete lupati čekićem koliko hoćete, ali neće se slomiti. 860 01:05:49,896 --> 01:05:53,025 Okružen je 80 cm debelim granitom. 861 01:05:53,026 --> 01:05:55,486 Šta je sa ulazom koji se koristio za unošenje kovčega? 862 01:05:56,066 --> 01:05:59,906 Ulaz je takođe blokiran krečnjakom i granitom. 863 01:06:00,826 --> 01:06:03,906 Pod je možda najtanji. 864 01:06:04,496 --> 01:06:08,375 U to vreme niko nije razmišljao o pljačkašima grobnica koji ulaze odozdo. 865 01:06:08,376 --> 01:06:12,415 Međutim, neće biti lako napraviti rupu bušilicom odozdo. 866 01:06:12,416 --> 01:06:13,466 Bum! 867 01:06:13,836 --> 01:06:17,176 Samo ga raznesemo. - Tako bi mogao razneti i blago. 868 01:06:17,256 --> 01:06:20,006 Onda bi te gdin Jin jednostavno obožavao. 869 01:06:22,346 --> 01:06:26,726 Kakav je onda tvoj plan? - Ne brini. Imamo plan. 870 01:06:29,976 --> 01:06:33,396 # Čujem kako dete plače 871 01:06:33,566 --> 01:06:39,176 # Tamo negde iza zida 872 01:06:40,156 --> 01:06:46,116 # Zašto plače, što li mu je? 873 01:06:46,656 --> 01:06:53,900 # 'Ko li njemu nerve kida? 874 01:07:00,676 --> 01:07:03,926 # Grickao si klitoris, Lepi Mario 875 01:07:04,216 --> 01:07:07,916 # Dobio si sifilis, Lepi Mario 876 01:07:08,100 --> 01:07:15,555 # Jebi, se, sada, tiiiii 877 01:07:15,816 --> 01:07:18,186 Nisam došao ovamo da pijem, Ok? - Drugi put, gdine. 878 01:07:18,187 --> 01:07:21,766 Dobro, dobro. A, jeste neki... 879 01:07:21,776 --> 01:07:24,546 Ma, 'ko vas šiša! Hej, Gvang-čule! 880 01:07:25,236 --> 01:07:27,155 Stigla je mušica. Mičite govna. 881 01:07:27,156 --> 01:07:29,196 Daj da ga samo pozdravim. Brzo ću. 882 01:07:34,446 --> 01:07:36,416 O, predsedniče Ju! 883 01:07:36,496 --> 01:07:39,166 Nisam ja predsednik. Zovite me voditelj Ju. 884 01:07:39,636 --> 01:07:43,216 Zašto mi nisi rekao da si otvorio bar, ha? 885 01:07:43,296 --> 01:07:45,676 Morao sam to čuti od nekog drugog. 886 01:07:45,716 --> 01:07:49,976 Namjeravao sam vas pozvati, ali morao sam se pobrinuti za toliko toga. 887 01:07:50,726 --> 01:07:54,356 Odvedi ga u VIP sobu i dovedi pevaljke s naše A-liste. 888 01:07:54,566 --> 01:07:55,566 Ovuda, detektive. 889 01:07:55,567 --> 01:07:58,486 Aha, misliš onuda? - Ne, ovuda. 890 01:07:58,526 --> 01:08:01,565 Samo da bacim oko. O, izgleda odlično. 891 01:08:01,566 --> 01:08:03,815 Vi ste zauzet čovek. Niste trebali dolaziti ovamo. 892 01:08:03,816 --> 01:08:05,616 Zašto ne? 893 01:08:06,286 --> 01:08:09,326 Detektive, idemo onamo. - Ma daj, molim te. 894 01:08:10,576 --> 01:08:12,536 Kakav je to pesak? 895 01:08:14,746 --> 01:08:17,916 Ne radite svoj posao. Pogledajte taj pod! 896 01:08:18,506 --> 01:08:21,626 Znate, mnoge mušterije dolaze ovamo posle planinarenja. 897 01:08:21,716 --> 01:08:23,926 Ali nema planina u blizini. - Detektive Oh. 898 01:08:26,805 --> 01:08:29,805 A da mi vas odvedemo u VIP sobu i zabavimo se? 899 01:08:32,515 --> 01:08:34,515 Ruke s mene, seronjo. 900 01:08:39,105 --> 01:08:43,406 # Jedna žena, jedan đavo 901 01:08:43,446 --> 01:08:44,446 # Jedan đavo! 902 01:08:44,449 --> 01:08:46,906 # Stari moj, im'o si pravo 903 01:08:47,006 --> 01:08:48,706 # Im'o si pravo! - To je nova moda u Gangnamu. 904 01:08:48,708 --> 01:08:51,955 # Jedna teta, jedna meta 905 01:08:51,956 --> 01:08:55,625 # Jedna šteta, veća od sveta 906 01:08:56,026 --> 01:08:59,400 # Ja bio sam loš - Bio sam loš! 907 01:08:59,406 --> 01:09:02,366 # Kako i ne bi 908 01:09:02,546 --> 01:09:06,005 # Bolje ja tebi! Bolje ja tebi! 909 01:09:06,006 --> 01:09:09,561 # Nego ti meni 910 01:09:10,055 --> 01:09:14,305 Došao si da se provedeš? Skini to sa sebe. - Šta to radiš? 911 01:09:14,555 --> 01:09:18,435 Macane, za sve postoji 1. put. Ne budi stidljiv. 912 01:09:18,805 --> 01:09:20,526 Ako si zainteresovan, 913 01:09:21,855 --> 01:09:22,946 nazovi me. 914 01:09:24,026 --> 01:09:25,236 Kakav slatkiš. 915 01:09:27,156 --> 01:09:28,366 Mačore, nazovi me. 916 01:09:40,796 --> 01:09:43,636 Bljak! To... 917 01:09:43,666 --> 01:09:44,761 Bože! 918 01:09:53,136 --> 01:09:56,136 OBAVEŠTENJE O OBNOVI SEOLEUNGA 919 01:09:56,516 --> 01:09:58,726 Murjak je uhvatio maglu. Natrag na posao. 920 01:09:58,896 --> 01:10:03,026 Mi ćemo se pobrinuti za svoj posao, a vi radite svoj. 921 01:10:03,186 --> 01:10:04,816 Ne dopuštajte da policija ulazi unutra. 922 01:10:05,026 --> 01:10:08,986 Ja ovako jednostavno ne mogu raditi! Želite li vi kopati? 923 01:10:09,316 --> 01:10:11,116 Smradovi jedni. 924 01:10:11,486 --> 01:10:13,786 Ničeg se ne bojite jer nemate ništa na sebi? 925 01:10:13,946 --> 01:10:20,376 Nije vreme za svađanje oko ovoga. U tunelu smo pronašli kamen temeljac. 926 01:10:20,536 --> 01:10:24,626 Temeljac? Šta je to? Je I' to nešto za jesti? 927 01:10:25,836 --> 01:10:27,256 To je velika stena, gdine. 928 01:10:28,606 --> 01:10:30,006 Koje je rešenje? 929 01:10:30,426 --> 01:10:33,176 Najbrže bi bilo razneti je. - Ali? 930 01:10:33,177 --> 01:10:34,926 Ali nalazi se tačno ispod ulice. 931 01:10:35,266 --> 01:10:38,806 Čak i da zaboravimo na zvuk eksplozije, put bi se mogla urušiti. 932 01:10:38,976 --> 01:10:42,476 Može li se kopati oko njega? - Okružen je plinskim i vodovodnim cevima. 933 01:10:42,526 --> 01:10:45,186 Ako budemo kopati oko svih tih cevi, nećemo završiti na vreme. 934 01:10:45,646 --> 01:10:48,066 Izgleda da nemamo drugog izbora nego da je raznesemo. 935 01:10:48,156 --> 01:10:50,236 Hej, usred Gangnama smo. 936 01:10:50,326 --> 01:10:53,156 Ne možemo samo tako dizati stvari u vazduh. - Tako je. Odozgo i odozdo. 937 01:10:53,196 --> 01:10:54,616 U isto vreme. 938 01:10:55,156 --> 01:10:56,156 Bum! 939 01:11:13,296 --> 01:11:16,715 Je li vreme? - Ne još. Čekaj moj znak. 940 01:11:16,716 --> 01:11:19,806 Brže to malo! - Majko mila! Šta je s tobom? 941 01:11:21,266 --> 01:11:22,266 Priprema... 942 01:11:24,066 --> 01:11:25,476 Pažnja! Sad! 943 01:11:33,736 --> 01:11:35,302 Šta je bilo? - Zašto nije eksplodiralo? 944 01:11:35,326 --> 01:11:37,266 Ne razumem. Uvek sam to koristio ovako. 945 01:11:37,666 --> 01:11:40,036 Kad si to koristio? - Pre zatvaranja rudnika. 946 01:11:40,326 --> 01:11:42,206 Baterija. Je li stvar u bateriji? 947 01:11:44,706 --> 01:11:47,586 Koji kurac? Daj to ovamo! 948 01:11:51,216 --> 01:11:53,256 Čekaj malo. Ne pritiskaj dugme! 949 01:11:53,546 --> 01:11:54,806 Pasji sine, ovamo! 950 01:12:02,106 --> 01:12:03,686 Problem je bio u bateriji. 951 01:12:08,696 --> 01:12:10,946 Napolju je bio parkiran kamion sa upaljenim svetlima. 952 01:12:11,026 --> 01:12:15,065 Mislio sam da se radi o dostavi gasa. Ali bio je tamo malo predugo. 953 01:12:15,066 --> 01:12:18,865 Već sam mislio da će dobiti kaznu za parkiranje, a onda je eksplodirao! 954 01:12:18,866 --> 01:12:22,222 Ljudi su istrčali napolje. Mislili smo da je bio potres. 955 01:12:22,246 --> 01:12:25,666 Potres? - Boce su eksplodirale tako snažno 956 01:12:25,836 --> 01:12:27,456 da se zatresla i zemlja. 957 01:12:31,836 --> 01:12:35,676 O, ovaj je spasio psa. Ne zaslužuje li nagradu? 958 01:12:36,006 --> 01:12:37,296 Ali, nije li to čudno? 959 01:12:37,386 --> 01:12:42,146 Zgrabio je psa pre eksplozije kao da je znao da će eksplodirati. 960 01:12:42,266 --> 01:12:45,266 Možda je namirisao gas? - Dajte da ponovo pogledam. 961 01:12:48,016 --> 01:12:49,016 Stanite! 962 01:12:57,495 --> 01:12:58,995 KANG DONG-GOU 963 01:13:01,996 --> 01:13:03,036 Kasniš. 964 01:13:04,036 --> 01:13:05,826 Zašto? Čekao si me? 965 01:13:06,246 --> 01:13:07,706 Puno predugo. 966 01:13:20,266 --> 01:13:21,426 Objasni ovo. 967 01:13:23,846 --> 01:13:26,016 Seronja je sigurno u dosluhu sa policijom. 968 01:13:26,226 --> 01:13:27,346 Sredimo ga odmah. 969 01:13:27,396 --> 01:13:31,186 Jako dobro poznajem gradilište i mogu sâm završiti sa iskopavanjem. 970 01:13:31,316 --> 01:13:33,356 Gdine Jin, nije ono što mislite. 971 01:13:35,446 --> 01:13:38,156 Mogu sve objasniti. Gdine. 972 01:13:41,496 --> 01:13:42,826 Čvrsto zagrizi. 973 01:13:43,206 --> 01:13:44,746 Ovo je tvoje uže za spašavanje. 974 01:13:44,996 --> 01:13:46,576 Da se niste usudili! 975 01:13:48,746 --> 01:13:52,046 Pričao je o vama! Ispitivao me o vama! 976 01:13:52,126 --> 01:13:55,136 Taj detektiv! Ispitivao me o vama i Budinom kipu! 977 01:13:55,166 --> 01:13:57,216 Bacite ga. - Stani. 978 01:13:57,966 --> 01:14:01,636 Samo sere kako bi ostao živ. Likvidirajmo ga. 979 01:14:11,316 --> 01:14:14,646 Istraživao je kip iz hrama Hvangjeong. 980 01:14:14,816 --> 01:14:18,695 Dobio je dojavu da je Ju Gvang-čul brbljao okolo 981 01:14:18,696 --> 01:14:21,266 da mu je kip preoteo predsednik velike korporacije. 982 01:14:22,536 --> 01:14:25,536 Nije istina. Zašto bih to uradio? 983 01:14:25,666 --> 01:14:26,666 Govorim istinu. 984 01:14:26,866 --> 01:14:29,375 Rekao je da ga ne zanima hapšenje pljačkaša poput mene. 985 01:14:29,376 --> 01:14:33,165 Tražio je moju pomoć da bi došao do predsednika o kojem je pričao Gvang-čul. 986 01:14:33,166 --> 01:14:36,835 Rekao sam mu da nikoga ne poznajem i da nikad nisam čuo ništa slično. 987 01:14:36,836 --> 01:14:38,176 Laže k'o pas. 988 01:14:39,086 --> 01:14:41,715 Đubre jedno, prestani sa tim sranjima. 989 01:14:41,716 --> 01:14:44,635 Imam dokaz! Imam ga na svom mobilnom! 990 01:14:44,636 --> 01:14:45,766 Stani. 991 01:14:53,896 --> 01:14:56,026 Detektiv je odjednom hteo da me vidi. 992 01:14:56,356 --> 01:14:58,736 Uplašio sam se, pa sam ga snimio za svaki slučaj. 993 01:14:58,866 --> 01:15:03,946 Ju Gvang-čul se stalno hvali 994 01:15:04,036 --> 01:15:08,076 da je povezan sa predsednikom hotelske grupacije. 995 01:15:08,326 --> 01:15:10,495 Izgleda da se predsednikova porodica obogatila 996 01:15:10,496 --> 01:15:15,626 kradući korejska kulturna dobra i prodajući ih Japanu od ranih 1910-ih. 997 01:15:15,796 --> 01:15:19,836 Čuo sam da je još uvek lud za antikvitetima. 998 01:15:20,006 --> 01:15:25,766 On je taj koji je uzeo kip, zar ne? Nisi li ga njemu prodao? 999 01:15:25,926 --> 01:15:28,846 Detektive, meni je to prvi glas. 1000 01:15:28,976 --> 01:15:31,815 Ako ste tako znatiželjni, zašto ne razgovarate sa Ju Gvang-čulom? 1001 01:15:31,816 --> 01:15:34,726 Zašto ste došli meni? - Detektive Oh, kurvin sine... 1002 01:15:34,976 --> 01:15:37,374 Gvang-čul me dobro prebio zbog tog kipa. - Gdine, 1003 01:15:37,376 --> 01:15:40,026 ne možete mu verovati. 1004 01:15:40,316 --> 01:15:41,656 To je istina, gdine. 1005 01:15:41,696 --> 01:15:45,785 Gdin Ju je planirao da proda kip u inostranstvu bez vašeg znanja. 1006 01:15:45,786 --> 01:15:47,576 Zaustavila sam to na licu mesta. 1007 01:15:47,916 --> 01:15:51,416 Žao mi je što vam nisam rekla. Gdin Ju je neko do koga vam je stalo. 1008 01:15:51,496 --> 01:15:54,786 Predsedniče, ona i Dong-gu su u savezu. 1009 01:15:54,996 --> 01:15:57,706 Ti gadovi su na istoj strani. 1010 01:15:57,796 --> 01:16:01,216 Čekao sam dok nisam pronašao definitivni dokaz. 1011 01:16:02,466 --> 01:16:04,136 Gdine, verujte mi. 1012 01:16:08,096 --> 01:16:10,806 Gdine, on ne govori istinu. 1013 01:16:20,946 --> 01:16:24,276 Za svaki slučaj sam dao pratiti njih dvoje. 1014 01:16:24,446 --> 01:16:26,106 Svaki put kad se vide, nešto je čudno u vazduhu. 1015 01:16:40,716 --> 01:16:44,966 Imate nedelju dana. Donesite mi Kraljevski mač. 1016 01:16:47,256 --> 01:16:48,712 To ti je 1017 01:16:51,400 --> 01:16:53,016 jedina šansa da ostaneš živ. 1018 01:17:06,946 --> 01:17:09,866 Ako ne pronađeš mač, mrtav si. 1019 01:17:11,076 --> 01:17:12,416 Kao i ako ga nađeš. 1020 01:17:12,656 --> 01:17:16,576 Video sam neki dan da si gdinu Jinu vrlo drag. 1021 01:17:16,916 --> 01:17:20,586 Drago mi je što neću biti sam kada odem u Pakao. 1022 01:17:21,006 --> 01:17:24,006 Ne bi li bilo bolje da pronađeš način kako da ostanemo živi? 1023 01:17:24,086 --> 01:17:28,755 Naučen sam da budem sam, pa nisam timski igrač. 1024 01:17:28,756 --> 01:17:30,676 Pronašao sam nekog zainteresovanog iz Kine. 1025 01:17:31,936 --> 01:17:33,846 Kad dođeš do mača, daj ga meni. 1026 01:17:34,146 --> 01:17:37,936 Osim novca koji je ti je obećao gdin Jin, ja ću ti pokloniti i život. 1027 01:17:37,938 --> 01:17:42,526 Kul! Toliko si dobar da ćeš mi poštedeti život? 1028 01:17:42,776 --> 01:17:45,156 Jao, baš sam dirnut. 1029 01:17:45,396 --> 01:17:51,046 Prestani da mi tu glumataš ili ćeš uskoro liti suze agonije. 1030 01:17:52,196 --> 01:17:56,456 Kad izvučeš mač, gdin Jin će doći ovamo. 1031 01:17:57,076 --> 01:18:01,806 Čim mi ga predaš, srediću gdina Jina i zakopati ga pod zemljom. 1032 01:18:01,866 --> 01:18:03,735 Telo mu nikad neće biti nađeno. 1033 01:18:03,736 --> 01:18:07,426 Tvoja zamisao je prilično intrigantna. 1034 01:18:09,096 --> 01:18:10,656 U odvodnim smo kanalima unutar parka. 1035 01:18:13,100 --> 01:18:14,106 Ok. 1036 01:19:04,816 --> 01:19:05,896 Ovuda! 1037 01:19:48,606 --> 01:19:50,196 Tamo je. Blizu smo. 1038 01:19:51,066 --> 01:19:52,066 Šta je ono? 1039 01:20:00,706 --> 01:20:02,085 To je noćna patrola. 1040 01:20:02,086 --> 01:20:04,835 Ako budemo koristili električnu bušilicu, odmah će nas uhvatiti. 1041 01:20:04,836 --> 01:20:06,625 Nego šta, da koristimo kašiku? 1042 01:20:06,626 --> 01:20:09,296 Kao u Iskupljenju u Šošonku? Trebaće nam večnost. 1043 01:20:09,416 --> 01:20:11,886 Radovi će početi za 5 dana. - Plan B. 1044 01:20:12,756 --> 01:20:17,305 "Be"? Kao glasanje ovaca na kiši? - Idiote, kao slovo abecede. A, B, C, D. 1045 01:20:17,306 --> 01:20:18,466 U pravu je. 1046 01:20:19,726 --> 01:20:21,476 Čekamo kišu. 1047 01:20:26,515 --> 01:20:28,115 VREMENSKA PROGNOZA 1048 01:20:28,816 --> 01:20:33,276 Prošle nedelje bili smo suočeni sa toplotnim talasom. - Počelo je. 1049 01:20:33,446 --> 01:20:37,406 Sigurno vam je i danju i noću bilo teško zbog vrućine. 1050 01:20:37,486 --> 01:20:41,916 Ove nedelje, napokon ćemo dočekati kišu koje će malo rashladiti ovu vrućinu. 1051 01:20:41,996 --> 01:20:44,626 Pašće kiša! - To! 1052 01:20:48,496 --> 01:20:49,926 Stišajte se! 1053 01:20:50,256 --> 01:20:52,006 Možete jednostavno proguglati vreme. 1054 01:20:52,216 --> 01:20:54,006 Ko još gleda vremensku prognozu? 1055 01:20:54,086 --> 01:20:57,256 Mladi poput tebe ne razumeju taj nostalgični osećaj iščekivanja. 1056 01:20:57,346 --> 01:20:59,386 Tačno to. - Doktore. 1057 01:20:59,676 --> 01:21:02,556 Idite da zatvorite krov svog auta. Uskoro će kiša. 1058 01:21:17,786 --> 01:21:18,826 Ko je to? 1059 01:21:19,906 --> 01:21:23,456 Ne sviđa vam se? Da pozovem nekog drugog? 1060 01:21:26,826 --> 01:21:32,836 Ramena su vam napeta. Moram vas malo rasteretiti. 1061 01:21:32,876 --> 01:21:35,506 Sae-hi. - Da, gdine? 1062 01:21:35,636 --> 01:21:38,096 Koliko je prošlo otkako si počela da radiš za mene? 1063 01:21:38,216 --> 01:21:39,766 Ovo mi je 6. godina. 1064 01:21:40,846 --> 01:21:45,266 6 godina. Vreme je da uzmeš malo odmora. 1065 01:21:48,816 --> 01:21:52,065 Gdine, radiću još marljivije... 1066 01:21:52,066 --> 01:21:56,966 Trebao sam se bolje brinuti za tebe. 1067 01:21:58,196 --> 01:22:03,076 Našao sam jedno lepo mesto, otidi tamo i odmori se malo. 1068 01:22:03,576 --> 01:22:09,245 Zaslužujem li to? Nisam dovoljno dobra. 1069 01:22:09,246 --> 01:22:13,336 Ako ti išta zatreba, samo mi reci. 1070 01:22:13,456 --> 01:22:17,676 Samo idi i odmori se. 1071 01:22:33,316 --> 01:22:34,896 OBAVEŠTENJE O OBNOVI SEOLEUNGA 1072 01:22:35,100 --> 01:22:40,000 3 DANA DO PLJAČKE GROBNICE 1073 01:23:00,506 --> 01:23:02,135 3, 2, 1. 1074 01:23:02,136 --> 01:23:03,136 Sad! 1075 01:23:05,926 --> 01:23:08,366 3, 2, 1. Sad! 1076 01:23:09,436 --> 01:23:10,436 Sad! 1077 01:23:10,896 --> 01:23:11,896 Sad! 1078 01:23:12,516 --> 01:23:13,516 Sad! 1079 01:23:18,236 --> 01:23:20,226 2 DANA DO PLJAČKE GROBNICE To su Zmije. 1080 01:23:20,236 --> 01:23:21,656 Izgledaju opasno. 1081 01:23:22,576 --> 01:23:24,906 Došao je dan kad će gdin Jin otegnuti papke. 1082 01:23:29,876 --> 01:23:32,376 Hvala vam na dolasku. Ja sam Ju Gvang-čul. 1083 01:23:37,546 --> 01:23:38,546 Izvolite. 1084 01:23:47,466 --> 01:23:49,305 Jeste li potvrdili brod za robu? 1085 01:23:49,306 --> 01:23:52,726 Osigurali smo teretni brod koji polazi iz Inčeona za Indiju. 1086 01:23:53,186 --> 01:23:57,316 A što ćemo sa Kang Dong-guom? - Dong-gu? 1087 01:23:58,186 --> 01:24:01,986 Pusti ga. Mislim da oni imaju svoju zabavu. 1088 01:24:22,346 --> 01:24:25,596 Ova kutija sadrži repliku rožnjače i otisaka prstiju gdina Jina. 1089 01:24:25,716 --> 01:24:29,766 Povratio sam svoj hard disk i upotrebio njegovu biometriju. 1090 01:24:32,646 --> 01:24:33,936 Ovo je za vas. 1091 01:24:34,356 --> 01:24:35,436 Sutra napustite zemlju. 1092 01:24:35,516 --> 01:24:37,315 Gdin Jin će primetiti pre ili kasnije. 1093 01:24:37,316 --> 01:24:42,196 Ali postoji samo jedan ključ za vrata. Onaj koji ima gdin Jin. 1094 01:24:43,736 --> 01:24:45,196 Mislite na ovaj ključ? 1095 01:24:48,797 --> 01:24:51,500 1 DAN DO PLJAČKE GROBNICE 1096 01:25:07,846 --> 01:25:09,766 Vapno. Skoro smo stigli. 1097 01:25:14,726 --> 01:25:16,384 Dobro, ovuda. 1098 01:25:16,386 --> 01:25:18,856 DAN PLJAČKE GROBNICE Lije k'o iz kabla. 1099 01:25:19,606 --> 01:25:21,566 Hej, je li sve u redu? 1100 01:25:21,867 --> 01:25:22,967 Jeste. 1101 01:25:23,946 --> 01:25:27,615 Mogu doneti opreme koliko god žele, ali prvo treba prestati da pada kiša. 1102 01:25:27,616 --> 01:25:30,866 Da mi je znati zašto su odabrali dan usred kišne sezone? 1103 01:25:31,326 --> 01:25:33,326 Kažu da je danas srećan dan. 1104 01:25:33,866 --> 01:25:37,535 Iako je grobnica prazna to je i dalje kraljevska grobnica. 1105 01:25:37,536 --> 01:25:39,546 Siguran sam da su odabrali pravi dan. 1106 01:25:40,216 --> 01:25:41,796 Zašto ste vi ovde, detektive? 1107 01:25:41,876 --> 01:25:45,577 Ovo je veliki događaj koji uključuje Upravu za zaštitu kulturne baštine, 1108 01:25:45,586 --> 01:25:47,005 pa sam došao da proverim kako ide. 1109 01:25:47,006 --> 01:25:51,506 Znate da su šefovi policije opsednuti događajima sa VIP učesnicima. 1110 01:25:51,786 --> 01:25:55,546 Rečeno mi je da ostanem ovde do sutra dok se događaj ne završi. 1111 01:25:56,856 --> 01:26:00,896 Sve sam pripremio tako da se i sami možete uveriti. 1112 01:26:01,106 --> 01:26:04,736 Nikad ne znate šta bi mogli učiniti pošto se dočepaju mača. 1113 01:26:08,236 --> 01:26:09,696 Sad ćemo ukloniti krečnjak. 1114 01:26:35,596 --> 01:26:36,596 Stani! 1115 01:26:52,116 --> 01:26:53,366 Ko je to tamo?! - Ha? 1116 01:26:57,496 --> 01:26:59,416 A, to ste vi. 1117 01:27:19,386 --> 01:27:22,026 Ok, vidimo granit. 1118 01:27:33,326 --> 01:27:34,986 Rupa je izbušena. 1119 01:27:35,536 --> 01:27:37,076 Prvo ću proveriti metu. 1120 01:28:02,086 --> 01:28:03,856 To! - Meta potvrđena. 1121 01:28:04,106 --> 01:28:07,106 Kraljevski mač stvarno postoji. 1122 01:28:07,736 --> 01:28:09,106 Čestitam, gdine. 1123 01:28:12,116 --> 01:28:13,596 Kad mač bude napolju, sve ih pobij. 1124 01:28:14,736 --> 01:28:17,576 Da, gdine. Lično ću se pobrinuti za to. 1125 01:28:21,996 --> 01:28:24,416 Kad predmet bude na sigurnom, poslaću vam znak. 1126 01:28:24,586 --> 01:28:26,466 Onda idite u sobu i počistite nered. 1127 01:28:27,206 --> 01:28:29,926 Da počistim sobu? 1128 01:28:32,836 --> 01:28:34,346 To znači, pobijte ih sve! 1129 01:28:40,806 --> 01:28:43,606 Jebeni Jin Sang-gile. 1130 01:28:43,856 --> 01:28:49,266 Završio sam sa uvlačenjem u tvoje smežurano dupe. 1131 01:28:53,446 --> 01:28:55,366 Ti ostani ovde. - Ok. 1132 01:29:05,956 --> 01:29:07,496 Šta toliko radite? 1133 01:29:08,086 --> 01:29:09,626 Zar ne vidite da se odvodi pune? 1134 01:29:09,666 --> 01:29:12,925 Izgleda ti kao da ljenčarimo ovde? Pod je deblji nego što smo mislili. 1135 01:29:12,926 --> 01:29:15,006 Strpi se malo. - Jednostavno ga raznesite. 1136 01:29:15,466 --> 01:29:16,926 Stvarno? 1137 01:29:17,006 --> 01:29:19,465 Rekao sam ti. To bi moglo oštetiti i artefakt. 1138 01:29:19,466 --> 01:29:20,596 Zaveži gubicu i raznesi ga. 1139 01:29:20,676 --> 01:29:24,736 A što ćemo ako nas zatrpa ova vlažna zemlja? 1140 01:29:27,306 --> 01:29:29,356 Oh! Šta je to bilo? 1141 01:29:30,446 --> 01:29:32,026 U pičku materinu. 1142 01:29:33,026 --> 01:29:35,816 Hej, crkao je generator. 1143 01:29:36,116 --> 01:29:37,916 Nemamo šanse. Odustanimo. 1144 01:29:38,616 --> 01:29:39,826 Koji ti je kurac? 1145 01:29:40,196 --> 01:29:43,166 Ne možete otići odavde dok ne uzmete taj mač. 1146 01:29:43,286 --> 01:29:44,616 Postavite eksploziv. 1147 01:29:45,166 --> 01:29:47,326 Sledeći put ću mu odrubiti glavu! 1148 01:29:52,046 --> 01:29:55,255 Pustite dr. Džonsa da ode. Mogu sam da postavim eksploziv. 1149 01:29:55,256 --> 01:29:56,596 Prestani sa sranjima. 1150 01:29:56,676 --> 01:29:59,505 Ova pećina leži niže od odvoda pa se nivo vode diže jako brzo. 1151 01:29:59,506 --> 01:30:01,726 Nemamo vremena za gubljenje. 1152 01:30:11,936 --> 01:30:12,945 Idi. 1153 01:30:33,046 --> 01:30:34,836 Pacove mali. 1154 01:30:44,266 --> 01:30:47,436 Šta to rade?! Pička li im materina... 1155 01:30:52,776 --> 01:30:54,066 Dong-gu! 1156 01:30:56,656 --> 01:30:59,066 Pećina se urušava. Morate odmah izaći! 1157 01:31:02,246 --> 01:31:04,906 Pička im materina. Sae-hi! 1158 01:31:07,996 --> 01:31:09,036 Gde je ona nestala? 1159 01:31:13,336 --> 01:31:14,546 Uskoro stižem. 1160 01:32:05,636 --> 01:32:07,306 Spasi me! Spasi me! 1161 01:32:07,596 --> 01:32:09,636 Upomoć! Pomozi mi! 1162 01:32:23,016 --> 01:32:26,706 Dong-gu! Dong-gu... Don-gu! 1163 01:32:27,196 --> 01:32:30,956 Dong-gu! Dong-gu! 1164 01:32:35,286 --> 01:32:36,376 Neko je umro? 1165 01:32:38,376 --> 01:32:41,546 Idiote jedan! - Zašto plačeš? 1166 01:32:44,346 --> 01:32:46,846 Išao sam po tvoj šešir. 1167 01:32:47,936 --> 01:32:50,646 Mislio sam da si mrtav. 1168 01:32:50,846 --> 01:32:53,396 Počistite ovu sobu. Nemojte ostaviti ni traga. 1169 01:32:54,146 --> 01:32:55,516 Šta sa tunelom? 1170 01:32:55,936 --> 01:32:57,016 Srušite ga. 1171 01:33:03,776 --> 01:33:06,695 Upravo ste ušetali u svoj grob. 1172 01:33:06,696 --> 01:33:09,035 Čekajte malo. Dajte mi da dođem do daha. 1173 01:33:09,036 --> 01:33:10,682 Šta će ti dah kad ćeš umreti? 1174 01:33:10,706 --> 01:33:14,166 Mislite da smo se vratili natrag samo zato da bismo bili ubijeni? 1175 01:33:14,246 --> 01:33:18,336 Vi ste predsednik. Upotrebite malo mozak. 1176 01:33:18,376 --> 01:33:20,465 Klošaru, još mi se praviš pametan. 1177 01:33:20,466 --> 01:33:21,466 Čekajte. 1178 01:33:23,086 --> 01:33:25,295 Još uvek postoji način da dođemo do mača. 1179 01:33:25,296 --> 01:33:27,385 Postoji? Koji način? 1180 01:33:27,386 --> 01:33:28,845 Nema šanse da ćeš to otići da uradiš. 1181 01:33:28,846 --> 01:33:32,515 Tunel je potopljen, a ujutro počinje iskopavanje. 1182 01:33:32,516 --> 01:33:36,105 Postoji način da uzmemo Kraljevski mač pre zore. 1183 01:33:36,106 --> 01:33:39,066 Nisi normalan. To je nemoguće. - Reci kako. 1184 01:33:39,436 --> 01:33:42,945 Budeš li pričao gluposti, povući ću okidač i prosvirati ti tikvu. 1185 01:33:42,946 --> 01:33:45,696 Gdine, on je lud. Nemojte ga slušati. 1186 01:33:46,446 --> 01:33:49,536 Kopaćemo pravo sa površine. 1187 01:33:49,656 --> 01:33:52,115 Sa površine? Je li to moguće? 1188 01:33:52,116 --> 01:33:53,455 Oko tunela koji smo iskopali, 1189 01:33:53,456 --> 01:33:57,666 nalaze se vodovodne i gasne cevi i strujni kablovi. 1190 01:33:57,746 --> 01:34:00,376 Šta će se dogoditi ako ih raznesemo? 1191 01:34:00,506 --> 01:34:04,461 Kiša je skoro poplavila odvode, razmislite šta će biti ako još 1192 01:34:04,702 --> 01:34:06,350 popucaju vodovodne cevi. 1193 01:34:06,556 --> 01:34:08,516 Biće totalni haos. 1194 01:34:17,936 --> 01:34:22,675 Dođavola! Kad će poslati znak? 1195 01:34:22,776 --> 01:34:24,316 Hajde da jednostavno uđemo. 1196 01:34:30,326 --> 01:34:31,326 Idemo. 1197 01:34:41,527 --> 01:34:43,927 Jao, Bog te jeb'o! 1198 01:34:59,776 --> 01:35:01,816 Pričekajmo na znak. 1199 01:35:02,226 --> 01:35:04,276 Dajte da vam natočim još jednu. 1200 01:35:04,396 --> 01:35:07,486 Ne bih smeo previše piti dok sam na dužnosti. 1201 01:35:09,406 --> 01:35:10,486 Šta se događa? 1202 01:35:11,026 --> 01:35:13,535 Dok sve oči budu uprte u haos, 1203 01:35:13,536 --> 01:35:16,416 mi ulazimo unutra pretvarajući se da smo restauratorski tim. 1204 01:35:16,536 --> 01:35:21,636 Sutra započinju radovi i napolju je strka, pa ljudi neće posumnjati. 1205 01:35:22,706 --> 01:35:24,756 Dobro veče! Vredni ste? 1206 01:35:24,916 --> 01:35:27,255 Nisam obavešten o vašem dolasku. 1207 01:35:27,256 --> 01:35:28,876 Zar ne znate šta se napolju događa? 1208 01:35:28,926 --> 01:35:31,806 Rečeno nam je da brzo dođemo i zaštitimo mesto radova. 1209 01:35:31,846 --> 01:35:35,516 Dobro, ali... Prvo ću pozvati nadležnu osobu. 1210 01:35:35,646 --> 01:35:37,436 Ma dajte. - Osećam li ja to alkohol? 1211 01:35:37,726 --> 01:35:39,856 Šta? Niste valjda pili? 1212 01:35:40,436 --> 01:35:44,436 On je jako strog. Verovatno će i sam želeti da dođe ovamo. 1213 01:35:44,856 --> 01:35:45,986 Hoćete li biti Ok? 1214 01:35:48,776 --> 01:35:50,996 Kad bolje razmislim, prekasno je da ga sad zovem. 1215 01:35:51,066 --> 01:35:53,446 Da, da. - Samo uđite. - Ugodno vam veče. 1216 01:35:59,996 --> 01:36:01,336 Idemo, idemo! 1217 01:36:01,586 --> 01:36:04,644 Radovi počinju sutra, pa se sve savršeno uklapa 1218 01:36:04,648 --> 01:36:05,915 sa svom tom opremom na licu mestu. 1219 01:36:05,916 --> 01:36:07,615 3, 2! 1220 01:36:07,616 --> 01:36:11,086 Oko grobnice će biti postavljen uverljivi zaslon. 1221 01:36:11,596 --> 01:36:13,356 Pomoću bagera trebaće nam samo sat vremena. 1222 01:36:17,056 --> 01:36:19,416 Zašto to radiš ispred grobnice u kojoj nema nikakvog tela? 1223 01:36:19,476 --> 01:36:21,396 Nemamo vremena za gubljenje. 1224 01:36:22,646 --> 01:36:25,146 Grobnica jeste prazna, ali je ipak kraljevska groznica. 1225 01:36:25,316 --> 01:36:27,226 Moramo odati počast. 1226 01:36:27,606 --> 01:36:29,525 Žao mi je, kralju Seongjong. 1227 01:36:29,526 --> 01:36:30,816 Molim vas oprostite mi. 1228 01:36:33,576 --> 01:36:35,156 Gde su kamioni i radnici? 1229 01:36:35,526 --> 01:36:37,746 Čekaju iza hotela. 1230 01:36:44,466 --> 01:36:45,746 Polako, polako. 1231 01:36:51,296 --> 01:36:52,546 NOVA PORUKA 1232 01:37:14,066 --> 01:37:17,786 Brzo! Proverimo sigurnosni pojas. Trebali ste ići zaobilaznim putem! 1233 01:37:17,946 --> 01:37:19,786 Svi, zaobilaznim putem molim! 1234 01:37:31,926 --> 01:37:33,176 Ok. Vuci gore. 1235 01:38:03,956 --> 01:38:05,456 Hoćete da vama pripadne ta čast? 1236 01:38:05,626 --> 01:38:08,586 Ovo je istorijski trenutak susreta sa legendom. 1237 01:38:08,756 --> 01:38:12,046 Vi biste trebali biti prvi koji će videti mač. 1238 01:38:21,216 --> 01:38:25,646 Šta? Gde je mač? 1239 01:38:25,846 --> 01:38:28,186 Ne znam. - Bio je tu. 1240 01:38:29,606 --> 01:38:31,356 Proverio si kamerom. 1241 01:38:31,436 --> 01:38:33,986 Znam. Pa zajedno smo ga videli. 1242 01:38:35,656 --> 01:38:37,236 Gde si ga sakrio? 1243 01:38:37,486 --> 01:38:41,035 Sigurno si ga sakrio pre u tunelu. 1244 01:38:41,036 --> 01:38:44,206 Gvang-čul me skoro ubio. Kako bih imao vremena za to? 1245 01:38:44,366 --> 01:38:46,497 Bili ste tamo i gledali sve na ekranu. 1246 01:38:46,500 --> 01:38:50,706 Reci mi gde je ili ću te ubiti odmah na licu mesta! 1247 01:38:51,956 --> 01:38:55,426 Spremni ste da ubijete nekoga samo zbog tog rđavog mača? 1248 01:38:55,586 --> 01:38:58,898 Taj mač vredi puno više 1249 01:38:58,900 --> 01:39:02,016 od hiljade bezvrednih pljačkaša grobova poput tebe. 1250 01:39:03,636 --> 01:39:07,016 Aha, zato ste to uradili? 1251 01:39:08,726 --> 01:39:10,146 Zato ste 1252 01:39:10,766 --> 01:39:16,366 ubili tog sirotog pljačkaša grobova i zakopali živog dečaka? 1253 01:39:24,106 --> 01:39:25,206 To si bio ti? 1254 01:39:26,326 --> 01:39:27,326 Zašto? 1255 01:39:28,416 --> 01:39:29,746 Jeste li srećni što me vidite? 1256 01:39:32,296 --> 01:39:34,086 Uspeo si se izvući živ. 1257 01:39:34,166 --> 01:39:41,215 Danima sam bio u mračnom kovčegu mirišući raspadajuće telo mog oca. 1258 01:39:41,216 --> 01:39:46,976 Nije li taj beli porculan predivan? Dovoljno lep da platiš takvu cenu? 1259 01:39:47,556 --> 01:39:52,016 Ludače. - Po poslednji put te pitam, gde je mač? 1260 01:39:52,186 --> 01:39:53,226 Mač? 1261 01:39:55,276 --> 01:39:57,526 Šta mislite zašto sam ovo uradio? 1262 01:39:58,236 --> 01:40:02,236 Zar stvarno mislite da sam hteo da pronađem joseonski Ekskalibur? 1263 01:40:02,406 --> 01:40:05,326 Predsedniče, saberite se malo. 1264 01:40:05,996 --> 01:40:09,626 Možete li zamisliti šta se sve dogodilo 1265 01:40:10,416 --> 01:40:13,296 dok ste vi bili opsednuti mačem koji uopšte ne postoji? 1266 01:40:20,216 --> 01:40:21,966 Šta je ovo? 1267 01:40:40,566 --> 01:40:43,366 POKLON ZA TEBE Dong-gu, proklet bio. 1268 01:40:52,666 --> 01:40:57,876 Nije li ovo slika dana? Voleo bih da sam i ja tamo. 1269 01:40:58,006 --> 01:41:01,296 Znaš li uopšte šta ćeš sa tim artefaktima? 1270 01:41:01,426 --> 01:41:02,966 Nikad nećeš moći da ih prodaš. 1271 01:41:03,826 --> 01:41:07,326 Hvala na brizi, ali snaći ću se. 1272 01:41:08,886 --> 01:41:12,236 Vrati mi moje stvari ili ću te ubiti! 1273 01:41:13,606 --> 01:41:15,936 Ionako sam dobio dodatni život. 1274 01:41:16,726 --> 01:41:20,156 Mogu slobodno umreti ovde sa vama. 1275 01:41:23,066 --> 01:41:24,696 Šta? Šta to radiš? 1276 01:41:24,736 --> 01:41:29,800 Uskoro ćete otkriti kakav je osećaj biti zarobljen u grobu. 1277 01:41:29,806 --> 01:41:30,826 Šta? 1278 01:41:32,706 --> 01:41:35,286 Šta to radiš? Prestani odmah sa tim! 1279 01:42:00,356 --> 01:42:02,356 Imaš li muda da povučeš okidač? 1280 01:42:11,206 --> 01:42:14,956 Ubijanje nije moj fah. 1281 01:42:18,546 --> 01:42:19,836 Sada vas napuštam. 1282 01:42:20,256 --> 01:42:24,716 Bio sam dugo u grobu, ali nikako da se navikem. 1283 01:42:33,096 --> 01:42:34,476 Seronjo jedan! 1284 01:42:34,516 --> 01:42:38,066 Ubiću te svojim rukama! Upamti to, klošaru mali! 1285 01:42:39,426 --> 01:42:40,476 Sve Ok? 1286 01:42:43,316 --> 01:42:45,776 Kurvin sine! 1287 01:42:51,446 --> 01:42:54,956 Smrdljivče! Jesi čuo? Ubiću te! 1288 01:43:01,046 --> 01:43:02,796 ČOKOLADNA TORTICA 1289 01:43:11,636 --> 01:43:13,426 Voliš li čokoladne tortice? 1290 01:43:32,736 --> 01:43:34,406 Ne! 1291 01:43:36,206 --> 01:43:39,706 Ne! 1292 01:43:41,586 --> 01:43:43,916 UPRAVA ZA ZAŠTITU KULTURNE BAŠTINE 1293 01:43:46,506 --> 01:43:49,966 Koja je budala parkirala kamione ovde? 1294 01:44:01,275 --> 01:44:03,185 Ti bokca. - Vau! 1295 01:44:05,776 --> 01:44:08,896 Jeste li dobili neko obaveštenje? - Nismo nikakvo. 1296 01:44:14,406 --> 01:44:19,956 Ako mi pomognete, daću vam sve iz trezora gdina Jina. 1297 01:44:20,376 --> 01:44:21,956 A kako ti ja to mogu pomoći? 1298 01:44:25,506 --> 01:44:26,756 Jeste li dobar glumac? 1299 01:44:27,466 --> 01:44:31,346 Udaljenost od kuće do trezora je 215 m. 1300 01:44:32,176 --> 01:44:36,136 Udaljenost od bara do kamene komore grobnice je 206 m. 1301 01:44:37,426 --> 01:44:40,436 Gdin Man-ki i Heje-ri će kopati prema trezoru. 1302 01:44:41,356 --> 01:44:44,725 Dr. Džons i ja ćemo kopati prema grobnici. 1303 01:44:44,726 --> 01:44:45,726 Hajmo! 1304 01:44:45,727 --> 01:44:49,106 A gde će biti Lopataš? - Ja ću kopati oba tunela. 1305 01:44:49,396 --> 01:44:52,986 Ali, kad je moj sastanak na slepo? - Kad tunel bude gotov. 1306 01:44:53,486 --> 01:44:55,576 Pripremiću mamac. 1307 01:44:59,996 --> 01:45:02,086 To je kraljevski edikt koji je napisao sam kralj Seonjo. 1308 01:45:02,536 --> 01:45:05,296 A šta ako gdin Jin tu noć ne napusti hotel? 1309 01:45:05,356 --> 01:45:06,245 Sranje. 1310 01:45:06,247 --> 01:45:09,256 Ne brini. Želeće da budei tamo. 1311 01:45:09,926 --> 01:45:12,506 Samo mu trebamo dati da malo zaviri. 1312 01:45:13,096 --> 01:45:15,396 Vau! - Odlično! 1313 01:45:15,466 --> 01:45:17,056 Polaganje u Seoleungu. 1314 01:45:17,216 --> 01:45:18,216 Ok. 1315 01:45:19,186 --> 01:45:20,187 Sad. 1316 01:45:20,189 --> 01:45:23,766 Ko je to tamo? A, to ste vi. 1317 01:45:23,816 --> 01:45:25,726 Jeste li za kasnonoćni zalogajčić? 1318 01:45:25,766 --> 01:45:28,646 Detektiv Oh će se pobrinuti za čuvara. 1319 01:45:28,696 --> 01:45:31,195 Ovo je prvi put u životu da sam zahvalio policajcu. 1320 01:45:31,196 --> 01:45:34,066 Čekajte! Još uvek postoji način da dođemo do mača. 1321 01:45:34,616 --> 01:45:36,450 Nema šanse da ćeš otići to da uradiš. 1322 01:45:36,571 --> 01:45:38,906 Ne postoji način da dođemo do njega pre zore! 1323 01:45:38,986 --> 01:45:41,246 Ma daj, to je moje uže za spašavanje. 1324 01:45:42,916 --> 01:45:46,456 Mala, vreme je da se popneš na pozornicu. 1325 01:45:46,786 --> 01:45:49,796 Primljeno. Lepa glumica ulazi unutra. 1326 01:45:49,800 --> 01:45:50,754 Hvala vam. 1327 01:45:50,756 --> 01:45:54,345 Toalet u kazinu hotela Skaj je najbliža tačka prema trezoru. 1328 01:45:54,346 --> 01:45:57,056 Ovo mesto stvarno prikazuje pravu istoriju Koreje. 1329 01:46:07,066 --> 01:46:08,066 Oh, ne! 1330 01:46:15,906 --> 01:46:16,906 Još jednom. 1331 01:46:35,716 --> 01:46:36,716 Idemo. 1332 01:46:42,595 --> 01:46:45,335 ĐUBRE JE BLAGO 1333 01:46:45,396 --> 01:46:48,645 Prava pravcata šteta. Da smo prodali samo jednu stvar, 1334 01:46:48,646 --> 01:46:50,686 to bi bilo dovoljno da pokrijem troškove auta. 1335 01:46:50,816 --> 01:46:53,985 Osećam se ponosno jer sam uradio dobro delo. 1336 01:46:53,986 --> 01:46:58,446 Ali i tužno, jer nisam puno platio svojim kolegama iz rudnika. 1337 01:46:58,736 --> 01:47:01,052 Baš je lepo napolju. Da se zaustavimo na trenutak? 1338 01:47:01,076 --> 01:47:02,366 Ok. 1339 01:47:10,046 --> 01:47:12,336 Iznenađenje! 1340 01:47:13,216 --> 01:47:15,716 U trezoru se nalazilo više od antikviteta. 1341 01:47:25,306 --> 01:47:28,186 Ma dajte, odrasli ste ljudi. 1342 01:47:28,856 --> 01:47:30,396 Šta je? 1343 01:47:31,066 --> 01:47:32,976 Mislio sam da samo činim dobro delo. 1344 01:47:33,566 --> 01:47:37,156 Obećajem da ću biti stvarno dobar prema drugima. 1345 01:47:38,057 --> 01:47:39,857 Dođi ovamo, stari. 1346 01:47:43,036 --> 01:47:47,205 Jutros je sa malim zakašnjenjem zbog obilnih kiša započeo projekt obnove Seoleunga. 1347 01:47:47,206 --> 01:47:50,585 U kovčegu kralja Seongjonga pronađen je muškarac. 1348 01:47:50,586 --> 01:47:52,915 Bilo je šokantno otkriti da je pronađeni čovek, koji je skoro umro od gladi, 1349 01:47:52,916 --> 01:47:57,335 identifikovan kao Jin Sang-gil, predsednik grupacije Skaj. 1350 01:47:57,336 --> 01:48:01,466 Odmah je hitno prevezen u bolnicu. Za YTN, Šime Džo-dan. 1351 01:48:01,556 --> 01:48:05,476 'Bem im sveca, zašto ostavljaju žigove unutar seladonskih vaza? 1352 01:48:05,886 --> 01:48:10,396 Sa nama u studiju je gđica Jon Sae-hi koja je bila zviždačica u ovom skandalu. 1353 01:48:10,936 --> 01:48:17,486 Bez vašeg hrabrog čina, ovi artefakti nikada ne bi ugledali svetlo dana. 1354 01:48:17,736 --> 01:48:22,196 Iako sam po naređenju gdina Jina kupovala te artefakte, 1355 01:48:22,326 --> 01:48:27,246 tek nedavno sam otkrila da su nabavljani preko ilegalnih kanala. 1356 01:48:27,496 --> 01:48:29,626 Duboko žalim što nisam bila dovoljno hrabra 1357 01:48:29,876 --> 01:48:37,293 da odbijem porudžbinu i sve ispravim čim sam saznala za to. 1358 01:48:37,296 --> 01:48:38,296 Razumem. 1359 01:48:43,466 --> 01:48:44,806 Oprostite. 1360 01:48:47,556 --> 01:48:52,475 Spremna sam da preuzmem odgovornost za svoje grehove. 1361 01:48:52,476 --> 01:48:57,746 Ali vi ste vratili artefakte iz trezora u Upravu za zaštitu kulturne baštine. 1362 01:48:58,276 --> 01:49:01,276 Ne bi svako to mogao učiniti, 1363 01:49:01,616 --> 01:49:06,326 vratiti ih u javnost znajući da možete biti kažnjeni. 1364 01:49:07,156 --> 01:49:08,616 Svejedno me je tako stid. 1365 01:49:27,266 --> 01:49:28,766 Bila si neverovatna. 1366 01:49:29,096 --> 01:49:30,096 Ko je to? 1367 01:49:30,386 --> 01:49:32,976 Ovde Gang Dong-gu iz Gangdong-gua. 1368 01:49:34,766 --> 01:49:37,985 Gang Dong-gu? Ko je to? 1369 01:49:37,986 --> 01:49:40,815 Obožavaoc. Tvoje ime je najpretraživanije na internetu. 1370 01:49:40,816 --> 01:49:42,656 I mene si uspela da rasplačeš. 1371 01:49:42,696 --> 01:49:46,411 Kako tako dobro glumiš? Zaslužuješ ulogu u filmu. 1372 01:49:46,415 --> 01:49:47,796 Ko si ti? 1373 01:49:48,996 --> 01:49:52,916 Ne znam. To je ono što ja tebe želim da pitam. 1374 01:49:53,456 --> 01:49:56,796 Zašto si meni pripisao ono što si ti uradio? 1375 01:49:57,126 --> 01:49:59,796 Nije li to bilo super? Mislim da si se zaljubila u mene. 1376 01:50:02,586 --> 01:50:04,466 Gde si? - Na putu prema aerodromu. 1377 01:50:04,546 --> 01:50:05,546 Gde ideš? 1378 01:50:06,256 --> 01:50:07,506 U Japan. 1379 01:50:10,596 --> 01:50:12,186 Kolekcija Ogura? 1380 01:50:12,396 --> 01:50:15,556 Vratiti ono što je ukradeno. Jesi li za? 1381 01:50:15,976 --> 01:50:18,226 Kakva je šteta da opet vidiš moje zgodno lice? 1382 01:50:18,316 --> 01:50:19,356 Čekaću te. 1383 01:50:59,526 --> 01:51:03,776 Halo! Izbavite me odavde! 1384 01:51:08,300 --> 01:51:13,300 Prevod: Kardeovaskularni Terorist 1385 01:51:16,300 --> 01:51:20,300 Adaptirao na srpski: suadnovic