1
00:00:53,232 --> 00:00:57,033
Ako grob gleda prema
Crvenom feniksu na jugu,
2
00:00:57,112 --> 00:01:00,942
a sa strane su Plavi
zmaj i Beli tigar...
3
00:01:04,322 --> 00:01:06,412
To bi trebalo biti ovde.
4
00:01:13,495 --> 00:01:14,595
Isuse...
5
00:01:16,396 --> 00:01:18,316
Je li neko već bio ovde?.
6
00:01:31,923 --> 00:01:33,826
Šta je ovo?
7
00:01:39,416 --> 00:01:40,796
Zašto ne izlazi napolje?
8
00:01:51,896 --> 00:01:52,976
Šta je tamo?
9
00:01:55,496 --> 00:01:58,916
Upomoć!
- Oh, moj Bože!
10
00:02:01,736 --> 00:02:04,196
Pomozite mi!
11
00:03:34,286 --> 00:03:37,496
KOLEKCIONARI
12
00:03:46,836 --> 00:03:51,886
Divno je jutro.
- Vazduh je tako svež i čist.
13
00:04:01,686 --> 00:04:06,446
Čistiš već ovako rano.
Jesi li doručkovao?
14
00:04:07,566 --> 00:04:11,155
Čuo sam da su pljačkaši grobova pre
par dana provalili u hram Baeheung.
15
00:04:11,200 --> 00:04:14,800
Bojao sam se da pagodu
ostavim samu preko noći.
16
00:04:14,805 --> 00:04:20,471
Kako brižno od tebe. Dozvoli mi da
zauzmem tvoje mesto posle doručka.
17
00:04:29,086 --> 00:04:32,796
Koga on to pokušava da
impresionira? - Nemam pojma.
18
00:04:33,056 --> 00:04:35,556
Poznaješ li ga? Ja ga
još nikad nisam video.
19
00:04:35,636 --> 00:04:36,925
Ne znam.
20
00:04:36,926 --> 00:04:41,306
Možda je jedan od onih redovnika
koji su se nedavno pridružili hramu.
21
00:04:41,436 --> 00:04:44,236
Bože, umirem od gladi.
Idemo da pojedemo nešto.
22
00:04:48,696 --> 00:04:51,696
CEREMONIJA ZA DEMONTAŽU DEVETOSPRATNE
PAGODE U HRAMU HVANGJONG U MUJINU
23
00:05:05,456 --> 00:05:06,835
ČOKOLADNA TORTICA
24
00:05:06,836 --> 00:05:09,036
Ajoj, opet on.
25
00:05:19,346 --> 00:05:22,846
Ali zašto je to
ostavio ovako?
26
00:05:22,936 --> 00:05:24,105
Nemam pojma.
27
00:05:24,106 --> 00:05:28,106
Da je ostavio pagodu kako je bila,
niko ne bi ni primetio da je opljačkana.
28
00:05:28,196 --> 00:05:29,776
Pravi se važan.
29
00:05:31,616 --> 00:05:33,866
Rekli ste da ste ga videli.
30
00:05:33,985 --> 00:05:36,592
Da. - Stvarno se ne
sećate kako je izgledao?
31
00:05:36,616 --> 00:05:38,746
Definitivno ga nismo ranije videli.
32
00:05:39,036 --> 00:05:42,245
Bio je zaista zgodan
za jednog redovnika.
33
00:05:42,246 --> 00:05:45,706
Danas smo trebali da
demontiramo tu pagodu.
34
00:05:45,876 --> 00:05:47,995
Zašto se to moralo
dogoditi baš danas?
35
00:05:47,996 --> 00:05:52,216
Čekao je da dođe dan poput ovog
jer su stvari pomalo užurbane.
36
00:05:52,376 --> 00:05:57,076
Molim vas uhvatite tog čoveka.
Ovu pagodu čuvamo već1.000 godina.
37
00:05:57,277 --> 00:05:58,277
Da.
38
00:06:00,266 --> 00:06:02,515
Unutar nedavno opljačkane
pagode u hramu Hvangjeong,
39
00:06:02,516 --> 00:06:06,396
bili su kip Bude i kutije sa
relikvijama iz dinastije Gorajeo.
40
00:06:07,186 --> 00:06:10,074
Koliko možeš dobiti ako
prodaš nešto od toga?
41
00:06:10,396 --> 00:06:13,696
Čuo sam da seladonsko
posuđe vredi milion $.
42
00:06:14,066 --> 00:06:16,696
To je kao da
dobiješ premiju na lotou.
43
00:06:23,206 --> 00:06:25,325
Razmislite o gradskoj
kapiji Namdemun.
44
00:06:25,326 --> 00:06:28,175
"To je najveće nacionalno
blago, to je nacionalni duh".
45
00:06:28,200 --> 00:06:30,294
To nema nikakvog smisla. Zašto?
46
00:06:30,296 --> 00:06:32,716
Jer je ne možete prodati.
Ne vredi ni dinar.
47
00:06:33,006 --> 00:06:37,296
Pogledajte kako je gotovo izgoreo.
Glupost je pričati da je to blago.
48
00:06:37,336 --> 00:06:39,305
Šta je onda istinska
kulturna baština?
49
00:06:39,306 --> 00:06:42,106
To je nešto što ne može
baš svako da poseduje.
50
00:06:42,516 --> 00:06:44,495
Ali za razliku od dizajnerskih
torbica u trgovinama,
51
00:06:44,500 --> 00:06:46,806
potrebno je više od novca
da bi se došlo do toga.
52
00:06:46,976 --> 00:06:51,994
To je, baš poput većine predmeta
izrađenih u ograničenoj količini,
53
00:06:51,996 --> 00:06:54,446
dostupno samo pravom
plemstvu poput vas.
54
00:06:57,406 --> 00:06:59,526
Pričekajte...
55
00:07:01,866 --> 00:07:06,166
Pogledajte je. Jednostavni,
ali prekrasno umetnuti uzorci,
56
00:07:06,206 --> 00:07:09,166
elegantna krivina
od vrha do dna,
57
00:07:09,296 --> 00:07:12,086
a ovi ždralovi, skoro da ih
možete čuti kako mašu krilima.
58
00:07:12,216 --> 00:07:14,125
O, zaista, zaista.
59
00:07:14,126 --> 00:07:18,175
Ovaj seladon iz doba Goryea je ono
što nazivamo istinskom baštinom.
60
00:07:18,176 --> 00:07:20,215
A koliko košta?
61
00:07:20,216 --> 00:07:26,616
Pomalo je apsurdno određivati cenu
važnim kulturnim dobrima poput ovoga.
62
00:07:27,096 --> 00:07:29,226
Ali s obzirom na
prirodu mog posla,
63
00:07:29,516 --> 00:07:32,735
dozvolite mi da odredim
cenu ovom primerku.
64
00:07:32,816 --> 00:07:36,276
Pa... - Otprilike 40 $.
- Da, oko 40... Ko je to?
65
00:07:40,156 --> 00:07:41,156
Ko ste vi?
66
00:07:41,656 --> 00:07:43,406
Šta to radite?!
67
00:07:44,486 --> 00:07:47,786
Oh, moj Bože! - Idiote jedan!
Znaš li koliko to vredi?
68
00:07:48,396 --> 00:07:50,775
Jao, kakvo neverovatno otkriće.
69
00:07:50,876 --> 00:07:53,836
Znači, korejsku abecedu
nije izmislio kralj Sejong Veliki.
70
00:07:54,006 --> 00:07:56,585
Koristila se već u
doba dinastije Gorajeo.
71
00:07:56,586 --> 00:07:58,006
GORAJEO SELADON
72
00:07:58,086 --> 00:07:59,796
Mogu da objasnim.
- Dođavola!
73
00:08:00,096 --> 00:08:01,555
Kako se usuđuješ, lopužo jedna!
74
00:08:01,556 --> 00:08:05,396
Ovaj... Čekajte, gđo! - Nije ni
čudo što sam imala čudan osećaj.
75
00:08:05,400 --> 00:08:08,756
Ko si ti, seronjo? Ha?
Zašto mi se petljaš u posao?
76
00:08:16,636 --> 00:08:19,516
Gde si ga nabavio?
- To je uvredljivo pitanje.
77
00:08:19,776 --> 00:08:22,406
Ako to moraš da znaš,
idem odmah. - Hej, hej, hej!
78
00:08:22,786 --> 00:08:26,576
Inače i ne pogledam
predmete nepoznatog porekla.
79
00:08:26,706 --> 00:08:28,205
Ali danas ću napraviti izuzetak.
80
00:08:28,206 --> 00:08:29,456
Stvarno?
- Aha.
81
00:08:29,626 --> 00:08:31,165
Ma idem ipak negde
drugde. - Stani!
82
00:08:31,166 --> 00:08:34,335
Zašto se ovom mladom
gdinu toliko žuri?
83
00:08:34,336 --> 00:08:36,936
Nisam još ni počeo
da razgovaram sa tobom.
84
00:08:37,966 --> 00:08:39,116
Hajde, pokaži mi ga.
85
00:08:42,005 --> 00:08:44,846
O, lep je. Nema šta.
86
00:08:45,466 --> 00:08:46,466
Čekaj...
87
00:08:48,346 --> 00:08:49,936
U redu.
88
00:08:50,606 --> 00:08:51,606
Evo.
89
00:08:53,016 --> 00:08:54,016
Dogovoreno?
90
00:08:55,146 --> 00:08:57,906
U redu, u redu.
Nisi lak pregovarač.
91
00:09:03,986 --> 00:09:05,236
Ok. Ulažem sve.
92
00:09:05,826 --> 00:09:07,406
Kužiš, "ulažem sve"?
93
00:09:07,446 --> 00:09:08,866
Zajebavate me?
94
00:09:09,076 --> 00:09:10,866
Hej, hej... 10.000?
95
00:09:10,956 --> 00:09:13,785
Moram misliti na
svoj ugled. - 20.000?
96
00:09:13,786 --> 00:09:19,341
Znate, ne biste trebali određivati
cenu ovako važnim kulturnim dobrima.
97
00:09:25,006 --> 00:09:29,046
Ovo vam je za polomljenu
vazu. Kupite neku bolju.
98
00:09:29,886 --> 00:09:30,886
Ali...
99
00:09:35,856 --> 00:09:39,315
30.000. Bolju ponudu
nećete nigde dobiti.
100
00:09:39,316 --> 00:09:42,212
Rekao sam vam
da nije na prodaju.
101
00:09:42,216 --> 00:09:45,156
Ma dajte. A što kažete
na 50? Ha, 50?
102
00:09:45,616 --> 00:09:46,946
Hvala vam.
103
00:09:53,376 --> 00:09:57,796
Kad se osoba pojavi na ulazu,
oseti kretanje i snima fotografiju.
104
00:09:57,916 --> 00:10:01,616
Tada se slika automatski
šalje na vaš mobilni.
105
00:10:02,046 --> 00:10:03,885
Biometrijski sistem identifikacije
106
00:10:03,886 --> 00:10:07,546
je sigurnosni sistem koji se koristi
za trezor u Nacionalnom muzeju.
107
00:10:14,896 --> 00:10:20,196
Nakon što prođete prvi korak,
na mobilni ćete primiti lozinku.
108
00:10:23,236 --> 00:10:24,666
Poslednji korak je ključ.
109
00:10:24,856 --> 00:10:27,556
Možete ga staviti oko
vrata da bi uvek bio uz vas.
110
00:10:27,866 --> 00:10:30,406
Sae-hi, dobar je.
111
00:10:31,366 --> 00:10:34,916
Da, trezori za odlaganje
uvek trebaju imati ključeve.
112
00:10:49,886 --> 00:10:53,015
Temperatura, vlaga i količina
svetlosti menjaju se automatski
113
00:10:53,016 --> 00:10:54,686
kako se menjaju godišnja doba.
114
00:10:55,266 --> 00:10:58,003
Podovi i zidovi dizajnirani
su kako bi mogli izdržati
115
00:10:58,006 --> 00:11:00,706
potres magnitude 7, požar i poplavu.
116
00:11:00,936 --> 00:11:03,495
Kao što ste zahtevali,
spoljni zidovi trezora
117
00:11:03,500 --> 00:11:06,655
izrađeni su od armiranog betona i
prekriveni metar debelim slojem podzola.
118
00:11:06,666 --> 00:11:10,115
Na ovaj način izgrađene su kraljevske grobnice
dinastije Hozeon kako bi se zaštitile od pljački.
119
00:11:10,116 --> 00:11:12,226
To je mudrost naših predaka.
120
00:11:13,076 --> 00:11:17,376
Krečnjak postaje tvrđi od betona.
121
00:11:17,456 --> 00:11:19,625
Čak i ako neko
uspe da uđe kroz zidove,
122
00:11:19,626 --> 00:11:22,836
neće moći da izbegne
infracrvene senzore pokreta.
123
00:11:23,166 --> 00:11:27,186
Jedino vi možete ući u
ovaj trezor za odlaganje.
124
00:11:28,386 --> 00:11:30,426
A vi?
- Molim?
125
00:11:33,556 --> 00:11:35,845
Vi ste dizajnirali i
izgradili ovaj trezor.
126
00:11:35,846 --> 00:11:38,506
Ne mogu, gdine. Ja
sam ga dizajnirao, ali...
127
00:11:38,826 --> 00:11:39,976
Šalim se.
128
00:11:52,826 --> 00:11:54,786
Tiho premesti predmete u trezor.
129
00:11:55,206 --> 00:11:58,205
Da, gdine. - Čuo sam za kip
Bude iz hrama Hvangjeong.
130
00:11:58,206 --> 00:12:00,296
Želim da vidim njegovo lice.
131
00:12:01,016 --> 00:12:02,706
Da, srediću to.
132
00:12:04,716 --> 00:12:07,256
I još nešto.
Nazovi Gvang-čula.
133
00:12:08,506 --> 00:12:10,006
Zbog čega?
134
00:12:10,386 --> 00:12:13,216
Ja bih trebao biti jedini
koji može otvoriti trezor.
135
00:12:15,886 --> 00:12:17,886
Shvatam, gdine.
136
00:12:29,156 --> 00:12:31,566
Poštedite me, molim vas.
137
00:12:31,567 --> 00:12:34,840
Tišina.
- Pustite me da živim.
138
00:12:34,846 --> 00:12:37,576
Plašiš ribe.
- Učiniću bilo šta.
139
00:12:45,836 --> 00:12:46,836
Zagrizi.
140
00:12:48,136 --> 00:12:51,136
Rekao si da ćeš učiniti bilo šta.
Ovo je tvoje uže za spašavanje.
141
00:13:05,606 --> 00:13:06,986
Zagrizao je!
142
00:13:17,076 --> 00:13:18,326
Dođavola.
143
00:13:20,600 --> 00:13:22,155
Puk'o je flaks.
144
00:13:27,506 --> 00:13:33,606
Da, gđice Jon. Kako ste
znali da sam upravo završio?
145
00:13:33,756 --> 00:13:35,136
Traži vas gdin Jin.
146
00:13:35,306 --> 00:13:39,516
Saznali smo gde se nalazi
kip. Odmah dođite. - Gde je...
147
00:13:40,846 --> 00:13:43,436
Kakva kučka. Idemo.
148
00:14:27,306 --> 00:14:31,000
Vau! Glasine se stvarno brzo šire.
149
00:14:31,129 --> 00:14:35,706
Ako ste tu zbog
ovoga, stanite u red.
150
00:14:35,990 --> 00:14:38,785
Ma je li? Pođite sa mnom.
151
00:14:38,786 --> 00:14:40,785
Onaj ko želi da jede voće,
mora se popeti na drvo.
152
00:14:40,786 --> 00:14:42,956
Ne možeš tražiti drvo
da ti dođe, zar ne?
153
00:14:43,757 --> 00:14:44,757
Hej.
154
00:14:49,876 --> 00:14:52,006
Očito ste jako gladni voća.
155
00:14:55,256 --> 00:14:56,256
Idemo.
156
00:15:00,886 --> 00:15:02,516
Mogu li videti tog Budu?
157
00:15:03,136 --> 00:15:04,856
Vezaćete se za
njega kad ga vidite.
158
00:15:09,676 --> 00:15:13,066
Vau! Pravi je lepotan, zar ne?
159
00:15:13,086 --> 00:15:14,100
Gde si ga nabavio?
160
00:15:14,106 --> 00:15:16,406
Kupio sam ga u supermarketu.
- U supermarketu?
161
00:15:17,406 --> 00:15:19,786
Ime tog supermarketa
je hram Hvangjeong?
162
00:15:20,576 --> 00:15:24,116
Hram Hvangjeong? Jel' to
neka kineska radnja u Janbianu?
163
00:15:26,996 --> 00:15:31,126
Baš mi se sviđa njegov naglasak.
Oprostite ako sam vas uvredio.
164
00:15:44,516 --> 00:15:45,516
Hej.
165
00:15:50,566 --> 00:15:53,946
Znaš li ti ko sam ja?
- Kinez koji priča korejski.
166
00:15:54,066 --> 00:15:56,526
Nema potrebe za
razmenom imena. Imam posla.
167
00:15:57,106 --> 00:16:01,326
Ok. Za koliko ćeš se
odvojiti od tog Bude?
168
00:16:01,446 --> 00:16:06,876
Ah, iskreno, postali smo
tako bliski, poput bračnog para.
169
00:16:11,456 --> 00:16:13,876
Parovi se mogu rastaviti
170
00:16:14,466 --> 00:16:16,366
smrću.
171
00:16:17,676 --> 00:16:21,746
Aha, smrću. Imate pravo.
172
00:16:22,846 --> 00:16:23,846
Hvala vam.
173
00:16:24,136 --> 00:16:28,186
Onda bi bilo bolje da
se razvedemo. Zar ne?
174
00:16:30,106 --> 00:16:32,226
To sam hteo da čujem.
175
00:16:32,566 --> 00:16:35,776
Da, nemojmo komplikovati stvari.
176
00:16:38,826 --> 00:16:41,366
Iš! Dalje od mene!
- Spusti to!
177
00:16:45,156 --> 00:16:46,156
Drž'te ga!
178
00:16:47,499 --> 00:16:48,500
Jao!
179
00:16:50,076 --> 00:16:51,836
Pardon. Oprostite!
180
00:16:52,536 --> 00:16:53,536
Uhvatite ga!
181
00:17:03,886 --> 00:17:05,625
Stoj, klošaru!
182
00:17:05,756 --> 00:17:07,866
Nemaš gde, kurvin sine!
183
00:17:09,046 --> 00:17:11,934
Drž'te ga!
- Stani!
184
00:17:19,486 --> 00:17:21,726
Šupčino, najeb'o si
kad te uhvatim!
185
00:17:38,046 --> 00:17:40,006
Uf, ovo je bilo iscrpljujuće.
186
00:17:47,346 --> 00:17:50,595
Jednostavno nisam spreman
da se oprostim od njega.
187
00:17:50,596 --> 00:17:52,305
Zašto nisi samo
uzeo novac i otišao?
188
00:17:52,306 --> 00:17:55,156
Koliko ste ono ponudili?
Daću vam 50% popusta.
189
00:17:58,896 --> 00:18:01,006
Propalice mala!
190
00:18:06,236 --> 00:18:07,526
Šta se ovde događa?
191
00:18:08,826 --> 00:18:11,226
O, detektive Oh.
192
00:18:13,206 --> 00:18:15,126
Pa, baš ništa.
193
00:18:15,400 --> 00:18:17,066
Jeste li vi policajac?
194
00:18:17,416 --> 00:18:20,545
Ovaj tu gad i ovi tipovi,
udarali su me i šutirali.
195
00:18:20,546 --> 00:18:21,583
To nije tačno.
196
00:18:21,586 --> 00:18:25,624
Rugao se mom naglasku i
omalovažavao korejske Kineze.
197
00:18:25,626 --> 00:18:28,385
Nisam. - Pa sam izgovorio par
grubih reči, a on me polio vrelom vodom.
198
00:18:28,386 --> 00:18:32,436
Vidite kako sam pocrvenio ovde?
- Ova vrećica koju drži je moja.
199
00:18:32,476 --> 00:18:34,345
Pretio je da će me
ubiti ako mu je ne dam.
200
00:18:34,346 --> 00:18:39,146
Čuo sam da po Janganpjeongu kruže
neka kulturna dobra nepoznatog porekla.
201
00:18:39,226 --> 00:18:41,356
Da vidim.
- Šta?
202
00:18:42,356 --> 00:18:45,156
Dajte da se
ja pobrinem za to.
203
00:18:45,406 --> 00:18:48,776
Član sam Poverenstva za
tržišnu etiku u Janganpjeongu.
204
00:18:51,286 --> 00:18:53,326
Molim? Ovo je kulturno dobro?
205
00:18:53,956 --> 00:18:57,256
Pa rekao sam da sam ga kupio u
supermarketu. Zašto mi ne verujete?
206
00:18:57,706 --> 00:19:00,546
A ako vas baš zanima
u kojem supermarketu,
207
00:19:01,026 --> 00:19:02,296
nazovite me.
GANG DONG-GU
208
00:19:04,336 --> 00:19:08,056
Detektive, poklanjam vam ovaj kipić.
209
00:19:08,176 --> 00:19:09,476
Jako liči na vas.
210
00:19:19,466 --> 00:19:20,471
Šta?
211
00:19:27,426 --> 00:19:28,426
Jao!
212
00:19:29,746 --> 00:19:31,486
Pardon. Oprostite!
213
00:19:33,200 --> 00:19:35,200
TRGOVINA
"LOV NA BLAGO"
214
00:19:35,616 --> 00:19:38,325
O, gulaš od tofua! Hvala ti.
215
00:19:38,326 --> 00:19:41,916
Zašto si me tako jako gurnuo?
Kako ću ovakva nositi miniće?
216
00:19:42,296 --> 00:19:44,915
Ma, Hye-ri, ionako
bolje izgledaš u pantalonama.
217
00:19:44,916 --> 00:19:48,255
Tata! Dong-gu kaže da
mi bolje stoje pantalone.
218
00:19:48,256 --> 00:19:50,266
Da mi daš nešto love
da si kupim pantalone, ha?
219
00:19:51,136 --> 00:19:54,016
Predsednik Skaj Hotel kazino
grupacije... - Tata, ili kreditnu karticu.
220
00:19:54,056 --> 00:19:58,436
...imenovan je za 28. predsednika
Korejske fondacije za kulturna dobra.
221
00:19:58,806 --> 00:20:01,396
Hteo bih vas
zamoliti za podršku
222
00:20:01,776 --> 00:20:03,225
za budućnost fondacije
pod mojim vođstvom.
223
00:20:03,226 --> 00:20:07,626
Halo, momci! Mogu li vas
zamoliti za malo pažnje, ha?
224
00:20:07,946 --> 00:20:11,405
Praktično sam rizikovala
život kako bih preuzela Budu.
225
00:20:11,406 --> 00:20:12,735
Ali vas boli briga.
226
00:20:12,736 --> 00:20:17,996
Predsednik Jin poznat je po zanimanju
i uvidu u naša kulturna dobra.
227
00:20:18,456 --> 00:20:20,536
Pozvao je pre
nego što sam mislio.
228
00:20:29,216 --> 00:20:30,216
Zdravo, momci.
229
00:20:34,596 --> 00:20:36,096
Otvori ranac.
- Vi se ne razumete u to.
230
00:20:36,097 --> 00:20:38,766
Koji đavo, drzniče?
- Pošaljite ga gore!
231
00:20:44,236 --> 00:20:48,275
Gde je ta stvar?
- Stvar? Dajte, Buda vas sluša.
232
00:20:48,276 --> 00:20:50,065
Mrtav si ako opet zajebeš.
233
00:20:50,066 --> 00:20:54,116
Pripazite malo na jezik.
Budimo profesionalni.
234
00:20:58,666 --> 00:21:01,075
Dobijam pola prodajne
cene. Neću se predomisliti.
235
00:21:01,076 --> 00:21:02,705
Samo se drži podalje.
236
00:21:02,706 --> 00:21:05,956
Da se samo zavalim
i uživam? Savršeno.
237
00:21:06,256 --> 00:21:08,635
Ali, ko je kupac?
238
00:21:08,636 --> 00:21:10,295
Veliki igrač iz inostranstva.
239
00:21:10,296 --> 00:21:12,056
Ha? Iz inostranstva?
240
00:21:12,575 --> 00:21:13,575
Hej!
241
00:21:14,676 --> 00:21:18,226
Oprostite. - Hej,
dugo se nismo videli.
242
00:21:18,266 --> 00:21:20,476
Malo kasnim.
- U redu je.
243
00:21:20,686 --> 00:21:22,685
Kako ste?
244
00:21:22,686 --> 00:21:24,606
Kako ste vi?
- Dobro sam.
245
00:21:28,486 --> 00:21:31,686
Da vas upoznam.
Ovo je gđica Jon.
246
00:21:31,866 --> 00:21:35,636
Pomaže mi kad obavljam
važne kupnje u Koreji.
247
00:21:36,196 --> 00:21:39,035
G. Wang, ne trebate me predstavljati.
248
00:21:39,036 --> 00:21:41,285
Mi se već znamo.
249
00:21:41,286 --> 00:21:42,586
Znate se?
250
00:21:42,786 --> 00:21:45,586
Mislila sam da ste zauzeti. Nisam
očekivala da ću vas videti ovde, g. Ju.
251
00:21:47,716 --> 00:21:50,676
Dopustite mi da proverim autentičnost.
- Molim vas. Hvala.
252
00:22:03,295 --> 00:22:05,395
Lažan je.
253
00:22:07,696 --> 00:22:08,896
Lažnjak.
254
00:22:20,775 --> 00:22:21,775
Ha?
255
00:22:29,876 --> 00:22:31,836
Kratak si sa lovom?
256
00:22:33,006 --> 00:22:35,215
Sigurno si poludeo.
257
00:22:35,216 --> 00:22:38,426
Kako si mogao da pokušaš da
prodaš kip znajući da ga gdin Jin traži?
258
00:22:40,476 --> 00:22:43,266
Pa, to nije taj kip.
259
00:22:44,096 --> 00:22:45,186
Taj je.
260
00:22:45,396 --> 00:22:47,016
Je li?
- Da.
261
00:22:48,566 --> 00:22:51,466
Onda sam se očito zabunio.
262
00:22:51,856 --> 00:22:55,865
Oprostite što vas prekidam,
ali ja sam zauzet čovek.
263
00:22:55,866 --> 00:22:59,976
Želite li nastaviti poslovati s
njim? Ili želite poslovati sa mnom?
264
00:23:00,300 --> 00:23:01,406
Pa rekli ste da je lažan.
265
00:23:01,666 --> 00:23:03,456
Moramo štititi ličnu
kulturnu baštinu.
266
00:23:03,459 --> 00:23:06,536
Jao, tako si cool.
267
00:23:06,826 --> 00:23:08,336
A i zgodna.
268
00:23:08,496 --> 00:23:11,755
Za uplatu će trebati nekoliko dana.
- Hej, znate pravila.
269
00:23:11,756 --> 00:23:14,966
Ja vama dam proizvod, a vi
meni gotovinu na licu mesta.
270
00:23:15,176 --> 00:23:16,176
Ok.
271
00:23:20,545 --> 00:23:21,845
GLAVNI KUSTOS
JON SAE-HI
272
00:23:21,846 --> 00:23:23,226
Želite da vas nazovem?
273
00:23:23,386 --> 00:23:26,106
Rekao si da sam zgodna.
Koja je šteta da se opet nađemo?
274
00:23:27,726 --> 00:23:31,816
Gdine Ju, ovaj put ću
ti progledati kroz prste.
275
00:23:32,196 --> 00:23:33,736
Nemoj ponovo preći granicu.
276
00:23:40,496 --> 00:23:42,746
Samo se ulizuješ tom starcu.
277
00:23:43,706 --> 00:23:45,785
Hajde, ne ogovaraj.
278
00:23:45,786 --> 00:23:49,196
Sram te bilo.
Ko to još radi?
279
00:23:50,166 --> 00:23:51,466
Smrade mali...
280
00:23:51,626 --> 00:23:53,586
Predivna je.
281
00:23:54,626 --> 00:23:58,385
Slična vaza proglašena
je nacionalnim blagom.
282
00:23:58,386 --> 00:24:02,385
Izuzetno su retke
i teško se nabavljaju.
283
00:24:02,386 --> 00:24:07,385
Nedavno je na aukciji
u njujorškom Sotebiju
284
00:24:07,386 --> 00:24:11,476
beli porculan prodat
za 2 miliona $.
285
00:24:11,566 --> 00:24:14,525
Ovo je beli tartuf,
dar gdina Jina.
286
00:24:14,526 --> 00:24:16,026
Hvala vam.
287
00:24:16,816 --> 00:24:23,216
Naša je misija da dajemo dobre
primerke u ruke dobrih vlasnika.
288
00:24:23,746 --> 00:24:24,956
Vidimo se.
289
00:24:30,626 --> 00:24:32,456
Dođite nam opet.
290
00:24:34,506 --> 00:24:35,756
Sve je u redu sa novcem.
291
00:24:36,126 --> 00:24:38,586
Stavi ga u sef i pošalji sutra
u predsednikovu kancelariju. - Ok.
292
00:24:38,626 --> 00:24:42,983
Ima 35 godina. Diplomirala je na Jejlu i
doktorirala istoriju umetnosti na Harvardu.
293
00:24:42,986 --> 00:24:46,635
Doktorirala je kao najmlađi dr. nauka ikada.
Tečno govori engleski, japanski i kineski.
294
00:24:46,636 --> 00:24:49,055
Glavni je kustos u muzeju Osong.
295
00:24:49,056 --> 00:24:52,386
Nervira me koliko je savršena.
296
00:24:52,776 --> 00:24:56,396
Muzej Osong je u vlasništvu
kompanije Daesung C&T.
297
00:24:56,606 --> 00:25:01,156
A pravi vlasnik kompanije Daesung C&T
je Jin Sang-gil iz Skaj Hotel grupacije.
298
00:25:02,076 --> 00:25:04,736
Znači, rad kao kustos
joj je samo maska.
299
00:25:04,866 --> 00:25:09,206
A zapravo posluje sa velikim
investitorima i bogatim porodicama.
300
00:25:09,326 --> 00:25:12,455
Ju Gvang-čul se bavi sitnim
stvarima opljačkanim iz grobova,
301
00:25:12,456 --> 00:25:15,795
dok je Jon Sae-hi
zadužena za prave stvari.
302
00:25:15,796 --> 00:25:18,086
Ona je posrednik
visoke klase. - Evo ga.
303
00:25:18,166 --> 00:25:19,426
Tako sam ljubomorna!
304
00:25:19,546 --> 00:25:23,006
Rođena sam u pogrešnoj
porodici i sad čistim đubre.
305
00:25:23,096 --> 00:25:24,675
Šta ne valja sa đubrem?
306
00:25:24,676 --> 00:25:26,886
Tanka je linija
između đubreta i blaga.
307
00:25:26,926 --> 00:25:30,826
Vreme pretvara đubre u blago.
308
00:25:31,856 --> 00:25:35,186
Uzimam kralja.
- Ali gde drže sve te stvari?
309
00:25:35,266 --> 00:25:37,396
Sumnjam da su ih
ostavili u muzeju.
310
00:25:38,186 --> 00:25:41,626
Zbog toga sam nešto
isprobala. Pogledajte.
311
00:25:44,116 --> 00:25:45,406
Čujete li vi mene?
312
00:25:49,746 --> 00:25:53,375
Šta je to? Zar si
probušila rupu u njemu?!
313
00:25:53,376 --> 00:25:54,876
Nije to rupa.
314
00:25:55,586 --> 00:25:59,376
Nemoj da me zezaš.
- To je jako, jako mala rupica na dnu.
315
00:26:00,506 --> 00:26:02,636
Nećeš je ni primetiti.
Sićušna je.
316
00:26:02,716 --> 00:26:03,756
Vidim je.
317
00:26:04,966 --> 00:26:07,056
Tata! Tata, možeš je napuniti!
318
00:26:07,136 --> 00:26:09,216
Hej! Dolazi ovamo, Hye-ri!
319
00:26:09,266 --> 00:26:10,466
Odmah dođi ovamo!
320
00:26:13,265 --> 00:26:14,433
MUZEJ OSONG
321
00:26:14,436 --> 00:26:17,435
Ovi kulturni artefakti
su takozvana zbirka Ogura.
322
00:26:17,436 --> 00:26:20,735
Opljačkao ih je iz grobnica
ili ilegalno prikupio
323
00:26:20,736 --> 00:26:23,616
Ogura Takenosuke
tokom japanske okupacije.
324
00:26:23,696 --> 00:26:27,655
Ogura je potajno preneo
kolekciju iz Koreje u Japan
325
00:26:27,656 --> 00:26:29,706
nedugo pošto je Japan
poražen u II svetskom ratu.
326
00:26:30,246 --> 00:26:32,955
Poznato je da je u zbirci najmanje
1.000 komada korejskih artefakata.
327
00:26:32,956 --> 00:26:35,665
Većina ih je pohranjena u
tokijskom Nacionalnom muzeju.
328
00:26:35,666 --> 00:26:39,336
Jedan od najpoznatijih predmeta je
ovaj zlatni šešir iz konfederacije Gaya.
329
00:26:41,926 --> 00:26:44,466
Zar ne postoji način
da ih vratimo kući?
330
00:26:45,926 --> 00:26:47,845
U pokušajima da ih vrati,
331
00:26:47,846 --> 00:26:51,686
korejska vlada od 1965.
podnosi formalne zahteve.
332
00:26:51,806 --> 00:26:56,806
Međutim, japanska vlada i
muzej odbili su sve te zahteve.
333
00:26:57,396 --> 00:26:58,526
Oprostite.
334
00:26:59,186 --> 00:27:00,776
Ali koliko te stvari vrede?
335
00:27:03,776 --> 00:27:07,326
Ja sam ona koja vam govori
o vrednosti kulturnih dobara,
336
00:27:07,406 --> 00:27:09,446
a ne ona koja
im određuje cene.
337
00:27:09,536 --> 00:27:13,746
Video sam TV emisiju u kojoj
stručnjaci određuju cene predmeta.
338
00:27:13,786 --> 00:27:16,286
Smanjili bi vrednost za
male ogrebotine ili pukotine.
339
00:27:17,076 --> 00:27:20,796
Ako vlasnik kulturnog artefakta
želi da zna njegovu vrednost,
340
00:27:21,256 --> 00:27:22,626
mogu mu pomoći.
341
00:27:23,796 --> 00:27:27,346
Dobar si u onome što radiš.
Nije li to neobičan posao?
342
00:27:27,466 --> 00:27:29,596
Pa, to nije kancelarijaski posao.
343
00:27:30,556 --> 00:27:32,176
Koliko dugo to radiš?
344
00:27:32,386 --> 00:27:34,845
Otkad sam shvatio da
se moj san o kuovini kuće
345
00:27:34,846 --> 00:27:38,546
nikad neće ostvariti ako ću
raditi ono što rade obični ljudi.
346
00:27:39,566 --> 00:27:42,656
I? Jesi li kupio kuću?
347
00:27:45,106 --> 00:27:46,366
Samo što nisam.
348
00:27:49,276 --> 00:27:52,456
Kako si naučio veštine?
- Došle su prirodno.
349
00:27:52,576 --> 00:27:53,956
Imaš puno tajni.
350
00:27:55,496 --> 00:27:57,206
Više su to bolna sećanja.
351
00:28:00,586 --> 00:28:02,656
Žvaku?
- Ne, hvala.
352
00:28:10,176 --> 00:28:12,216
Ali zašto smo u hotelu?
353
00:28:12,516 --> 00:28:14,666
Šta? Nervozan si?
354
00:28:20,355 --> 00:28:21,355
To!
355
00:28:22,356 --> 00:28:23,526
To je kockarnica?
356
00:28:24,646 --> 00:28:25,986
Razočaran si?
357
00:28:27,616 --> 00:28:28,696
Hvala vam.
358
00:28:29,156 --> 00:28:30,785
Ali nije li ulaz
dopušten samo strancima?
359
00:28:30,786 --> 00:28:33,076
Ko bi te sprečio
da trošiš novac?
360
00:28:36,956 --> 00:28:40,836
Možete li doneti ono što
sam tražila? - Da, spremno je.
361
00:28:47,296 --> 00:28:50,136
Ukupno 200.000 $ u
čipovima po 10.000 $.
362
00:28:53,886 --> 00:28:56,886
Dajem ti gotovinu na licu
mesta, daj mi proizvod.
363
00:28:57,346 --> 00:28:59,816
Ambiciozna si kao što izgledaš.
364
00:29:01,016 --> 00:29:02,026
Izvoli.
365
00:29:03,066 --> 00:29:07,615
Ali, zašto u kockarnici?
- Dobar si, ali nemaš pojma o novcu.
366
00:29:07,616 --> 00:29:10,065
Pranje novca u kockarnicama
je najsigurniji način.
367
00:29:10,066 --> 00:29:11,366
Aha...
368
00:29:11,986 --> 00:29:14,825
Zabavi se, a zatim
pokupi svoj novac, Ok?
369
00:29:14,826 --> 00:29:16,896
Čovek uči dok je živ.
370
00:29:17,496 --> 00:29:18,496
Ok!
371
00:29:19,706 --> 00:29:21,376
200.000 $ na crveno.
372
00:29:22,836 --> 00:29:25,496
Aha, oprostite, oprostite...
Ovo je kockarnica za strance.
373
00:29:25,966 --> 00:29:27,336
Ulažem sve na crveno.
374
00:29:27,756 --> 00:29:28,756
Znate?
375
00:29:29,966 --> 00:29:30,966
Ulažem sve.
376
00:29:30,968 --> 00:29:32,926
Tip je lud.
377
00:29:36,636 --> 00:29:37,636
Započnite igru.
378
00:29:38,886 --> 00:29:39,886
Kuglica se okreće.
379
00:29:42,266 --> 00:29:43,436
Kuglica se spušta.
380
00:29:43,856 --> 00:29:45,146
Nema više opklada, molim vas.
381
00:29:56,596 --> 00:29:57,597
Da!
382
00:29:57,598 --> 00:29:59,576
Ne! Kud ćeš?
383
00:30:00,076 --> 00:30:01,826
Broj 29, crno.
384
00:30:01,830 --> 00:30:04,630
Marš! Isusa ti!
385
00:30:14,096 --> 00:30:16,216
Ionako nije bilo
dovoljno za kupovinu kuće.
386
00:30:16,886 --> 00:30:20,136
Možeš li me odbaciti
do stanice metroa?
387
00:30:20,896 --> 00:30:24,436
Jesi li gladan? Ovdašnji
restoran je jako dobar.
388
00:30:32,026 --> 00:30:34,196
Stvarno dobar odrezak.
389
00:30:34,616 --> 00:30:38,170
Mogu ti pomoći da ostvariš san
o kupovini kuće. Imam jedan posao.
390
00:30:38,176 --> 00:30:41,825
Nudiš mi posao? Nažalost,
zauzet sam sa previše klijenata.
391
00:30:41,826 --> 00:30:44,665
Predobar si da se baviš sa
sitnom ribom poput Gvang-čula.
392
00:30:44,666 --> 00:30:48,986
O, imaš i oštro oko za ljude.
393
00:30:49,126 --> 00:30:53,176
Šta god isporučiš, čovek za
kojeg radim pobrinuće se za to
394
00:30:53,336 --> 00:30:55,006
bez problema po poštenoj ceni.
395
00:30:56,056 --> 00:30:59,346
Hoće li kupiti i
Namdemunska vrata?
396
00:30:59,936 --> 00:31:01,436
Hoće, ako mu ih doneseš.
397
00:31:03,096 --> 00:31:05,726
Ali zar mi veruješ?
Nisi li me videla malo pre?
398
00:31:06,016 --> 00:31:09,606
Uložio sam svih 200.000
na crveno i bam!
399
00:31:09,736 --> 00:31:12,816
Zato ti i dajem posao.
Jer si nepromišljen.
400
00:31:13,896 --> 00:31:17,376
Čekaj, jesi li se ti
to zaljubila u mene?
401
00:31:18,406 --> 00:31:19,486
I, pristaješ li?
402
00:31:22,956 --> 00:31:27,916
Čovek je spreman dati svoj život
za nekoga ko ima vere u njega.
403
00:31:38,466 --> 00:31:41,386
Ili je neko rekao tako nešto.
404
00:31:50,026 --> 00:31:52,275
Kako se zoveš?
- Gang Dong-gu.
405
00:31:52,276 --> 00:31:54,214
To ti je pravo ime?
- Nazvan sam po kvartu gde živim.
406
00:31:54,216 --> 00:31:57,945
Gangdong-gu? - Bože,
obožavam kad izgovoriš moje ime.
407
00:31:57,946 --> 00:32:00,146
Nećeš pitati o kakvom
se poslu radi? - O kakvom?
408
00:32:02,156 --> 00:32:04,616
Šta? Hoćeš da budem šofer?
409
00:32:05,456 --> 00:32:06,666
Videćeš.
410
00:32:18,676 --> 00:32:21,056
Ovo su murali
grobnica Gogurajeo.
411
00:32:27,896 --> 00:32:32,026
Prihvataš li?
- Da, čini se zabavno.
412
00:32:32,186 --> 00:32:34,356
Šta da radim sa ključem?
- Auto ti je poklon.
413
00:32:34,566 --> 00:32:35,816
Ne, hvala.
414
00:32:36,196 --> 00:32:37,596
Ne sviđa mi se boja.
415
00:32:37,946 --> 00:32:41,245
Razmisli malo.
Crvena ne dolazi u obzir.
416
00:32:41,350 --> 00:32:44,756
Pa na crvenom sa
upravo popušio 200.000.
417
00:32:50,336 --> 00:32:52,206
Odakle ste?
- Kina.
418
00:32:52,210 --> 00:32:54,756
Kina, Kina. Obožavam Kinu.
419
00:32:56,466 --> 00:33:00,506
Koliko?
- Ah, 6.000 za jednu.
420
00:33:00,596 --> 00:33:02,846
10.000 za dve. Par.
421
00:33:02,847 --> 00:33:04,385
5.000, Ok?
422
00:33:04,386 --> 00:33:06,095
Ne, nema popusta.
- 5.000.
423
00:33:06,096 --> 00:33:08,000
Nema cenkanja.
Toga nema u Koreji.
424
00:33:08,006 --> 00:33:09,686
Ali pogledajte.
425
00:33:10,306 --> 00:33:13,444
Ručni rad.
426
00:33:13,466 --> 00:33:14,566
Prebela?
427
00:33:15,257 --> 00:33:16,657
Hej, pogledajte ovo.
428
00:33:17,396 --> 00:33:18,636
Moćno...
429
00:33:19,957 --> 00:33:21,237
Velika slika!
430
00:33:21,696 --> 00:33:24,906
5 je Ok. 5 Ok!
431
00:33:25,116 --> 00:33:27,996
Ako nekoga želite da prevarite,
morate znati koga varate.
432
00:33:28,656 --> 00:33:31,796
Ne možete prodavati "Izrađeno
u Kini" proizvode kineskim turistima.
433
00:33:32,600 --> 00:33:34,586
Pizda mu strinina! Kim
je to je trebao da obriše.
434
00:33:35,006 --> 00:33:39,446
Gdine, jeste li vi
slavni Indijana Džons?
435
00:33:43,176 --> 00:33:46,385
Ko? - Dr. Džons koji je uklonio murale
iz drevnih grobnica kraljevstva Sila
436
00:33:46,386 --> 00:33:50,196
i stavio ih na zid u
svojoj spavaćoj sobi.
437
00:33:50,236 --> 00:33:51,646
Jeste li vi stvarno on?
438
00:33:52,186 --> 00:33:54,086
Bilo je to kraljevstvo
Baekje, a ne Sila. - Vau!
439
00:33:54,646 --> 00:33:58,775
Znači osoba iz priče
mog oca stvarno postoji.
440
00:33:58,776 --> 00:34:00,526
To se ne naziva pričom.
441
00:34:00,816 --> 00:34:02,946
Već legendom.
- Da, legenda.
442
00:34:03,446 --> 00:34:04,556
Znate li za ovo?
443
00:34:06,656 --> 00:34:08,056
To je iz kraljevstva Gogurajeo.
444
00:34:08,156 --> 00:34:13,600
Možete li ovo skinuti u
komadu i doneti ovamo, doktore?
445
00:34:13,746 --> 00:34:14,875
Naravno da mogu.
446
00:34:14,876 --> 00:34:18,666
Da želim, mogao bih otići do piramida
i rastaviti Egipat na sastavne delove.
447
00:34:18,706 --> 00:34:20,964
Jeste li vi policija?
Zašto me sve to ispitujete?
448
00:34:20,965 --> 00:34:24,636
Trebaju li vam naočare? Zar
vam ona izgleda kao policajac?
449
00:34:24,676 --> 00:34:26,156
Kako god, nisam
više u tom svetu.
450
00:34:26,215 --> 00:34:28,015
Imam mušterije,
palite odavde!
451
00:34:30,476 --> 00:34:33,766
Kakve mušterije?
Nema žive duše.
452
00:34:33,856 --> 00:34:36,936
Gde li su nestali svi ti turisti?
453
00:34:37,016 --> 00:34:38,656
Trgovci će poumirati od gladi.
454
00:34:38,686 --> 00:34:43,564
Brate, veći je problem što ne
znamo kad će se turisti vratiti.
455
00:34:43,565 --> 00:34:44,965
Kakva šteta.
456
00:34:46,406 --> 00:34:49,405
Doktore Džons, zar vas ne
zanima koliko biste bili plaćeni?
457
00:34:49,406 --> 00:34:51,205
Ma pusti ga, idemo.
458
00:34:51,206 --> 00:34:53,586
On je doktor.
I ne zanima ga novac.
459
00:34:53,666 --> 00:34:54,916
Jel' tako, doktore?
460
00:35:00,676 --> 00:35:02,176
200.000 $
461
00:35:12,806 --> 00:35:15,186
Nema popusta, Ok?
462
00:35:17,056 --> 00:35:20,605
Stilovi grobnica iz Gogurajea
su se vremenom menjali,
463
00:35:20,606 --> 00:35:23,486
uključujući kamene grobnice
i zemljane grobnice.
464
00:35:23,616 --> 00:35:28,776
Mural koji želimo nalazi se u grobnici
koja se zove grobnica obložena kamenom.
465
00:35:29,786 --> 00:35:33,035
Držim vam predavanje.
Pratite i zapisujte!
466
00:35:33,036 --> 00:35:36,626
Ja sam slušala.
- Ja isto. Pretvorio sam se u uši.
467
00:35:38,336 --> 00:35:41,296
Uglavnom, grobnice obložene
kamenom rasprostiru se
468
00:35:41,336 --> 00:35:44,425
blizu Pyongyanga i uz reku Yalu.
469
00:35:44,426 --> 00:35:45,886
Idemo li u Severnu Koreju?
470
00:35:45,926 --> 00:35:49,846
Super. - Da, možemo otići u Severnu
Koreju posle ponovog ujedinjenja.
471
00:35:49,926 --> 00:35:53,975
Uglavnom, drevne
grobnice sa muralima,
472
00:35:53,976 --> 00:35:56,305
do kojih je lako doći,
smeštene su u Jianu u Kini.
473
00:35:56,306 --> 00:35:59,676
Mi, ekspedicija Gogurajeo,
uputićemo se tamo.
474
00:36:00,686 --> 00:36:02,606
Ekspedicija Gogurajeo!
Zvuči tako kul.
475
00:36:02,946 --> 00:36:07,065
Jon Sae-hi će se pobrinuti
za prevoz i carinu.
476
00:36:07,066 --> 00:36:09,445
Ja ću se pobrinuti
za ulazak u grobnice.
477
00:36:09,446 --> 00:36:12,656
Dr. Džons će se pobrinuti
za skidanje murala.
478
00:36:12,826 --> 00:36:14,746
Prva liga!
- Prva liga...
479
00:36:14,996 --> 00:36:17,666
Postoji razlog zbog kojeg
se pevači vraćaju iz penzije.
480
00:36:17,786 --> 00:36:22,166
Ne mogu odoleti slatkoj
podršci svojih obožavaoca.
481
00:36:24,416 --> 00:36:26,316
Super si!
- Divno.
482
00:36:31,055 --> 00:36:33,955
AERODROM JANJI
483
00:36:34,016 --> 00:36:36,396
Na aerodromu će te
čekati lokalni vodič.
484
00:36:36,726 --> 00:36:38,895
On je korejski Kinez i poznaje
to područje kao svoj džep.
485
00:36:38,896 --> 00:36:40,686
Ako ti nešto
zatreba, samo ga pitaj.
486
00:36:40,976 --> 00:36:43,566
Ok, imaću to na umu.
487
00:36:43,646 --> 00:36:45,986
Javi mi ako ti trebaju
slike kao dokaz murala.
488
00:36:46,526 --> 00:36:49,003
Je li to bila Sae-hi?
- Sae-hi je muško.
489
00:36:49,006 --> 00:36:50,526
Ma daj.
490
00:36:51,196 --> 00:36:52,366
Dobro došli.
491
00:36:52,496 --> 00:36:54,946
EKSPEDICIJA GOGURJAEO
Dobro došli u Janji.
492
00:36:55,076 --> 00:36:57,826
Još bolje vas našli.
Kako ste nas prepoznali?
493
00:36:58,496 --> 00:37:01,046
Uz ovakav izgled, ne
možemo vas promašiti.
494
00:37:02,166 --> 00:37:03,166
Ovuda.
495
00:37:03,716 --> 00:37:04,716
Onuda.
496
00:37:05,216 --> 00:37:06,926
Ne sviđa mi se kako izgleda.
497
00:37:08,836 --> 00:37:12,946
Ne sviđa se ni meni kako ti
izgledaš pa svejedno radim sa tobom.
498
00:37:40,496 --> 00:37:41,786
Tamo preko su.
499
00:37:48,716 --> 00:37:52,216
Pogledajte stražare.
Sigurno je nešto unutra.
500
00:37:54,306 --> 00:37:57,916
Ali, kako ćete
ući u grobnice?
501
00:37:58,186 --> 00:37:59,646
Samo moramo pronaći ulaz.
502
00:37:59,726 --> 00:38:01,952
Grobnice Gogurajeo
obično imaju ulaz blizu tla.
503
00:38:01,976 --> 00:38:04,146
Kako ćete ih pronaći?
Ne možete ih sve iskopati.
504
00:38:04,186 --> 00:38:07,696
Može ih se okusiti.
Tlo nikad ne laže.
505
00:38:28,626 --> 00:38:29,836
Zaboga!
506
00:38:30,716 --> 00:38:34,596
Šta si ti, glista, pa
celu noć jedeš zemlju?
507
00:38:35,466 --> 00:38:37,286
Kakav tačno ukus tražiš?
508
00:38:37,636 --> 00:38:40,096
Ukus raspadnutog tela.
- Tela...
509
00:38:42,436 --> 00:38:44,324
A kakvog je
ukusa raspadnuto telo?
510
00:38:46,535 --> 00:38:48,335
Tamo, ha?
511
00:38:48,936 --> 00:38:50,316
Kopaj tu.
- Ok.
512
00:38:54,066 --> 00:38:56,076
Stiže policija. Na tlo!
513
00:39:12,506 --> 00:39:17,426
Nervozan sam k'o pas. Ako nas
uhvate, biću ovde zakopan.
514
00:39:17,596 --> 00:39:18,596
Našao sam ga!
515
00:39:22,056 --> 00:39:23,266
Okus leša.
516
00:40:11,276 --> 00:40:15,566
Pretpostavljam da sad ja nastupam.
517
00:40:16,806 --> 00:40:17,806
U vreme kraljevstva Gogurajea,
518
00:40:17,808 --> 00:40:20,453
murali su oslikavani na
krečnjaku na podlozi.
519
00:40:21,076 --> 00:40:25,156
Dugo su bili pod zemljom, pa su
osetljivi na temperaturu i vlagu.
520
00:40:25,286 --> 00:40:27,996
Ako pokušate da ih jednostavno
isečete, biće uništeni.
521
00:40:28,126 --> 00:40:31,546
Pre početka sečenja, trebaju
se poprskati stabilizatorom.
522
00:40:32,956 --> 00:40:36,376
Napravićemo utore sa strane kako
bismo napravili mesta za testeru za drvo.
523
00:40:40,016 --> 00:40:42,386
Za rezanje murala morate
koristiti testeru za drvo.
524
00:40:42,726 --> 00:40:46,766
Njena nit bi trebala
imati dijamantni premaz.
525
00:40:47,476 --> 00:40:49,055
S motorima sa obe strane,
526
00:40:49,056 --> 00:40:52,526
treba seći u jednom potezu
kako bi se dobio čisti rez.
527
00:41:06,746 --> 00:41:08,536
Pažljivo sa tim.
528
00:41:13,046 --> 00:41:14,296
Odličan posao.
529
00:41:16,416 --> 00:41:19,346
Šta to radiš?
- Ja ću sada preuzeti ovo.
530
00:41:19,466 --> 00:41:21,466
Ma daj, gledao
si previše filmova.
531
00:41:21,766 --> 00:41:23,926
Taj pištolj izgleda kao
pravi. Gde si ga nabavio?
532
00:41:26,426 --> 00:41:28,236
Vidim da si ozbiljan.
533
00:41:28,726 --> 00:41:32,066
Mislim da grešiš.
Policija će čuti pucanj.
534
00:41:32,186 --> 00:41:35,286
Ne brini, novac
ovde rešava sve.
535
00:41:36,736 --> 00:41:40,026
Ko stoji iza ovoga?
- Bi li se osećao bolje da znaš?
536
00:41:40,116 --> 00:41:42,486
To bi te samo
još više povredilo.
537
00:41:43,486 --> 00:41:44,486
Čekaj malo!
538
00:41:44,946 --> 00:41:47,916
Zašto mene prvog?
Puno sam mlađi od njega.
539
00:41:47,996 --> 00:41:50,876
Upucaj prvo njega. Ionako
mu se otpočetka ne sviđaš.
540
00:41:50,956 --> 00:41:52,916
Rekao je da mu se ne
sviđa kako izgledaš.
541
00:41:53,246 --> 00:41:54,796
Stvarno ti kažem.
- Nikad to nisam rekao!
542
00:41:54,798 --> 00:41:56,875
Jesi! - Ne.
To nije istina.
543
00:41:56,876 --> 00:41:59,545
Ja obožavam korejske
Kineze! Volim te! Volim te!
544
00:41:59,546 --> 00:42:02,675
Ja isto. - Svaki dan jedem kineski
vrući lonac i pijem liker Kaoliang.
545
00:42:02,676 --> 00:42:06,675
Laže k'o pas. Ždere
samo kobasice i pije Gines.
546
00:42:06,676 --> 00:42:08,136
Hej!
- Šta je?
547
00:42:09,056 --> 00:42:12,306
Pobediću te alatima koje
nosim. - Kakvim alatima?
548
00:42:12,436 --> 00:42:13,896
Gde?
- Oko mog struka!
549
00:42:55,646 --> 00:42:57,356
Brzo! Odalami ga!
550
00:43:05,446 --> 00:43:07,946
Nikad mi se nije
sviđala njegova njuška.
551
00:43:08,866 --> 00:43:10,956
Ne jebi po tavanu!
552
00:43:22,216 --> 00:43:26,466
Je li gotovo?
Gdin Jin čeka.
553
00:43:29,806 --> 00:43:33,306
Gotovo? Tek je počelo.
554
00:43:33,766 --> 00:43:37,466
Ko je to bio?
Šta je tek počelo?
555
00:43:55,076 --> 00:43:56,736
Nedostajao mi je miris Koreje.
556
00:43:56,816 --> 00:43:58,906
Svež vazduh, bez sitne prašine.
557
00:43:59,876 --> 00:44:02,876
Gde je roba?
- Daj, ne budi tako hladna.
558
00:44:03,506 --> 00:44:07,216
Bilo bi lepo da me
prvo pitaš kako sam.
559
00:44:07,296 --> 00:44:11,806
Kako si? - Jako dobro.
A i mural je živ i zdrav.
560
00:44:11,846 --> 00:44:14,806
Je li pravi? Jeste li sigurni
da niste doneli lažni?
561
00:44:14,886 --> 00:44:17,056
Zar misliš da je baš
sve iz Kine lažno?
562
00:44:17,226 --> 00:44:20,645
Ti si Kinez. Trebao
bi voleti svoju zemlju.
563
00:44:20,646 --> 00:44:22,955
Pripazi na tu jezičinu, ušljivče.
564
00:44:23,066 --> 00:44:24,945
Ja ću proveriti radi
li se o originalu ili ne.
565
00:44:24,946 --> 00:44:26,445
Ti se ne trebaš mešati.
566
00:44:26,446 --> 00:44:30,406
Ko zna? Možda ga negde iz
pozadine gleda njegov gazda.
567
00:44:30,826 --> 00:44:32,695
Nije čudo da se pseto uzlajalo.
568
00:44:32,696 --> 00:44:33,916
Idiote mali!
- Hej, hej!
569
00:44:34,116 --> 00:44:37,166
Ako polomiš ovo,
gazda će ti dati po turu.
570
00:44:38,326 --> 00:44:39,496
Hej, vlasniče psa!
571
00:44:39,586 --> 00:44:42,506
Dajem ti robu, a ti meni keš.
572
00:44:42,586 --> 00:44:45,136
U suprotnom ću ih sve polomiti.
573
00:44:51,676 --> 00:44:53,176
Moje ime je Džons.
574
00:44:53,800 --> 00:44:58,125
Da, to je predsednik koji može pojesti
Namdemunska vrata u jednom zalogaju.
575
00:44:58,178 --> 00:45:00,178
Zaista upečatljiva pojava.
576
00:45:01,686 --> 00:45:06,036
Šta kažete? Osećate li ga
čim vidite ovaj njegov delić?
577
00:45:08,736 --> 00:45:10,575
Sae-hi će se pobrinuti za plaćanje.
578
00:45:10,576 --> 00:45:15,036
Ja vama robu, vi meni lovu na
licu mesta. Takvo je pravilo.
579
00:45:15,326 --> 00:45:18,085
Ma znaš šta? Odnesimo
mi njih natrag u Kinu.
580
00:45:18,086 --> 00:45:20,035
Nemaš manira, mladiću.
581
00:45:20,036 --> 00:45:23,915
Znam kako rade prevaranti.
Odrade sa tobom mali poslić,
582
00:45:23,916 --> 00:45:25,836
a onda ti zabiju nož u
leđa na velikom poslu.
583
00:45:25,926 --> 00:45:28,336
A ovo je bio jedan
fini ubod u leđa.
584
00:45:28,426 --> 00:45:30,466
Začepi gubicu, pacove mali.
585
00:45:30,506 --> 00:45:33,096
Gdine Gang Dong-gu,
o čemu pričate?
586
00:45:33,176 --> 00:45:37,136
Imaš duha.
Odvažan si i talentovan.
587
00:45:37,266 --> 00:45:40,436
Šta? Jesam li ja to upravo
dobio priznanje od njega?
588
00:45:40,556 --> 00:45:44,436
Doktore Džons, upišaću
se u gaće od ushićenosti.
589
00:45:44,606 --> 00:45:47,736
Ali Ok! Zažmuriću na to ovaj put
590
00:45:47,816 --> 00:45:50,156
zbog vas i predivne Sae-hi.
591
00:45:50,406 --> 00:45:53,956
Nema frke, sve dok
mi dobro platite.
592
00:45:56,806 --> 00:45:57,866
Dogovoreno?
593
00:46:11,966 --> 00:46:13,366
Možeš li to učiniti?
594
00:46:40,746 --> 00:46:43,646
O, uspeo si.
Odlično. Odlično.
595
00:46:46,166 --> 00:46:48,926
Gde je moj tata?
- Daj mi to.
596
00:46:51,336 --> 00:46:52,716
Hajde, daj mi.
597
00:46:59,556 --> 00:47:00,856
Gde je moj tata?
598
00:47:01,976 --> 00:47:02,976
Tata!
599
00:47:03,396 --> 00:47:06,146
Tata? Tata!
600
00:47:06,547 --> 00:47:08,947
Tata...
601
00:47:10,915 --> 00:47:12,115
ČOKOLADNA TORTICA
602
00:47:12,116 --> 00:47:13,236
Prijatelju.
603
00:47:14,506 --> 00:47:16,076
Voliš li čokoladnu torticu?
604
00:47:25,126 --> 00:47:28,126
Drago mi je da smo
se upoznali, gdine.
605
00:47:29,555 --> 00:47:31,455
ĐUBRE JE BLAGO
606
00:47:37,386 --> 00:47:39,976
Ma koji kurac?
- Haj-ri!
607
00:47:40,226 --> 00:47:43,225
Možeš li nam doneti to meso
za roštilj na normalan način?
608
00:47:43,226 --> 00:47:45,895
Naradili smo se k'o crnci.
609
00:47:45,896 --> 00:47:47,355
Ne kažem da bismo
trebali da jedemo u hotelu,
610
00:47:47,356 --> 00:47:50,315
ali zar ne zaslužujemo barem
govedinu? Svaki put to carsko meso!
611
00:47:50,316 --> 00:47:52,156
Zašto? Ja obožavam carsko meso.
612
00:47:52,446 --> 00:47:53,605
Ti bi radije bele bubrege?
613
00:47:53,606 --> 00:47:57,316
Govedinu! Govedinu
i samo govedinu!
614
00:47:58,486 --> 00:47:59,486
Jebote...
615
00:48:02,906 --> 00:48:03,916
Pogledaj ti to.
616
00:48:04,416 --> 00:48:05,826
Doktore Džons!
617
00:48:06,416 --> 00:48:07,416
Vau!
618
00:48:07,956 --> 00:48:09,496
Prva liga, ha?
- Prva liga!
619
00:48:12,796 --> 00:48:16,005
Šta, potrošio si čitav
svoj deo da kupiš taj auto?
620
00:48:16,006 --> 00:48:17,806
Vi se pripremate za budućnost.
621
00:48:18,096 --> 00:48:19,426
A ja živim u sadašnjosti.
622
00:48:19,976 --> 00:48:21,475
Kako se ono kaže?
Samo jednom se živi.
623
00:48:21,476 --> 00:48:23,016
Super ste to rekli!
624
00:48:23,096 --> 00:48:25,806
Imaćeš novca za
benzin i registraciju?
625
00:48:31,486 --> 00:48:33,646
I šta se onda dogodilo?
- Počeo je da puca kao lud.
626
00:48:33,796 --> 00:48:35,596
Ali izbegao sam sve metke.
627
00:48:35,757 --> 00:48:37,857
Fiju! Fiju!
628
00:48:37,859 --> 00:48:39,326
Dong-gu!
629
00:48:39,656 --> 00:48:40,865
Fiju!
630
00:48:41,366 --> 00:48:42,886
Sad zamisli kako je to
izgledalo u normalnoj brzini.
631
00:48:43,036 --> 00:48:44,036
Dong-gu! Gotovo!
632
00:48:44,037 --> 00:48:46,036
Bio sam u specijalnim
jedinicama. - Aha.
633
00:48:46,076 --> 00:48:49,496
Priča ti je kao akcioni film.
Ali seti se da sam ja sve video.
634
00:48:49,586 --> 00:48:52,085
Ne, nisi! Sve se
odvilo brzo i u mraku.
635
00:48:52,086 --> 00:48:53,716
Naravno, naravno. Verujemo ti.
636
00:48:53,836 --> 00:48:57,136
Doktore Džons, jesi li
spreman za sledeći film?
637
00:48:57,426 --> 00:49:01,516
Sledeći film? Gde snimamo?
Samo reci i biću tamo.
638
00:49:01,926 --> 00:49:04,016
Piramide? Angkor Vat?
639
00:49:04,556 --> 00:49:05,766
Maču Pikču?
640
00:49:06,686 --> 00:49:07,896
Seoleung.
641
00:49:08,856 --> 00:49:10,286
Seoleung?
642
00:49:11,936 --> 00:49:13,536
U Gangnamu, u Seulu?
643
00:49:17,606 --> 00:49:19,526
Stvarno ćete ući unutra?
644
00:49:20,436 --> 00:49:22,436
Aha.
- Kako?
645
00:49:25,076 --> 00:49:26,076
Lako.
646
00:49:29,206 --> 00:49:30,955
Nema šanse da stručnjak
poput tebe ne zna
647
00:49:30,956 --> 00:49:34,416
da je kraljevska grobnica Seoleung već
opljačkana tokom Japanske invazije 1592.
648
00:49:34,756 --> 00:49:38,756
Šta ćeš unutra? To je
prazna grobnica bez tela.
649
00:49:39,176 --> 00:49:42,135
Japanci su raskopali grobnicu
nadajući se da će naći nekakvo blago.
650
00:49:42,136 --> 00:49:43,676
Ali unutra nije bilo ništa.
651
00:49:43,766 --> 00:49:44,885
Hozeon je bio
konfučijansko društvo,
652
00:49:44,886 --> 00:49:46,926
pa nikakve dragocenosti nisu
pokapane u kraljevskim grobnicama.
653
00:49:46,976 --> 00:49:50,396
Japanci su bili toliko ljuti da su
zapalili telo kralja Seongjonga.
654
00:49:50,566 --> 00:49:51,646
Znaš tu priču.
655
00:49:51,816 --> 00:49:56,146
Ali, ima nešto
što ljudi ne znaju.
656
00:50:01,866 --> 00:50:04,196
Postoji nešto tamo unutra.
657
00:50:09,036 --> 00:50:10,686
Šta je unutra?
658
00:50:12,206 --> 00:50:13,336
Kraljevski mač.
659
00:50:16,586 --> 00:50:21,506
Za vreme povlačenja s Vihvada
držao ga je i podizao Ji Seong-gye.
660
00:50:21,676 --> 00:50:23,805
To je joseonski Ekskalibur.
661
00:50:23,806 --> 00:50:26,806
Taj se mač nalazi u muzeju.
662
00:50:26,886 --> 00:50:29,266
To je replika koju
je izradio njegov sin.
663
00:50:29,346 --> 00:50:32,106
Ja pričam o pravom
Kraljevskom maču.
664
00:50:32,146 --> 00:50:35,225
Onim sa otiscima prstiju
kralja Taeja, osnivača Hozeona.
665
00:50:35,226 --> 00:50:36,993
Prema legendi,
taj mač je uništen
666
00:50:36,996 --> 00:50:40,275
pošto je upotrebljen za
ubistvo kralja Vua iz Gorajea.
667
00:50:40,276 --> 00:50:43,196
To je ono što kaže legenda.
668
00:50:43,406 --> 00:50:46,445
No mač je zapravo potajno
predan kao kraljevsko blago.
669
00:50:46,446 --> 00:50:48,615
Nakon što je 1598. završila invazija,
670
00:50:48,616 --> 00:50:52,575
tadašnji kralj Seonjo hteo je
da uteši dušu kralja Seongjonga.
671
00:50:52,576 --> 00:50:57,666
Pa je dao zakopati mač u Seoleungu
budući da simbolizuje temelj Hozeona.
672
00:50:58,756 --> 00:51:02,846
Ako je to činjenica, trebao
bi mi pokazati neki dokaz.
673
00:51:05,006 --> 00:51:08,516
Upravo tako.
Dobro ste to zaključili.
674
00:51:11,346 --> 00:51:13,356
Gde si to nabavio?
675
00:51:13,476 --> 00:51:18,316
Gdine Jin, u današnje vreme
kompanije zapošljavaju ljude na slepo.
676
00:51:18,526 --> 00:51:23,026
Nije važno odakle potiču,
sve dok su artefakti autentični.
677
00:51:23,106 --> 00:51:24,156
Ne mislite li tako?
678
00:51:24,276 --> 00:51:26,696
To je kraljevski edikt koji
je napisao sam kralj Seonjo.
679
00:51:26,786 --> 00:51:29,995
Njime se naređuje da se Kraljevski
mač, državni mač kralja Taeja,
680
00:51:30,096 --> 00:51:32,866
zakopa u kraljevskoj
grobnici Seoleung.
681
00:51:32,956 --> 00:51:36,035
To nije zabeleeženo čak
ni u Pet državnih obreda.
682
00:51:36,036 --> 00:51:39,795
Nije ni trebalo biti poznato javnosti.
Kralj Seonjo je bio zabrinut da će,
683
00:51:39,796 --> 00:51:42,175
ako se to pročuje, neko
kasnije iskopati grobnicu.
684
00:51:42,176 --> 00:51:46,216
Zato je ovaj tajni edikt poslao
ministru kulture i obrazovanja.
685
00:51:46,506 --> 00:51:49,246
Ni sâm nisam verovao u tu priču
dok nisam video ovaj dokument.
686
00:51:51,726 --> 00:51:52,976
Hvala vam.
687
00:51:56,056 --> 00:51:59,736
Kako ćete ga izvući?
- Mislite da sam došao nespreman?
688
00:52:00,776 --> 00:52:01,816
Da čujemo.
689
00:52:01,986 --> 00:52:06,026
Želite da krenem
prvi? Ne bih rekao.
690
00:52:07,946 --> 00:52:10,946
Kraljevski mač je
potpuno druga klasa.
691
00:52:10,996 --> 00:52:15,075
Ne mogu samo tako dopustiti da bilo
ko ima najveće blago dinastije Hozeon.
692
00:52:15,076 --> 00:52:16,626
Šta želiš da kažeš?
693
00:52:16,916 --> 00:52:20,006
Pre nekoliko godina prodao
sam Kim Hong-duu sliku.
694
00:52:20,086 --> 00:52:23,256
Tip koji ju je kupio, obesio
ju je u svojoj spavaćoj sobi
695
00:52:23,426 --> 00:52:25,466
ali je u nesreći bila
spaljena do temelja.
696
00:52:25,636 --> 00:52:27,086
Tada sam doneo odluku.
697
00:52:27,426 --> 00:52:30,305
Iako je novac važan,
698
00:52:30,306 --> 00:52:33,096
nikada neću prodavati
kulturna dobra bilo kome.
699
00:52:33,266 --> 00:52:35,685
Kraljevski mač nije
običan kulturni artefakt.
700
00:52:35,686 --> 00:52:39,606
Trebam ga prodati klijentu koji je
spreman da ga ima. - Jeste li za vino?
701
00:52:42,396 --> 00:52:45,526
Baš me zanima koje
ćete mi vino dati da probam.
702
00:52:47,406 --> 00:52:49,536
Ovo je vintage kolekcija.
703
00:53:32,736 --> 00:53:33,736
Bože dragi!
704
00:53:36,286 --> 00:53:39,366
Vau! Ovaj trezor je neverovatan.
705
00:53:39,956 --> 00:53:43,956
Da je profesor Ju Hong-jun bio ovde,
morao bi napisati još jednu knjigu.
706
00:53:44,666 --> 00:53:48,776
Više se artefakata nalazi
pod zemljom nego na površini.
707
00:53:52,896 --> 00:53:54,426
I on je tu.
708
00:53:55,466 --> 00:53:58,306
Tako je dobro videti te opet.
709
00:53:59,386 --> 00:54:02,976
Ali niste sakupili sve ovo samo
da biste sami uživali u tome.
710
00:54:03,186 --> 00:54:06,686
Neki od njih isplivaće na
površinu kad dođe pravo vreme.
711
00:54:06,856 --> 00:54:10,966
Aha, prodaćete ih posle 10
godina, kad nastupi zastarelost.
712
00:54:13,156 --> 00:54:15,536
Ovaj restaurirani artefakt
izgleda besprekorno.
713
00:54:17,156 --> 00:54:18,906
O, nema šanse!
714
00:54:19,286 --> 00:54:20,916
Čuo sam da je
ova slika izgorela.
715
00:54:21,076 --> 00:54:24,046
Ovo je portret kralja
Sejonga Velikog, zar ne?
716
00:54:24,166 --> 00:54:28,446
Izgleda totalno drukčije
nego na novčanici.
717
00:54:29,416 --> 00:54:33,096
Čekaj malo, ne liči
li pomalo na mene?
718
00:54:33,716 --> 00:54:34,966
Šta kažete?
719
00:54:39,186 --> 00:54:44,016
Da! Ovo mesto stvarno
prikazuje pravu istoriju Koreje.
720
00:54:44,776 --> 00:54:46,566
Gde ste nabavili sve ovo?
721
00:54:52,576 --> 00:54:54,286
Imaš istančan ukus.
722
00:54:54,446 --> 00:54:57,616
To je prava bela porculanska
vaza koja prikazuje istinsku lepotu.
723
00:54:57,706 --> 00:55:00,456
Gde ste je nabavili?
724
00:55:00,996 --> 00:55:04,526
Nije važno, sve
dok je autentična.
725
00:55:06,126 --> 00:55:08,916
Tačno. To su moje reči.
726
00:55:10,256 --> 00:55:13,046
Ko si ti? Zašto si mi prišao?
727
00:55:15,046 --> 00:55:17,386
Vi ste ti koji ste prišli meni,
728
00:55:17,726 --> 00:55:20,226
kad ste hteli da
uzmete moj kip Bude.
729
00:55:20,476 --> 00:55:23,855
Vi ste ti koji ste hteli
da vam donesem mural.
730
00:55:23,856 --> 00:55:25,315
Zašto si hteo
da vidiš moj trezor?
731
00:55:25,316 --> 00:55:27,226
Kao što rekoh, želim da
moji klijenti budu spremni...
732
00:55:27,316 --> 00:55:31,696
Tvoje telo može ovde
biti pohranjeno zauvek.
733
00:55:34,026 --> 00:55:36,736
Hteo sam da vidim
ima li nešto da se ukrade.
734
00:55:37,116 --> 00:55:39,486
To je ono što mi
pljačkaši grobova radimo.
735
00:55:40,036 --> 00:55:43,036
I, jesi li pronašao
nešto što ti se sviđa?
736
00:55:43,076 --> 00:55:46,416
Čini se da je nemoguće ući unutra
sa vašim sigurnosnim sistemom.
737
00:55:46,586 --> 00:55:51,546
A čak i da uđem, ne bih mogao
ništa prodati bez vašeg znanja.
738
00:55:51,756 --> 00:55:53,375
Umesto da rizikujem život
kradući iz vašeg trezora,
739
00:55:53,376 --> 00:55:56,386
biće mi jednostavnije iskopati
Kraljevski mač iz Seoleunga.
740
00:56:03,856 --> 00:56:07,015
I, verujete li mi sada?
741
00:56:07,016 --> 00:56:10,986
Ne verujem takvima poput
tebe. Verujem ovom trezoru.
742
00:56:12,156 --> 00:56:17,366
Istina. Laknulo mi je
kad sam video ovaj trezor.
743
00:56:18,326 --> 00:56:22,245
Zaslužujete da budete vlasnik
Kraljevskog mača. Ne, bićete to.
744
00:56:22,246 --> 00:56:24,246
Donesi mi Kraljevski mač.
745
00:56:24,666 --> 00:56:29,626
Dobro. Ali to će vas koštati.
746
00:56:29,756 --> 00:56:31,836
Koliko hoćeš?
-100.000.
747
00:56:31,966 --> 00:56:34,926
Ali puta 100.
748
00:56:36,756 --> 00:56:39,766
Skupo? Radi se o
joseonskom Ekskaliburu.
749
00:56:39,886 --> 00:56:43,186
Onaj ko poseduje taj
mač vladaće svetom.
750
00:56:43,636 --> 00:56:46,036
Vi ste predsednik Korejske
fondacije za kulturna dobra,
751
00:56:46,306 --> 00:56:47,776
pa znate da vreme otkucava.
752
00:56:47,936 --> 00:56:51,776
Vlada će vrlo brzo početi
sa iskopavanjem Seoleunga.
753
00:56:56,446 --> 00:57:00,406
Vlada će 1. jula započeti
projekt restauracije Seoleunga.
754
00:57:00,496 --> 00:57:02,746
To područje je
često poplavljeno,
755
00:57:02,786 --> 00:57:07,125
pa je kao službeni razlog naveden
popravak podzemnih odvodnih kanala
756
00:57:07,126 --> 00:57:08,876
i provera oštećenja grobnice.
757
00:57:08,996 --> 00:57:12,004
Takođe se priča da
vladajuća stranka koristi to
758
00:57:12,006 --> 00:57:15,506
kao kampanju za
podizanje svog rejtinga.
759
00:57:16,836 --> 00:57:19,736
Ali zašto počinju
sa Seoleungom?
760
00:57:26,266 --> 00:57:30,066
Možda i oni znaju
za Kraljevski mač.
761
00:57:30,686 --> 00:57:34,144
Ako uspeju da pronđu mač koji je
simbol utemeljenja dinastije Hozeon,
762
00:57:34,146 --> 00:57:37,586
to takođe može biti značajan
događaj za vladajuću stranku.
763
00:57:38,946 --> 00:57:43,486
Neka započne što pre.
Dajte mu sve što mu treba.
764
00:57:43,866 --> 00:57:47,706
Da, gdine. - Ali, je li taj
mač zaista vredan toga?
765
00:57:47,836 --> 00:57:49,496
To je samo zarđali mač.
766
00:57:50,046 --> 00:57:53,086
Gvang-čule, to je više od mača.
767
00:57:54,086 --> 00:57:57,335
Radi se o legendarnom maču koji je
doveo na tron generala Ji Seong-gajea.
768
00:57:57,336 --> 00:58:02,336
Kad stavite ruke na taj mač,
postaćete junak nove legende.
769
00:58:04,266 --> 00:58:08,436
Drži pljačkaša grobova
na oku, da se ne bi zaigrao.
770
00:58:08,976 --> 00:58:10,796
Da, gdine.
771
00:58:15,606 --> 00:58:18,506
I, kako ti se
sviđa kancelarija?
772
00:58:19,236 --> 00:58:23,336
Manja je od moje
sobe, ali neću se žaliti.
773
00:58:37,126 --> 00:58:39,546
Kad se to
dogodilo? - Šta?
774
00:58:39,676 --> 00:58:40,966
Kad si krenuo
pogrešnim putem?
775
00:58:41,386 --> 00:58:42,386
Ja?
776
00:58:43,386 --> 00:58:46,126
Osvajao sam nagrade za
dobro ponašanje u školi.
777
00:58:47,556 --> 00:58:49,056
Ti jednostavno nikada...
778
00:58:51,476 --> 00:58:53,106
Ovo mi je omiljena pesma.
779
00:58:57,776 --> 00:59:02,196
To je od Oh Seok-juna.
- Znaš tu pesmu?
780
00:59:50,166 --> 00:59:52,536
Ako mač nije tamo, mrtav si.
781
00:59:53,626 --> 00:59:56,796
Kao i ako ga ne izvadiš.
- Nisam li mrtav čak i ako ga izvadim?
782
01:00:13,055 --> 01:00:15,955
NOVI POČETAK POČINJE OVDE
783
01:00:19,856 --> 01:00:22,526
Gdine! Oprostite,
jeste li vi Lopataš?
784
01:00:22,566 --> 01:00:25,866
Majstor lopatanja koji je
sam iskopao rudnik uglja?
785
01:00:26,066 --> 01:00:29,785
Nestao je kad se rudnik
zatvorio, ali se onda opet pojavio.
786
01:00:29,786 --> 01:00:33,365
Za manje od mesec dana
iskopao je preko 500 m
787
01:00:33,366 --> 01:00:37,375
od svoje spavaće sobe preko autoputa
kako bi ukrao naftu iz nekih cevovoda.
788
01:00:37,376 --> 01:00:39,206
Jeste li to zaista vi?
789
01:00:39,336 --> 01:00:41,586
Da budemo precizni,
bilo je to 650 m.
790
01:00:41,666 --> 01:00:44,835
I trebao mi je
21 dan, 11 h i 35'.
791
01:00:44,836 --> 01:00:47,256
Da je kopanje podzemnih
kanala olimpijski sport,
792
01:00:47,296 --> 01:00:49,386
on bi, bez sumnje, bio
osvajač zlatne medalje.
793
01:00:49,426 --> 01:00:52,516
Ko vam je rekao za mene?
- O, pa vi ste jako poznati.
794
01:00:52,766 --> 01:00:56,015
Čuo sam da ste živeli pod zemljom u
planinama kako biste izbegli policiju.
795
01:00:56,016 --> 01:00:58,065
Pridružite nam se na jednom
projektu. - Imate pogrešnu osobu.
796
01:00:58,066 --> 01:01:00,316
Više se ne bavim kopanjem.
797
01:01:05,656 --> 01:01:09,235
Je li on stvarno Lopataš? Tako
tanke ručice i velika škemba...
798
01:01:09,236 --> 01:01:12,655
I nadimak mu je smešan,
poput nekog lika iz crtanog.
799
01:01:12,656 --> 01:01:14,366
Baš sam proverio.
800
01:01:14,456 --> 01:01:18,086
On je već dugo aorist
u ovom gradu uglja.
801
01:01:18,416 --> 01:01:22,676
# Ostalo je samo ime
802
01:01:26,966 --> 01:01:30,676
Oprostite, šta kažete da
vam sredim sastanak na slepo?
803
01:01:37,226 --> 01:01:39,436
Šta? Ozbiljno?
- Hej, hej, gde?
804
01:01:39,566 --> 01:01:40,926
Stvarno ćete ući, ha?
805
01:01:41,050 --> 01:01:43,646
Ajmo, malo življe.
- Molim vas pomaknite se malo.
806
01:01:43,856 --> 01:01:45,256
Samo uskoči.
807
01:01:48,356 --> 01:01:51,866
Uprava za zaštitu kulturne baštine
počeće sa radovima na restauraciji 1. jula.
808
01:01:51,946 --> 01:01:54,366
To je za tačno 45 dana.
809
01:01:54,446 --> 01:01:57,826
Prvo, moramo što pre naći mesto
sa kojeg ćemo početi da kopamo tunel.
810
01:01:57,956 --> 01:01:59,876
To ne bi smelo biti
lako uočljivo mesto.
811
01:01:59,916 --> 01:02:03,205
Moramo moći da zamaskiramo
buku. I da je blizu Seoleunga.
812
01:02:03,206 --> 01:02:04,876
Najbolje mesto je...
813
01:02:09,015 --> 01:02:11,215
KAFIĆ "HEJ DŽOJCEL"
814
01:02:19,016 --> 01:02:22,066
Ne bi li bilo bolje da odete odmah
kad vam dajemo više nego što vredi?
815
01:02:22,067 --> 01:02:23,567
KARAOKE BAR
"ŠEFOVSKI POSAO"
816
01:02:37,996 --> 01:02:43,375
Blizu je stanice metroa,
restorana i parkova.
817
01:02:43,376 --> 01:02:47,086
Pogledajte kako je soba
svetla premda je u suterenu.
818
01:02:47,336 --> 01:02:51,886
Za tu cenu nećete
naći ovako lepu sobicu.
819
01:02:52,426 --> 01:02:56,332
Znate, izgledate mi
kao dobra osoba,
820
01:02:56,334 --> 01:02:59,445
pa sam vam je zato sačuvala.
821
01:03:00,186 --> 01:03:04,186
A, recite, zašto ste
sami u potrazi za kućom?
822
01:03:05,106 --> 01:03:07,146
Nemate ženu, pretpostavljam?
823
01:03:07,736 --> 01:03:08,836
Da.
824
01:03:10,700 --> 01:03:12,200
Živim sam.
825
01:03:12,700 --> 01:03:14,800
O, naravno.
826
01:03:15,946 --> 01:03:17,286
Momci, upadajte.
827
01:03:21,286 --> 01:03:24,836
Gđo, ovo su moji kolege.
828
01:03:24,996 --> 01:03:27,676
A ovo je agent za
nekretnine koja nam je pomogla.
829
01:03:29,756 --> 01:03:32,446
A šta vi tačno radite?
830
01:03:32,476 --> 01:03:37,176
Pa, uskoro počinju radovi na
kraljevskoj grobnici Seoleung.
831
01:03:37,216 --> 01:03:40,725
Aha. - Mi ćemo
izvoditi te radove.
832
01:03:40,726 --> 01:03:44,725
Projekt obnove Seoleunga!
Radite stvarno dobre stvari.
833
01:03:44,726 --> 01:03:51,386
Ovaj kvart svakog leta bude
poplavljen, što ruši cene kuća.
834
01:03:51,526 --> 01:03:53,236
Zato smo mi ovde.
835
01:03:55,986 --> 01:03:59,516
Ovaj će kvart, zahvaljujući
vama, postati puno bolji.
836
01:04:00,746 --> 01:04:03,956
30 dana do početka
restauratorskih radova.
837
01:04:04,956 --> 01:04:08,625
Od podruma zgrade do
Seoleunga ima 200 m.
838
01:04:08,626 --> 01:04:11,506
Dakle, moramo iskopati
bar 7 m dnevno.
839
01:04:12,086 --> 01:04:13,675
Kako bismo skratili vreme,
840
01:04:13,676 --> 01:04:17,056
iskopaćemo tunel do
odvoda unutar parka.
841
01:04:17,766 --> 01:04:20,845
Kroz odvodne kanale doći ćemo
do tačke najbliže grobnici,
842
01:04:20,846 --> 01:04:23,226
a onda ćemo otuda
kopati do grobnice.
843
01:04:30,686 --> 01:04:34,196
U kafiću na 1. spratu stavićemo
znak "zatvoreno zbog obnove".
844
01:04:34,906 --> 01:04:36,526
Kopaće se samo po noći,
845
01:04:36,946 --> 01:04:39,286
u vreme kad je
otvoren karaoke bar.
846
01:04:39,656 --> 01:04:42,574
Izbacivači na ulazu govoriće
ljudima da je bar pun.
847
01:04:42,576 --> 01:04:44,046
Žao mi je,
puni smo. - Šta?
848
01:04:44,076 --> 01:04:45,666
Rekoh, večeras smo puni.
849
01:04:47,416 --> 01:04:51,446
Muzika će biti odvrnuta do daske
kako bi zamaskirala zvuke kopanja.
850
01:04:51,657 --> 01:04:59,007
# Pusti me da pijem
Sve da razbijem
851
01:04:59,608 --> 01:05:01,508
# Posle žene neverne...
852
01:05:14,776 --> 01:05:18,946
Zemlja iz tunela biće
iznošena napolje kroz kafić,
853
01:05:18,986 --> 01:05:22,536
pa će izgledati kao da se radi o
otpadu od renovacijskih radova.
854
01:05:22,786 --> 01:05:26,576
Seoleung ima strukturu u koju je teže
ući nego u druge kraljevske grobnice,
855
01:05:26,996 --> 01:05:30,166
kako bi se osiguralo da ne
bude ponovo opljačkana.
856
01:05:31,506 --> 01:05:37,606
Spoljni zid grobnice je od
krečnjaka, koji je jači od betona.
857
01:05:40,556 --> 01:05:42,725
Nakon što upotrebimo
hemikalije koje će otopiti krečnjak,
858
01:05:42,726 --> 01:05:45,136
doći ćemo do spoljnog kovčega.
859
01:05:47,516 --> 01:05:49,766
Možete lupati čekićem koliko
hoćete, ali neće se slomiti.
860
01:05:49,896 --> 01:05:53,025
Okružen je 80 cm
debelim granitom.
861
01:05:53,026 --> 01:05:55,486
Šta je sa ulazom koji se
koristio za unošenje kovčega?
862
01:05:56,066 --> 01:05:59,906
Ulaz je takođe blokiran
krečnjakom i granitom.
863
01:06:00,826 --> 01:06:03,906
Pod je možda najtanji.
864
01:06:04,496 --> 01:06:08,375
U to vreme niko nije razmišljao o
pljačkašima grobnica koji ulaze odozdo.
865
01:06:08,376 --> 01:06:12,415
Međutim, neće biti lako
napraviti rupu bušilicom odozdo.
866
01:06:12,416 --> 01:06:13,466
Bum!
867
01:06:13,836 --> 01:06:17,176
Samo ga raznesemo.
- Tako bi mogao razneti i blago.
868
01:06:17,256 --> 01:06:20,006
Onda bi te gdin Jin
jednostavno obožavao.
869
01:06:22,346 --> 01:06:26,726
Kakav je onda tvoj plan?
- Ne brini. Imamo plan.
870
01:06:29,976 --> 01:06:33,396
# Čujem kako dete plače
871
01:06:33,566 --> 01:06:39,176
# Tamo negde iza zida
872
01:06:40,156 --> 01:06:46,116
# Zašto plače, što li mu je?
873
01:06:46,656 --> 01:06:53,900
# 'Ko li njemu nerve kida?
874
01:07:00,676 --> 01:07:03,926
# Grickao si klitoris, Lepi Mario
875
01:07:04,216 --> 01:07:07,916
# Dobio si sifilis, Lepi Mario
876
01:07:08,100 --> 01:07:15,555
# Jebi, se, sada, tiiiii
877
01:07:15,816 --> 01:07:18,186
Nisam došao ovamo da
pijem, Ok? - Drugi put, gdine.
878
01:07:18,187 --> 01:07:21,766
Dobro, dobro. A, jeste neki...
879
01:07:21,776 --> 01:07:24,546
Ma, 'ko vas šiša!
Hej, Gvang-čule!
880
01:07:25,236 --> 01:07:27,155
Stigla je mušica. Mičite govna.
881
01:07:27,156 --> 01:07:29,196
Daj da ga samo pozdravim. Brzo ću.
882
01:07:34,446 --> 01:07:36,416
O, predsedniče Ju!
883
01:07:36,496 --> 01:07:39,166
Nisam ja predsednik.
Zovite me voditelj Ju.
884
01:07:39,636 --> 01:07:43,216
Zašto mi nisi rekao
da si otvorio bar, ha?
885
01:07:43,296 --> 01:07:45,676
Morao sam to čuti
od nekog drugog.
886
01:07:45,716 --> 01:07:49,976
Namjeravao sam vas pozvati, ali
morao sam se pobrinuti za toliko toga.
887
01:07:50,726 --> 01:07:54,356
Odvedi ga u VIP sobu i dovedi
pevaljke s naše A-liste.
888
01:07:54,566 --> 01:07:55,566
Ovuda, detektive.
889
01:07:55,567 --> 01:07:58,486
Aha, misliš onuda?
- Ne, ovuda.
890
01:07:58,526 --> 01:08:01,565
Samo da bacim oko.
O, izgleda odlično.
891
01:08:01,566 --> 01:08:03,815
Vi ste zauzet čovek. Niste
trebali dolaziti ovamo.
892
01:08:03,816 --> 01:08:05,616
Zašto ne?
893
01:08:06,286 --> 01:08:09,326
Detektive, idemo onamo.
- Ma daj, molim te.
894
01:08:10,576 --> 01:08:12,536
Kakav je to pesak?
895
01:08:14,746 --> 01:08:17,916
Ne radite svoj posao.
Pogledajte taj pod!
896
01:08:18,506 --> 01:08:21,626
Znate, mnoge mušterije dolaze
ovamo posle planinarenja.
897
01:08:21,716 --> 01:08:23,926
Ali nema planina u blizini.
- Detektive Oh.
898
01:08:26,805 --> 01:08:29,805
A da mi vas odvedemo u
VIP sobu i zabavimo se?
899
01:08:32,515 --> 01:08:34,515
Ruke s mene, seronjo.
900
01:08:39,105 --> 01:08:43,406
# Jedna žena, jedan đavo
901
01:08:43,446 --> 01:08:44,446
# Jedan đavo!
902
01:08:44,449 --> 01:08:46,906
# Stari moj, im'o si pravo
903
01:08:47,006 --> 01:08:48,706
# Im'o si pravo!
- To je nova moda u Gangnamu.
904
01:08:48,708 --> 01:08:51,955
# Jedna teta, jedna meta
905
01:08:51,956 --> 01:08:55,625
# Jedna šteta, veća od sveta
906
01:08:56,026 --> 01:08:59,400
# Ja bio sam loš
- Bio sam loš!
907
01:08:59,406 --> 01:09:02,366
# Kako i ne bi
908
01:09:02,546 --> 01:09:06,005
# Bolje ja tebi!
Bolje ja tebi!
909
01:09:06,006 --> 01:09:09,561
# Nego ti meni
910
01:09:10,055 --> 01:09:14,305
Došao si da se provedeš?
Skini to sa sebe. - Šta to radiš?
911
01:09:14,555 --> 01:09:18,435
Macane, za sve postoji
1. put. Ne budi stidljiv.
912
01:09:18,805 --> 01:09:20,526
Ako si zainteresovan,
913
01:09:21,855 --> 01:09:22,946
nazovi me.
914
01:09:24,026 --> 01:09:25,236
Kakav slatkiš.
915
01:09:27,156 --> 01:09:28,366
Mačore, nazovi me.
916
01:09:40,796 --> 01:09:43,636
Bljak! To...
917
01:09:43,666 --> 01:09:44,761
Bože!
918
01:09:53,136 --> 01:09:56,136
OBAVEŠTENJE O OBNOVI SEOLEUNGA
919
01:09:56,516 --> 01:09:58,726
Murjak je uhvatio
maglu. Natrag na posao.
920
01:09:58,896 --> 01:10:03,026
Mi ćemo se pobrinuti za
svoj posao, a vi radite svoj.
921
01:10:03,186 --> 01:10:04,816
Ne dopuštajte da policija ulazi unutra.
922
01:10:05,026 --> 01:10:08,986
Ja ovako jednostavno ne mogu
raditi! Želite li vi kopati?
923
01:10:09,316 --> 01:10:11,116
Smradovi jedni.
924
01:10:11,486 --> 01:10:13,786
Ničeg se ne bojite jer
nemate ništa na sebi?
925
01:10:13,946 --> 01:10:20,376
Nije vreme za svađanje oko ovoga.
U tunelu smo pronašli kamen temeljac.
926
01:10:20,536 --> 01:10:24,626
Temeljac? Šta je to?
Je I' to nešto za jesti?
927
01:10:25,836 --> 01:10:27,256
To je velika stena, gdine.
928
01:10:28,606 --> 01:10:30,006
Koje je rešenje?
929
01:10:30,426 --> 01:10:33,176
Najbrže bi bilo
razneti je. - Ali?
930
01:10:33,177 --> 01:10:34,926
Ali nalazi se
tačno ispod ulice.
931
01:10:35,266 --> 01:10:38,806
Čak i da zaboravimo na zvuk
eksplozije, put bi se mogla urušiti.
932
01:10:38,976 --> 01:10:42,476
Može li se kopati oko njega?
- Okružen je plinskim i vodovodnim cevima.
933
01:10:42,526 --> 01:10:45,186
Ako budemo kopati oko svih tih
cevi, nećemo završiti na vreme.
934
01:10:45,646 --> 01:10:48,066
Izgleda da nemamo drugog
izbora nego da je raznesemo.
935
01:10:48,156 --> 01:10:50,236
Hej, usred Gangnama smo.
936
01:10:50,326 --> 01:10:53,156
Ne možemo samo tako dizati stvari
u vazduh. - Tako je. Odozgo i odozdo.
937
01:10:53,196 --> 01:10:54,616
U isto vreme.
938
01:10:55,156 --> 01:10:56,156
Bum!
939
01:11:13,296 --> 01:11:16,715
Je li vreme?
- Ne još. Čekaj moj znak.
940
01:11:16,716 --> 01:11:19,806
Brže to malo!
- Majko mila! Šta je s tobom?
941
01:11:21,266 --> 01:11:22,266
Priprema...
942
01:11:24,066 --> 01:11:25,476
Pažnja! Sad!
943
01:11:33,736 --> 01:11:35,302
Šta je bilo?
- Zašto nije eksplodiralo?
944
01:11:35,326 --> 01:11:37,266
Ne razumem. Uvek
sam to koristio ovako.
945
01:11:37,666 --> 01:11:40,036
Kad si to koristio?
- Pre zatvaranja rudnika.
946
01:11:40,326 --> 01:11:42,206
Baterija. Je li stvar u bateriji?
947
01:11:44,706 --> 01:11:47,586
Koji kurac?
Daj to ovamo!
948
01:11:51,216 --> 01:11:53,256
Čekaj malo.
Ne pritiskaj dugme!
949
01:11:53,546 --> 01:11:54,806
Pasji sine, ovamo!
950
01:12:02,106 --> 01:12:03,686
Problem je bio u bateriji.
951
01:12:08,696 --> 01:12:10,946
Napolju je bio parkiran
kamion sa upaljenim svetlima.
952
01:12:11,026 --> 01:12:15,065
Mislio sam da se radi o dostavi
gasa. Ali bio je tamo malo predugo.
953
01:12:15,066 --> 01:12:18,865
Već sam mislio da će dobiti kaznu
za parkiranje, a onda je eksplodirao!
954
01:12:18,866 --> 01:12:22,222
Ljudi su istrčali napolje.
Mislili smo da je bio potres.
955
01:12:22,246 --> 01:12:25,666
Potres? - Boce su
eksplodirale tako snažno
956
01:12:25,836 --> 01:12:27,456
da se zatresla i zemlja.
957
01:12:31,836 --> 01:12:35,676
O, ovaj je spasio psa.
Ne zaslužuje li nagradu?
958
01:12:36,006 --> 01:12:37,296
Ali, nije li to čudno?
959
01:12:37,386 --> 01:12:42,146
Zgrabio je psa pre eksplozije
kao da je znao da će eksplodirati.
960
01:12:42,266 --> 01:12:45,266
Možda je namirisao gas?
- Dajte da ponovo pogledam.
961
01:12:48,016 --> 01:12:49,016
Stanite!
962
01:12:57,495 --> 01:12:58,995
KANG DONG-GOU
963
01:13:01,996 --> 01:13:03,036
Kasniš.
964
01:13:04,036 --> 01:13:05,826
Zašto? Čekao si me?
965
01:13:06,246 --> 01:13:07,706
Puno predugo.
966
01:13:20,266 --> 01:13:21,426
Objasni ovo.
967
01:13:23,846 --> 01:13:26,016
Seronja je sigurno
u dosluhu sa policijom.
968
01:13:26,226 --> 01:13:27,346
Sredimo ga odmah.
969
01:13:27,396 --> 01:13:31,186
Jako dobro poznajem gradilište i
mogu sâm završiti sa iskopavanjem.
970
01:13:31,316 --> 01:13:33,356
Gdine Jin, nije ono što mislite.
971
01:13:35,446 --> 01:13:38,156
Mogu sve objasniti. Gdine.
972
01:13:41,496 --> 01:13:42,826
Čvrsto zagrizi.
973
01:13:43,206 --> 01:13:44,746
Ovo je tvoje uže za spašavanje.
974
01:13:44,996 --> 01:13:46,576
Da se niste usudili!
975
01:13:48,746 --> 01:13:52,046
Pričao je o vama!
Ispitivao me o vama!
976
01:13:52,126 --> 01:13:55,136
Taj detektiv! Ispitivao
me o vama i Budinom kipu!
977
01:13:55,166 --> 01:13:57,216
Bacite ga.
- Stani.
978
01:13:57,966 --> 01:14:01,636
Samo sere kako bi
ostao živ. Likvidirajmo ga.
979
01:14:11,316 --> 01:14:14,646
Istraživao je kip
iz hrama Hvangjeong.
980
01:14:14,816 --> 01:14:18,695
Dobio je dojavu da je Ju
Gvang-čul brbljao okolo
981
01:14:18,696 --> 01:14:21,266
da mu je kip preoteo
predsednik velike korporacije.
982
01:14:22,536 --> 01:14:25,536
Nije istina.
Zašto bih to uradio?
983
01:14:25,666 --> 01:14:26,666
Govorim istinu.
984
01:14:26,866 --> 01:14:29,375
Rekao je da ga ne zanima
hapšenje pljačkaša poput mene.
985
01:14:29,376 --> 01:14:33,165
Tražio je moju pomoć da bi došao do
predsednika o kojem je pričao Gvang-čul.
986
01:14:33,166 --> 01:14:36,835
Rekao sam mu da nikoga ne poznajem
i da nikad nisam čuo ništa slično.
987
01:14:36,836 --> 01:14:38,176
Laže k'o pas.
988
01:14:39,086 --> 01:14:41,715
Đubre jedno, prestani
sa tim sranjima.
989
01:14:41,716 --> 01:14:44,635
Imam dokaz! Imam
ga na svom mobilnom!
990
01:14:44,636 --> 01:14:45,766
Stani.
991
01:14:53,896 --> 01:14:56,026
Detektiv je odjednom
hteo da me vidi.
992
01:14:56,356 --> 01:14:58,736
Uplašio sam se, pa sam
ga snimio za svaki slučaj.
993
01:14:58,866 --> 01:15:03,946
Ju Gvang-čul se stalno hvali
994
01:15:04,036 --> 01:15:08,076
da je povezan sa
predsednikom hotelske grupacije.
995
01:15:08,326 --> 01:15:10,495
Izgleda da se predsednikova
porodica obogatila
996
01:15:10,496 --> 01:15:15,626
kradući korejska kulturna dobra i
prodajući ih Japanu od ranih 1910-ih.
997
01:15:15,796 --> 01:15:19,836
Čuo sam da je još uvek
lud za antikvitetima.
998
01:15:20,006 --> 01:15:25,766
On je taj koji je uzeo kip, zar
ne? Nisi li ga njemu prodao?
999
01:15:25,926 --> 01:15:28,846
Detektive, meni je to prvi glas.
1000
01:15:28,976 --> 01:15:31,815
Ako ste tako znatiželjni, zašto
ne razgovarate sa Ju Gvang-čulom?
1001
01:15:31,816 --> 01:15:34,726
Zašto ste došli meni?
- Detektive Oh, kurvin sine...
1002
01:15:34,976 --> 01:15:37,374
Gvang-čul me dobro prebio zbog tog kipa.
- Gdine,
1003
01:15:37,376 --> 01:15:40,026
ne možete mu verovati.
1004
01:15:40,316 --> 01:15:41,656
To je istina, gdine.
1005
01:15:41,696 --> 01:15:45,785
Gdin Ju je planirao da proda kip
u inostranstvu bez vašeg znanja.
1006
01:15:45,786 --> 01:15:47,576
Zaustavila sam
to na licu mesta.
1007
01:15:47,916 --> 01:15:51,416
Žao mi je što vam nisam rekla.
Gdin Ju je neko do koga vam je stalo.
1008
01:15:51,496 --> 01:15:54,786
Predsedniče, ona i
Dong-gu su u savezu.
1009
01:15:54,996 --> 01:15:57,706
Ti gadovi su na istoj strani.
1010
01:15:57,796 --> 01:16:01,216
Čekao sam dok nisam
pronašao definitivni dokaz.
1011
01:16:02,466 --> 01:16:04,136
Gdine, verujte mi.
1012
01:16:08,096 --> 01:16:10,806
Gdine, on ne govori istinu.
1013
01:16:20,946 --> 01:16:24,276
Za svaki slučaj sam
dao pratiti njih dvoje.
1014
01:16:24,446 --> 01:16:26,106
Svaki put kad se vide,
nešto je čudno u vazduhu.
1015
01:16:40,716 --> 01:16:44,966
Imate nedelju dana.
Donesite mi Kraljevski mač.
1016
01:16:47,256 --> 01:16:48,712
To ti je
1017
01:16:51,400 --> 01:16:53,016
jedina šansa da ostaneš živ.
1018
01:17:06,946 --> 01:17:09,866
Ako ne pronađeš mač, mrtav si.
1019
01:17:11,076 --> 01:17:12,416
Kao i ako ga nađeš.
1020
01:17:12,656 --> 01:17:16,576
Video sam neki dan da
si gdinu Jinu vrlo drag.
1021
01:17:16,916 --> 01:17:20,586
Drago mi je što neću biti
sam kada odem u Pakao.
1022
01:17:21,006 --> 01:17:24,006
Ne bi li bilo bolje da pronađeš
način kako da ostanemo živi?
1023
01:17:24,086 --> 01:17:28,755
Naučen sam da budem
sam, pa nisam timski igrač.
1024
01:17:28,756 --> 01:17:30,676
Pronašao sam nekog
zainteresovanog iz Kine.
1025
01:17:31,936 --> 01:17:33,846
Kad dođeš do
mača, daj ga meni.
1026
01:17:34,146 --> 01:17:37,936
Osim novca koji je ti je obećao
gdin Jin, ja ću ti pokloniti i život.
1027
01:17:37,938 --> 01:17:42,526
Kul! Toliko si dobar da
ćeš mi poštedeti život?
1028
01:17:42,776 --> 01:17:45,156
Jao, baš sam dirnut.
1029
01:17:45,396 --> 01:17:51,046
Prestani da mi tu glumataš
ili ćeš uskoro liti suze agonije.
1030
01:17:52,196 --> 01:17:56,456
Kad izvučeš mač,
gdin Jin će doći ovamo.
1031
01:17:57,076 --> 01:18:01,806
Čim mi ga predaš, srediću gdina
Jina i zakopati ga pod zemljom.
1032
01:18:01,866 --> 01:18:03,735
Telo mu nikad
neće biti nađeno.
1033
01:18:03,736 --> 01:18:07,426
Tvoja zamisao je
prilično intrigantna.
1034
01:18:09,096 --> 01:18:10,656
U odvodnim smo
kanalima unutar parka.
1035
01:18:13,100 --> 01:18:14,106
Ok.
1036
01:19:04,816 --> 01:19:05,896
Ovuda!
1037
01:19:48,606 --> 01:19:50,196
Tamo je. Blizu smo.
1038
01:19:51,066 --> 01:19:52,066
Šta je ono?
1039
01:20:00,706 --> 01:20:02,085
To je noćna patrola.
1040
01:20:02,086 --> 01:20:04,835
Ako budemo koristili električnu
bušilicu, odmah će nas uhvatiti.
1041
01:20:04,836 --> 01:20:06,625
Nego šta, da koristimo kašiku?
1042
01:20:06,626 --> 01:20:09,296
Kao u Iskupljenju u Šošonku?
Trebaće nam večnost.
1043
01:20:09,416 --> 01:20:11,886
Radovi će početi
za 5 dana. - Plan B.
1044
01:20:12,756 --> 01:20:17,305
"Be"? Kao glasanje ovaca na kiši?
- Idiote, kao slovo abecede. A, B, C, D.
1045
01:20:17,306 --> 01:20:18,466
U pravu je.
1046
01:20:19,726 --> 01:20:21,476
Čekamo kišu.
1047
01:20:26,515 --> 01:20:28,115
VREMENSKA PROGNOZA
1048
01:20:28,816 --> 01:20:33,276
Prošle nedelje bili smo suočeni
sa toplotnim talasom. - Počelo je.
1049
01:20:33,446 --> 01:20:37,406
Sigurno vam je i danju i
noću bilo teško zbog vrućine.
1050
01:20:37,486 --> 01:20:41,916
Ove nedelje, napokon ćemo dočekati
kišu koje će malo rashladiti ovu vrućinu.
1051
01:20:41,996 --> 01:20:44,626
Pašće kiša!
- To!
1052
01:20:48,496 --> 01:20:49,926
Stišajte se!
1053
01:20:50,256 --> 01:20:52,006
Možete jednostavno
proguglati vreme.
1054
01:20:52,216 --> 01:20:54,006
Ko još gleda
vremensku prognozu?
1055
01:20:54,086 --> 01:20:57,256
Mladi poput tebe ne razumeju
taj nostalgični osećaj iščekivanja.
1056
01:20:57,346 --> 01:20:59,386
Tačno to.
- Doktore.
1057
01:20:59,676 --> 01:21:02,556
Idite da zatvorite krov
svog auta. Uskoro će kiša.
1058
01:21:17,786 --> 01:21:18,826
Ko je to?
1059
01:21:19,906 --> 01:21:23,456
Ne sviđa vam se? Da
pozovem nekog drugog?
1060
01:21:26,826 --> 01:21:32,836
Ramena su vam napeta.
Moram vas malo rasteretiti.
1061
01:21:32,876 --> 01:21:35,506
Sae-hi.
- Da, gdine?
1062
01:21:35,636 --> 01:21:38,096
Koliko je prošlo otkako
si počela da radiš za mene?
1063
01:21:38,216 --> 01:21:39,766
Ovo mi je 6. godina.
1064
01:21:40,846 --> 01:21:45,266
6 godina. Vreme je
da uzmeš malo odmora.
1065
01:21:48,816 --> 01:21:52,065
Gdine, radiću još marljivije...
1066
01:21:52,066 --> 01:21:56,966
Trebao sam se
bolje brinuti za tebe.
1067
01:21:58,196 --> 01:22:03,076
Našao sam jedno lepo mesto,
otidi tamo i odmori se malo.
1068
01:22:03,576 --> 01:22:09,245
Zaslužujem li to?
Nisam dovoljno dobra.
1069
01:22:09,246 --> 01:22:13,336
Ako ti išta zatreba,
samo mi reci.
1070
01:22:13,456 --> 01:22:17,676
Samo idi i odmori se.
1071
01:22:33,316 --> 01:22:34,896
OBAVEŠTENJE O OBNOVI SEOLEUNGA
1072
01:22:35,100 --> 01:22:40,000
3 DANA DO PLJAČKE GROBNICE
1073
01:23:00,506 --> 01:23:02,135
3, 2, 1.
1074
01:23:02,136 --> 01:23:03,136
Sad!
1075
01:23:05,926 --> 01:23:08,366
3, 2, 1. Sad!
1076
01:23:09,436 --> 01:23:10,436
Sad!
1077
01:23:10,896 --> 01:23:11,896
Sad!
1078
01:23:12,516 --> 01:23:13,516
Sad!
1079
01:23:18,236 --> 01:23:20,226
2 DANA DO PLJAČKE GROBNICE
To su Zmije.
1080
01:23:20,236 --> 01:23:21,656
Izgledaju opasno.
1081
01:23:22,576 --> 01:23:24,906
Došao je dan kad će
gdin Jin otegnuti papke.
1082
01:23:29,876 --> 01:23:32,376
Hvala vam na dolasku.
Ja sam Ju Gvang-čul.
1083
01:23:37,546 --> 01:23:38,546
Izvolite.
1084
01:23:47,466 --> 01:23:49,305
Jeste li potvrdili brod za robu?
1085
01:23:49,306 --> 01:23:52,726
Osigurali smo teretni brod
koji polazi iz Inčeona za Indiju.
1086
01:23:53,186 --> 01:23:57,316
A što ćemo sa Kang
Dong-guom? - Dong-gu?
1087
01:23:58,186 --> 01:24:01,986
Pusti ga. Mislim da
oni imaju svoju zabavu.
1088
01:24:22,346 --> 01:24:25,596
Ova kutija sadrži repliku
rožnjače i otisaka prstiju gdina Jina.
1089
01:24:25,716 --> 01:24:29,766
Povratio sam svoj hard disk
i upotrebio njegovu biometriju.
1090
01:24:32,646 --> 01:24:33,936
Ovo je za vas.
1091
01:24:34,356 --> 01:24:35,436
Sutra napustite zemlju.
1092
01:24:35,516 --> 01:24:37,315
Gdin Jin će primetiti
pre ili kasnije.
1093
01:24:37,316 --> 01:24:42,196
Ali postoji samo jedan ključ
za vrata. Onaj koji ima gdin Jin.
1094
01:24:43,736 --> 01:24:45,196
Mislite na ovaj ključ?
1095
01:24:48,797 --> 01:24:51,500
1 DAN DO PLJAČKE GROBNICE
1096
01:25:07,846 --> 01:25:09,766
Vapno. Skoro smo stigli.
1097
01:25:14,726 --> 01:25:16,384
Dobro, ovuda.
1098
01:25:16,386 --> 01:25:18,856
DAN PLJAČKE GROBNICE
Lije k'o iz kabla.
1099
01:25:19,606 --> 01:25:21,566
Hej, je li sve u redu?
1100
01:25:21,867 --> 01:25:22,967
Jeste.
1101
01:25:23,946 --> 01:25:27,615
Mogu doneti opreme koliko god žele,
ali prvo treba prestati da pada kiša.
1102
01:25:27,616 --> 01:25:30,866
Da mi je znati zašto su
odabrali dan usred kišne sezone?
1103
01:25:31,326 --> 01:25:33,326
Kažu da je danas srećan dan.
1104
01:25:33,866 --> 01:25:37,535
Iako je grobnica prazna to
je i dalje kraljevska grobnica.
1105
01:25:37,536 --> 01:25:39,546
Siguran sam da su
odabrali pravi dan.
1106
01:25:40,216 --> 01:25:41,796
Zašto ste vi ovde, detektive?
1107
01:25:41,876 --> 01:25:45,577
Ovo je veliki događaj koji uključuje
Upravu za zaštitu kulturne baštine,
1108
01:25:45,586 --> 01:25:47,005
pa sam došao da
proverim kako ide.
1109
01:25:47,006 --> 01:25:51,506
Znate da su šefovi policije
opsednuti događajima sa VIP učesnicima.
1110
01:25:51,786 --> 01:25:55,546
Rečeno mi je da ostanem ovde
do sutra dok se događaj ne završi.
1111
01:25:56,856 --> 01:26:00,896
Sve sam pripremio tako
da se i sami možete uveriti.
1112
01:26:01,106 --> 01:26:04,736
Nikad ne znate šta bi mogli
učiniti pošto se dočepaju mača.
1113
01:26:08,236 --> 01:26:09,696
Sad ćemo ukloniti krečnjak.
1114
01:26:35,596 --> 01:26:36,596
Stani!
1115
01:26:52,116 --> 01:26:53,366
Ko je to tamo?!
- Ha?
1116
01:26:57,496 --> 01:26:59,416
A, to ste vi.
1117
01:27:19,386 --> 01:27:22,026
Ok, vidimo granit.
1118
01:27:33,326 --> 01:27:34,986
Rupa je izbušena.
1119
01:27:35,536 --> 01:27:37,076
Prvo ću proveriti metu.
1120
01:28:02,086 --> 01:28:03,856
To!
- Meta potvrđena.
1121
01:28:04,106 --> 01:28:07,106
Kraljevski mač stvarno postoji.
1122
01:28:07,736 --> 01:28:09,106
Čestitam, gdine.
1123
01:28:12,116 --> 01:28:13,596
Kad mač bude
napolju, sve ih pobij.
1124
01:28:14,736 --> 01:28:17,576
Da, gdine. Lično
ću se pobrinuti za to.
1125
01:28:21,996 --> 01:28:24,416
Kad predmet bude na
sigurnom, poslaću vam znak.
1126
01:28:24,586 --> 01:28:26,466
Onda idite u sobu
i počistite nered.
1127
01:28:27,206 --> 01:28:29,926
Da počistim sobu?
1128
01:28:32,836 --> 01:28:34,346
To znači, pobijte ih sve!
1129
01:28:40,806 --> 01:28:43,606
Jebeni Jin Sang-gile.
1130
01:28:43,856 --> 01:28:49,266
Završio sam sa uvlačenjem
u tvoje smežurano dupe.
1131
01:28:53,446 --> 01:28:55,366
Ti ostani ovde.
- Ok.
1132
01:29:05,956 --> 01:29:07,496
Šta toliko radite?
1133
01:29:08,086 --> 01:29:09,626
Zar ne vidite
da se odvodi pune?
1134
01:29:09,666 --> 01:29:12,925
Izgleda ti kao da ljenčarimo ovde?
Pod je deblji nego što smo mislili.
1135
01:29:12,926 --> 01:29:15,006
Strpi se malo.
- Jednostavno ga raznesite.
1136
01:29:15,466 --> 01:29:16,926
Stvarno?
1137
01:29:17,006 --> 01:29:19,465
Rekao sam ti. To bi
moglo oštetiti i artefakt.
1138
01:29:19,466 --> 01:29:20,596
Zaveži gubicu i raznesi ga.
1139
01:29:20,676 --> 01:29:24,736
A što ćemo ako nas
zatrpa ova vlažna zemlja?
1140
01:29:27,306 --> 01:29:29,356
Oh! Šta je to bilo?
1141
01:29:30,446 --> 01:29:32,026
U pičku materinu.
1142
01:29:33,026 --> 01:29:35,816
Hej, crkao je generator.
1143
01:29:36,116 --> 01:29:37,916
Nemamo šanse.
Odustanimo.
1144
01:29:38,616 --> 01:29:39,826
Koji ti je kurac?
1145
01:29:40,196 --> 01:29:43,166
Ne možete otići odavde
dok ne uzmete taj mač.
1146
01:29:43,286 --> 01:29:44,616
Postavite eksploziv.
1147
01:29:45,166 --> 01:29:47,326
Sledeći put ću
mu odrubiti glavu!
1148
01:29:52,046 --> 01:29:55,255
Pustite dr. Džonsa da ode.
Mogu sam da postavim eksploziv.
1149
01:29:55,256 --> 01:29:56,596
Prestani sa sranjima.
1150
01:29:56,676 --> 01:29:59,505
Ova pećina leži niže od odvoda
pa se nivo vode diže jako brzo.
1151
01:29:59,506 --> 01:30:01,726
Nemamo vremena za gubljenje.
1152
01:30:11,936 --> 01:30:12,945
Idi.
1153
01:30:33,046 --> 01:30:34,836
Pacove mali.
1154
01:30:44,266 --> 01:30:47,436
Šta to rade?!
Pička li im materina...
1155
01:30:52,776 --> 01:30:54,066
Dong-gu!
1156
01:30:56,656 --> 01:30:59,066
Pećina se urušava.
Morate odmah izaći!
1157
01:31:02,246 --> 01:31:04,906
Pička im materina. Sae-hi!
1158
01:31:07,996 --> 01:31:09,036
Gde je ona nestala?
1159
01:31:13,336 --> 01:31:14,546
Uskoro stižem.
1160
01:32:05,636 --> 01:32:07,306
Spasi me! Spasi me!
1161
01:32:07,596 --> 01:32:09,636
Upomoć! Pomozi mi!
1162
01:32:23,016 --> 01:32:26,706
Dong-gu! Dong-gu...
Don-gu!
1163
01:32:27,196 --> 01:32:30,956
Dong-gu! Dong-gu!
1164
01:32:35,286 --> 01:32:36,376
Neko je umro?
1165
01:32:38,376 --> 01:32:41,546
Idiote jedan!
- Zašto plačeš?
1166
01:32:44,346 --> 01:32:46,846
Išao sam po tvoj šešir.
1167
01:32:47,936 --> 01:32:50,646
Mislio sam da si mrtav.
1168
01:32:50,846 --> 01:32:53,396
Počistite ovu sobu.
Nemojte ostaviti ni traga.
1169
01:32:54,146 --> 01:32:55,516
Šta sa tunelom?
1170
01:32:55,936 --> 01:32:57,016
Srušite ga.
1171
01:33:03,776 --> 01:33:06,695
Upravo ste
ušetali u svoj grob.
1172
01:33:06,696 --> 01:33:09,035
Čekajte malo. Dajte
mi da dođem do daha.
1173
01:33:09,036 --> 01:33:10,682
Šta će ti dah
kad ćeš umreti?
1174
01:33:10,706 --> 01:33:14,166
Mislite da smo se vratili natrag
samo zato da bismo bili ubijeni?
1175
01:33:14,246 --> 01:33:18,336
Vi ste predsednik.
Upotrebite malo mozak.
1176
01:33:18,376 --> 01:33:20,465
Klošaru, još mi
se praviš pametan.
1177
01:33:20,466 --> 01:33:21,466
Čekajte.
1178
01:33:23,086 --> 01:33:25,295
Još uvek postoji
način da dođemo do mača.
1179
01:33:25,296 --> 01:33:27,385
Postoji? Koji način?
1180
01:33:27,386 --> 01:33:28,845
Nema šanse da
ćeš to otići da uradiš.
1181
01:33:28,846 --> 01:33:32,515
Tunel je potopljen, a
ujutro počinje iskopavanje.
1182
01:33:32,516 --> 01:33:36,105
Postoji način da uzmemo
Kraljevski mač pre zore.
1183
01:33:36,106 --> 01:33:39,066
Nisi normalan. To je
nemoguće. - Reci kako.
1184
01:33:39,436 --> 01:33:42,945
Budeš li pričao gluposti, povući
ću okidač i prosvirati ti tikvu.
1185
01:33:42,946 --> 01:33:45,696
Gdine, on je lud.
Nemojte ga slušati.
1186
01:33:46,446 --> 01:33:49,536
Kopaćemo pravo sa površine.
1187
01:33:49,656 --> 01:33:52,115
Sa površine?
Je li to moguće?
1188
01:33:52,116 --> 01:33:53,455
Oko tunela koji smo iskopali,
1189
01:33:53,456 --> 01:33:57,666
nalaze se vodovodne i
gasne cevi i strujni kablovi.
1190
01:33:57,746 --> 01:34:00,376
Šta će se dogoditi
ako ih raznesemo?
1191
01:34:00,506 --> 01:34:04,461
Kiša je skoro poplavila odvode,
razmislite šta će biti ako još
1192
01:34:04,702 --> 01:34:06,350
popucaju vodovodne cevi.
1193
01:34:06,556 --> 01:34:08,516
Biće totalni haos.
1194
01:34:17,936 --> 01:34:22,675
Dođavola! Kad će poslati znak?
1195
01:34:22,776 --> 01:34:24,316
Hajde da jednostavno uđemo.
1196
01:34:30,326 --> 01:34:31,326
Idemo.
1197
01:34:41,527 --> 01:34:43,927
Jao, Bog te jeb'o!
1198
01:34:59,776 --> 01:35:01,816
Pričekajmo na znak.
1199
01:35:02,226 --> 01:35:04,276
Dajte da vam natočim još jednu.
1200
01:35:04,396 --> 01:35:07,486
Ne bih smeo previše
piti dok sam na dužnosti.
1201
01:35:09,406 --> 01:35:10,486
Šta se događa?
1202
01:35:11,026 --> 01:35:13,535
Dok sve oči
budu uprte u haos,
1203
01:35:13,536 --> 01:35:16,416
mi ulazimo unutra pretvarajući
se da smo restauratorski tim.
1204
01:35:16,536 --> 01:35:21,636
Sutra započinju radovi i napolju je
strka, pa ljudi neće posumnjati.
1205
01:35:22,706 --> 01:35:24,756
Dobro veče! Vredni ste?
1206
01:35:24,916 --> 01:35:27,255
Nisam obavešten
o vašem dolasku.
1207
01:35:27,256 --> 01:35:28,876
Zar ne znate šta
se napolju događa?
1208
01:35:28,926 --> 01:35:31,806
Rečeno nam je da brzo
dođemo i zaštitimo mesto radova.
1209
01:35:31,846 --> 01:35:35,516
Dobro, ali... Prvo ću
pozvati nadležnu osobu.
1210
01:35:35,646 --> 01:35:37,436
Ma dajte.
- Osećam li ja to alkohol?
1211
01:35:37,726 --> 01:35:39,856
Šta? Niste valjda pili?
1212
01:35:40,436 --> 01:35:44,436
On je jako strog. Verovatno
će i sam želeti da dođe ovamo.
1213
01:35:44,856 --> 01:35:45,986
Hoćete li biti Ok?
1214
01:35:48,776 --> 01:35:50,996
Kad bolje razmislim,
prekasno je da ga sad zovem.
1215
01:35:51,066 --> 01:35:53,446
Da, da. - Samo uđite.
- Ugodno vam veče.
1216
01:35:59,996 --> 01:36:01,336
Idemo, idemo!
1217
01:36:01,586 --> 01:36:04,644
Radovi počinju sutra, pa
se sve savršeno uklapa
1218
01:36:04,648 --> 01:36:05,915
sa svom tom
opremom na licu mestu.
1219
01:36:05,916 --> 01:36:07,615
3, 2!
1220
01:36:07,616 --> 01:36:11,086
Oko grobnice će biti
postavljen uverljivi zaslon.
1221
01:36:11,596 --> 01:36:13,356
Pomoću bagera trebaće
nam samo sat vremena.
1222
01:36:17,056 --> 01:36:19,416
Zašto to radiš ispred grobnice
u kojoj nema nikakvog tela?
1223
01:36:19,476 --> 01:36:21,396
Nemamo vremena za gubljenje.
1224
01:36:22,646 --> 01:36:25,146
Grobnica jeste prazna, ali
je ipak kraljevska groznica.
1225
01:36:25,316 --> 01:36:27,226
Moramo odati počast.
1226
01:36:27,606 --> 01:36:29,525
Žao mi je, kralju Seongjong.
1227
01:36:29,526 --> 01:36:30,816
Molim vas oprostite mi.
1228
01:36:33,576 --> 01:36:35,156
Gde su kamioni i radnici?
1229
01:36:35,526 --> 01:36:37,746
Čekaju iza hotela.
1230
01:36:44,466 --> 01:36:45,746
Polako, polako.
1231
01:36:51,296 --> 01:36:52,546
NOVA PORUKA
1232
01:37:14,066 --> 01:37:17,786
Brzo! Proverimo sigurnosni pojas.
Trebali ste ići zaobilaznim putem!
1233
01:37:17,946 --> 01:37:19,786
Svi, zaobilaznim putem molim!
1234
01:37:31,926 --> 01:37:33,176
Ok. Vuci gore.
1235
01:38:03,956 --> 01:38:05,456
Hoćete da vama
pripadne ta čast?
1236
01:38:05,626 --> 01:38:08,586
Ovo je istorijski trenutak
susreta sa legendom.
1237
01:38:08,756 --> 01:38:12,046
Vi biste trebali biti
prvi koji će videti mač.
1238
01:38:21,216 --> 01:38:25,646
Šta? Gde je mač?
1239
01:38:25,846 --> 01:38:28,186
Ne znam.
- Bio je tu.
1240
01:38:29,606 --> 01:38:31,356
Proverio si kamerom.
1241
01:38:31,436 --> 01:38:33,986
Znam. Pa zajedno smo ga videli.
1242
01:38:35,656 --> 01:38:37,236
Gde si ga sakrio?
1243
01:38:37,486 --> 01:38:41,035
Sigurno si ga
sakrio pre u tunelu.
1244
01:38:41,036 --> 01:38:44,206
Gvang-čul me skoro ubio.
Kako bih imao vremena za to?
1245
01:38:44,366 --> 01:38:46,497
Bili ste tamo i
gledali sve na ekranu.
1246
01:38:46,500 --> 01:38:50,706
Reci mi gde je ili ću te
ubiti odmah na licu mesta!
1247
01:38:51,956 --> 01:38:55,426
Spremni ste da ubijete nekoga
samo zbog tog rđavog mača?
1248
01:38:55,586 --> 01:38:58,898
Taj mač vredi puno više
1249
01:38:58,900 --> 01:39:02,016
od hiljade bezvrednih
pljačkaša grobova poput tebe.
1250
01:39:03,636 --> 01:39:07,016
Aha, zato ste to uradili?
1251
01:39:08,726 --> 01:39:10,146
Zato ste
1252
01:39:10,766 --> 01:39:16,366
ubili tog sirotog pljačkaša
grobova i zakopali živog dečaka?
1253
01:39:24,106 --> 01:39:25,206
To si bio ti?
1254
01:39:26,326 --> 01:39:27,326
Zašto?
1255
01:39:28,416 --> 01:39:29,746
Jeste li srećni što me vidite?
1256
01:39:32,296 --> 01:39:34,086
Uspeo si se izvući živ.
1257
01:39:34,166 --> 01:39:41,215
Danima sam bio u mračnom kovčegu
mirišući raspadajuće telo mog oca.
1258
01:39:41,216 --> 01:39:46,976
Nije li taj beli porculan predivan?
Dovoljno lep da platiš takvu cenu?
1259
01:39:47,556 --> 01:39:52,016
Ludače. - Po poslednji
put te pitam, gde je mač?
1260
01:39:52,186 --> 01:39:53,226
Mač?
1261
01:39:55,276 --> 01:39:57,526
Šta mislite zašto
sam ovo uradio?
1262
01:39:58,236 --> 01:40:02,236
Zar stvarno mislite da sam hteo
da pronađem joseonski Ekskalibur?
1263
01:40:02,406 --> 01:40:05,326
Predsedniče, saberite se malo.
1264
01:40:05,996 --> 01:40:09,626
Možete li zamisliti
šta se sve dogodilo
1265
01:40:10,416 --> 01:40:13,296
dok ste vi bili opsednuti
mačem koji uopšte ne postoji?
1266
01:40:20,216 --> 01:40:21,966
Šta je ovo?
1267
01:40:40,566 --> 01:40:43,366
POKLON ZA TEBE
Dong-gu, proklet bio.
1268
01:40:52,666 --> 01:40:57,876
Nije li ovo slika dana?
Voleo bih da sam i ja tamo.
1269
01:40:58,006 --> 01:41:01,296
Znaš li uopšte šta
ćeš sa tim artefaktima?
1270
01:41:01,426 --> 01:41:02,966
Nikad nećeš moći
da ih prodaš.
1271
01:41:03,826 --> 01:41:07,326
Hvala na brizi,
ali snaći ću se.
1272
01:41:08,886 --> 01:41:12,236
Vrati mi moje
stvari ili ću te ubiti!
1273
01:41:13,606 --> 01:41:15,936
Ionako sam
dobio dodatni život.
1274
01:41:16,726 --> 01:41:20,156
Mogu slobodno
umreti ovde sa vama.
1275
01:41:23,066 --> 01:41:24,696
Šta? Šta to radiš?
1276
01:41:24,736 --> 01:41:29,800
Uskoro ćete otkriti kakav je
osećaj biti zarobljen u grobu.
1277
01:41:29,806 --> 01:41:30,826
Šta?
1278
01:41:32,706 --> 01:41:35,286
Šta to radiš?
Prestani odmah sa tim!
1279
01:42:00,356 --> 01:42:02,356
Imaš li muda
da povučeš okidač?
1280
01:42:11,206 --> 01:42:14,956
Ubijanje nije moj fah.
1281
01:42:18,546 --> 01:42:19,836
Sada vas napuštam.
1282
01:42:20,256 --> 01:42:24,716
Bio sam dugo u grobu,
ali nikako da se navikem.
1283
01:42:33,096 --> 01:42:34,476
Seronjo jedan!
1284
01:42:34,516 --> 01:42:38,066
Ubiću te svojim rukama!
Upamti to, klošaru mali!
1285
01:42:39,426 --> 01:42:40,476
Sve Ok?
1286
01:42:43,316 --> 01:42:45,776
Kurvin sine!
1287
01:42:51,446 --> 01:42:54,956
Smrdljivče! Jesi čuo?
Ubiću te!
1288
01:43:01,046 --> 01:43:02,796
ČOKOLADNA TORTICA
1289
01:43:11,636 --> 01:43:13,426
Voliš li čokoladne tortice?
1290
01:43:32,736 --> 01:43:34,406
Ne!
1291
01:43:36,206 --> 01:43:39,706
Ne!
1292
01:43:41,586 --> 01:43:43,916
UPRAVA ZA ZAŠTITU
KULTURNE BAŠTINE
1293
01:43:46,506 --> 01:43:49,966
Koja je budala
parkirala kamione ovde?
1294
01:44:01,275 --> 01:44:03,185
Ti bokca.
- Vau!
1295
01:44:05,776 --> 01:44:08,896
Jeste li dobili neko
obaveštenje? - Nismo nikakvo.
1296
01:44:14,406 --> 01:44:19,956
Ako mi pomognete, daću
vam sve iz trezora gdina Jina.
1297
01:44:20,376 --> 01:44:21,956
A kako ti ja
to mogu pomoći?
1298
01:44:25,506 --> 01:44:26,756
Jeste li dobar glumac?
1299
01:44:27,466 --> 01:44:31,346
Udaljenost od kuće do
trezora je 215 m.
1300
01:44:32,176 --> 01:44:36,136
Udaljenost od bara do kamene
komore grobnice je 206 m.
1301
01:44:37,426 --> 01:44:40,436
Gdin Man-ki i Heje-ri će
kopati prema trezoru.
1302
01:44:41,356 --> 01:44:44,725
Dr. Džons i ja ćemo
kopati prema grobnici.
1303
01:44:44,726 --> 01:44:45,726
Hajmo!
1304
01:44:45,727 --> 01:44:49,106
A gde će biti Lopataš?
- Ja ću kopati oba tunela.
1305
01:44:49,396 --> 01:44:52,986
Ali, kad je moj sastanak na
slepo? - Kad tunel bude gotov.
1306
01:44:53,486 --> 01:44:55,576
Pripremiću mamac.
1307
01:44:59,996 --> 01:45:02,086
To je kraljevski edikt koji
je napisao sam kralj Seonjo.
1308
01:45:02,536 --> 01:45:05,296
A šta ako gdin Jin tu
noć ne napusti hotel?
1309
01:45:05,356 --> 01:45:06,245
Sranje.
1310
01:45:06,247 --> 01:45:09,256
Ne brini.
Želeće da budei tamo.
1311
01:45:09,926 --> 01:45:12,506
Samo mu trebamo
dati da malo zaviri.
1312
01:45:13,096 --> 01:45:15,396
Vau!
- Odlično!
1313
01:45:15,466 --> 01:45:17,056
Polaganje u Seoleungu.
1314
01:45:17,216 --> 01:45:18,216
Ok.
1315
01:45:19,186 --> 01:45:20,187
Sad.
1316
01:45:20,189 --> 01:45:23,766
Ko je to tamo?
A, to ste vi.
1317
01:45:23,816 --> 01:45:25,726
Jeste li za kasnonoćni zalogajčić?
1318
01:45:25,766 --> 01:45:28,646
Detektiv Oh će se
pobrinuti za čuvara.
1319
01:45:28,696 --> 01:45:31,195
Ovo je prvi put u životu
da sam zahvalio policajcu.
1320
01:45:31,196 --> 01:45:34,066
Čekajte! Još uvek postoji
način da dođemo do mača.
1321
01:45:34,616 --> 01:45:36,450
Nema šanse da
ćeš otići to da uradiš.
1322
01:45:36,571 --> 01:45:38,906
Ne postoji način da
dođemo do njega pre zore!
1323
01:45:38,986 --> 01:45:41,246
Ma daj, to je moje
uže za spašavanje.
1324
01:45:42,916 --> 01:45:46,456
Mala, vreme je da
se popneš na pozornicu.
1325
01:45:46,786 --> 01:45:49,796
Primljeno. Lepa
glumica ulazi unutra.
1326
01:45:49,800 --> 01:45:50,754
Hvala vam.
1327
01:45:50,756 --> 01:45:54,345
Toalet u kazinu hotela Skaj je
najbliža tačka prema trezoru.
1328
01:45:54,346 --> 01:45:57,056
Ovo mesto stvarno
prikazuje pravu istoriju Koreje.
1329
01:46:07,066 --> 01:46:08,066
Oh, ne!
1330
01:46:15,906 --> 01:46:16,906
Još jednom.
1331
01:46:35,716 --> 01:46:36,716
Idemo.
1332
01:46:42,595 --> 01:46:45,335
ĐUBRE JE BLAGO
1333
01:46:45,396 --> 01:46:48,645
Prava pravcata šteta. Da
smo prodali samo jednu stvar,
1334
01:46:48,646 --> 01:46:50,686
to bi bilo dovoljno da
pokrijem troškove auta.
1335
01:46:50,816 --> 01:46:53,985
Osećam se ponosno jer
sam uradio dobro delo.
1336
01:46:53,986 --> 01:46:58,446
Ali i tužno, jer nisam puno
platio svojim kolegama iz rudnika.
1337
01:46:58,736 --> 01:47:01,052
Baš je lepo napolju. Da
se zaustavimo na trenutak?
1338
01:47:01,076 --> 01:47:02,366
Ok.
1339
01:47:10,046 --> 01:47:12,336
Iznenađenje!
1340
01:47:13,216 --> 01:47:15,716
U trezoru se nalazilo
više od antikviteta.
1341
01:47:25,306 --> 01:47:28,186
Ma dajte, odrasli ste ljudi.
1342
01:47:28,856 --> 01:47:30,396
Šta je?
1343
01:47:31,066 --> 01:47:32,976
Mislio sam da samo
činim dobro delo.
1344
01:47:33,566 --> 01:47:37,156
Obećajem da ću biti
stvarno dobar prema drugima.
1345
01:47:38,057 --> 01:47:39,857
Dođi ovamo, stari.
1346
01:47:43,036 --> 01:47:47,205
Jutros je sa malim zakašnjenjem zbog obilnih
kiša započeo projekt obnove Seoleunga.
1347
01:47:47,206 --> 01:47:50,585
U kovčegu kralja Seongjonga
pronađen je muškarac.
1348
01:47:50,586 --> 01:47:52,915
Bilo je šokantno otkriti da je pronađeni
čovek, koji je skoro umro od gladi,
1349
01:47:52,916 --> 01:47:57,335
identifikovan kao Jin Sang-gil,
predsednik grupacije Skaj.
1350
01:47:57,336 --> 01:48:01,466
Odmah je hitno prevezen u
bolnicu. Za YTN, Šime Džo-dan.
1351
01:48:01,556 --> 01:48:05,476
'Bem im sveca, zašto ostavljaju
žigove unutar seladonskih vaza?
1352
01:48:05,886 --> 01:48:10,396
Sa nama u studiju je gđica Jon Sae-hi
koja je bila zviždačica u ovom skandalu.
1353
01:48:10,936 --> 01:48:17,486
Bez vašeg hrabrog čina, ovi artefakti
nikada ne bi ugledali svetlo dana.
1354
01:48:17,736 --> 01:48:22,196
Iako sam po naređenju gdina
Jina kupovala te artefakte,
1355
01:48:22,326 --> 01:48:27,246
tek nedavno sam otkrila da su
nabavljani preko ilegalnih kanala.
1356
01:48:27,496 --> 01:48:29,626
Duboko žalim što nisam
bila dovoljno hrabra
1357
01:48:29,876 --> 01:48:37,293
da odbijem porudžbinu i sve
ispravim čim sam saznala za to.
1358
01:48:37,296 --> 01:48:38,296
Razumem.
1359
01:48:43,466 --> 01:48:44,806
Oprostite.
1360
01:48:47,556 --> 01:48:52,475
Spremna sam da preuzmem
odgovornost za svoje grehove.
1361
01:48:52,476 --> 01:48:57,746
Ali vi ste vratili artefakte iz trezora
u Upravu za zaštitu kulturne baštine.
1362
01:48:58,276 --> 01:49:01,276
Ne bi svako
to mogao učiniti,
1363
01:49:01,616 --> 01:49:06,326
vratiti ih u javnost znajući
da možete biti kažnjeni.
1364
01:49:07,156 --> 01:49:08,616
Svejedno me je tako stid.
1365
01:49:27,266 --> 01:49:28,766
Bila si neverovatna.
1366
01:49:29,096 --> 01:49:30,096
Ko je to?
1367
01:49:30,386 --> 01:49:32,976
Ovde Gang Dong-gu
iz Gangdong-gua.
1368
01:49:34,766 --> 01:49:37,985
Gang Dong-gu?
Ko je to?
1369
01:49:37,986 --> 01:49:40,815
Obožavaoc. Tvoje ime je
najpretraživanije na internetu.
1370
01:49:40,816 --> 01:49:42,656
I mene si uspela da rasplačeš.
1371
01:49:42,696 --> 01:49:46,411
Kako tako dobro glumiš?
Zaslužuješ ulogu u filmu.
1372
01:49:46,415 --> 01:49:47,796
Ko si ti?
1373
01:49:48,996 --> 01:49:52,916
Ne znam. To je ono što
ja tebe želim da pitam.
1374
01:49:53,456 --> 01:49:56,796
Zašto si meni pripisao
ono što si ti uradio?
1375
01:49:57,126 --> 01:49:59,796
Nije li to bilo super? Mislim
da si se zaljubila u mene.
1376
01:50:02,586 --> 01:50:04,466
Gde si?
- Na putu prema aerodromu.
1377
01:50:04,546 --> 01:50:05,546
Gde ideš?
1378
01:50:06,256 --> 01:50:07,506
U Japan.
1379
01:50:10,596 --> 01:50:12,186
Kolekcija Ogura?
1380
01:50:12,396 --> 01:50:15,556
Vratiti ono što je
ukradeno. Jesi li za?
1381
01:50:15,976 --> 01:50:18,226
Kakva je šteta da opet
vidiš moje zgodno lice?
1382
01:50:18,316 --> 01:50:19,356
Čekaću te.
1383
01:50:59,526 --> 01:51:03,776
Halo! Izbavite me odavde!
1384
01:51:08,300 --> 01:51:13,300
Prevod:
Kardeovaskularni Terorist
1385
01:51:16,300 --> 01:51:20,300
Adaptirao na srpski:
suadnovic