1 00:01:17,468 --> 00:01:18,904 despre noul film la care lucrez 2 00:01:18,948 --> 00:01:21,777 numit Zeros and Ones, de Abel Ferrara. 3 00:01:21,820 --> 00:01:25,694 Sunt un fan al lui Abel de când m-am îndrăgostit prima dată de filme. 4 00:01:25,737 --> 00:01:28,914 Este un regizor cu totul unic și extraordinar. 5 00:01:28,958 --> 00:01:33,223 Are voce cu camera. Are profunzime cu actorii săi. 6 00:01:33,267 --> 00:01:37,880 Munca pe care a făcut-o cel mai recent cu Willem Dafoe a fost extrem de inspirată pentru mine, 7 00:01:37,923 --> 00:01:40,274 așa că am fost foarte recunoscător că am primit scenariul. 8 00:01:40,317 --> 00:01:44,756 Mai ales având în vedere că scenariul vorbește despre acest moment. 9 00:01:44,800 --> 00:01:48,151 Nu într-un mod evident, uh, didactic, 10 00:01:48,195 --> 00:01:52,155 dar poți simți că acesta este hit-ul lui Abel 11 00:01:52,199 --> 00:01:55,898 despre ceea ce am trecut cu toții în ultimul an sau ceva. 12 00:01:55,941 --> 00:02:00,163 Uh, este un scenariu frumos. Eu joc un militar. 13 00:02:00,207 --> 00:02:03,427 Nu ești exact sigur dacă sunt un tip bun sau un tip rău, 14 00:02:03,471 --> 00:02:06,517 și joc și eu fratele meu, care este un revoluționar. 15 00:02:06,561 --> 00:02:09,912 Și așa, este foarte dinamic pentru mine să ajung să joc 16 00:02:09,955 --> 00:02:13,394 aceste două personaje care reprezintă puncte de vedere contrastante. 17 00:02:13,437 --> 00:02:15,657 Cred că vom putea face ceva cu adevărat special. 18 00:02:15,700 --> 00:02:19,269 Uh, consider cel mai important aspect al meserii mele, 19 00:02:19,313 --> 00:02:21,837 cu cine aleg să lucrez, asta fac actorii. 20 00:02:21,880 --> 00:02:26,058 Știi, noi campioni cineaști, noi campioni voci. 21 00:02:26,102 --> 00:02:29,584 Și sunt încântat ca lumea să vadă răspunsul lui Abel 22 00:02:29,627 --> 00:02:32,935 la-la acest an sălbatic prin care am trăit. 23 00:02:32,978 --> 00:02:34,415 Sper sa iti placa. 24 00:02:52,781 --> 00:02:55,479 [clannet de metal] 25 00:03:09,972 --> 00:03:13,280 [zârâit de mașină] 26 00:04:19,781 --> 00:04:23,001 [trenul se apropie] 27 00:05:09,961 --> 00:05:11,398 [bătaie intensă de capcană] 28 00:05:47,303 --> 00:05:49,697 [muzică intensă] 29 00:08:00,349 --> 00:08:02,003 [ușile se descuie] 30 00:08:11,055 --> 00:08:12,579 [usa se inchide] 31 00:08:16,931 --> 00:08:19,890 [jingleză tastele] 32 00:08:19,934 --> 00:08:21,544 [ușile se descuie] 33 00:08:23,677 --> 00:08:24,895 [usa se inchide] 34 00:08:27,028 --> 00:08:29,030 [bunitură de taste] 35 00:08:45,873 --> 00:08:47,309 [expiră] 36 00:08:58,581 --> 00:09:01,062 [telefonul sună] 37 00:09:25,129 --> 00:09:27,479 Ești bun? 38 00:09:28,742 --> 00:09:30,178 Inca aici. 39 00:09:44,975 --> 00:09:46,847 Bine, aici, lasă-mă să o trag în sus. 40 00:11:16,414 --> 00:11:18,939 Hei, lasă-mă... lasă-mă să mai lucrez cu asta. 41 00:11:40,134 --> 00:11:42,353 [ofta] 42 00:11:53,843 --> 00:11:56,063 [turnația motorului autobuzului] 43 00:12:27,529 --> 00:12:29,357 [oftă] Ce spune? 44 00:12:29,400 --> 00:12:30,793 Esti inca in viata. 45 00:12:30,837 --> 00:12:32,229 Ai încredere? 46 00:12:32,273 --> 00:12:33,796 [chicot ușor] Haide. 47 00:12:33,840 --> 00:12:36,190 [pași în retragere] 48 00:12:43,458 --> 00:12:45,373 [ușile mașinii se închid] 49 00:12:45,416 --> 00:12:47,767 [turajul motorului mașinii] 50 00:13:23,498 --> 00:13:25,805 Asta e vestea lumii. 51 00:13:29,069 --> 00:13:31,636 [bătaie intensă de capcană] 52 00:13:33,943 --> 00:13:36,554 [om, voce off] Vă numim religiei. 53 00:13:37,729 --> 00:13:39,862 Religia sincerității. 54 00:13:39,906 --> 00:13:42,604 Cele mai bune maniere, dreptate, 55 00:13:42,647 --> 00:13:45,563 milă, onoare, puritate, evlavie. 56 00:13:48,305 --> 00:13:52,309 Este religia de a arăta bunătate față de ceilalți. 57 00:13:52,353 --> 00:13:54,659 Stabilirea dreptății între ei, 58 00:13:55,791 --> 00:13:58,011 acordându-le drepturi, 59 00:13:58,054 --> 00:14:01,362 și apărarea celor asupriți și persecutați. 60 00:14:05,714 --> 00:14:10,414 Vă chemăm să fiți un popor de principii, onoare și puritate. 61 00:14:10,458 --> 00:14:15,855 Ca să fii eliberat de minciunile înșelătoare, că ești un neam mare. 62 00:14:21,208 --> 00:14:25,690 Știi acum de ce luptăm și de ce vom învinge? 63 00:14:56,286 --> 00:14:59,159 Hei, trage-l ca să creadă. 64 00:15:26,534 --> 00:15:28,579 [JJ, voce off] Simbol al creștinismului... 65 00:15:33,671 --> 00:15:35,760 moarte necredincioșilor... 66 00:15:38,502 --> 00:15:40,548 [bătaie intensă de capcană] 67 00:15:45,379 --> 00:15:47,511 Războiul de 3.000 de ani... 68 00:16:04,398 --> 00:16:06,966 Isus a fost doar un alt soldat, 69 00:16:08,010 --> 00:16:10,012 inca o victima de razboi... 70 00:16:16,279 --> 00:16:17,846 dar de partea cui? 71 00:16:58,408 --> 00:16:59,844 [soneria sună] 72 00:17:11,291 --> 00:17:12,640 Hei. 73 00:17:14,772 --> 00:17:16,339 Vino în spate. 74 00:17:21,692 --> 00:17:24,826 [se apropie pași] 75 00:18:00,557 --> 00:18:02,081 [bat la usa] 76 00:18:13,744 --> 00:18:14,745 [clicuri de sticle] 77 00:18:49,302 --> 00:18:51,739 [copil care plânge la distanță] 78 00:19:11,367 --> 00:19:13,630 [oftă adânc] 79 00:19:18,809 --> 00:19:21,682 - [copil adulmecând] - [Valeria făcând clic pe limba] 80 00:19:26,295 --> 00:19:29,255 [copil care plange] 81 00:19:48,099 --> 00:19:49,362 Tatăl lui? 82 00:19:54,671 --> 00:19:56,195 Fratele tau... 83 00:19:57,500 --> 00:19:59,023 este încă în închisoare. 84 00:20:02,984 --> 00:20:04,594 Ei bine, cel puțin el este în viață. 85 00:20:05,421 --> 00:20:06,901 [Valeria] Deocamdată. 86 00:20:08,337 --> 00:20:09,773 Esti sigur? 87 00:20:11,166 --> 00:20:12,733 [Valeria] Spune-mi tu. 88 00:20:16,650 --> 00:20:17,738 [ batjocori] 89 00:20:26,747 --> 00:20:28,183 Este iepurele tău? 90 00:20:30,316 --> 00:20:31,665 Are un nume? 91 00:20:37,845 --> 00:20:39,368 La ce visezi? 92 00:20:41,631 --> 00:20:42,850 Peşte? 93 00:20:46,462 --> 00:20:47,681 Porcupini? 94 00:20:56,080 --> 00:20:57,081 [Șoptește] Noapte bună. 95 00:21:14,011 --> 00:21:15,622 Eu am doar ceai. 96 00:21:15,665 --> 00:21:16,710 Asta e bine. 97 00:21:18,538 --> 00:21:20,279 [turnarea ceaiului] 98 00:21:38,427 --> 00:21:41,212 Ți-ai dat seama ce faci în țara mea? 99 00:21:46,000 --> 00:21:47,436 Lucrez la asta. 100 00:21:52,876 --> 00:21:54,138 Multă miere? 101 00:21:54,182 --> 00:21:55,792 - [JJ] Mm-hm. - Dreapta. 102 00:21:58,186 --> 00:22:00,536 Ce-i cu voi americanii și dragă? 103 00:22:24,081 --> 00:22:26,867 Nu-ți pasă dacă iese vreodată. 104 00:22:28,521 --> 00:22:31,045 [ofta] 105 00:22:31,088 --> 00:22:34,004 Nu va rezista zece minute pe stradă, 106 00:22:34,048 --> 00:22:35,658 știind ce știe. 107 00:22:39,662 --> 00:22:41,447 De unde știu ei ce știe el? 108 00:22:42,622 --> 00:22:44,058 Le-ai spus? 109 00:22:45,407 --> 00:22:49,759 [JJ respiră adânc] 110 00:23:01,510 --> 00:23:04,339 [pasi] 111 00:23:13,174 --> 00:23:15,785 [telefonul sună] 112 00:23:20,703 --> 00:23:22,226 [femeie la telefon] Am auzit că te-ai întors. 113 00:23:27,406 --> 00:23:28,885 Arata-i lui. 114 00:23:40,419 --> 00:23:42,421 Și ambele sunt negative. 115 00:23:54,563 --> 00:23:56,652 [turnația motorului autobuzului] 116 00:24:27,117 --> 00:24:28,554 [bătai puternic la uşă] 117 00:25:37,448 --> 00:25:39,668 [expiră] 118 00:26:13,180 --> 00:26:14,573 [sprayuri pentru sticle] 119 00:26:33,766 --> 00:26:35,419 [gura] 120 00:26:38,684 --> 00:26:40,294 [poscește din degete] 121 00:27:06,320 --> 00:27:08,365 Este dependent de ecrane. 122 00:28:13,343 --> 00:28:19,480 În alt timp și loc, ar putea fi ulei de ricin, 123 00:28:19,523 --> 00:28:22,309 și ți-aș numi partigiano. 124 00:28:27,096 --> 00:28:28,445 Fabricat in Elvetia... 125 00:28:30,143 --> 00:28:32,623 făcut popular în San Francisco, 126 00:28:32,667 --> 00:28:36,976 și perfecționat recent de un bucătar nu departe de aici. 127 00:28:38,673 --> 00:28:41,589 Este mai rapid și mai eficient. 128 00:28:42,546 --> 00:28:43,504 [Justin] Ah, la dracu. 129 00:28:43,547 --> 00:28:45,288 Nu... tu nu... 130 00:29:00,956 --> 00:29:03,002 [gâfâind după aer] 131 00:29:03,045 --> 00:29:05,134 [Luciano] Shh... Shh... 132 00:29:07,963 --> 00:29:09,138 Unde? 133 00:29:12,838 --> 00:29:15,318 Unde și când? 134 00:29:15,841 --> 00:29:16,929 Bine? 135 00:29:18,887 --> 00:29:21,760 Este nevoie de mai mult decât arme pentru a ucide un om. 136 00:29:23,065 --> 00:29:25,807 Crezi că sunt dușmanul tău? 137 00:29:25,851 --> 00:29:28,331 Da, asta crezi? 138 00:29:31,726 --> 00:29:36,818 Frica ta m-a făcut, iar acum, iată-mă. 139 00:29:38,602 --> 00:29:43,999 Sunt dușmanul tău, dar dușmanul tău nu va dispărea când mă vei ucide. 140 00:29:45,696 --> 00:29:47,220 Nu mă poți ucide. 141 00:29:48,874 --> 00:29:53,226 Încercați, urmăriți ce se întâmplă. 142 00:29:53,269 --> 00:29:57,534 Mă voi întoarce imediat după ce sunetul și furia s-a terminat. 143 00:29:57,578 --> 00:30:00,015 Unde și când? 144 00:30:01,321 --> 00:30:02,626 Haide. 145 00:30:02,670 --> 00:30:07,414 [Justin] Mașina asta ucide fasciști. 146 00:30:07,457 --> 00:30:11,200 Această mașină este vocea mea. Este vocea umană. 147 00:30:11,244 --> 00:30:14,856 Inima mea este toboșarul... Bine, bine. 148 00:30:14,900 --> 00:30:18,207 Vrei să știi... vrei să știi unde este ușa, nu? 149 00:30:18,251 --> 00:30:19,905 [Lucian] Unde și când? 150 00:30:19,948 --> 00:30:21,471 [Justin adulmecă, râde] 151 00:30:21,515 --> 00:30:22,995 Nu, așteaptă, așteaptă. 152 00:30:23,038 --> 00:30:24,213 O să-ți spun-- 153 00:30:24,257 --> 00:30:25,780 Îți spun... Îți spun... 154 00:30:25,824 --> 00:30:26,955 Îți voi spune unde e... unde e ușa... 155 00:30:26,999 --> 00:30:29,262 Ne întâlnim... Ne întâlnim acolo. 156 00:30:31,046 --> 00:30:33,527 Și nu mi-e frică să mor. 157 00:30:33,570 --> 00:30:34,745 Si tu? 158 00:30:36,008 --> 00:30:37,270 Ești mort deja. 159 00:30:38,924 --> 00:30:42,275 M-aș aprinde! 160 00:30:42,318 --> 00:30:47,454 Cum de nimeni nu ia foc, nu?! 161 00:30:47,497 --> 00:30:53,460 Cum de nu se mai aprinde nimeni pe foc?! 162 00:30:53,503 --> 00:30:56,115 Această țară a fost concepută în libertate, 163 00:30:56,158 --> 00:31:01,816 dedicat propoziției că toți oamenii sunt creați egali. 164 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 Acesta este un câmp de luptă. 165 00:31:04,906 --> 00:31:07,953 Lumea urmărește ce se întâmplă aici, 166 00:31:07,996 --> 00:31:12,653 și depinde de noi, cei vii... 167 00:31:12,696 --> 00:31:15,395 pentru a termina lucrarea morților 168 00:31:15,438 --> 00:31:18,137 deci nu vor fi murit degeaba 169 00:31:18,180 --> 00:31:20,922 și că un guvern al poporului, pentru popor, 170 00:31:20,966 --> 00:31:24,099 de către oameni, nu vor pieri de pe acest pământ! 171 00:31:24,143 --> 00:31:28,408 Bună Cezar! Salut, Augustus Caesar, pentru că el-a înțeles, a înțeles. 172 00:31:28,451 --> 00:31:30,453 Și tu-tu, ești american? Ești american, nu? 173 00:31:30,497 --> 00:31:32,629 Nu-l văd, în spatele măștii lui! 174 00:31:32,673 --> 00:31:33,848 Ești american? 175 00:31:45,033 --> 00:31:47,383 Știi cântecul! 176 00:31:48,515 --> 00:31:49,820 Ești american? 177 00:32:02,746 --> 00:32:07,229 [Șoptind] Este legea naturii, Dumnezeul naturii. 178 00:32:07,273 --> 00:32:09,579 Considerăm că aceste adevăruri sunt de la sine înțelese 179 00:32:09,623 --> 00:32:11,886 că toți oamenii sunt creați egali și că sunt înzestrați 180 00:32:11,930 --> 00:32:14,193 cu anumite drepturi inalienabile: 181 00:32:14,236 --> 00:32:17,065 Viața, libertatea și căutarea fericirii. 182 00:32:17,109 --> 00:32:18,849 Știi cine a spus asta? 183 00:32:18,893 --> 00:32:20,677 Cine știe cine a spus-o, ridică mâna. 184 00:32:22,679 --> 00:32:28,990 Nu a fost un bărbat, totuși vrei să ucizi un bărbat. 185 00:32:30,122 --> 00:32:31,384 Bine, bine, bine. 186 00:32:31,427 --> 00:32:32,951 Vrei să știi unde este ușa. 187 00:32:34,517 --> 00:32:36,171 Nu l-ai găsit? 188 00:32:36,215 --> 00:32:39,522 Când îmi răsfoiai geanta? 189 00:32:39,566 --> 00:32:42,090 Îmi scriu biletul de sinucidere? 190 00:32:42,134 --> 00:32:46,051 [bâlbâind] De unde ți-a venit ideea asta, nu? 191 00:32:46,094 --> 00:32:48,009 Ai învățat asta de la comandantul tău cercetaș acum? 192 00:32:48,053 --> 00:32:52,231 Sunteți Boy Scouts? Juri să fii credincios și adevărat, nu? 193 00:32:52,274 --> 00:32:57,932 huh? Nici măcar nu știi că stripteasele tale sunt marxiste? 194 00:32:59,586 --> 00:33:03,720 Cizmarii tăi sunt soldații mei? 195 00:33:03,764 --> 00:33:08,464 Că cameramanul tău este fratele meu, nu? 196 00:33:08,508 --> 00:33:12,947 Nimeni în viață nu mă va opri vreodată să merg pe autostrada libertății. 197 00:33:12,991 --> 00:33:16,907 Nimeni în viață nu mă va face să mă întorc 198 00:33:16,951 --> 00:33:22,391 pentru că acest pământ a fost făcut pentru tine și pentru mine. 199 00:33:24,567 --> 00:33:26,874 Nu știi să lucrezi cu lemnul. 200 00:33:27,831 --> 00:33:31,879 Nu-ți place, nu? 201 00:33:31,922 --> 00:33:35,796 - Urăşti copacii, de aceea mă urăşti pe mine... - Bine. 202 00:33:35,839 --> 00:33:38,451 Nu Nu nu nu nu NU. Oh nu! 203 00:33:38,494 --> 00:33:40,931 Ah, la naiba! Oh! 204 00:33:40,975 --> 00:33:43,325 Oh, te rog, Doamne, dă-mi curajul 205 00:33:43,369 --> 00:33:45,849 să-i iubesc pe cei ce Mă urăsc, ca să putem schimba lumea. 206 00:33:45,893 --> 00:33:48,765 - Oh, te rog, Doamne, dă-mi curajul... - [bărbați care scandează în arabă] 207 00:33:48,809 --> 00:33:51,507 ...să iubesc pe cei care mă urăsc, ca să putem schimba lumea. 208 00:33:51,551 --> 00:33:55,076 Dă-mi curajul să-i iubesc pe cei care mă urăsc, ca să putem schimba lumea. 209 00:33:55,120 --> 00:33:57,035 [cantarea continuă] 210 00:35:32,260 --> 00:35:33,914 [JJ oftă] 211 00:35:36,351 --> 00:35:38,397 Deci când se va întâmpla asta? 212 00:35:40,964 --> 00:35:43,532 Se întâmplă de o mie de ani. 213 00:35:46,187 --> 00:35:48,407 [JJ] E aici acum? 214 00:35:51,279 --> 00:35:52,976 S-a născut aici. 215 00:36:00,375 --> 00:36:05,598 Îți amintești cum te-ai simțit când ai îmbrăcat prima uniformă? 216 00:36:11,081 --> 00:36:12,518 M-am simțit util. 217 00:36:16,739 --> 00:36:20,439 Fratele tău a purtat vreodată uniformă? 218 00:36:25,357 --> 00:36:28,229 Nu. 219 00:36:33,408 --> 00:36:35,367 [bătaie intensă de capcană] 220 00:37:14,319 --> 00:37:15,842 Am avut o intelegere. 221 00:37:18,932 --> 00:37:21,195 Oh, prietenul meu american. 222 00:37:22,109 --> 00:37:24,503 Vorbesc mereu despre o afacere. 223 00:37:26,200 --> 00:37:27,593 Hm. 224 00:37:31,161 --> 00:37:32,728 Încă porți vesta? 225 00:37:34,469 --> 00:37:36,428 În orice moment, căpitane. 226 00:37:43,043 --> 00:37:44,871 Deci cum stau lucrurile cu tine? 227 00:37:47,047 --> 00:37:49,441 Tu sa-mi spui. 228 00:37:49,484 --> 00:37:53,096 Nu mai juca, imperialist. 229 00:37:53,140 --> 00:37:55,795 Îl veneri. 230 00:37:55,838 --> 00:37:58,754 Este timpul să-l trăim. 231 00:38:25,085 --> 00:38:26,173 Oh. 232 00:38:30,264 --> 00:38:31,526 Unde este el? 233 00:38:33,702 --> 00:38:35,182 In pregatire. 234 00:38:43,625 --> 00:38:45,540 [grohăit] 235 00:38:57,160 --> 00:38:59,206 [ferestrele se sparge] [usa explodează] 236 00:38:59,249 --> 00:39:02,165 - Nu te mișca! - [vorbind în limbă străină] 237 00:39:02,209 --> 00:39:05,604 Nu te mișca! Am spus, nu te mișca! 238 00:39:05,647 --> 00:39:07,649 [mormai] 239 00:39:07,693 --> 00:39:09,956 - [zgomot] - [strigăte neclare] 240 00:39:33,153 --> 00:39:34,284 [geme] 241 00:39:34,328 --> 00:39:35,634 [omul] La naiba! 242 00:39:38,898 --> 00:39:41,596 [geme] 243 00:39:49,474 --> 00:39:51,476 [tuse] 244 00:40:10,408 --> 00:40:12,497 [gâfâind după aer] 245 00:40:15,021 --> 00:40:16,631 [tuse] 246 00:40:25,684 --> 00:40:28,164 Crezi că ne jucăm naibii de jocuri? 247 00:40:28,208 --> 00:40:30,993 [om care respiră greu] 248 00:40:36,129 --> 00:40:38,000 [geme] 249 00:41:01,197 --> 00:41:03,199 [tuse] 250 00:41:09,075 --> 00:41:13,383 Tot ce trebuie să știi este despre asta, în cinci limbi. 251 00:41:13,427 --> 00:41:14,428 Ia-l? 252 00:41:16,474 --> 00:41:17,866 [vorbește arabă] 253 00:41:22,871 --> 00:41:26,614 Studiază-l, distruge-l, fă-l să se întâmple. 254 00:41:27,615 --> 00:41:29,399 [vorbește arabă] 255 00:41:33,752 --> 00:41:35,536 [tuse] 256 00:41:43,805 --> 00:41:46,242 [femeie care vorbește în rusă] 257 00:42:28,763 --> 00:42:30,025 [toți râzând] 258 00:42:30,069 --> 00:42:31,418 [femeie] Oh! [razand] 259 00:42:31,461 --> 00:42:33,551 [femeie care vorbește în rusă] 260 00:42:40,427 --> 00:42:42,603 Oh... [râde] 261 00:42:42,647 --> 00:42:45,998 [vorbind în rusă] 262 00:42:46,041 --> 00:42:48,130 - E mai amuzant în rusă. - [femeie] Da. 263 00:42:48,174 --> 00:42:51,046 [vorbind în rusă] 264 00:42:55,094 --> 00:42:57,096 [Phil] Se pare că Moscova... 265 00:42:59,533 --> 00:43:02,014 Asta se întâmplă aici în timp real. 266 00:43:03,624 --> 00:43:05,670 Chelnerul filmează asta. 267 00:43:16,028 --> 00:43:17,899 Ultimul lucru pe care îl va face vreodată. 268 00:43:21,686 --> 00:43:23,296 [Phil] Îl recunoști pe tip? 269 00:43:24,514 --> 00:43:26,691 [JJ] Arată ca șeful. 270 00:43:26,734 --> 00:43:28,431 Și celălalt tip? 271 00:43:29,432 --> 00:43:30,869 Seful lui. 272 00:43:32,087 --> 00:43:34,437 [vorbind în rusă] 273 00:43:36,048 --> 00:43:40,574 [Phil] Arată ca el. SVR rusesc. 274 00:43:40,618 --> 00:43:44,883 Vreau să beau pentru viitorul nostru mare succes. 275 00:43:44,926 --> 00:43:46,014 [Ambasadorul american] Foarte bine. 276 00:43:46,972 --> 00:43:48,669 [femeia râde] 277 00:43:48,713 --> 00:43:50,715 - Pentru prietenia noastră. - Da. 278 00:44:02,988 --> 00:44:05,468 [Phil] Arată de parcă ar putea fi surori. 279 00:44:14,303 --> 00:44:15,565 Ii cunosc? 280 00:44:50,165 --> 00:44:51,993 Fratele tău e mort. 281 00:44:58,391 --> 00:45:00,698 Negociem pentru corpul lui. 282 00:45:18,324 --> 00:45:20,718 [JJ] Chiar așa vrea să moară? 283 00:45:24,243 --> 00:45:28,551 Am plătit scump pentru cuvintele pe care mi le-ai pus în gură. 284 00:45:28,595 --> 00:45:31,641 M-ai păcălit că pot vedea viitorul. 285 00:45:34,296 --> 00:45:36,908 [cântarea corului bisericii] 286 00:45:39,301 --> 00:45:41,216 [ușa scârțâie] 287 00:45:51,618 --> 00:45:53,838 [predicare în limbă străină] 288 00:47:03,168 --> 00:47:05,387 [fără dialog audibil] 289 00:47:18,313 --> 00:47:20,576 [femeie] A sosit timpul. 290 00:47:23,971 --> 00:47:27,670 Mi s-a spus de la Sfântul Părinte... 291 00:47:29,803 --> 00:47:31,761 în rugăciunea lui. 292 00:47:33,502 --> 00:47:39,030 El vrea ca tu să inițiezi răspunsul. 293 00:47:40,596 --> 00:47:43,773 Nu cere ajutor de la nimeni. 294 00:48:02,488 --> 00:48:04,490 Toți te vor trăda. 295 00:48:05,970 --> 00:48:08,668 Ei vor nega că ai existat. 296 00:48:13,020 --> 00:48:15,066 Știi ce s-a întâmplat cu fratele meu? 297 00:48:16,241 --> 00:48:18,243 [femeie] El a înviat. 298 00:48:18,286 --> 00:48:20,506 Acum stă cu tatăl său. 299 00:49:00,546 --> 00:49:04,550 - [pași] - [respirând greu] 300 00:51:26,431 --> 00:51:28,128 [tușind la distanță] 301 00:52:44,857 --> 00:52:48,600 [femeie] Ajutor! Ajuta-ma! 302 00:52:49,644 --> 00:52:51,211 Ajuta-ma! 303 00:52:53,474 --> 00:52:55,433 Ajuta-ma! 304 00:53:05,225 --> 00:53:08,141 Bine, băiete soldat, mâinile sus! 305 00:53:17,324 --> 00:53:18,586 Aruncă arma. 306 00:53:26,768 --> 00:53:28,640 Simplu și ușor. 307 00:53:42,131 --> 00:53:43,481 Urcă în mașină. 308 00:54:16,253 --> 00:54:18,733 [bărbat și femeie care vorbesc în rusă] 309 00:54:26,785 --> 00:54:29,614 [razand] 310 00:54:29,657 --> 00:54:32,356 Hei, relaxează-te! 311 00:54:32,399 --> 00:54:34,706 Toti suntem negativi aici! 312 00:54:34,749 --> 00:54:36,838 [vorbind în rusă] 313 00:54:36,882 --> 00:54:38,144 [razand] 314 00:54:56,684 --> 00:54:59,426 Când ai făcut ultima dată o giga giga? 315 00:54:59,470 --> 00:55:01,515 [razand] 316 00:55:04,170 --> 00:55:05,867 [vorbind în rusă] 317 00:57:18,217 --> 00:57:19,436 Uite care-i propunerea: 318 00:57:20,872 --> 00:57:24,702 O lovești și pleci de aici. 319 00:57:25,790 --> 00:57:29,968 [chicotește] Cum o să funcționeze? 320 00:57:30,664 --> 00:57:32,057 El este doctor. 321 00:57:33,232 --> 00:57:34,451 Avem metode. 322 00:57:35,843 --> 00:57:37,584 Numiți-o medicină avansată. 323 00:57:39,543 --> 00:57:41,980 Acum pornește camera aia. 324 00:57:44,548 --> 00:57:47,289 [„The Mystic's Dream” de Loreena McKennitt joacă] 325 01:01:36,344 --> 01:01:37,781 [usa se deschide] 326 01:01:45,049 --> 01:01:46,224 [usa se inchide] 327 01:01:55,929 --> 01:01:57,714 [ușile se descuie] 328 01:02:00,804 --> 01:02:02,631 [om pe ecran] Pleacă naibii de acolo, omule! 329 01:02:02,675 --> 01:02:04,198 Haide, pleacă naiba de acolo! 330 01:02:04,242 --> 01:02:06,157 Pleacă naiba de acolo! 331 01:02:06,200 --> 01:02:08,246 Ei vin, omule. Pleacă naiba de acolo! 332 01:02:08,289 --> 01:02:10,291 Merge! Du-te, omule, haide! 333 01:02:10,335 --> 01:02:12,946 Mutare! Mutare! Merge! Merge! Merge! 334 01:02:12,990 --> 01:02:15,079 Pleacă naibii de acolo, omule! 335 01:02:15,122 --> 01:02:17,603 Ei vin, omule! Merge! Merge! Merge! 336 01:02:18,256 --> 01:02:19,953 Merge! Merge! 337 01:02:19,997 --> 01:02:22,782 Nenorocitul de naibii! 338 01:02:22,826 --> 01:02:25,437 Nenorocitul de naibii! 339 01:02:25,480 --> 01:02:27,004 O bucată de rahat! 340 01:02:32,052 --> 01:02:33,227 [om] Hei! 341 01:02:36,753 --> 01:02:39,190 [bătaie intensă de capcană] 342 01:02:58,122 --> 01:03:00,124 [motor motociclete care se tura] 343 01:05:27,793 --> 01:05:29,751 [zbârnâit] 344 01:05:55,255 --> 01:05:59,129 [JJ] Lumea este ascunzătoarea lui Dumnezeu. 345 01:06:01,435 --> 01:06:05,613 Știi cine a spus asta? Iisus. 346 01:06:09,661 --> 01:06:12,490 Pentru a înțelege ce este în afara ta, 347 01:06:12,533 --> 01:06:14,971 trebuie să folosești ceea ce ai în tine. 348 01:06:20,585 --> 01:06:25,851 Dacă auzim doar ceea ce știm deja, nu se întâmplă nimic nou. 349 01:06:45,001 --> 01:06:48,743 Drumul greu duce la o viață reală. 350 01:06:56,795 --> 01:06:59,493 „Am făcut ceea ce îmi este de făcut. 351 01:07:01,974 --> 01:07:04,150 Fă ce e al tău de făcut” 352 01:07:06,413 --> 01:07:08,546 cuvintele pe moarte ale Sfântului Francisc. 353 01:07:48,194 --> 01:07:50,936 [telefonul sună] 354 01:08:08,214 --> 01:08:09,302 Pentru dumneavoastră. 355 01:08:12,479 --> 01:08:15,439 A fi fără uniformă într-o zonă de război 356 01:08:15,482 --> 01:08:18,398 este o infracțiune pedepsită cu moartea. 357 01:08:18,442 --> 01:08:20,139 [razand] 358 01:08:34,284 --> 01:08:36,764 [razele continua] 359 01:08:36,808 --> 01:08:43,728 Ascultă, soldat, reunirea cu inamicul este o ofensă gravă. 360 01:08:45,033 --> 01:08:46,818 Poți înțelege asta? 361 01:08:53,738 --> 01:08:55,392 Cand? 362 01:08:55,435 --> 01:08:56,480 Cand? 363 01:09:04,183 --> 01:09:06,925 [Phil] Ai de gând să ții asta pentru tine? 364 01:09:31,776 --> 01:09:33,734 Ai vorbit cu Steven? 365 01:09:35,214 --> 01:09:37,042 Tocmai l-ai ucis. 366 01:09:44,963 --> 01:09:46,486 [JJ] Unde este fratele meu? 367 01:09:50,055 --> 01:09:51,970 Fratele tău a fost anarhist. 368 01:09:53,928 --> 01:09:56,757 Fratele tău a fost comunist. 369 01:09:57,976 --> 01:10:00,196 [razand] 370 01:10:06,027 --> 01:10:08,204 Fratele meu a fost un revoluționar. 371 01:10:15,994 --> 01:10:18,736 - Trebuie să plecăm de aici. - Unde? 372 01:10:20,477 --> 01:10:22,043 New York? 373 01:10:56,643 --> 01:10:58,036 La dracu. 374 01:11:03,737 --> 01:11:08,525 [scârâie] 375 01:11:08,568 --> 01:11:11,658 [muzică intensă] 376 01:11:22,669 --> 01:11:23,801 Cand? 377 01:11:26,499 --> 01:11:27,892 Chiar acum. 378 01:11:30,155 --> 01:11:31,548 Ia copilul. 379 01:12:10,587 --> 01:12:11,849 A inceput. 380 01:12:13,459 --> 01:12:15,156 Slavă Domnului. 381 01:12:49,930 --> 01:12:52,411 [jutare intensă a tobei] 382 01:13:07,905 --> 01:13:09,907 [strigăte neclare] 383 01:13:46,900 --> 01:13:48,989 [păsări scârțâind] 384 01:15:14,901 --> 01:15:17,817 [vehicul se apropie] 385 01:15:25,172 --> 01:15:27,784 [muzică de chitară liniștită] 386 01:16:23,491 --> 01:16:25,624 [copii care se joacă] 387 01:16:25,668 --> 01:16:29,019 [muzica pașnică continuă] 388 01:16:41,466 --> 01:16:43,511 [fără dialog audibil] 389 01:18:26,179 --> 01:18:29,226 Ei bine, filmul s-a terminat. 390 01:18:30,531 --> 01:18:35,449 Când ți-am vorbit prima dată, 391 01:18:35,493 --> 01:18:37,538 Chiar înregistram un videoclip 392 01:18:37,582 --> 01:18:40,150 pentru a ajuta la strângerea de bani pentru realizarea filmului. 393 01:18:40,193 --> 01:18:44,067 Și acum, uh, am făcut filmul! 394 01:18:44,110 --> 01:18:48,332 Și eu tocmai m-am uitat la asta, iar tu doar l-ai urmărit. 395 01:19:06,785 --> 01:19:09,962 Când Abel mi-a dat scenariul și, uh... 396 01:19:10,006 --> 01:19:16,447 scenariul este un termen cu adevărat, uh, nu exact pentru ceea ce a trimis. 397 01:19:18,405 --> 01:19:20,494 Chiar nu am inteles un cuvant din asta... 398 01:19:20,538 --> 01:19:22,148 Da. 399 01:19:22,192 --> 01:19:24,934 Dar mi-a plăcut foarte mult. [chicot ușor] 400 01:19:24,977 --> 01:19:29,808 Am făcut-o, dar nu știam ce se întâmplă. 401 01:19:29,852 --> 01:19:33,420 Am simțit că cineva pune la cale ceva, 402 01:19:33,464 --> 01:19:35,509 și că am vrut să fac parte din el, 403 01:19:35,553 --> 01:19:37,990 dar nu știam ce încerca să spună. 404 01:19:42,299 --> 01:19:45,781 Și acum, după ce am văzut filmul, 405 01:19:45,824 --> 01:19:51,787 Cred că ceea ce am început să simt în timp ce o facem este adevărat. 406 01:19:51,830 --> 01:19:53,614 Adică ești... 407 01:19:53,658 --> 01:20:00,143 Puteți avea un fel de două perspective opuse asupra lumii 408 01:20:00,186 --> 01:20:02,841 și că ambele sunt exacte. 409 01:20:02,885 --> 01:20:05,409 Poți să-ți aliniezi umerii într-un fel 410 01:20:05,452 --> 01:20:08,455 în care realizezi că te trezești dimineața și te gândești, 411 01:20:09,543 --> 01:20:12,633 „Oh, dracu, o să mor. 412 01:20:12,677 --> 01:20:16,028 Adică, asta este real. O sa mor." 413 01:20:16,072 --> 01:20:19,162 Și lumea este condusă 414 01:20:19,205 --> 01:20:24,863 de indivizi corupti, lacomi 415 01:20:24,907 --> 01:20:29,302 și există o mare tragedie și boală 416 01:20:29,346 --> 01:20:32,479 iar planeta se erodează. 417 01:20:32,523 --> 01:20:36,788 Și nu numai că voi muri, dar toți cei pe care îi cunosc vor muri. 418 01:20:36,832 --> 01:20:40,487 Și frații se mint unii pe alții, iar oamenii se rănesc unii pe alții. 419 01:20:40,531 --> 01:20:46,624 Și pur și simplu... pur și simplu nu știi dacă poți continua, sau ce rost are toate acestea. 420 01:20:46,667 --> 01:20:51,977 Și apoi aproape cu-cu aceeași ușurință, 421 01:20:52,021 --> 01:20:56,199 poți să-ți aliniezi umerii într-o direcție diferită și să mergi, 422 01:20:56,242 --> 01:21:02,074 „M-am născut! De ce m-am născut? Mă bucur atât de mult că m-am născut. 423 01:21:02,118 --> 01:21:07,253 Toată lumea s-a născut și soarele răsare și sunt flori. 424 01:21:07,297 --> 01:21:10,735 Și ghici ce, mulți oameni sunt cu adevărat drăguți!" 425 01:21:10,778 --> 01:21:13,912 Și există un fel de bunătate și vindecare omniprezentă 426 01:21:13,956 --> 01:21:19,570 care străbate lumea în timp ce se învârte. 427 01:21:19,613 --> 01:21:22,834 Și există toată această frumusețe extraordinară! 428 01:21:22,878 --> 01:21:26,577 Fiecare copil este un miracol 429 01:21:26,620 --> 01:21:29,972 și mă întreb de ce m-am născut, știi. 430 01:21:30,015 --> 01:21:31,582 Ce fac. 431 01:21:31,625 --> 01:21:36,413 Ambele perspective sunt sută la sută adevărate. 432 01:21:48,425 --> 01:21:51,602 Apropo, asta face parte din film. 433 01:21:51,645 --> 01:21:53,038 Și acum s-a terminat.