1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,047 --> 00:00:08,550 ‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,218 --> 00:00:13,304 ‎8:25 TỐI ‎NHÀ CỦA HART 5 00:00:17,142 --> 00:00:18,560 ‎- Này. ‎- Gì thế? 6 00:00:18,643 --> 00:00:20,603 ‎Anh tìm mấy mẹ con khắp nhà đấy. 7 00:00:20,687 --> 00:00:21,730 ‎Bọn em chơi thôi. 8 00:00:21,813 --> 00:00:24,149 ‎Anh xuống lầu làm việc. Champ, sao rồi? 9 00:00:24,232 --> 00:00:26,067 ‎Làm bài chưa? 10 00:00:26,860 --> 00:00:27,944 ‎- Đừng. ‎- Nhìn bố. 11 00:00:28,820 --> 00:00:29,654 ‎Con nói dối. 12 00:00:30,155 --> 00:00:32,281 ‎Làm bài đi. Đừng giỡn với bố nữa. 13 00:00:32,365 --> 00:00:33,491 ‎Zo, đập tay nào. 14 00:00:34,534 --> 00:00:35,618 ‎Cụng tay nào. 15 00:00:35,702 --> 00:00:36,995 ‎Cụng! Cụng đầu nào. 16 00:00:37,996 --> 00:00:39,039 ‎Hôn bố nào. 17 00:00:39,539 --> 00:00:40,999 ‎- Sao nhìn mẹ? ‎- Yêu con. 18 00:00:41,082 --> 00:00:42,208 ‎- Hôn anh nào. ‎- Ừ. 19 00:00:42,292 --> 00:00:43,793 ‎- Yêu anh. ‎- Con làm bài chưa? 20 00:00:43,877 --> 00:00:45,045 ‎Rồi ạ, gần hết. 21 00:00:45,128 --> 00:00:46,671 ‎Gặp mấy mẹ con sau nhé. 22 00:00:47,172 --> 00:00:48,089 ‎- Chào! ‎- Chào. 23 00:00:48,173 --> 00:00:49,132 ‎Tạm biệt bố. 24 00:00:55,805 --> 00:00:57,682 ‎Bố sắp vui lắm đây. 25 00:00:57,766 --> 00:00:58,600 ‎MỪNG NGÀY LỄ 26 00:00:59,434 --> 00:01:00,268 ‎ÔNG BỐ ĐỈNH NHẤT 27 00:01:00,351 --> 00:01:01,978 ‎Lấy viên đá lớn. Nếm thử. 28 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 ‎Tuyệt. 29 00:01:07,942 --> 00:01:08,777 ‎Này. 30 00:01:10,236 --> 00:01:11,154 ‎Chà! 31 00:01:11,738 --> 00:01:13,406 ‎Những vĩ nhân. Huyền thoại. 32 00:01:14,032 --> 00:01:15,283 ‎Nguồn cảm hứng. 33 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 ‎Chàng trai của tôi. 34 00:01:22,874 --> 00:01:26,086 ‎Tuyệt thật. 35 00:01:26,169 --> 00:01:27,504 ‎Trời ạ! 36 00:01:29,422 --> 00:01:31,716 ‎Cảm ơn mọi người. 37 00:01:35,053 --> 00:01:37,096 ‎Cảm ơn! 38 00:01:38,515 --> 00:01:40,600 ‎Tôi rất cảm kích. Thôi nào. 39 00:01:40,683 --> 00:01:44,437 ‎Ngồi đi. 40 00:01:45,146 --> 00:01:47,357 ‎Tôi cảm kích lắm. Cảm ơn. 41 00:01:47,440 --> 00:01:48,274 ‎Xin chào. 42 00:01:48,775 --> 00:01:49,609 ‎Chào. 43 00:01:50,860 --> 00:01:54,114 ‎Lần đầu tiên tôi thân mật thế này ‎với một đám đông. 44 00:01:54,197 --> 00:01:57,158 ‎Tôi nói xin chào ‎và có thể nhận lại lời hồi đáp. 45 00:01:57,242 --> 00:01:59,661 ‎Tôi sẽ nói lại. Chào. Sao rồi? Ổn chứ? 46 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 ‎Tuyệt. Tôi thích lắm. 47 00:02:01,121 --> 00:02:02,539 ‎Tôi thấy thật tuyệt. 48 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 ‎Cảm giác thật là thích. 49 00:02:05,625 --> 00:02:08,669 ‎Tôi từng ở nhiều nơi khác nhau ‎để kể chuyện hài. 50 00:02:08,752 --> 00:02:11,297 ‎Ở các sân vận động, sân khấu, nhà hát. 51 00:02:11,381 --> 00:02:15,552 ‎Chỗ này thì đúng đỉnh, ‎trong ngôi nhà thoải mái của tôi. Cảm ơn. 52 00:02:16,636 --> 00:02:17,595 ‎Cảm ơn. 53 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 ‎Quay về những điều cơ bản. 54 00:02:21,432 --> 00:02:24,310 ‎Tôi muốn giải thích ‎vì sao tôi ở trong nhà mình. 55 00:02:24,394 --> 00:02:25,728 ‎Có lý do ta mới ở đây. 56 00:02:25,812 --> 00:02:27,522 ‎Tôi chỉ còn thấy thoải mái 57 00:02:27,605 --> 00:02:29,149 ‎ở chính ngôi nhà của mình. 58 00:02:30,024 --> 00:02:33,278 ‎Tôi đang rất thành thật đấy. ‎Tôi không thoải mái 59 00:02:33,361 --> 00:02:35,530 ‎ở bất cứ đâu ngoại trừ nhà của mình. 60 00:02:35,613 --> 00:02:37,115 ‎Và có nhiều lý do lắm. 61 00:02:37,198 --> 00:02:40,076 ‎Phân tích nào. Đi vào vấn đề lớn ở đây. 62 00:02:40,160 --> 00:02:42,078 ‎Lý do thứ nhất, COVID. 63 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 ‎COVID. 64 00:02:44,664 --> 00:02:46,916 ‎Giờ bạn sao rồi? Mức hoảng sợ đến đâu? 65 00:02:47,000 --> 00:02:50,461 ‎Cao? Trung bình? Thấp? ‎Mức nào? Nói thật với tôi đi. 66 00:02:50,545 --> 00:02:53,506 ‎Trung bình? Cao? Thấp? Hơi cao? Một chút? 67 00:02:53,590 --> 00:02:55,800 ‎Tin khẩn. Tôi đã dính! 68 00:02:56,801 --> 00:02:58,469 ‎Đúng thế, tôi dính VID. 69 00:02:59,053 --> 00:03:01,806 ‎VID-19 trong người tôi. 70 00:03:03,141 --> 00:03:06,603 ‎Từ đầu tôi đã dính ‎lúc nó chưa phổ biến, chưa rộng rãi. 71 00:03:07,353 --> 00:03:09,814 ‎Có tôi và Tom Hanks, chỉ hai bọn tôi. 72 00:03:11,107 --> 00:03:12,775 ‎Tôi phải giữ bí mật 73 00:03:13,693 --> 00:03:16,529 ‎vì Tom Hanks ‎là siêu sao nổi tiếng hơn tôi, 74 00:03:16,613 --> 00:03:18,656 ‎ông ấy át hết lời tuyên bố của tôi. 75 00:03:20,533 --> 00:03:23,661 ‎Ông ấy là Forrest Gump, ‎chả đánh bại nổi. Đâu có cửa. 76 00:03:23,745 --> 00:03:25,914 ‎Đâu có cửa đánh bại Forrest Gump. 77 00:03:26,706 --> 00:03:30,168 ‎Nếu là ai đó kém nổi tiếng hơn ‎thì đã toàn tin tức về tôi. 78 00:03:30,793 --> 00:03:33,588 ‎David Hasselhoff. ‎David Hasselhoff chết tiệt. 79 00:03:33,671 --> 00:03:35,798 ‎Chả ai quan tâm David Hasselhoff. 80 00:03:35,882 --> 00:03:37,258 ‎Bùm! Tin nóng hổi. 81 00:03:37,342 --> 00:03:40,678 ‎"Kevin Hart cũng dương tính. ‎Cứu Kevin Hart. #VID". 82 00:03:41,679 --> 00:03:43,306 ‎Biết sao gọi là VID không? 83 00:03:43,389 --> 00:03:47,185 ‎Nó gần với AIDS nhất. ‎Nghe nguy hiểm như AIDS vậy. 84 00:03:47,894 --> 00:03:50,063 ‎VID. "Anh dính VID à? Chết tiệt!" 85 00:03:50,897 --> 00:03:52,941 ‎"Tôi dính VID". "Dính VID? Trời!" 86 00:03:53,942 --> 00:03:56,152 ‎"Cầu cho anh. Dính phải con VID rồi". 87 00:03:57,153 --> 00:03:58,529 ‎Tôi đâu biết mình dính. 88 00:03:58,613 --> 00:04:01,282 ‎Chả biết gì luôn. Không hề có triệu chứng. 89 00:04:01,366 --> 00:04:03,618 ‎Không sốt, đau đầu hay đau người. 90 00:04:03,701 --> 00:04:06,996 ‎Lúc đó vợ tôi mất vị giác và khứu giác. 91 00:04:07,080 --> 00:04:10,250 ‎Cô ấy bảo: "Chắc em dính rồi. ‎Ta nên xét nghiệm đi". 92 00:04:10,333 --> 00:04:12,752 ‎Tôi bảo: "Ta chẳng bị sao cả. 93 00:04:13,628 --> 00:04:16,422 ‎Em mới có vấn đề. Sao anh phải xét nghiệm? 94 00:04:16,505 --> 00:04:19,634 ‎Anh có thể nếm và ngửi. ‎Sao anh phải xét nghiệm?" 95 00:04:20,510 --> 00:04:23,805 ‎Tôi gọi bác sĩ đến nhà. ‎Bác sĩ đến xét nghiệm cả hai. 96 00:04:23,930 --> 00:04:27,642 ‎Bảo: "Hai người dính hết rồi". ‎Tôi bảo: "Nhảm nhí". 97 00:04:28,476 --> 00:04:31,354 ‎"Nhảm nhí! ‎Không đời nào tôi bị dương tính". 98 00:04:31,437 --> 00:04:32,981 ‎Tôi chạm mũi hai lần liền. 99 00:04:34,148 --> 00:04:35,108 ‎"Làm được chứ?" 100 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 ‎"Dính VID có thể ‎làm thế hai lần liền không?" 101 00:04:39,362 --> 00:04:41,906 ‎Dính VID đâu thể chạm mũi, ‎ai cũng biết mà. 102 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 ‎Bác sĩ bảo: ‎"Hart, tôi nói thật. Anh dính rồi". 103 00:04:45,952 --> 00:04:48,454 ‎Việc này gây náo động trong nhà tôi ngay. 104 00:04:49,247 --> 00:04:50,957 ‎Tôi và vợ cãi nhau dữ dội: 105 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 ‎"Kẻ nào mang VID vào nhà?" 106 00:04:54,544 --> 00:04:55,545 ‎"Là ai hả?" 107 00:04:56,087 --> 00:04:58,381 ‎Bọn tôi nhận xét về bạn bè của nhau. 108 00:04:59,132 --> 00:05:02,427 ‎"Là tại mụ Pam luôn đi với em lây đó". 109 00:05:03,094 --> 00:05:04,053 ‎"Mụ chân bẩn". 110 00:05:04,137 --> 00:05:07,765 ‎"Chân cô ta bẩn lắm. ‎Vương vãi con VID khắp cả nhà". 111 00:05:08,349 --> 00:05:10,143 ‎"Mụ Pam chân bẩn lây đó". 112 00:05:10,727 --> 00:05:13,354 ‎"Lây con VID chết tiệt khắp căn nhà này". 113 00:05:13,896 --> 00:05:15,648 ‎"Giặt thảm ngay đi". 114 00:05:16,774 --> 00:05:19,569 ‎Bác sĩ xoa dịu tôi: "Kevin, bình tĩnh đi". 115 00:05:20,445 --> 00:05:23,031 ‎"Sẽ qua mà. ‎Mất 10 đến 14 ngày. Đừng căng". 116 00:05:23,114 --> 00:05:25,283 ‎"Thư giãn nào. Uống trà đi". 117 00:05:25,992 --> 00:05:28,119 ‎Bác sĩ nói thẳng mặt tôi thế đó. 118 00:05:28,202 --> 00:05:29,329 ‎"Uống trà đi". 119 00:05:29,412 --> 00:05:30,872 ‎Ông giỡn với tôi sao? 120 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 ‎"Bác sĩ, tôi dính VID đó!" 121 00:05:34,125 --> 00:05:35,835 ‎"Uống trà thì giúp được gì?" 122 00:05:36,419 --> 00:05:39,380 ‎"Máy thở của tôi đâu?" ‎Tôi nói thế. "Nó đâu rồi? 123 00:05:39,464 --> 00:05:41,841 ‎"Tôi phải có máy thở. Ai cũng biết mà". 124 00:05:41,924 --> 00:05:45,261 ‎"Dính VID phải có máy thở. ‎Trong blog họ nói thế". 125 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 ‎"Cậu sẽ ổn thôi, cậu Hart, sẽ ổn cả mà". 126 00:05:49,599 --> 00:05:52,101 ‎Lúc bác sĩ nói thế, tôi thấy đỡ sợ. 127 00:05:52,185 --> 00:05:54,479 ‎Nhớ này, hồi đầu tôi sợ lắm. 128 00:05:55,063 --> 00:05:56,314 ‎Ôi Chúa ơi. 129 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‎Mới đầu nghe tin, 130 00:05:57,690 --> 00:06:00,443 ‎lạy Chúa, tôi chả biết làm sao. 131 00:06:00,526 --> 00:06:02,945 ‎Tôi đổ đầy xăng cho mọi xe trong nhà. 132 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‎Phải chạy trốn chứ. 133 00:06:06,407 --> 00:06:08,284 ‎Chúng biến thành thây ma ở đây. 134 00:06:08,367 --> 00:06:09,202 ‎Tôi đã sợ lắm. 135 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 ‎Đi mua hết chỗ nước ‎và giấy vệ sinh mà tôi tìm được. 136 00:06:13,122 --> 00:06:15,333 ‎Vẫn chả hiểu sao lại ám ảnh giấy vệ sinh. 137 00:06:15,416 --> 00:06:17,376 ‎Giấy vệ sinh có gì đặc biệt thế? 138 00:06:17,460 --> 00:06:18,753 ‎Chả ai nói tôi cả. 139 00:06:18,836 --> 00:06:21,297 ‎VID làm bạn muốn đi cầu? Là gì vậy? Cái… 140 00:06:21,881 --> 00:06:24,217 ‎Bọn tôi mua hết mấy lốc giấy vệ sinh. 141 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 ‎Mì gói, tôi mua hết. 142 00:06:27,303 --> 00:06:29,514 ‎Khẩu trang, tôi điên lên với nó. 143 00:06:30,515 --> 00:06:32,517 ‎Ban đầu chả biết mua loại nào. 144 00:06:32,600 --> 00:06:34,977 ‎Tôi mua loại thường. Bạn tôi bảo: "Này, 145 00:06:35,478 --> 00:06:38,981 ‎loại này đâu đúng chuẩn, ‎con VID sẽ đi xuyên qua nó đó. 146 00:06:39,065 --> 00:06:41,692 ‎"Cái khẩu trang đó không bảo vệ ông đâu". 147 00:06:41,776 --> 00:06:42,652 ‎"Vãi!" 148 00:06:43,361 --> 00:06:46,322 ‎"Thật sao?" ‎"Thật mà. Ông phải mua loại N95". 149 00:06:46,405 --> 00:06:47,740 ‎"Chết tiệt". 150 00:06:48,241 --> 00:06:51,577 ‎Tôi lên mạng mua hết ‎khẩu trang N95 mà tôi thấy. 151 00:06:52,245 --> 00:06:54,622 ‎Tôi tốn 20.000 đô để mua chúng. 152 00:06:56,374 --> 00:06:59,544 ‎Hôm sau ra ngoài ‎tôi thấy một gã đeo áo ngực lên mặt. 153 00:06:59,627 --> 00:07:00,503 ‎Không phải… 154 00:07:01,671 --> 00:07:04,590 ‎Còn dây áo ngực. ‎Cái quái gì thế? Đâu phải N95. 155 00:07:05,091 --> 00:07:07,635 ‎Là áo ngực cúp A. Chuyện quái gì vậy? 156 00:07:08,761 --> 00:07:11,264 ‎Anh ta đâu tốn 20.000 đô. Không đời nào. 157 00:07:11,848 --> 00:07:13,349 ‎Có người đã lừa tôi. 158 00:07:14,350 --> 00:07:16,727 ‎Vợ tôi nói thẳng: "Anh yêu, biết không?" 159 00:07:16,811 --> 00:07:19,605 ‎"Vụ này làm anh phát rồ. ‎Anh phải ra khỏi nhà". 160 00:07:19,689 --> 00:07:20,940 ‎"Phải ra khỏi nhà". 161 00:07:21,023 --> 00:07:24,152 ‎Tôi bảo: "Bên ngoài căn nhà ‎chả có gì dành cho anh". 162 00:07:24,735 --> 00:07:28,322 ‎"Chả có gì. ‎Chẳng có lý do gì để anh ra khỏi nhà". 163 00:07:28,406 --> 00:07:29,365 ‎"Miễn nhé". 164 00:07:29,449 --> 00:07:32,493 ‎"Anh chả hứng thú ‎với mấy thứ bên ngoài căn nhà". 165 00:07:33,077 --> 00:07:36,205 ‎"Có người ngoài đó. ‎Anh ghét người ta". Tôi bảo thế. 166 00:07:37,248 --> 00:07:40,751 ‎Tiết lộ bí mật nhé. ‎Tôi đếch ưa người ta nữa. 167 00:07:40,835 --> 00:07:42,378 ‎Anh thắng. Anh đánh bại tôi. 168 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 ‎Anh thắng rồi, anh bạn. 169 00:07:44,797 --> 00:07:45,631 ‎Biết sao không? 170 00:07:45,715 --> 00:07:49,677 ‎Vì mấy anh đã phá hoại ‎công việc tốt nhất trên thế giới đấy. 171 00:07:49,760 --> 00:07:52,346 ‎Có lúc danh tiếng là nghề ‎được săn đón nhất 172 00:07:52,430 --> 00:07:54,599 ‎và tuyệt nhất trên hành tinh. 173 00:07:55,099 --> 00:07:57,018 ‎Nếu không có, bạn muốn một phần. 174 00:07:57,101 --> 00:07:59,395 ‎Bạn muốn nếm mùi vị nó một chút. 175 00:07:59,479 --> 00:08:01,606 ‎Tôi hiểu. Tôi đã lên đỉnh danh vọng, 176 00:08:01,689 --> 00:08:04,025 ‎rồi anh làm tôi kinh ngạc, bất ngờ lắm. 177 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 ‎Thế hệ này làm tôi ngạc nhiên tột độ. 178 00:08:09,155 --> 00:08:10,656 ‎Tất cả phải được dàn xếp. 179 00:08:10,740 --> 00:08:12,742 ‎Tất cả phải được thu hình lại. 180 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 ‎Nếu không thu hình thì nó chưa xảy ra. 181 00:08:15,161 --> 00:08:16,829 ‎Thế hệ này sống vậy đấy. 182 00:08:17,330 --> 00:08:21,125 ‎Tôi sẽ kể điều hãi nhất có thể làm ‎với người Da đen vào năm 1986 183 00:08:21,209 --> 00:08:23,252 ‎nếu bạn là cảnh sát hay quan chức. 184 00:08:23,336 --> 00:08:27,715 ‎Đó là nói với người đàn ông Da đen ‎rằng bạn đã ghi hình anh ta. 185 00:08:28,966 --> 00:08:31,385 ‎Nếu bảo: "Bọn tôi đã ghi hình anh". 186 00:08:31,469 --> 00:08:34,138 ‎"Anh sẽ đi tù". ‎Anh ta sẽ sợ hãi: "Sao? Ai? Tôi?" 187 00:08:35,515 --> 00:08:36,515 ‎Bị ghi hình?" 188 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 ‎Anh ta sẽ khóc. 189 00:08:41,895 --> 00:08:43,063 ‎"Tôi bị ghi hình". 190 00:08:45,316 --> 00:08:48,611 ‎"Mấy anh sẽ vào tù hết. ‎Bọn tôi ghi hình hết rồi". 191 00:08:49,153 --> 00:08:52,490 ‎Anh ta bảo đám bạn: ‎"Ra đi, Calvin, Marcus, Terrence". 192 00:08:52,573 --> 00:08:54,325 ‎"Bị tóm rồi. Anthony, mày nữa". 193 00:08:55,117 --> 00:08:57,787 ‎"Họ bảo ghi hình ta rồi. ‎Chúng ta sẽ đi tù". 194 00:08:58,579 --> 00:09:00,122 ‎"Chúng ta sẽ đi tù". 195 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 ‎"Bị ghi hình rồi". 196 00:09:03,960 --> 00:09:06,337 ‎Mấy quan chức bảo: "Ghi hình rồi nhé". 197 00:09:08,923 --> 00:09:10,383 ‎Điều đáng sợ nhất đấy. 198 00:09:10,883 --> 00:09:14,178 ‎Các bạn còn không biết ‎mình là quan chức… không lương. 199 00:09:14,679 --> 00:09:17,431 ‎Các bạn còn chả được lương. ‎Làm không công. 200 00:09:17,515 --> 00:09:20,059 ‎Các bạn cứ đi tố giác người ta cả ngày. 201 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 ‎Chỉ là một lũ ‎chỉ điểm chết tiệt. Kinh tởm. 202 00:09:25,064 --> 00:09:26,440 ‎Thật ghê tởm. 203 00:09:27,483 --> 00:09:29,777 ‎Tôi tới McDonald's… Chuyện thật nhé. 204 00:09:29,860 --> 00:09:30,903 ‎Tới McDonald's. 205 00:09:31,445 --> 00:09:33,155 ‎Tôi ở khu mua đồ mang về. 206 00:09:33,239 --> 00:09:35,825 ‎Tôi muốn ăn phần Big Mac. Lâu rồi chưa ăn. 207 00:09:35,908 --> 00:09:38,703 ‎Tôi phấn khích vì phần Big Mac này. 208 00:09:38,786 --> 00:09:41,122 ‎Chúa ơi, tôi không thể đợi để ăn nó. 209 00:09:41,205 --> 00:09:44,292 ‎Mua được Big Mac, tôi vui lắm. ‎Tôi dừng ở bãi đỗ xe. 210 00:09:44,375 --> 00:09:46,085 ‎Tôi háo hức mở nó ra ăn. 211 00:09:46,877 --> 00:09:49,797 ‎Tan tành. Nó văng đầy mặt tôi, mọi thứ. 212 00:09:49,880 --> 00:09:51,215 ‎Tôi tức điên. 213 00:09:51,716 --> 00:09:54,468 ‎Quay qua trái, ‎một phụ nữ đang quay phim tôi. 214 00:09:54,552 --> 00:09:56,178 ‎Cô ta bảo: "Ghi hình rồi". 215 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 ‎Tôi lo lắng. "Cô làm cái quái gì thế?" 216 00:10:00,391 --> 00:10:02,518 ‎Cô ta bảo: "Nhưng tôi ghi hình rồi". 217 00:10:04,186 --> 00:10:07,231 ‎"Ghi hình tôi là thế quái gì? ‎Tôi làm gì nào?" 218 00:10:07,315 --> 00:10:11,027 ‎Tôi sợ quá nên làm rơi cái burger luôn. 219 00:10:11,611 --> 00:10:15,781 ‎Lấy điện thoại, lên Twitter, ‎tôi xin lỗi qua mạng xã hội. 220 00:10:17,241 --> 00:10:19,535 ‎Tôi ghi: "Tôi xin lỗi". 221 00:10:20,995 --> 00:10:24,624 ‎Lý do tôi xin lỗi ‎là vì hai ngày trước, tôi nói rằng 222 00:10:24,707 --> 00:10:27,585 ‎tôi sẽ ăn chay thôi. Tôi chỉ nói thế. 223 00:10:28,544 --> 00:10:32,340 ‎Video này gây bất lợi cho mọi thứ ‎mà tôi ủng hộ vào lúc đó. 224 00:10:34,050 --> 00:10:36,385 ‎Tôi phải xin lỗi cộng đồng ăn chay. 225 00:10:37,345 --> 00:10:38,679 ‎Trở thành đồng minh. 226 00:10:39,972 --> 00:10:43,184 ‎Quyên góp, tham gia biểu tình. ‎Tôi phải làm cái có thể. 227 00:10:44,185 --> 00:10:46,937 ‎Đứng bên mấy con bò, ‎chụp ảnh. Quá lắm đấy. 228 00:10:48,648 --> 00:10:51,108 ‎Tôi ghét con người ‎các bạn ép tôi trở thành. 229 00:10:51,859 --> 00:10:54,320 ‎Tôi ghét nó. Tôi không thoải mái nữa. 230 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 ‎Các bạn làm tôi đổi tính. 231 00:10:56,030 --> 00:10:56,864 ‎Mẹ kiếp! 232 00:10:57,448 --> 00:10:59,283 ‎Các bạn làm tôi đổi tính đấy. 233 00:10:59,784 --> 00:11:03,037 ‎Suốt thời gian dài, người nổi tiếng ‎coi người ta như kẻ dị hợm. 234 00:11:03,579 --> 00:11:05,956 ‎"Lũ người đó đôi lúc dị quá trời". 235 00:11:06,040 --> 00:11:08,209 ‎"Dị ghê". Bọn tôi coi người ta thế. 236 00:11:08,292 --> 00:11:10,670 ‎Làm tôi đổi tính. Giờ tôi cũng dị luôn. 237 00:11:10,753 --> 00:11:14,340 ‎Các bạn nhìn bọn tôi kiểu: ‎"Hắn bị sao vậy?" Đám dị hợm. 238 00:11:14,882 --> 00:11:17,468 ‎Ra đường tôi chả biết làm sao. ‎"Nhìn hoài vậy?" 239 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 ‎"Chuyện gì vậy?" 240 00:11:18,969 --> 00:11:21,347 ‎Chắc ai cũng biết. "Đừng bỏ tay vô túi". 241 00:11:21,430 --> 00:11:22,807 ‎"Sao vậy? Thôi nào". 242 00:11:23,516 --> 00:11:26,519 ‎"Định làm gì tôi hả? ‎Ăn tôi luôn sao? Thôi đi". 243 00:11:26,602 --> 00:11:29,021 ‎"Nói cái gì thế? Chả ai để ý anh đâu". 244 00:11:29,105 --> 00:11:31,816 ‎"Nhảm. Nhìn cái gã ‎liếc tôi qua cặp kính đi". 245 00:11:32,441 --> 00:11:36,320 ‎"Tôi biết có người nghĩ tôi là bữa tối. ‎Họ muốn ăn tôi luôn". 246 00:11:37,029 --> 00:11:39,532 ‎Tôi đưa ra những cáo buộc điên rồ mọi nơi. 247 00:11:40,116 --> 00:11:41,242 ‎Tôi mất trí. 248 00:11:41,742 --> 00:11:42,660 ‎Phát rồ luôn. 249 00:11:43,327 --> 00:11:46,330 ‎Các bạn làm tôi sống như ‎kẻ buôn ma túy tiếng tăm. 250 00:11:47,248 --> 00:11:49,708 ‎Là chuyện có thật đấy. Từng có lúc, 251 00:11:49,792 --> 00:11:52,628 ‎nếu muốn đến nhà tôi nói chuyện, ‎bạn phải khỏa thân. 252 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 ‎Nhảy xuống hồ bơi. 253 00:11:54,505 --> 00:11:57,341 ‎Sao tôi biết bạn không có ‎máy nghe lén? "Ai hả?" 254 00:11:57,425 --> 00:11:59,718 ‎"Tờ‎ E! People?‎ Làm với ai?" 255 00:11:59,802 --> 00:12:02,680 ‎"Đến kiếm tin cho mấy báo lá cải. ‎Con không tin bố". 256 00:12:04,765 --> 00:12:06,642 ‎"Bố là bố con mà". "Im mồm đi!" 257 00:12:07,726 --> 00:12:10,104 ‎"Bố nói chuyện với ai? Xuống hồ bơi đi". 258 00:12:10,813 --> 00:12:12,773 ‎"Nói chuyện ở từ chỗ 1,8 mét đi". 259 00:12:13,357 --> 00:12:16,694 ‎"Đổi đi. Tới chỗ 1,2 mét. ‎Bố không thấy được". 260 00:12:19,029 --> 00:12:20,197 ‎Tôi đang thế đấy. 261 00:12:21,073 --> 00:12:23,284 ‎Tôi đang như thế đấy. 262 00:12:24,243 --> 00:12:26,912 ‎Vợ tôi nói mãi một chuyện: ‎"Anh già rồi đấy". 263 00:12:26,996 --> 00:12:30,416 ‎"Nổi cáu, gắt gỏng. ‎Anh cần xả ra và bình thường lại". 264 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 ‎"Trở về như trước kia. ‎Anh không thể sống như này". 265 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 ‎Tôi quyết định diễn độc thoại lại. ‎Tôi bảo: "Em nói đúng. Anh cần 266 00:12:38,466 --> 00:12:42,136 ‎diễn hài lại". ‎Tôi trở lại là chính tôi như vậy đấy. 267 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 ‎Tôi trở lại là tôi thế đó. 268 00:12:45,764 --> 00:12:48,726 ‎Tôi kể với bạn là tôi sẽ diễn hài lại. 269 00:12:48,809 --> 00:12:51,437 ‎Họ bảo: "Lại kể về vợ con ông nữa à?" 270 00:12:51,520 --> 00:12:53,898 ‎Tôi đáp: "Tôi còn gì nữa đâu nào?" 271 00:12:55,107 --> 00:12:56,567 ‎Tôi chả còn gì khác. 272 00:12:56,650 --> 00:12:58,652 ‎Mấy cô bồ bỏ đi sau vụ băng sex. 273 00:12:58,736 --> 00:13:00,988 ‎Toàn bộ mấy cô bồ đều bỏ đi. 274 00:13:01,989 --> 00:13:05,034 ‎Toàn bộ. "Lorraine, ‎em đi đâu thế? Gladys? Pearl?" 275 00:13:06,285 --> 00:13:07,620 ‎"Đi đâu vậy?" 276 00:13:08,704 --> 00:13:11,415 ‎Còn mấy tên xưa hơn ‎vì khi đó tôi cặp mấy bà già hơn. 277 00:13:13,542 --> 00:13:15,461 ‎"Ethel, quay lại đây. Nào". 278 00:13:16,045 --> 00:13:17,588 ‎"Đừng làm vậy với anh". 279 00:13:17,671 --> 00:13:19,381 ‎"Magnus, nào, làm ơn đi". 280 00:13:20,549 --> 00:13:21,884 ‎"Đừng làm vậy mà". 281 00:13:23,135 --> 00:13:25,179 ‎"Loretta, em đâu thể đi. Thôi mà". 282 00:13:28,224 --> 00:13:29,808 ‎Tôi còn gì nào? 283 00:13:29,892 --> 00:13:31,143 ‎Tôi phải thế. 284 00:13:31,769 --> 00:13:34,146 ‎Kể về con cái là điều bắt buộc. 285 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ‎Chúng là một phần của đời tôi. 286 00:13:36,273 --> 00:13:38,901 ‎Tôi chả biết phải nói về cái gì nữa, 287 00:13:38,984 --> 00:13:41,487 ‎ngoài mấy việc tôi trải qua hàng ngày. 288 00:13:41,570 --> 00:13:43,489 ‎Các con tôi ở với tôi hàng ngày. 289 00:13:44,240 --> 00:13:47,868 ‎Hai đứa thiếu niên, một đứa ba tuổi, ‎sẽ sớm có thêm đứa nữa. 290 00:13:47,952 --> 00:13:49,828 ‎Sớm thôi, sắp rồi. 291 00:13:52,248 --> 00:13:56,168 ‎Sắp vứt bi đi rồi. ‎Tôi không đẻ đứa nào nữa. 292 00:13:56,252 --> 00:13:58,796 ‎Tôi sẽ vứt bi lên mái nhà ‎sau khi đẻ nó ra. 293 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 ‎Tôi sẽ lấy hai hòn bi ném lên mái nhà. 294 00:14:01,298 --> 00:14:02,633 ‎Cô có thể hôn tôi, 295 00:14:02,716 --> 00:14:05,511 ‎nghĩ là có một đứa nhỏ ‎kết tinh từ hòn bi này. 296 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 ‎Cô là kẻ điêu toa nếu nói đó là con tôi. 297 00:14:08,138 --> 00:14:10,558 ‎Sau đứa này thì bi vào thùng rác rồi. 298 00:14:12,434 --> 00:14:14,770 ‎Tôi với con gái thân hơn bao giờ hết. 299 00:14:14,853 --> 00:14:16,522 ‎Con bé này cuồng trai. 300 00:14:16,605 --> 00:14:17,523 ‎Cuồng trai. 301 00:14:18,232 --> 00:14:19,858 ‎Tôi phải ra vẻ thích thú. 302 00:14:19,942 --> 00:14:22,695 ‎Không hề. Tôi phải tỏ vẻ như thích lắm. 303 00:14:22,778 --> 00:14:24,530 ‎Tôi thích thế, trong khả năng, 304 00:14:24,613 --> 00:14:28,742 ‎tôi có thể thấy ‎mấy đứa con của tôi trưởng thành. 305 00:14:28,826 --> 00:14:30,452 ‎Thấy chúng phát triển. 306 00:14:30,536 --> 00:14:31,912 ‎Thấy chúng lớn lên. 307 00:14:31,996 --> 00:14:34,915 ‎Con gái tôi kể ‎nó thích cậu bạn Matt ở trường. 308 00:14:34,999 --> 00:14:38,168 ‎"Bố, con thích bạn tên Matt. ‎Cậu ấy dễ thương lắm". 309 00:14:38,252 --> 00:14:40,337 ‎"Cậu ấy làm con cười. Con muốn cậu ấy". 310 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 ‎"Vậy nghĩa là sao?" 311 00:14:42,506 --> 00:14:43,632 ‎"Nghĩa là sao hả?" 312 00:14:44,258 --> 00:14:47,553 ‎"Con muốn cậu ấy". ‎"Con nói cái quái gì thế hả?" 313 00:14:48,846 --> 00:14:51,181 ‎"Bày tỏ không?" ‎"Nếu con thấy thế thì nói đi". 314 00:14:51,265 --> 00:14:53,684 ‎Nó đến trường bày tỏ với cậu bé, về nhà, 315 00:14:53,767 --> 00:14:55,144 ‎"Bố ơi. Đoán xem?" 316 00:14:55,227 --> 00:14:57,771 ‎"Matt cũng thích con. Bọn con là một cặp". 317 00:14:57,855 --> 00:14:59,773 ‎"Mừng cho con. Bố vui lắm". 318 00:14:59,857 --> 00:15:01,859 ‎Đừng làm chuyện người lớn đấy". 319 00:15:01,942 --> 00:15:03,068 ‎"Vâng ạ". 320 00:15:03,152 --> 00:15:05,279 ‎Hai hôm sau con bé về nhà. 321 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 ‎"Bố, con không thích Matt nữa. ‎Giờ con thích bạn tên Rob". 322 00:15:08,866 --> 00:15:11,911 ‎"Đẹp trai hơn, làm con cười nhiều hơn. ‎Con muốn người như thế". 323 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 ‎"Thường thôi. Con nghĩ mình mến ai đó, 324 00:15:14,830 --> 00:15:18,459 ‎con gặp người khác rồi nhận ra ‎đó là người con luôn thích". 325 00:15:18,542 --> 00:15:19,501 ‎"Đời là thế". 326 00:15:20,169 --> 00:15:22,963 ‎"Làm đi. Tiến tới đi. ‎Thành thật với người đó". 327 00:15:23,047 --> 00:15:24,298 ‎"Vâng, con yêu bố". 328 00:15:24,381 --> 00:15:25,841 ‎"Đừng làm chuyện người lớn". 329 00:15:26,759 --> 00:15:29,595 ‎Một tuần trôi qua. ‎"Bố, con chả thích Rob nữa". 330 00:15:29,678 --> 00:15:31,013 ‎"Con thích bạn Tim". 331 00:15:31,096 --> 00:15:32,765 ‎Ngay tức thì, trong đầu tôi, 332 00:15:33,265 --> 00:15:35,267 ‎tôi bảo: "Con mình là đồ lẳng lơ". 333 00:15:36,185 --> 00:15:37,978 ‎"Đồ lẳng lơ chết tiệt". 334 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 ‎Cái thứ lẳng lơ trước mặt tôi. 335 00:15:42,232 --> 00:15:45,152 ‎Tôi lập tức gọi điện ‎cho một ả lẳng lơ tôi quen. 336 00:15:45,778 --> 00:15:48,030 ‎Hỏi là liệu nó cũng xảy ra thế với ả. 337 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‎Ba thằng liên tiếp. ‎Cô ta bảo: "Ừ, y vậy đấy". 338 00:15:52,326 --> 00:15:55,996 ‎"Thoáng một cái là tôi ‎kéo bi trong nhà tắm". Cái quái gì thế? 339 00:15:56,705 --> 00:15:58,958 ‎Tôi đâu muốn con tôi kéo bi. Phải cứu nó. 340 00:16:00,292 --> 00:16:01,710 ‎Phải đi gặp bọn nhóc. 341 00:16:01,794 --> 00:16:04,338 ‎Đến trường, tôi muốn gặp ‎xem chúng thế nào. 342 00:16:04,880 --> 00:16:06,006 ‎Tôi thấy chúng. 343 00:16:06,090 --> 00:16:07,841 ‎Gặp Matt trước. Nói thật. 344 00:16:08,342 --> 00:16:11,220 ‎Thằng nhóc quyến rũ, ‎tính cách thì tuyệt vời. 345 00:16:11,303 --> 00:16:14,848 ‎Tôi hiểu cớ sao con bé mê Matt. ‎Thấy rồi. Giờ tôi đã hiểu. 346 00:16:14,932 --> 00:16:16,934 ‎Cậu nhỏ quyến rũ. Tôi hiểu rồi. 347 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 ‎Cá tính, hài hước. 348 00:16:19,395 --> 00:16:21,855 ‎Bố hiểu lý do con mê Matt. Hiểu rồi. 349 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 ‎Rồi Rob bước vào. 350 00:16:25,609 --> 00:16:28,362 ‎Tôi không nhìn Matt nữa, quên Matt luôn. 351 00:16:29,071 --> 00:16:31,699 ‎Matt là đứa nào? Rob có thứ đặc biệt hơn. 352 00:16:31,782 --> 00:16:33,242 ‎Tính cách nổi trội. 353 00:16:33,325 --> 00:16:35,285 ‎Đầy lôi cuốn, lịch lãm. 354 00:16:35,369 --> 00:16:37,246 ‎Múa tay khi nó nói chuyện. 355 00:16:39,248 --> 00:16:41,000 ‎Thằng nhóc này hay đấy. 356 00:16:41,083 --> 00:16:43,002 ‎Tôi hiểu lý do con bé không thích Matt. 357 00:16:44,086 --> 00:16:46,422 ‎Rồi Tim bước vào, mặc chiếc quần da… 358 00:16:47,589 --> 00:16:48,424 ‎đi đôi Heelys. 359 00:16:48,507 --> 00:16:51,593 ‎Phải tự tin cỡ nào mới mặc quần da ‎ở trường trung học chứ? 360 00:16:52,219 --> 00:16:53,721 ‎Đứa Da đen mặc quần da. 361 00:16:53,804 --> 00:16:55,681 ‎Tôi chẳng nghe đứa nào Da đen 362 00:16:55,764 --> 00:16:57,766 ‎mặc quần da ngoài Lenny Kravitz. 363 00:16:57,850 --> 00:16:59,184 ‎Người duy nhất đấy. 364 00:17:00,185 --> 00:17:02,646 ‎Và có tin đồn Lenny đã mặc nó từ nhỏ. 365 00:17:03,147 --> 00:17:05,858 ‎Tim đi đôi Heelys, ‎cứ thế lướt qua căn phòng. 366 00:17:06,525 --> 00:17:07,901 ‎Lạy Chúa. 367 00:17:08,402 --> 00:17:10,820 ‎Hình điếu thuốc ở cánh tay. ‎Tôi hỏi: "Hút thuốc à?" 368 00:17:10,904 --> 00:17:13,449 ‎Nó bảo: "Thời trang thôi" ‎khi lướt qua tôi. 369 00:17:13,531 --> 00:17:14,407 ‎Chết tiệt. 370 00:17:15,159 --> 00:17:16,492 ‎Tụi nhỏ giờ khác lắm. 371 00:17:17,243 --> 00:17:19,579 ‎Con trai và con gái tôi rất khác nhau. 372 00:17:19,663 --> 00:17:21,582 ‎Làm tôi cười suốt. Luôn như thế. 373 00:17:21,665 --> 00:17:24,126 ‎Lúc nào cũng khác nhau hoàn toàn. 374 00:17:24,209 --> 00:17:27,588 ‎Con trai tôi… Bạn gọi nó… ‎Ngày nay họ gọi là gì ấy nhỉ? 375 00:17:27,671 --> 00:17:29,923 ‎Giờ kêu tụi nhỏ là gì khi chúng… 376 00:17:30,007 --> 00:17:32,134 ‎Ngu. Đúng rồi. Hiểu rồi. Ngu. 377 00:17:33,260 --> 00:17:35,054 ‎Học hành khó khăn. 378 00:17:35,137 --> 00:17:38,557 ‎Các bạn sẽ nói: "Đừng nói con ngu". ‎Sao không? Con tôi mà. 379 00:17:39,808 --> 00:17:41,101 ‎Giống bố y khuôn mà. 380 00:17:41,185 --> 00:17:44,521 ‎Tôi đâu đứng đây như một gã giỏi giang. ‎Tôi cũng ngu mà. 381 00:17:45,105 --> 00:17:46,648 ‎Đến giờ tôi vẫn thế. 382 00:17:46,732 --> 00:17:48,901 ‎Vào nhà tôi là phải ngu. 383 00:17:50,110 --> 00:17:51,445 ‎Đó là cách tốt nhất. 384 00:17:52,905 --> 00:17:55,741 ‎Tôi bực mình ‎khi trường học liên tục gọi tôi 385 00:17:55,824 --> 00:17:59,953 ‎để nhắc nhở ‎chuyện học hành của con trai tôi. 386 00:18:00,037 --> 00:18:01,955 ‎"Anh Hart, con anh lại trượt". 387 00:18:02,456 --> 00:18:04,124 ‎"Điểm cậu bé đang tuột dốc". 388 00:18:04,208 --> 00:18:06,168 ‎"Bàn về điểm của con anh không?" 389 00:18:06,251 --> 00:18:09,546 ‎"Điểm tiếp tục lao dốc". ‎Tôi gắt: "Đừng gọi tôi nữa". 390 00:18:09,630 --> 00:18:12,257 ‎"Đừng gọi tôi về điểm của nó. Gọi nó ấy". 391 00:18:12,341 --> 00:18:14,802 ‎"Gọi nó đi. Việc của nó. Đâu phải tôi". 392 00:18:14,885 --> 00:18:18,263 ‎"Theo tôi biết, tôi đã đi học. ‎Tôi thi đỗ. Tôi thành đạt". 393 00:18:18,347 --> 00:18:22,226 ‎"Tôi sẽ không tới trường nữa. ‎Nó cần đỗ lớp đó, không phải tôi". 394 00:18:22,309 --> 00:18:23,352 ‎"Gọi nó đi". 395 00:18:24,436 --> 00:18:27,231 ‎Trời ạ, trường tư kỳ lắm. 396 00:18:27,314 --> 00:18:30,234 ‎Nói thật, tôi không thích trường tư. 397 00:18:30,317 --> 00:18:32,736 ‎Tôi chả ưa trường tư. 398 00:18:33,237 --> 00:18:36,115 ‎Ừ, con tôi học trường tư. ‎Đâu có nghĩa tôi thích nó. 399 00:18:36,198 --> 00:18:39,618 ‎Tôi cảm thấy trường tư ‎che chở trẻ con khỏi hiện thực. 400 00:18:39,701 --> 00:18:41,370 ‎Trường tư bảo vệ chúng. 401 00:18:41,453 --> 00:18:43,789 ‎Che chở bọn trẻ khỏi hiện thực. 402 00:18:44,665 --> 00:18:45,958 ‎Trường tư… 403 00:18:46,041 --> 00:18:49,253 ‎nuôi dưỡng bọn khốn. ‎Tôi cảm thấy thế. Tôi nói rồi. 404 00:18:49,336 --> 00:18:51,755 ‎Nói rồi, không rút lại đâu. Tôi thấy thế. 405 00:18:51,839 --> 00:18:54,466 ‎Trường tư nuôi dưỡng bọn khốn. 406 00:18:55,634 --> 00:18:58,011 ‎Đang ở nhà nên hôm nay tôi sẽ nói hết. 407 00:18:58,595 --> 00:19:00,597 ‎Tôi thấy sao thì sẽ nói thẳng ra. 408 00:19:01,181 --> 00:19:04,893 ‎Có thấy một người lớn bị đấm vào mặt ‎khi học ở trường tư chưa? 409 00:19:04,977 --> 00:19:06,436 ‎Anh ta đi tìm giáo viên. 410 00:19:13,443 --> 00:19:15,696 ‎Anh ta cứ… liên tục đưa năm… 411 00:19:16,947 --> 00:19:17,823 ‎"Ai biết. Vì sao?" 412 00:19:18,407 --> 00:19:21,952 ‎Anh ta tìm ai đó hỏi rõ lý do. ‎"Tôi chả biết. Tại sao? Sao?" 413 00:19:22,035 --> 00:19:24,246 ‎"Phải có buổi phân xử. Khi nào thế?" 414 00:19:24,329 --> 00:19:26,373 ‎Trường công thì lại khác. 415 00:19:26,456 --> 00:19:29,334 ‎Ở trường công ‎chỉ có cách phải trưởng thành lên. 416 00:19:29,835 --> 00:19:32,004 ‎Chỉ có cách trưởng thành lên thôi. 417 00:19:32,087 --> 00:19:34,631 ‎Nó là cái nồi thập cẩm. Họ ném bạn vào đó. 418 00:19:35,716 --> 00:19:39,011 ‎Họ ném bạn vào. ‎Chả ai chuẩn bị tinh thần cho bạn cả. 419 00:19:39,553 --> 00:19:42,306 ‎Lần đầu tôi gặp người da trắng ‎là ở trường công. 420 00:19:43,015 --> 00:19:44,766 ‎Tôi đếch biết là chuyện gì nữa. 421 00:19:45,767 --> 00:19:48,478 ‎Người độc nhất ở đó. ‎"Cái gì vậy? Chúa ơi!" 422 00:19:49,354 --> 00:19:52,232 ‎Tưởng là ai đó trong ‎Star Wars: ‎"Lính stormtrooper". 423 00:19:53,150 --> 00:19:55,068 ‎"Một gã stormtrooper ở đó". 424 00:19:55,819 --> 00:19:57,946 ‎Một người da trắng bước xuống hành lang. 425 00:19:58,030 --> 00:19:59,364 ‎Tôi tạo ra tiếng… 426 00:20:02,451 --> 00:20:04,870 ‎"Là lính stormtrooper. Phải không?" 427 00:20:05,579 --> 00:20:06,872 ‎"Người da trắng đó". 428 00:20:06,955 --> 00:20:09,416 ‎"Có biết đâu. Chả ai nói tôi đó là gì". 429 00:20:10,000 --> 00:20:12,794 ‎Trường công ném bạn vào nồi thập cẩm. 430 00:20:12,878 --> 00:20:14,379 ‎Tất cả đều ở đó. 431 00:20:14,463 --> 00:20:17,966 ‎Da trắng, Da đen, ‎Mễ, Tàu, dân Puerto Rico. 432 00:20:18,050 --> 00:20:20,344 ‎Béo, gầy, cong, thẳng. 433 00:20:20,427 --> 00:20:23,222 ‎Dơ bẩn, sạch sẽ. Tất cả đều ở đó. 434 00:20:23,305 --> 00:20:26,016 ‎Họ đẩy bạn vào đó. Bạn phải tự tìm đường. 435 00:20:26,099 --> 00:20:27,309 ‎Bọn nhỏ sợ lắm. 436 00:20:32,272 --> 00:20:34,441 ‎Chạy tới chỗ cô giáo: ‎"Em sợ quá. Giúp em". 437 00:20:34,524 --> 00:20:36,401 ‎Cô giáo đáp: "Cô cũng thế". 438 00:20:38,570 --> 00:20:41,365 ‎"Đi qua máy dò kim loại. ‎Nghĩ cô không sợ sao?" 439 00:20:42,574 --> 00:20:44,785 ‎"Quay lưng vào tủ, đầu đặt lên khớp nối". 440 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 ‎"Cái gì?" 441 00:20:46,453 --> 00:20:48,622 ‎"Lấy Mace bỏ vào chai nhựa thế này". 442 00:20:48,705 --> 00:20:51,166 ‎"Tạt vào hắn. Cô sẽ làm thế". "Tạt hả?" 443 00:20:52,501 --> 00:20:56,922 ‎Tôi cảm thấy trường tư của con tôi ‎chẳng tôn trọng độ nổi tiếng của tôi. 444 00:20:58,799 --> 00:21:00,717 ‎Không hề. Thực sự không. 445 00:21:00,801 --> 00:21:03,762 ‎Nói thật. Thề có Chúa, tôi định… ‎Tôi sẽ thành thật luôn. 446 00:21:04,346 --> 00:21:06,682 ‎Đây là nhà tôi. Tôi không kiềm chế đâu. 447 00:21:06,765 --> 00:21:10,269 ‎Họ không tôn trọng độ nổi tiếng của tôi. 448 00:21:11,061 --> 00:21:12,729 ‎Tôi khiêm tốn lắm. 449 00:21:14,940 --> 00:21:18,485 ‎Sau câu đó có vẻ hơi ngạo mạn, ‎mà thật. Tôi rất khiêm tốn. 450 00:21:19,361 --> 00:21:23,615 ‎Cái gì đã hiểu không cần nói ra. ‎Bạn biết tôi là ai. Tôi biết bạn biết. 451 00:21:23,699 --> 00:21:25,867 ‎Đừng để tôi nói ra tôi là ai. 452 00:21:25,951 --> 00:21:29,579 ‎Họ đưa tôi vào cái thế ‎buộc phải nói ra mình là ai. 453 00:21:29,663 --> 00:21:32,874 ‎Tôi đưa con đến trường, ‎giáo viên ra bu quanh xe tôi. 454 00:21:32,958 --> 00:21:35,794 ‎"Anh Hart, bọn tôi muốn ‎nói chuyện một chút". 455 00:21:35,877 --> 00:21:38,297 ‎"Có buổi hội chợ lớn sắp diễn ra". 456 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 ‎"Hội chợ tổ chức mỗi năm một lần". 457 00:21:40,924 --> 00:21:42,426 ‎"Bọn tôi rất vui 458 00:21:42,509 --> 00:21:45,512 ‎nếu anh làm lễ tân tại hội chợ năm nay". 459 00:21:55,814 --> 00:21:58,317 ‎Tôi chờ cho cô ấy nói: "Tôi nói nhảm đó". 460 00:21:58,400 --> 00:21:59,693 ‎Cô ấy chẳng nói. 461 00:22:00,360 --> 00:22:02,779 ‎Tôi bảo: "Cô đùa tôi đấy à?" 462 00:22:02,863 --> 00:22:04,281 ‎"Thật, hội chợ lớn lắm". 463 00:22:04,364 --> 00:22:06,283 ‎"Sẽ rất vui nếu anh làm lễ tân". 464 00:22:06,366 --> 00:22:09,911 ‎"Anh sẽ là một lễ tân tuyệt vời ‎ở hội chợ năm nay". 465 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 ‎Trước khi tiếp tục, ‎tôi muốn nói rõ cái này. 466 00:22:13,415 --> 00:22:16,376 ‎Đầu tiên, tôi chả có ác cảm gì với lễ tân. 467 00:22:17,377 --> 00:22:20,172 ‎Nhé? Tôi không muốn ‎kể cái này rồi đi ra ngoài 468 00:22:20,255 --> 00:22:23,091 ‎và mọi người cầm biển "Tẩy chay Kevin Hart 469 00:22:23,175 --> 00:22:25,052 ‎vì hắn không tôn trọng lễ tân". 470 00:22:25,135 --> 00:22:27,888 ‎"Tẩy chay hắn ‎vì hắn không tôn trọng lễ tân". 471 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 ‎Lễ tân rất tuyệt vời. 472 00:22:30,182 --> 00:22:33,310 ‎Công việc thật sự cần thiết. Tôi hiểu mà. 473 00:22:33,393 --> 00:22:36,646 ‎Chính tôi đã gặp ‎những màn chào hỏi rất tuyệt. 474 00:22:37,898 --> 00:22:41,068 ‎Tới Walmart, tôi đã gặp ‎một màn chào hỏi tuyệt vời… 475 00:22:41,151 --> 00:22:45,030 ‎Chả biết anh ta từ đâu tới. ‎Anh ta chỉ lướt qua trong đầu tôi. 476 00:22:45,113 --> 00:22:47,074 ‎Tôi vào. Anh ta bảo: "Mừng đến Walmart". 477 00:22:47,157 --> 00:22:50,285 ‎"Anh đến mua đồ à?" ‎Tôi bảo: "Cái quái gì thế?" 478 00:22:50,368 --> 00:22:52,204 ‎"Anh ở đâu chui ra vậy?" 479 00:22:53,538 --> 00:22:56,208 ‎"Anh nên mua sắm đi. ‎Bọn tôi đang giảm giá". 480 00:22:56,291 --> 00:22:58,877 ‎Rồi anh ta đi trượt lùi biến mất tăm. 481 00:22:58,960 --> 00:23:01,088 ‎Tôi bảo: "Cái quái gì vừa xảy ra?" 482 00:23:01,171 --> 00:23:05,258 ‎"Chuyện gì thế?" ‎Tôi bị kinh ngạc bởi lời chào hỏi, 483 00:23:05,342 --> 00:23:07,177 ‎không chỉ đi lấy vài món đồ, 484 00:23:07,260 --> 00:23:10,764 ‎tôi còn quay tới quay lui ‎tìm anh ta lúc đi ra. 485 00:23:11,431 --> 00:23:15,143 ‎Tôi muốn anh ta xem đồ của tôi. ‎"Này, anh bạn, lại đây!" 486 00:23:15,227 --> 00:23:18,230 ‎"Ê, đến đây. ‎Tôi muốn cho anh xem đồ của tôi". 487 00:23:20,023 --> 00:23:22,526 ‎Anh ta đến, tôi mở túi ra. Anh ta kiểu… 488 00:23:26,613 --> 00:23:31,743 ‎Anh ta bảo: ‎"Anh mua cho mình mấy món tốt đấy". 489 00:23:33,036 --> 00:23:36,832 ‎Lấy bút dạ quang tô hóa đơn ‎để người ta biết tôi không trộm đồ. 490 00:23:37,499 --> 00:23:39,626 ‎Anh ta kêu: "Nhớ quay lại gặp tôi". 491 00:23:39,709 --> 00:23:40,877 ‎Tôi hỏi: "Anh sẽ ở đây?" 492 00:23:40,961 --> 00:23:43,380 ‎Anh ta đáp: "Không thì ai?" ‎Lại đi trượt lùi. 493 00:23:43,463 --> 00:23:45,006 ‎Tôi bảo: "Cái gì vậy?" 494 00:23:45,841 --> 00:23:48,593 ‎"Một trong những lời chào tuyệt nhất đấy". 495 00:23:49,094 --> 00:23:51,138 ‎"Tôi sẽ quay lại gặp anh". 496 00:23:52,639 --> 00:23:56,560 ‎Tôi đâu có khinh lễ tân. ‎Tôi chỉ nói tôi không cần phải làm thế. 497 00:23:57,227 --> 00:24:00,105 ‎Tôi đi vòng qua nó để thành công. 498 00:24:01,314 --> 00:24:04,526 ‎Đừng đến gặp tôi và kêu tôi làm lễ tân. 499 00:24:04,609 --> 00:24:07,320 ‎Tôi có phim đứng đầu phòng vé khi đó đấy. 500 00:24:08,071 --> 00:24:10,240 ‎Tôi đếch liên quan đâu nhé. 501 00:24:11,241 --> 00:24:13,201 ‎Đừng có kêu tôi làm lễ tân. 502 00:24:14,995 --> 00:24:16,997 ‎Có mấy phụ huynh cho con học ở đó 503 00:24:17,080 --> 00:24:20,584 ‎từng là diễn viên đấy, cứ kêu họ làm đi. 504 00:24:20,667 --> 00:24:22,586 ‎Carlton từ ‎Fresh Prince,‎ Alfonso? 505 00:24:23,170 --> 00:24:25,255 ‎Lễ tân đó. Ngay đây này. 506 00:24:25,755 --> 00:24:28,258 ‎Cô muốn thế trước hội chợ mà. Lễ tân đó. 507 00:24:29,467 --> 00:24:31,386 ‎Terry Crews có con học ở đó đấy. 508 00:24:31,469 --> 00:24:33,805 ‎Lễ tân đó. Ưỡn ngực trước hội chợ. 509 00:24:38,560 --> 00:24:40,604 ‎"Chào mừng đến hội chợ. Ai muốn vé nào?" 510 00:24:42,355 --> 00:24:44,733 ‎Kết hợp hoàn hảo. Phụ huynh sẽ cuồng lên. 511 00:24:45,734 --> 00:24:46,943 ‎"Trường hay thật". 512 00:24:48,111 --> 00:24:50,655 ‎"Tôi muốn vé. Tôi sẽ mua hết vé có thể". 513 00:24:53,158 --> 00:24:55,911 ‎Phụ huynh sẽ kinh ngạc. Lễ tân hay ghê. 514 00:24:57,954 --> 00:24:59,789 ‎Vợ tôi nói điều cô ấy hay nói. 515 00:25:00,540 --> 00:25:01,499 ‎"Bình tĩnh đi". 516 00:25:02,375 --> 00:25:05,337 ‎"Kiểm soát nào. ‎Anh đang già đi, cáu kỉnh hơn, 517 00:25:05,420 --> 00:25:08,673 ‎và anh không muốn ‎con anh lây cái tính đó đâu". 518 00:25:08,757 --> 00:25:13,094 ‎Con tôi không bị lây tính đó đâu. ‎Tôi biết nó sẽ không lây đâu. 519 00:25:13,178 --> 00:25:16,640 ‎Đại dịch này cho tôi cơ hội ‎ở bên các con nhiều hơn. 520 00:25:16,723 --> 00:25:19,601 ‎Có thời gian ở bên con. ‎Lần đầu tiên tôi nhận ra 521 00:25:19,684 --> 00:25:21,561 ‎đám con tôi hơi hư hỏng. 522 00:25:21,645 --> 00:25:25,523 ‎Chúng hơi hư hỏng. Không phải ‎do chúng như thế, mà do hoàn cảnh. 523 00:25:25,607 --> 00:25:28,610 ‎Mấy đứa con tôi ngoan lắm. ‎Phải nói thật thế. 524 00:25:29,194 --> 00:25:31,488 ‎Tôi may mắn có mấy đứa con ngoan. 525 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 ‎Nhưng tại hoàn cảnh nên chúng hơi hư hỏng. 526 00:25:35,116 --> 00:25:38,703 ‎Như đẻ ra là chúng đã bay chuyên cơ, ‎chúng đâu đòi cái đó. 527 00:25:38,787 --> 00:25:40,247 ‎Chúng sinh ra đã thế. 528 00:25:40,330 --> 00:25:42,040 ‎Chúng chỉ đi với tôi. 529 00:25:42,624 --> 00:25:45,835 ‎Lần đầu đi không có tôi ‎là đợt đại dịch với vợ cũ tôi. 530 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 ‎Chúng về Philadelphia với mẹ để gặp bà. 531 00:25:49,297 --> 00:25:50,840 ‎Con tôi gọi từ sân bay. 532 00:25:50,924 --> 00:25:54,177 ‎Nghe qua bạn sẽ tưởng con tôi ở Baghdad. 533 00:25:54,261 --> 00:25:55,595 ‎Tôi chừng từng thấy… 534 00:25:56,304 --> 00:25:59,015 ‎mức độ hoảng sợ nào cao hơn trong đời tôi. 535 00:25:59,099 --> 00:26:01,393 ‎Chúng gọi từ sân bay: "Bố!" 536 00:26:02,143 --> 00:26:03,770 ‎"Có chuyện gì thế?" 537 00:26:04,688 --> 00:26:07,274 ‎Con gái tôi mếu: ‎"Họ lấy kem dưỡng và kem đánh răng. 538 00:26:07,357 --> 00:26:08,692 ‎"Con làm sao đây?" 539 00:26:11,528 --> 00:26:13,238 ‎"Họ kêu con đi qua máy dò…" 540 00:26:13,321 --> 00:26:15,824 ‎Con trai tôi giật máy: ‎"Cái gì xảy ra vậy bố?" 541 00:26:17,117 --> 00:26:18,785 ‎"Họ không cho con mang túi". 542 00:26:18,868 --> 00:26:21,496 ‎"Họ nói không được ‎đem ba lô, túi rút, túi thể thao". 543 00:26:22,414 --> 00:26:25,583 ‎"Con phải để đồ chơi ở dưới. ‎Làm sao con chơi được?" 544 00:26:28,128 --> 00:26:31,214 ‎Tôi bảo hai đứa: ‎"Bình tĩnh. Thôi đi. Nín!" 545 00:26:32,173 --> 00:26:33,300 ‎"Cả hai đứa". 546 00:26:34,551 --> 00:26:35,760 ‎"Đó gọi là an ninh". 547 00:26:36,803 --> 00:26:38,805 ‎"Nó gọi là TSA đấy, được chứ?" 548 00:26:39,431 --> 00:26:42,392 ‎"Đây gọi là cuộc sống ở cùng mẹ đấy". 549 00:26:42,475 --> 00:26:44,185 ‎"Được chứ? Khác biệt đấy". 550 00:26:44,978 --> 00:26:47,105 ‎"Tuột dốc đấy. Ổn cả thôi". 551 00:26:47,939 --> 00:26:49,149 ‎"Mọi thứ thay đổi". 552 00:26:49,899 --> 00:26:51,443 ‎"Không sao cả". 553 00:26:52,360 --> 00:26:53,820 ‎"Hai con sẽ ổn thôi". 554 00:26:54,821 --> 00:26:58,241 ‎Tôi coi nhẹ việc tôi làm ‎vì chưa từng nghĩ kỹ về chúng. 555 00:26:58,325 --> 00:27:01,119 ‎Tôi với các con đến công viên giải trí. 556 00:27:01,202 --> 00:27:03,747 ‎Chơi khắp công viên trong 30, 40 phút. 557 00:27:04,456 --> 00:27:08,376 ‎Làm sao? Tôi gọi trước. ‎Họ chỉ định cho tôi một nhân viên hỗ trợ. 558 00:27:08,460 --> 00:27:10,670 ‎Đến đó, người hỗ trợ đưa nhà tôi 559 00:27:10,754 --> 00:27:13,965 ‎lên hàng đầu mỗi trò chơi. ‎Nhà tôi làm thế suốt. 560 00:27:14,591 --> 00:27:18,386 ‎Tôi giải thích: "Này, bố đạt được đấy. ‎Có cho không đâu". 561 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 ‎"Không tự nhiên mà có". 562 00:27:20,513 --> 00:27:24,559 ‎"Bố con làm việc chăm chỉ ‎để có thể đi lên hàng đầu chết tiệt này". 563 00:27:25,185 --> 00:27:27,937 ‎"Quy luật cả. ‎Không thể cứ thế lên hàng đầu". 564 00:27:28,021 --> 00:27:30,732 ‎"Quy tắc số một, ‎khi chúng ta đi lên hàng đầu, 565 00:27:30,815 --> 00:27:34,778 ‎các con đừng nhìn thẳng ‎vào bất kỳ ai trong cái hàng này". 566 00:27:34,861 --> 00:27:35,904 ‎"Rõ cả chưa?" 567 00:27:36,571 --> 00:27:38,865 ‎"Cứ nhìn thẳng về phía trước 568 00:27:39,491 --> 00:27:43,536 ‎và đừng liếc ngang liếc dọc ‎cho tới khi ta lên tới đầu hàng". 569 00:27:44,162 --> 00:27:47,874 ‎"Mấy người này sẽ bàn tán. ‎Họ sẽ nói rất nhiều điều xấu xa 570 00:27:47,957 --> 00:27:49,209 ‎về bố, về các con". 571 00:27:49,292 --> 00:27:50,919 ‎"Cứ phớt lờ họ". 572 00:27:51,002 --> 00:27:54,214 ‎"Làm lơ đi, biết sao không? ‎Ta sẽ lên xe rồi về nhà". 573 00:27:54,297 --> 00:27:56,091 ‎"Ta sẽ chẳng gặp lại họ nữa". 574 00:27:56,674 --> 00:28:00,261 ‎"Các con biết họ sẽ ở đâu không? ‎Vẫn còn đứng xếp hàng". 575 00:28:00,345 --> 00:28:02,263 ‎"Họ sẽ vẫn đứng xếp hàng". 576 00:28:03,556 --> 00:28:04,974 ‎"Đó là hiện thực đấy". 577 00:28:07,143 --> 00:28:09,521 ‎Các con tôi suy nghĩ, chúng hiểu ra. 578 00:28:10,021 --> 00:28:11,815 ‎Bọn tôi làm suốt thôi. 579 00:28:12,941 --> 00:28:15,068 ‎Chúng ở công viên gọi cho tôi. 580 00:28:15,151 --> 00:28:17,487 ‎Đi với anh em họ, ‎chúng gọi FaceTime cho tôi. 581 00:28:17,987 --> 00:28:21,449 ‎Tôi nghe máy. Nhìn là biết chúng mệt lắm. 582 00:28:21,533 --> 00:28:24,327 ‎Đói rã ruột, ‎chúng không ăn gì suốt mấy tiếng. 583 00:28:24,411 --> 00:28:26,871 ‎Trên mép miệng chúng sủi cả bọt. 584 00:28:28,039 --> 00:28:29,541 ‎Đứng còn không vững. 585 00:28:33,878 --> 00:28:35,422 ‎"Bố!" 586 00:28:36,881 --> 00:28:40,760 ‎"Bọn con xếp hàng mấy tiếng rồi, ‎chưa chơi được gì hết". 587 00:28:42,095 --> 00:28:44,889 ‎"Bọn con có vé ưu tiên ‎nhưng chả nhanh gì cả". 588 00:28:48,643 --> 00:28:51,104 ‎"Bố nhờ ai hay bố làm được gì không?" 589 00:28:51,187 --> 00:28:52,605 ‎Tôi hỏi: "Đi với ai?" 590 00:28:53,189 --> 00:28:54,399 ‎"Mấy anh em họ". 591 00:28:54,482 --> 00:28:56,151 ‎"Mẹ ở đó à?" "Vâng". 592 00:28:56,234 --> 00:28:58,069 ‎"Đưa máy cho mẹ đi". 593 00:28:58,153 --> 00:29:01,239 ‎Mẹ chúng nghe máy. ‎Cô ấy bảo: "Gì thế?" "Chào". 594 00:29:01,322 --> 00:29:02,949 ‎"Chiếu tướng". Tôi cúp máy. 595 00:29:05,076 --> 00:29:05,994 ‎Nhanh lắm. 596 00:29:08,288 --> 00:29:10,498 ‎Tôi chưa ôn lại trò đùa với vợ cũ, 597 00:29:10,582 --> 00:29:11,958 ‎muốn các bạn biết thôi. 598 00:29:12,959 --> 00:29:16,004 ‎Mấy trò đùa này sẽ đi kèm với nhãn giá. 599 00:29:17,005 --> 00:29:19,048 ‎Chắc phải tặng cô ấy chiếc Tesla. 600 00:29:19,132 --> 00:29:22,093 ‎Nhất định sẽ có gì đó. ‎Trò đùa đó hay quá mà. 601 00:29:22,177 --> 00:29:24,637 ‎Đó là hai trò đùa hay, ‎tôi không thể quên chúng. 602 00:29:25,513 --> 00:29:27,849 ‎Tôi nghĩ về mấy chuyện đùa đó lâu rồi. 603 00:29:28,641 --> 00:29:31,811 ‎Tôi phải kể ra. Chịu hậu quả cũng đáng. 604 00:29:32,520 --> 00:29:36,399 ‎Quay xong cái này, tôi sẽ gửi ‎vài tin nhắn để xem cô ấy thế nào. 605 00:29:39,736 --> 00:29:43,031 ‎Vợ tôi nói mãi một chuyện: ‎"Kevin, anh già rồi đấy". 606 00:29:43,615 --> 00:29:45,283 ‎"Nổi cáu, gắt gỏng". 607 00:29:45,366 --> 00:29:48,953 ‎Tôi ở đây để nói tôi đang già đi. ‎Tôi 41 tuổi rồi đấy. 608 00:29:49,537 --> 00:29:50,789 ‎Tôi biết mà. 609 00:29:52,999 --> 00:29:54,584 ‎Thời gian đã đi đâu thế? 610 00:29:54,667 --> 00:29:56,377 ‎Tôi vừa mới 22 tuổi mà. 611 00:29:56,961 --> 00:29:59,380 ‎Bạn không biết ‎thời gian trôi nhanh ra sao đâu. 612 00:29:59,464 --> 00:30:01,424 ‎Mấy poster buổi diễn trên tường 613 00:30:01,508 --> 00:30:03,259 ‎là dòng thời gian đời tôi. 614 00:30:03,343 --> 00:30:05,887 ‎Gần 16 năm diễn hài rồi đấy. 615 00:30:06,387 --> 00:30:09,307 ‎Mười sáu năm diễn hài, đúng là kinh thật. 616 00:30:10,809 --> 00:30:12,143 ‎Bốn mươi mốt tuổi. 617 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 ‎Cái gì đã xảy ra? 618 00:30:14,562 --> 00:30:16,189 ‎Mọi thứ thay đổi ở tuổi 40. 619 00:30:16,272 --> 00:30:18,858 ‎Bạn nghe nhưng không tin, ‎mọi thứ thay đổi. 620 00:30:18,942 --> 00:30:22,070 ‎Tôi ở đây để nói các bạn nghe, ‎mọi thứ thay đổi đấy. 621 00:30:22,153 --> 00:30:24,280 ‎Với tôi, điều thay đổi lớn nhất ‎sau tuổi 40 622 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 ‎là bi thòng xuống, dài thêm. 623 00:30:26,783 --> 00:30:29,702 ‎Bi tôi lại dài thêm. Tôi đâu có muốn thế. 624 00:30:30,328 --> 00:30:32,789 ‎Tự nhiên thế. Tôi đâu biết. Tôi vào bếp. 625 00:30:32,872 --> 00:30:35,542 ‎Cúi xuống, vợ tôi bảo: ‎"Sao lại bỏ xí ngầu vào túi sau?" 626 00:30:35,625 --> 00:30:38,169 ‎"Anh làm gì có xí ngầu trong túi sau". 627 00:30:38,795 --> 00:30:42,173 ‎Tôi sờ túi sau: ‎"Mẹ kiếp, là bi của anh đấy". 628 00:30:43,007 --> 00:30:46,386 ‎"Sao bi anh lại ở trong túi sau? ‎Anh bị gì thế này?" 629 00:30:46,469 --> 00:30:47,887 ‎"Anh ngủ bao lâu thế?" 630 00:30:49,806 --> 00:30:51,933 ‎"Ai kéo bi anh ra lúc anh đang ngủ?" 631 00:30:54,936 --> 00:30:58,314 ‎Điều quan trọng nhất là ‎ở tuổi này tôi hài lòng thế nào. 632 00:30:58,398 --> 00:30:59,691 ‎Tôi rất ổn. 633 00:31:00,316 --> 00:31:03,653 ‎Tôi nói thật đấy. Tôi ổn. ‎Tôi chẳng cần làm nhiều. 634 00:31:03,736 --> 00:31:05,530 ‎Tôi thích ở nhà. 635 00:31:06,322 --> 00:31:08,157 ‎Tôi thực sự đã xây căn nhà. 636 00:31:08,241 --> 00:31:10,743 ‎Nhà do tôi và vợ xây, bọn tôi muốn ở đây. 637 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 ‎Bọn tôi muốn ở trong căn nhà này. 638 00:31:13,413 --> 00:31:17,125 ‎Hãy xây ngôi nhà mơ ước để ở, ‎không phải để rời đi. 639 00:31:17,208 --> 00:31:20,503 ‎Phụ nữ gặp vấn đề với việc ngồi nghỉ. 640 00:31:20,587 --> 00:31:25,967 ‎Đối với phụ nữ, ngồi nghỉ rất là khó khăn. 641 00:31:27,218 --> 00:31:29,596 ‎Ngồi nghỉ. 642 00:31:30,221 --> 00:31:31,806 ‎Với phụ nữ đó là việc. 643 00:31:32,515 --> 00:31:35,184 ‎Phụ nữ thích nói: "Làm gì đó đi nào". 644 00:31:36,060 --> 00:31:37,854 ‎"Làm gì?" "Việc gì đó". 645 00:31:39,022 --> 00:31:41,566 ‎"Em nói gì thế?" "Việc gì đó". 646 00:31:44,027 --> 00:31:45,403 ‎Một đám đàn ông… 647 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 ‎Một đám đàn ông hớn hở. "Ừ!" 648 00:31:48,740 --> 00:31:51,075 ‎"Việc gì đó, không biết. Việc gì đó". 649 00:31:52,911 --> 00:31:56,164 ‎Vấn đề lớn nhất của vợ tôi là gì? ‎Theo đuổi quá khứ. 650 00:31:56,247 --> 00:31:58,207 ‎Cô ấy làm lại những việc hồi trẻ. 651 00:31:58,791 --> 00:32:01,669 ‎Mấy cô, tôi muốn nói cái này. ‎Già đâu có sao. 652 00:32:02,170 --> 00:32:04,339 ‎Việc già đi chả có vấn đề gì cả. 653 00:32:05,590 --> 00:32:07,175 ‎Không sao hết. 654 00:32:07,258 --> 00:32:09,928 ‎Hãy thôi chống lại tuổi tác. 655 00:32:10,428 --> 00:32:13,806 ‎Vẻ đẹp của việc già đi ‎là bạn có thể nhìn lại và nhận ra 656 00:32:13,890 --> 00:32:17,352 ‎mọi việc cực đỉnh ‎bạn đã làm, và là làm hồi trẻ nhé. 657 00:32:17,435 --> 00:32:18,645 ‎Đỉnh đấy. 658 00:32:18,728 --> 00:32:21,481 ‎Hãy thôi né tránh nó đi. 659 00:32:22,106 --> 00:32:24,692 ‎Hãy thôi làm lại những việc đó. Hết rồi. 660 00:32:25,318 --> 00:32:26,611 ‎Hết thiệt rồi. 661 00:32:27,737 --> 00:32:29,906 ‎Hôm nọ cô ấy nói: "Ta đi chơi đi". 662 00:32:29,989 --> 00:32:31,407 ‎"Bay một bữa đi". 663 00:32:33,034 --> 00:32:35,119 ‎Tôi bảo: "Tuyệt đối không. Không". 664 00:32:35,620 --> 00:32:37,497 ‎"Sao anh lại làm thế? Không". 665 00:32:37,580 --> 00:32:39,707 ‎"Đau lắm. Đau muốn chết". 666 00:32:40,249 --> 00:32:43,628 ‎Uống một ly, nó kẹt trong lồng ngực tôi ‎ba đến năm phút. 667 00:32:44,212 --> 00:32:47,715 ‎Nửa thân trái tôi tê liệt, ‎tôi run bần bật. 668 00:32:47,799 --> 00:32:51,177 ‎Tôi phải đánh rắm hoặc ị. ‎Chả biết, một trong hai đấy. 669 00:32:52,053 --> 00:32:53,137 ‎Đực mặt ra đó. 670 00:32:53,221 --> 00:32:56,099 ‎Tôi mô tả kỹ cho vợ luôn. 671 00:32:56,599 --> 00:32:58,434 ‎Biết cô ấy đáp sao không? 672 00:32:58,518 --> 00:33:00,603 ‎"Anh chả hề muốn vui vẻ với em". 673 00:33:01,104 --> 00:33:04,232 ‎Tôi bảo: "Ê, anh vừa ‎mô tả cú đột quỵ cho em đấy". 674 00:33:04,315 --> 00:33:05,525 ‎"Là đột quỵ đấy". 675 00:33:06,275 --> 00:33:09,028 ‎"Đột quỵ thật đấy. Anh ngất luôn". 676 00:33:09,612 --> 00:33:11,823 ‎"Anh không muốn vui vẻ với em". 677 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 ‎"Anh chả muốn làm gì hết". 678 00:33:15,493 --> 00:33:18,663 ‎Sau 40 tuổi, bạn sẽ giảm sự quan tâm. 679 00:33:19,247 --> 00:33:20,623 ‎Tôi đếch quan tâm nữa. 680 00:33:21,249 --> 00:33:24,252 ‎Vợ tôi muốn ra ngoài, tôi thì không. ‎"Đi đi. Anh đếch quan tâm". 681 00:33:25,086 --> 00:33:27,505 ‎"Thật đấy. Anh đếch quan tâm em làm gì". 682 00:33:27,588 --> 00:33:31,134 ‎Không phải ác ý hay bực gì. ‎Thật, tôi đếch quan tâm. Đi đi! 683 00:33:31,217 --> 00:33:33,011 ‎"Vui vẻ nhé. Đi đi!" 684 00:33:33,845 --> 00:33:37,306 ‎Mấy cô không biết cách bỏ mặc, ‎đó là chuyện của mấy cô. 685 00:33:37,890 --> 00:33:41,436 ‎Nếu mấy cô có thể mặc kệ như đàn ông, 686 00:33:41,519 --> 00:33:43,563 ‎Chúa ơi, thế gian sẽ tuyệt hơn đó. 687 00:33:44,439 --> 00:33:47,400 ‎Sẽ tuyệt lắm. ‎Nhưng mấy cô chả biết cách mặc kệ. 688 00:33:47,483 --> 00:33:49,902 ‎Mấy cô luôn kiếm chuyện vì mấy cô… 689 00:33:50,486 --> 00:33:53,656 ‎Mấy cô không xử lý được. ‎Mấy cô không biết. 690 00:33:54,866 --> 00:33:57,869 ‎Tôi sẽ nói ra vấn đề của mấy cô, ‎nên nghe kỹ đây. 691 00:33:58,703 --> 00:34:00,705 ‎Đây là điều khiến phụ nữ tức điên. 692 00:34:01,289 --> 00:34:05,334 ‎Mấy cô bực mình ‎nếu một người đàn ông không phản ứng lại 693 00:34:05,418 --> 00:34:08,295 ‎như những gì cô nghĩ sẽ làm cho anh ta. 694 00:34:09,005 --> 00:34:10,172 ‎Tôi sẽ nói lại. 695 00:34:11,591 --> 00:34:17,013 ‎Mấy cô thấy bực bội ‎nếu một người đàn ông không phản ứng lại 696 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 ‎như những gì cô nghĩ ‎mình sẽ làm cho anh ta. 697 00:34:21,266 --> 00:34:25,271 ‎Do đó mấy cô ‎luôn tìm kiếm thứ để quan tâm. 698 00:34:25,855 --> 00:34:28,483 ‎Vì mặt khác, mấy cô kiểu: ‎"Em quan tâm đấy". 699 00:34:28,565 --> 00:34:29,400 ‎Phải. 700 00:34:29,484 --> 00:34:31,652 ‎- "Nên anh cũng phải quan tâm". ‎- Phải. 701 00:34:31,735 --> 00:34:33,696 ‎Nên mấy cô tìm thứ để quan tâm. 702 00:34:34,655 --> 00:34:36,532 ‎Vợ tôi liên tục tìm chúng. 703 00:34:37,074 --> 00:34:38,451 ‎Cô ấy ra ngoài. "Đi đây". 704 00:34:39,243 --> 00:34:41,829 ‎Cô ấy lần lữa. "Rồi, anh yêu, em đi đây". 705 00:34:41,913 --> 00:34:42,789 ‎"Ừ". 706 00:34:44,831 --> 00:34:45,917 ‎"Với mấy nhỏ bạn". 707 00:34:46,000 --> 00:34:46,833 ‎"Biết rồi". 708 00:34:48,293 --> 00:34:50,088 ‎"Chắc đêm nay bọn em quẩy". 709 00:34:50,170 --> 00:34:51,130 ‎"Tùy em". 710 00:34:53,341 --> 00:34:55,051 ‎"Chẳng biết mấy giờ mới về". 711 00:34:55,134 --> 00:34:57,011 ‎"Anh cũng ngủ mà, không sao". 712 00:34:58,012 --> 00:35:01,641 ‎Cô ấy tìm kiếm cái để đàn ông để ý. ‎Không có đâu! 713 00:35:01,724 --> 00:35:06,145 ‎"Đi đi!" Đi là tôi mừng, ‎để tôi bỏ khoai tây lên bụng ăn. 714 00:35:06,229 --> 00:35:07,271 ‎Tôi chả quan tâm. 715 00:35:07,814 --> 00:35:08,648 ‎"Đi đi!" 716 00:35:11,234 --> 00:35:12,276 ‎Họ chả làm được. 717 00:35:13,402 --> 00:35:14,987 ‎Phụ nữ muốn nam giới cũng thế. 718 00:35:15,071 --> 00:35:16,739 ‎Mấy cô đâu hiểu, trước nhất, 719 00:35:16,823 --> 00:35:19,617 ‎hãy thôi mong bọn tôi ‎thông minh như mấy cô. 720 00:35:20,159 --> 00:35:23,204 ‎Nếu một người đàn ông hơn 40 tuổi ra ngoài 721 00:35:23,287 --> 00:35:24,997 ‎thì chẳng có kế hoạch gì đâu. 722 00:35:25,498 --> 00:35:28,251 ‎Không có họp hành ‎hay lịch trình quái gì hết. 723 00:35:28,334 --> 00:35:31,379 ‎Đừng hỏi nữa vì bọn tôi ‎không có câu trả lời đâu. 724 00:35:31,879 --> 00:35:34,549 ‎Phải, tôi biết bất an xảy ra là do đàn ông 725 00:35:34,632 --> 00:35:37,260 ‎và những điều họ đã làm, tôi tội lỗi lắm, 726 00:35:37,343 --> 00:35:39,345 ‎nhưng sau tuổi 40 thì nó biến mất. 727 00:35:40,054 --> 00:35:42,849 ‎Không còn nữa. Bọn tôi đếch quan tâm nữa. 728 00:35:43,516 --> 00:35:45,059 ‎Đừng kiếm chuyện nữa. 729 00:35:45,726 --> 00:35:48,271 ‎Tôi bảo cô ấy… ‎Có lần tôi bảo tôi ra ngoài. 730 00:35:48,354 --> 00:35:50,565 ‎"Em yêu, anh đi đây". "Anh đi đâu?" 731 00:35:50,648 --> 00:35:51,858 ‎"Chưa biết nữa". 732 00:35:52,900 --> 00:35:53,818 ‎"Đi với ai?" 733 00:35:53,901 --> 00:35:55,444 ‎"Ai cũng được, chả biết". 734 00:35:57,155 --> 00:35:58,281 ‎"Mấy anh làm gì?" 735 00:35:58,364 --> 00:36:01,367 ‎"Anh đang nghĩ đây. ‎Chả biết sẽ làm gì nữa". 736 00:36:01,450 --> 00:36:02,368 ‎"Định đi ăn à?" 737 00:36:02,451 --> 00:36:04,537 ‎"Chắc vậy, đói quá. Anh chưa ăn". 738 00:36:05,037 --> 00:36:07,123 ‎"Mấy giờ về?" "Xong thì về". 739 00:36:07,206 --> 00:36:08,833 ‎"Cái quái gì đây hả?" 740 00:36:09,417 --> 00:36:12,253 ‎"Tính điểm à? Gì đây? ‎Anh chả biết đáp án đâu!" 741 00:36:12,753 --> 00:36:15,381 ‎"Anh rớt thê thảm rồi. Đừng hỏi nữa". 742 00:36:15,882 --> 00:36:17,675 ‎Tôi chẳng đối phó được. 743 00:36:18,259 --> 00:36:20,887 ‎Đôi khi, mức độ bất an cao 744 00:36:20,970 --> 00:36:23,306 ‎không đáng có đâu, mấy cô à. 745 00:36:23,890 --> 00:36:25,600 ‎Có lần bọn tôi cãi nhau. 746 00:36:25,683 --> 00:36:27,185 ‎Gây gổ dữ dội luôn. 747 00:36:27,268 --> 00:36:30,146 ‎Có hai lý do. ‎Một, cô ấy hỏi một câu quan trọng. 748 00:36:30,229 --> 00:36:31,772 ‎Tôi nói là tôi không biết. 749 00:36:31,856 --> 00:36:34,192 ‎Bí mật này. Sau câu: "Bọn anh đi chơi", 750 00:36:34,275 --> 00:36:38,821 ‎thực ra bọn tôi gặp ở bãi đỗ xe ‎và cố xem xem là đang làm cái quái gì. 751 00:36:38,905 --> 00:36:41,199 ‎Có một buổi họp thật đấy. 752 00:36:41,282 --> 00:36:44,619 ‎"Kế hoạch sao?" "Tưởng ông có". ‎"Đâu, tôi tưởng ông có". 753 00:36:44,702 --> 00:36:47,955 ‎"Đếch ai có kế hoạch à? Tôi về. ‎Tôi không ở đây đâu". 754 00:36:48,039 --> 00:36:50,499 ‎Tôi về nhà ngủ. Quay về nhà sớm. 755 00:36:50,583 --> 00:36:52,543 ‎"Anh về sớm vì đi với gái". 756 00:36:52,627 --> 00:36:53,586 ‎"Anh không có!" 757 00:36:54,420 --> 00:36:57,256 ‎"Anh ở bãi đỗ xe của Home Depot 45 phút… 758 00:36:58,007 --> 00:37:00,593 ‎nói chuyện không đâu, cho nên anh về nhà". 759 00:37:02,345 --> 00:37:03,888 ‎Tôi đếch thích cãi nhau. 760 00:37:05,264 --> 00:37:07,350 ‎Tôi ở tuổi không muốn cãi nữa, bỏ đi thôi. 761 00:37:07,433 --> 00:37:08,559 ‎Bước tiến mới của tôi. 762 00:37:08,643 --> 00:37:10,519 ‎"Tự cãi một mình đi. Tí anh về". 763 00:37:11,562 --> 00:37:12,563 ‎"Tí anh về". 764 00:37:12,647 --> 00:37:14,982 ‎"Mong là lúc anh về thì em mệt rồi". 765 00:37:15,524 --> 00:37:16,692 ‎Kế sách của tôi đó. 766 00:37:16,776 --> 00:37:19,237 ‎Bọn tôi cãi nhau, tôi bỏ đi. ‎Mới 7:00 sáng. 767 00:37:19,320 --> 00:37:20,529 ‎Cô ấy gọi tôi. 768 00:37:20,613 --> 00:37:23,407 ‎Cô ấy bảo: "Chắc là anh đi thổi kèn". 769 00:37:23,491 --> 00:37:24,867 ‎Vào lúc 7:00 sáng sao? 770 00:37:25,868 --> 00:37:29,622 ‎Con nào ở đây lúc 7:00 sáng… 771 00:37:30,248 --> 00:37:31,082 ‎để thổi kèn? 772 00:37:31,165 --> 00:37:34,502 ‎Nghĩ tôi cặp ‎với loại gái nào đây? Lạy Chúa! 773 00:37:35,628 --> 00:37:38,965 ‎Thấy lo vì một ả lẳng lơ ‎đang nhởn nhơ lúc 7:00 sáng á? 774 00:37:40,007 --> 00:37:41,092 ‎Mấy cô đọc gì vậy? 775 00:37:41,175 --> 00:37:45,513 ‎Blog nào kêu mấy cô lo lắng ‎về mấy ả thổi kèn lúc 7:00 sáng? 776 00:37:46,013 --> 00:37:47,723 ‎"Canh chừng chồng đi mấy cô!" 777 00:37:48,849 --> 00:37:51,310 ‎"Mấy ả thổi kèn đi rình từ 7:00 sáng đó!" 778 00:37:51,978 --> 00:37:52,853 ‎"Cảm ơn nhé". 779 00:37:54,397 --> 00:37:55,481 ‎"Tôi thấy…" 780 00:37:56,315 --> 00:37:58,317 ‎"Tôi thấy trên camera an ninh". 781 00:37:58,818 --> 00:38:00,528 ‎"Họ ra ngoài tìm hàng". 782 00:38:01,654 --> 00:38:02,738 ‎Đi xuống… 783 00:38:04,699 --> 00:38:07,660 ‎"Tôi thấy ả tìm hàng trên camera an ninh". 784 00:38:08,244 --> 00:38:10,663 ‎"Tìm hàng ở đâu đó ngoài kia". 785 00:38:12,039 --> 00:38:13,749 ‎Thứ tôi đối mặt quá ảo luôn. 786 00:38:15,710 --> 00:38:19,130 ‎Vợ tôi bớt lo âu ‎sau khi đọc cuộc trò chuyện nhóm của tôi. 787 00:38:19,964 --> 00:38:22,967 ‎Nếu mấy cô ‎có chồng hơn 40 tuổi trong phòng này, 788 00:38:23,050 --> 00:38:25,511 ‎thách các cô đọc tin nhắn nhóm của anh ta. 789 00:38:26,053 --> 00:38:26,929 ‎Làm đi! 790 00:38:27,430 --> 00:38:29,348 ‎Hơn 40 tuổi? Mấy cô nên làm đi. 791 00:38:30,099 --> 00:38:30,933 ‎Dưới 40 tuổi? 792 00:38:31,017 --> 00:38:32,852 ‎Không khuyến khích, hên xui lắm. 793 00:38:33,686 --> 00:38:34,812 ‎Hên xui ghê lắm. 794 00:38:35,938 --> 00:38:37,982 ‎Hơn 40 tuổi? Đọc đi! 795 00:38:38,482 --> 00:38:43,321 ‎Không bao giờ bạn đọc được cuộc trò chuyện ‎mâu thuẫn và thiếu rõ ràng hơn đâu. 796 00:38:44,155 --> 00:38:46,741 ‎Mọi cuộc trò chuyện nhóm của tôi như nhau. 797 00:38:47,283 --> 00:38:48,659 ‎Mở đầu đều rất hay. 798 00:38:49,785 --> 00:38:50,619 ‎"Ê!" 799 00:38:52,163 --> 00:38:53,789 ‎"Thấy ảnh mông Rihanna chưa?" 800 00:38:53,873 --> 00:38:54,957 ‎"Trời đất". 801 00:38:55,041 --> 00:38:56,083 ‎"Chết tiệt!" 802 00:38:56,167 --> 00:38:57,209 ‎"Khỉ gió!" 803 00:38:57,293 --> 00:38:58,294 ‎"Thấy rồi". 804 00:38:59,128 --> 00:39:00,713 ‎Câu hỏi ngẫu nhiên xuất hiện. 805 00:39:00,796 --> 00:39:03,799 ‎"Nếu hết bơ thì cho cái gì vào chảo được?" 806 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 ‎"Hả?" 807 00:39:06,427 --> 00:39:07,970 ‎"Tôi không có bơ". 808 00:39:08,471 --> 00:39:09,472 ‎"Dùng gì được?" 809 00:39:09,555 --> 00:39:10,765 ‎"Sao lại hết bơ?" 810 00:39:10,848 --> 00:39:12,350 ‎"Chả biết, hết sạch rồi". 811 00:39:12,933 --> 00:39:14,352 ‎Câu khác xuất hiện. 812 00:39:14,435 --> 00:39:16,937 ‎"Bơ làm bệnh gút của tôi trở nặng". 813 00:39:17,021 --> 00:39:17,855 ‎"Bệnh gút?" 814 00:39:19,106 --> 00:39:21,025 ‎"Ông bị gút hồi nào?" "Lâu rồi". 815 00:39:21,108 --> 00:39:22,485 ‎"Chả biết ông bị gút". 816 00:39:22,568 --> 00:39:24,403 ‎"Tôi nói với mấy cậu rồi mà". 817 00:39:24,487 --> 00:39:26,322 ‎Một câu khác xuất hiện. 818 00:39:26,405 --> 00:39:27,823 ‎"Gút là cái quái gì?" 819 00:39:29,950 --> 00:39:31,911 ‎Tấm hình từ trang WebMD hiện lên. 820 00:39:33,537 --> 00:39:35,664 ‎Mô tả về bệnh gút và hậu quả của nó. 821 00:39:35,748 --> 00:39:37,458 ‎"Trời, ông bị cái đó hả?" 822 00:39:38,876 --> 00:39:40,711 ‎Rồi cuộc trò chuyện im năm ngày. 823 00:39:40,795 --> 00:39:42,380 ‎Đếch ai nói gì. 824 00:39:43,255 --> 00:39:45,758 ‎Hơn 40 tuổi ‎thì cuộc trò chuyện cứ thế mà chết. 825 00:39:45,841 --> 00:39:47,093 ‎Chả ai kết thúc. 826 00:39:48,010 --> 00:39:50,054 ‎Ngày thứ sáu, họ lại tiếp tục. 827 00:39:50,137 --> 00:39:51,931 ‎"Cái gì làm gút nặng hơn vậy?" 828 00:39:55,184 --> 00:39:57,353 ‎Joey bạn tôi chả biết dùng emoji. 829 00:39:58,938 --> 00:40:00,773 ‎Vì thế vợ tôi tưởng có chứng cứ đấy. 830 00:40:00,856 --> 00:40:03,692 ‎Joey là người lớn tuổi hơn và bị gút. 831 00:40:04,819 --> 00:40:05,903 ‎Bị chọc suốt. 832 00:40:05,986 --> 00:40:06,987 ‎"Đồ bệnh gút". 833 00:40:07,071 --> 00:40:07,947 ‎Bọn tôi chọc. 834 00:40:08,447 --> 00:40:09,532 ‎Anh ấy bực lên. 835 00:40:09,615 --> 00:40:11,450 ‎"Tôi ghét mấy cậu cứ chọc mãi". 836 00:40:11,534 --> 00:40:13,869 ‎"Mấy cậu bực vì tôi làm điều đúng đắn". 837 00:40:13,953 --> 00:40:14,995 ‎"Tôi khỏe mạnh". 838 00:40:15,079 --> 00:40:17,832 ‎"Thực ra, tôi định đi mua một mớ này đây". 839 00:40:17,915 --> 00:40:20,709 ‎Anh ấy gửi ‎năm biểu tượng trái cà tím luôn. 840 00:40:21,544 --> 00:40:22,420 ‎Rồi anh ấy… 841 00:40:22,920 --> 00:40:25,297 ‎gửi hình cái lưỡi với giọt nước bắn. 842 00:40:25,381 --> 00:40:28,634 ‎Tôi bảo: "Joey, ông đang… ‎nói cái quái gì thế?" 843 00:40:28,717 --> 00:40:30,803 ‎"Ông đang nói cái gì vậy?" 844 00:40:30,886 --> 00:40:33,848 ‎"Ông vừa nói sẽ đưa năm 'trái cà' lên mặt… 845 00:40:34,974 --> 00:40:37,184 ‎và 'xử' chúng. Ông đã nói vậy". 846 00:40:37,268 --> 00:40:38,644 ‎"Tôi không có nói thế!" 847 00:40:38,727 --> 00:40:39,770 ‎"Có, ông có nói". 848 00:40:40,271 --> 00:40:42,481 ‎"5 trái cà tím, lưỡi, giọt nước bắn". 849 00:40:42,565 --> 00:40:44,150 ‎"Ông nói sẽ đưa lên mặt, 850 00:40:44,233 --> 00:40:46,652 ‎xử hết chúng, ông đã nói như thế". 851 00:40:52,199 --> 00:40:53,242 ‎Joey chết tiệt. 852 00:40:53,742 --> 00:40:56,620 ‎Càng già thì bạn ‎càng bộc trực và chân thực. 853 00:40:57,413 --> 00:41:01,834 ‎Mối quan hệ của tôi và vợ ‎rất bộc trực và chân thật. 854 00:41:02,418 --> 00:41:03,294 ‎Rất chân thật. 855 00:41:03,794 --> 00:41:04,879 ‎Cực kỳ chân thật. 856 00:41:05,421 --> 00:41:06,630 ‎Hôm nọ vợ tôi nói: 857 00:41:06,714 --> 00:41:09,216 ‎"Cưng à, anh xoạc không còn như xưa nữa". 858 00:41:09,717 --> 00:41:11,051 ‎Nói thẳng mặt tôi! 859 00:41:12,470 --> 00:41:13,637 ‎Đúng là con khốn. 860 00:41:14,430 --> 00:41:17,141 ‎Đang ở nhà mình, tôi chả ngại nói thật. 861 00:41:17,224 --> 00:41:18,559 ‎Nói thẳng mặt tôi. 862 00:41:19,977 --> 00:41:21,687 ‎Bảo tôi làm tình kém đi. 863 00:41:22,605 --> 00:41:24,106 ‎Biết tôi đáp sao không? 864 00:41:24,690 --> 00:41:26,317 ‎"Tự nhiên mà". Tôi bảo thế. 865 00:41:27,735 --> 00:41:28,569 ‎"Tự nhiên mà". 866 00:41:29,320 --> 00:41:30,321 ‎Tôi chả quan tâm. 867 00:41:31,155 --> 00:41:33,908 ‎41 tuổi, tôi không rảnh ‎để bực bội cả ngày. 868 00:41:33,991 --> 00:41:35,659 ‎Tôi mệt lắm. 869 00:41:36,577 --> 00:41:39,038 ‎Tôi không tin ‎vừa có thể thành đạt, vừa xoạc giỏi. 870 00:41:39,121 --> 00:41:40,623 ‎Nói rồi. Tôi thấy vậy đó. 871 00:41:41,916 --> 00:41:45,002 ‎Tôi thấy thế. ‎Tôi không rút lời lại đâu. Nói rồi. 872 00:41:46,337 --> 00:41:49,423 ‎Tôi không tin ‎vừa có thể thành đạt, vừa xoạc giỏi. 873 00:41:50,508 --> 00:41:53,093 ‎Tôi bảo: "Chọn đi. ‎Muốn sống thế này hay xoạc giỏi?" 874 00:41:53,177 --> 00:41:55,221 ‎"Không thể có cả hai đâu". 875 00:41:55,763 --> 00:41:58,057 ‎"Anh không cho cả hai. Chọn đi". 876 00:41:59,225 --> 00:42:01,685 ‎Xoạc giỏi thì tôi nghèo, chả có gì hết. 877 00:42:03,395 --> 00:42:06,565 ‎Nếu xoạc giỏi ‎thì tôi đi xoạc để có thể đi lại. 878 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 ‎Xoạc để có vé tàu. 879 00:42:09,443 --> 00:42:12,446 ‎Chán đi bộ. Tôi cần phải xoạc 880 00:42:12,530 --> 00:42:14,657 ‎để đi nhờ xe của ai đó quanh đây. 881 00:42:15,115 --> 00:42:16,367 ‎Philadelphia lạnh lắm. 882 00:42:16,450 --> 00:42:18,744 ‎Không biết thì đừng phán xét tôi. 883 00:42:21,872 --> 00:42:24,708 ‎Nhưng vì đã kết hôn, ‎bạn phải thỏa hiệp thôi. 884 00:42:25,334 --> 00:42:26,502 ‎Hòa giải thôi. 885 00:42:27,419 --> 00:42:30,214 ‎Tôi bảo vợ: ‎"Em nghĩ anh cần xoạc giỏi hơn à?" 886 00:42:30,297 --> 00:42:31,298 ‎"Chọn ngày đi". 887 00:42:32,258 --> 00:42:33,342 ‎"Chọn ngày đi". 888 00:42:33,425 --> 00:42:36,845 ‎Vào hôm đó, tôi nhất định sẽ xoạc tốt. 889 00:42:38,222 --> 00:42:43,852 ‎Chọn ngày đi. Vào ngày hôm đó, ‎tôi chắc chắn sẽ nện ra trò. 890 00:42:44,562 --> 00:42:46,647 ‎Cô ấy chọn ngày 8 mỗi tháng. 891 00:42:47,523 --> 00:42:48,357 ‎"Được rồi". 892 00:42:49,692 --> 00:42:51,485 ‎"Chuẩn bị tinh thần đi". 893 00:42:53,487 --> 00:42:57,491 ‎"Vì anh sẽ nện vào 'cửa sau' ‎như em chưa từng biết bao giờ". 894 00:42:58,909 --> 00:43:01,954 ‎"Nện mạnh vào 'cửa sau'. ‎Anh sẽ làm thế đấy". 895 00:43:03,247 --> 00:43:05,374 ‎Toàn chơi đùa cho đến tuần đó. 896 00:43:06,166 --> 00:43:07,835 ‎Lo lắng như quỷ. 897 00:43:09,545 --> 00:43:11,297 ‎Bạn bè thấy, hỏi: "Ổn không?" 898 00:43:11,380 --> 00:43:13,841 ‎"Không. Tôi phải nện trong năm ngày nữa". 899 00:43:14,925 --> 00:43:16,093 ‎Ngày 8 là phải nện. 900 00:43:16,176 --> 00:43:19,346 ‎Tôi ra đây uống nước ép dứa, ‎ăn cần tây. Tôi không… 901 00:43:19,430 --> 00:43:21,849 ‎Chả biết cái gì đang xảy ra với tôi nữa. 902 00:43:21,932 --> 00:43:24,810 ‎Toát mồ hôi. ‎"Khỉ gió, ba ngày nữa là phải nện". 903 00:43:24,893 --> 00:43:25,894 ‎Đếm ngược ấy. 904 00:43:25,978 --> 00:43:28,647 ‎Giống như Chung kết NBA sắp đến hay gì đó. 905 00:43:29,356 --> 00:43:31,775 ‎Chân lạnh cứng, ‎chả biết chuyện gì đang xảy ra. 906 00:43:32,735 --> 00:43:34,612 ‎Đến ngày 8, tôi làm tốt lắm. 907 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 ‎Nện mấy trận ra trò luôn. 908 00:43:37,197 --> 00:43:39,158 ‎Cảm ơn đã vỗ tay. Cảm kích lắm. 909 00:43:39,992 --> 00:43:42,828 ‎Rất tiếc nếu bạn thấy bị ép, ‎nhưng tôi nhận hết. 910 00:43:43,370 --> 00:43:45,539 ‎"Tạ ơn Chúa, Kevin. Lạy Chúa!" 911 00:43:47,082 --> 00:43:48,876 ‎Sự trung thực của tôi phản tác dụng. 912 00:43:51,754 --> 00:43:53,756 ‎Ngày 8 đã nện dữ dội. 913 00:43:54,715 --> 00:43:58,010 ‎Đúng kiểu phụ nữ, vào ngày 9, 914 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎cô ấy muốn thêm nữa. 915 00:44:00,220 --> 00:44:03,015 ‎Đó không phải là thỏa thuận của bọn tôi. 916 00:44:03,682 --> 00:44:04,975 ‎Tôi nói một ngày mà. 917 00:44:05,684 --> 00:44:07,686 ‎Mấy ngày kia có thể như hạch. 918 00:44:07,770 --> 00:44:10,439 ‎Đâu thể mong đợi ‎một điều tương tự lần nữa. 919 00:44:11,148 --> 00:44:15,152 ‎Sau giờ tôi lên giường ngủ, ‎cô ấy đến lúc 8:30 tối, say lúy túy. 920 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‎Trễ rồi. 921 00:44:18,322 --> 00:44:20,324 ‎Cô ấy cố đánh thức tôi: "Dậy đi". 922 00:44:20,991 --> 00:44:22,326 ‎"Xoạc ra trò nào". 923 00:44:23,452 --> 00:44:25,371 ‎"Làm tiếp mấy cú ngày 8 đó đi". 924 00:44:25,454 --> 00:44:26,580 ‎Cô ấy đã nói thế. 925 00:44:29,833 --> 00:44:33,587 ‎"Em muốn làm tiếp cú ngày 8 đó. ‎Xoạc em như cái ngày 8 đi". 926 00:44:34,088 --> 00:44:36,674 ‎Tôi nạt: "Bỏ ra, ‎bỏ tay ra khỏi người anh". 927 00:44:37,257 --> 00:44:39,843 ‎"Đến trễ thế này còn đánh thức anh dậy". 928 00:44:39,927 --> 00:44:41,136 ‎"Đánh thức cả chó". 929 00:44:41,845 --> 00:44:45,057 ‎Càng già thì bạn ‎càng quan tâm động vật hơn bất cứ gì. 930 00:44:45,557 --> 00:44:48,018 ‎"Hai tuần qua con chó chả ngủ ngon được, 931 00:44:48,102 --> 00:44:49,728 ‎vậy mà em đến ồn ào vậy à? 932 00:44:50,312 --> 00:44:52,564 ‎"Bực quá. Anh đang rất bực". 933 00:44:52,648 --> 00:44:54,400 ‎Tôi và con chó xuống lầu ngủ. 934 00:44:54,900 --> 00:44:56,819 ‎"Ngủ ở phòng dành cho khách. ‎Anh sẽ không ở với em 935 00:44:56,902 --> 00:44:57,945 ‎cùng sự ích kỷ đó, 936 00:44:58,904 --> 00:45:01,031 ‎vì em muốn xoạc hơn cái ngày 8". 937 00:45:01,115 --> 00:45:03,409 ‎"Em vừa làm mất một tháng đấy". 938 00:45:04,618 --> 00:45:07,454 ‎Tôi hủy bỏ ngày 8 kế tiếp trong hợp đồng. 939 00:45:09,790 --> 00:45:11,875 ‎Biết điều gì làm tôi cười không? 940 00:45:11,959 --> 00:45:13,794 ‎Nghe người ta bàn về làm tình. 941 00:45:13,877 --> 00:45:14,962 ‎Quá đủ với tôi. 942 00:45:15,754 --> 00:45:18,549 ‎Nghe người ta bàn về làm tình là hay nhất. 943 00:45:19,591 --> 00:45:22,302 ‎Nghe cháu tôi ‎kể chuyện xoạc là thú vị nhất. 944 00:45:22,386 --> 00:45:24,304 ‎Mấy cháu trai tôi 21, 22 tuổi. 945 00:45:24,388 --> 00:45:27,558 ‎Đó sẽ là điều thú vị nhất ‎mà bạn từng nghe đấy. 946 00:45:28,434 --> 00:45:31,562 ‎Điều hay nhất bạn từng nghe, ‎chúng không tự nói ra, 947 00:45:31,645 --> 00:45:33,063 ‎bạn phải mồi chài chúng. 948 00:45:33,814 --> 00:45:36,358 ‎Phải đặt bẫy xem chúng có rơi vào không. 949 00:45:36,442 --> 00:45:38,152 ‎Chúng luôn mắc bẫy của tôi. 950 00:45:38,235 --> 00:45:39,445 ‎Tôi bước vào phòng. 951 00:45:40,028 --> 00:45:41,363 ‎"Trai tân hết". 952 00:45:42,406 --> 00:45:43,615 ‎Chúng luôn đớp mồi. 953 00:45:43,699 --> 00:45:44,825 ‎"Ai trai tân hả?" 954 00:45:47,286 --> 00:45:48,996 ‎Lần nào cũng: "Ai trai tân?" 955 00:45:49,621 --> 00:45:52,875 ‎"Cháu biết chú không nói ‎là cháu vẫn còn trai tân". 956 00:45:53,417 --> 00:45:54,418 ‎"Cháu nện rồi!" 957 00:45:55,210 --> 00:45:56,837 ‎"Không phải nói cháu nhỉ". 958 00:45:57,546 --> 00:45:58,714 ‎"Chú nói tiếp đi". 959 00:45:58,797 --> 00:46:00,174 ‎"Cháu chưa nện mà". 960 00:46:00,924 --> 00:46:02,759 ‎"Chú biết cháu còn trai tân". 961 00:46:03,385 --> 00:46:04,219 ‎"Cháu nện rồi". 962 00:46:04,303 --> 00:46:06,972 ‎"Kể nghe đi". "Không, cháu không kể đâu. 963 00:46:07,055 --> 00:46:09,933 ‎"Nói ra, chú sẽ đem kể ‎trong chương trình hài". 964 00:46:10,017 --> 00:46:11,560 ‎"Kể về cháu chi, im đi". 965 00:46:12,436 --> 00:46:14,271 ‎"Chú nói về cháu làm gì?" 966 00:46:14,354 --> 00:46:15,856 ‎"Chú có cái để kể mà". 967 00:46:16,482 --> 00:46:19,318 ‎"Cháu làm gì? ‎Kể chú nghe việc hư hỏng nhất đi". 968 00:46:19,401 --> 00:46:21,361 ‎"Không phán xét?" "Không". 969 00:46:21,445 --> 00:46:23,197 ‎"Phán xét cháu để làm gì?" 970 00:46:24,072 --> 00:46:24,907 ‎"Được rồi". 971 00:46:26,033 --> 00:46:27,451 ‎"Việc hư hỏng nhất…" 972 00:46:28,744 --> 00:46:30,579 ‎"Cháu đi xem phim với bạn này". 973 00:46:31,455 --> 00:46:35,167 ‎"Tới rạp, cô ấy bảo cháu ‎mua một phần bỏng ngô lớn". 974 00:46:35,250 --> 00:46:38,879 ‎"Cháu mua bỏng ngô, ngồi xuống, ‎cô ấy khoét lỗ dưới đáy, 975 00:46:38,962 --> 00:46:42,049 ‎bảo cháu đưa 'súng' qua lỗ, ‎'vuốt trụ bơ' của cháu". 976 00:46:42,132 --> 00:46:44,885 ‎Tôi bảo: "Cái quái gì thế?" 977 00:46:45,427 --> 00:46:48,180 ‎Tôi kiềm chế, ‎phải ra vẻ như biết đó là gì. 978 00:46:52,935 --> 00:46:54,686 ‎"Vuốt trụ bơ". 979 00:46:56,104 --> 00:46:57,523 ‎"Chú biết mà". 980 00:46:58,482 --> 00:47:00,192 ‎"Vuốt trụ bơ". 981 00:47:03,028 --> 00:47:05,447 ‎Bạn biết mình già vì hỏi sai câu hỏi rồi. 982 00:47:05,989 --> 00:47:08,367 ‎"Mua phần lớn làm gì? Sao phí phạm thế?" 983 00:47:08,450 --> 00:47:10,035 ‎Nên mua phần nhỏ chứ". 984 00:47:10,118 --> 00:47:12,913 ‎"Khác biệt giữa 12 và 14 đô à? ‎Sao lại mua nó?" 985 00:47:14,331 --> 00:47:15,791 ‎"Để bơ không dính lỗ?" 986 00:47:15,874 --> 00:47:17,876 ‎"Nghe như có đứa sắp nhiễm gì rồi". 987 00:47:18,502 --> 00:47:20,879 ‎"Chú sẽ dính VID thế đấy. Sẽ dính VID". 988 00:47:21,755 --> 00:47:25,592 ‎"Dính VID-19 khi làm chuyện đó, ‎lỗ bị dính bơ". 989 00:47:25,676 --> 00:47:27,678 ‎"Chú chả muốn lỗ bị dính bơ đâu". 990 00:47:29,429 --> 00:47:31,306 ‎Tôi về nhà kể với vợ. 991 00:47:31,390 --> 00:47:32,808 ‎"Em không tin nổi đâu". 992 00:47:33,725 --> 00:47:37,729 ‎"Terrence bảo anh ‎bọn nhóc bây giờ chơi 'vuốt trụ bơ'". 993 00:47:38,647 --> 00:47:40,023 ‎Cô ấy đáp: "Vẫn còn à?" 994 00:47:40,107 --> 00:47:43,193 ‎Tôi bảo: "Cái quái gì ‎đang xảy ra ở đây thế?" 995 00:47:43,902 --> 00:47:44,778 ‎"Cô là ai?" 996 00:47:46,196 --> 00:47:49,032 ‎Tôi chả muốn biết nữa. Hãy thôi đi. 997 00:47:49,783 --> 00:47:52,286 ‎Tốt hơn là con tôi đừng làm việc đó. 998 00:47:52,369 --> 00:47:55,289 ‎Nếu biết con tôi làm thế, ‎tôi sẽ điên lên mất. 999 00:47:56,123 --> 00:47:58,709 ‎Nhưng đâu thể hỏi tụi nhỏ. Một lần nữa… 1000 00:47:58,792 --> 00:48:00,836 ‎Phải gài bẫy xem chúng dính không. 1001 00:48:00,919 --> 00:48:04,548 ‎Bọn tôi ăn tối tại nhà, ‎một bữa tối rất ngon. 1002 00:48:05,299 --> 00:48:08,427 ‎Tôi nói với vợ: ‎"Em yêu, ta đi xem phim đi". 1003 00:48:08,510 --> 00:48:10,178 ‎"Em có thể 'vuốt trụ bơ'". 1004 00:48:10,262 --> 00:48:13,223 ‎Tôi nhìn con gái tôi ngay. Thẳng mặt nó. 1005 00:48:14,016 --> 00:48:15,601 ‎Nhìn chằm chằm vào con bé. 1006 00:48:16,685 --> 00:48:19,730 ‎Không nhúc nhích. ‎Nó như cái quạt máy, cứ ăn đồ ăn. 1007 00:48:19,813 --> 00:48:22,232 ‎Là bố, tôi chưa từng tự hào hơn thế. ‎Tạ ơn Chúa. 1008 00:48:22,899 --> 00:48:25,027 ‎Tạ ơn Chúa, nó không biết đó là gì. 1009 00:48:25,110 --> 00:48:26,194 ‎Tạ ơn Chúa. 1010 00:48:26,737 --> 00:48:29,489 ‎Quay sang bên kia, ‎con trai tôi kiểu: "Ồ hố". 1011 00:48:31,825 --> 00:48:33,744 ‎Nó bảo: "Ồ hố! 1012 00:48:34,369 --> 00:48:36,204 ‎"Bố nên mua phần bỏng ngô lớn". 1013 00:48:37,456 --> 00:48:40,042 ‎"Bố không muốn lỗ dính bơ đâu, ‎dính VID đấy!" 1014 00:48:40,834 --> 00:48:42,669 ‎"Bố không muốn bị dính hai lần đâu". 1015 00:48:45,922 --> 00:48:48,842 ‎Bố không muốn bị dính VID liên tục đâu". 1016 00:48:51,511 --> 00:48:54,222 ‎Vợ tôi đã tấn công tôi, ‎bắt tôi đưa đi hẹn hò. 1017 00:48:54,806 --> 00:48:55,932 ‎Đưa cô ấy đi tiệc. 1018 00:48:56,558 --> 00:48:59,895 ‎Không phải phô trương, ‎nhưng sẽ khó hiểu trừ phi tôi… 1019 00:48:59,978 --> 00:49:00,854 ‎kể tên ra. 1020 00:49:01,521 --> 00:49:03,774 ‎Tôi đến nhà Seinfeld dự tiệc. 1021 00:49:04,274 --> 00:49:05,984 ‎Đồ ăn ngon nhất trên đời. 1022 00:49:06,068 --> 00:49:07,778 ‎Tuyệt đỉnh luôn ấy. 1023 00:49:07,861 --> 00:49:10,405 ‎Vào cuối bữa tiệc tối, Seinfeld bước ra. 1024 00:49:10,489 --> 00:49:12,574 ‎Ông ấy bảo: "Không ai đi đâu cả". 1025 00:49:13,992 --> 00:49:16,203 ‎"Các bạn được mời đến tiệc. Tối nay… 1026 00:49:16,912 --> 00:49:19,665 ‎chúng ta sẽ ăn pizza đút lò". 1027 00:49:20,165 --> 00:49:21,416 ‎Mọi người cuồng lên. 1028 00:49:21,500 --> 00:49:24,169 ‎"Sao? Chúa ơi! Pizza đút lò?" 1029 00:49:25,545 --> 00:49:26,630 ‎"Sao?" 1030 00:49:29,049 --> 00:49:31,760 ‎Một cô bảo: ‎"Jerry, có mấy loại phô mai thế?" 1031 00:49:33,637 --> 00:49:36,014 ‎Jerry bảo: "Bảy loại phô mai khác nhau". 1032 00:49:36,098 --> 00:49:37,974 ‎"Bảy loại phô mai khác nhau". 1033 00:49:39,434 --> 00:49:40,519 ‎Tất cả cuồng lên. 1034 00:49:41,019 --> 00:49:44,481 ‎Mà này, đều là người da trắng hết. ‎Họ là người da trắng. 1035 00:49:44,564 --> 00:49:47,734 ‎Họ bắt đầu hô vang: ‎"BOP, BOP, BOP, BOP, BOP!" 1036 00:49:48,568 --> 00:49:49,736 ‎"BOP" là gì vậy? 1037 00:49:50,570 --> 00:49:51,905 ‎"BOP, BOP, BOP!" 1038 00:49:51,988 --> 00:49:53,699 ‎"BOP" là cái quái gì? 1039 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 ‎Một phụ nữ ngả người qua, 1040 00:49:55,701 --> 00:49:57,953 ‎nói: "Là viết tắt của pizza đút lò". 1041 00:49:58,036 --> 00:49:59,621 ‎Tôi kiểu: "Ôi trời". 1042 00:50:00,330 --> 00:50:01,581 ‎"Ôi trời". 1043 00:50:02,958 --> 00:50:04,292 ‎"Ừ, tôi hiểu rồi". 1044 00:50:05,210 --> 00:50:09,715 ‎Seinfeld cho vài người đàn ông Ý bước ra. ‎Họ mặc quần áo giống bánh pizza. 1045 00:50:09,798 --> 00:50:12,426 ‎Họ đưa bánh pizza, nói gì đó bằng tiếng Ý… 1046 00:50:15,220 --> 00:50:16,138 ‎Tôi đâu hiểu. 1047 00:50:18,390 --> 00:50:20,767 ‎Tôi vừa nhận ra, khi kể chuyện cười này, 1048 00:50:20,851 --> 00:50:23,145 ‎tôi đang phân biệt chủng tộc. Xin lỗi. 1049 00:50:28,150 --> 00:50:30,026 ‎Tất cả điên lên khi ăn pizza. 1050 00:50:30,110 --> 00:50:32,612 ‎"Ôi, Chúa ơi. Jerry, tôi nếm pho mát rồi". 1051 00:50:33,905 --> 00:50:35,532 ‎"Tôi nếm pho mát rồi". 1052 00:50:36,575 --> 00:50:38,326 ‎Họ đem pizza ra. Tôi cắn miếng. 1053 00:50:38,410 --> 00:50:39,745 ‎Đếch tin nổi. 1054 00:50:40,704 --> 00:50:42,789 ‎Pizza ngon nhất tôi từng ăn đấy. 1055 00:50:42,873 --> 00:50:44,541 ‎Pizza ngon nhất tôi từng ăn. 1056 00:50:44,624 --> 00:50:47,461 ‎Có xà lách trên đó. Tôi chưa ăn bao giờ. 1057 00:50:47,544 --> 00:50:49,880 ‎Tôi bảo vợ: "Nó có xà lách này". 1058 00:50:49,963 --> 00:50:51,006 ‎"Ăn thử đi". 1059 00:50:51,089 --> 00:50:54,634 ‎Người phụ nữ da trắng ‎lại ngả người qua, nói: "Là cải lông". 1060 00:50:54,718 --> 00:50:56,136 ‎"Hả?" 1061 00:50:56,219 --> 00:50:57,512 ‎"Là cải lông". 1062 00:50:57,596 --> 00:50:58,764 ‎"Ôi trời". 1063 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 ‎Cắn thêm. Tôi bị cuốn vào. ‎"BOP, BOP, BOP". 1064 00:51:03,643 --> 00:51:05,270 ‎"BOP…" 1065 00:51:06,688 --> 00:51:08,190 ‎Một đêm thật tuyệt vời. 1066 00:51:08,815 --> 00:51:11,359 ‎Tuyệt từ đầu đến cuối luôn. 1067 00:51:12,068 --> 00:51:13,695 ‎Lên xe, tôi bực mình. 1068 00:51:14,905 --> 00:51:16,198 ‎Biết tại sao không? 1069 00:51:16,281 --> 00:51:18,200 ‎Vì tôi muốn thứ mà Seinfeld có. 1070 00:51:18,700 --> 00:51:21,077 ‎Tôi muốn khoảnh khắc chết tiệt đó. 1071 00:51:21,161 --> 00:51:24,331 ‎Seinfeld được biết đến ‎là người đàn ông pizza đút lò. 1072 00:51:24,831 --> 00:51:27,459 ‎Ông ấy nổi tiếng ‎nhờ một thứ ngoài tài năng. 1073 00:51:27,542 --> 00:51:28,794 ‎Tôi muốn cái đó. 1074 00:51:29,711 --> 00:51:31,004 ‎Tôi thực sự bực mình 1075 00:51:31,087 --> 00:51:33,965 ‎vì người xây nhà ‎cho Seinfeld và tôi là một. 1076 00:51:34,049 --> 00:51:37,010 ‎Chưa ai đề nghị tôi ‎xây một lò gạch nướng pizza 1077 00:51:37,093 --> 00:51:38,762 ‎trong căn nhà của mình. 1078 00:51:38,845 --> 00:51:40,806 ‎Đây là phân biệt chủng tộc mức cao nhất. 1079 00:51:42,432 --> 00:51:43,767 ‎Phân biệt chủng tộc. 1080 00:51:44,267 --> 00:51:46,353 ‎Sáng hôm sau, tôi gọi cho nhà thầu. 1081 00:51:46,436 --> 00:51:49,231 ‎Tôi lớn tiếng: "Đồ phân biệt chủng tộc!" 1082 00:51:51,107 --> 00:51:54,361 ‎"Các người đề nghị với Seinfeld ‎xây lò gạch nướng pizza 1083 00:51:54,444 --> 00:51:57,823 ‎mà chả nói tôi ‎cho thấy anh phân biệt chủng tộc thế nào". 1084 00:51:57,906 --> 00:52:00,700 ‎"Tốt hơn nên chỉnh lại, ‎không sẽ tệ hơn đấy". 1085 00:52:00,784 --> 00:52:02,035 ‎Tôi cúp máy. 1086 00:52:02,661 --> 00:52:04,788 ‎Họ gọi lại: "Anh đang nói gì thế?" 1087 00:52:04,871 --> 00:52:07,123 ‎"Anh hiểu mà. Người Da đen cũng đáng giá". 1088 00:52:07,207 --> 00:52:08,625 ‎Cúp lần nữa. 1089 00:52:11,962 --> 00:52:13,338 ‎Hôm sau họ đến nhà tôi. 1090 00:52:13,421 --> 00:52:15,841 ‎Đem theo bản vẽ lò gạch nướng pizza. 1091 00:52:15,924 --> 00:52:17,384 ‎Trong vòng một tuần, 1092 00:52:17,467 --> 00:52:19,886 ‎tôi có cái lò gạch nướng pizza ở sau nhà. 1093 00:52:19,970 --> 00:52:22,055 ‎Lần nữa, tôi muốn có thứ Seinfeld có. 1094 00:52:22,639 --> 00:52:24,182 ‎Tôi mời hết bạn bè đến. 1095 00:52:24,766 --> 00:52:27,143 ‎Tôi mở tiệc giống như Seinfeld. 1096 00:52:27,227 --> 00:52:28,603 ‎Bạn bè tôi ăn xong hết. 1097 00:52:28,687 --> 00:52:32,232 ‎Tôi bước ra cuối bữa tiệc ‎giống như Seinfeld đã làm. 1098 00:52:33,733 --> 00:52:34,734 ‎"Được rồi". 1099 00:52:41,700 --> 00:52:43,535 ‎"Không ai đi đâu cả 1100 00:52:44,786 --> 00:52:47,956 ‎vì các bạn được mời đến ăn tiệc". 1101 00:52:48,039 --> 00:52:50,792 ‎"Tối nay chúng ta sẽ ăn pizza đút lò". 1102 00:52:50,876 --> 00:52:53,461 ‎Có tiếng xì xào khắp căn phòng. 1103 00:52:53,545 --> 00:52:56,798 ‎"Nói cái quái gì vậy? ‎Tôi không ăn pizza lò gạch đâu". 1104 00:52:56,882 --> 00:52:59,926 ‎Chỉ toàn người Da đen ‎đến bữa tiệc của tôi. 1105 00:53:00,010 --> 00:53:02,470 ‎"Đặt Domino đi. Tôi không ăn thứ đó đâu". 1106 00:53:04,931 --> 00:53:07,142 ‎Tôi bảo: "Tôi biết anh đang nghĩ gì". 1107 00:53:08,768 --> 00:53:10,520 ‎"Có mấy loại phô mai thế?" 1108 00:53:12,480 --> 00:53:14,858 ‎"Bảy loại phô mai khác nhau". 1109 00:53:16,443 --> 00:53:20,155 ‎Xì xào nhiều hơn. "Tôi không dung nạp ‎lactose. Tôi không ăn phô mai đâu". 1110 00:53:20,906 --> 00:53:23,241 ‎"Ai cũng biết ‎ta chỉ ăn phô mai với mì ống". 1111 00:53:23,325 --> 00:53:25,493 ‎"Không ăn đâu. Anh ta bị sao thế?" 1112 00:53:25,994 --> 00:53:27,954 ‎Tôi bảo: "Mọi người hãy ra ngoài 1113 00:53:28,038 --> 00:53:29,915 ‎vì lò gạch nướng pizza ở đó". 1114 00:53:29,998 --> 00:53:33,501 ‎Lại xì xào. ‎"Ở ngoài lạnh cóng. Tôi không ra đâu". 1115 00:53:33,585 --> 00:53:35,629 ‎Người Da đen phản ứng với mọi thứ. 1116 00:53:35,712 --> 00:53:38,006 ‎"Tôi sẽ không đi ra ngoài đâu". 1117 00:53:38,840 --> 00:53:40,884 ‎Tôi bảo: "Hô vang cùng tôi nào: 1118 00:53:40,967 --> 00:53:43,887 ‎'BOP, BOP, BOP, BOP, BOP, BOP'". 1119 00:53:45,305 --> 00:53:46,848 ‎Jamal đứng ở phía sau: 1120 00:53:46,932 --> 00:53:50,644 ‎"Ồ, nếu anh có BOP ngoài kia, tôi sẽ đi". 1121 00:53:51,478 --> 00:53:53,188 ‎Na'im hỏi: "BOP là cái gì?" 1122 00:53:53,271 --> 00:53:56,441 ‎Anh ta bảo: "Anh ấy có ‎'bướm bự' ở ngoài. Tôi đi". 1123 00:53:56,524 --> 00:53:59,402 ‎Tôi bảo: "Jamal, ‎không có 'bướm bự' ngoài đó". 1124 00:53:59,486 --> 00:54:01,404 ‎"Có mà. BOP là 'bướm bự' mà". 1125 00:54:01,488 --> 00:54:03,281 ‎"Không". "Có. Tôi đi với anh mà". 1126 00:54:03,365 --> 00:54:05,241 ‎"Ta ở Atlanta, nhỏ kia nói: 1127 00:54:05,325 --> 00:54:06,910 ‎'Xem BOP không?'" "Là gì?" 1128 00:54:06,993 --> 00:54:09,162 ‎"Và cô ta nói: 'Bướm bự'". 1129 00:54:09,245 --> 00:54:10,956 ‎"Tôi và anh boa cho cô ta". 1130 00:54:12,040 --> 00:54:14,542 ‎"Chả có tờ một đô nhưng tôi muốn xem lại". 1131 00:54:15,585 --> 00:54:17,253 ‎Mọi người về hết. 1132 00:54:18,296 --> 00:54:19,673 ‎Tôi không có khoảnh khắc đó. 1133 00:54:20,256 --> 00:54:22,425 ‎Không có được khoảnh khắc đó. 1134 00:54:23,259 --> 00:54:24,761 ‎Tôi đã muốn nó. 1135 00:54:24,844 --> 00:54:28,098 ‎Tôi muốn được nổi tiếng ‎vì một điều gì đó khác. 1136 00:54:28,181 --> 00:54:29,683 ‎Muốn người ta biết Kevin Hart, 1137 00:54:29,766 --> 00:54:32,102 ‎người đàn ông pizza đút lò. Hết rồi. 1138 00:54:32,936 --> 00:54:34,354 ‎Phải tìm sở thích mới. 1139 00:54:35,230 --> 00:54:37,399 ‎Tôi phải tìm kiếm sở thích mới nữa. 1140 00:54:37,482 --> 00:54:39,275 ‎Tôi đi xe đạp tập thể dục. 1141 00:54:39,943 --> 00:54:41,403 ‎Đi được mấy cây số. 1142 00:54:41,945 --> 00:54:44,823 ‎Tôi dừng lại. Lý do tôi dừng lại 1143 00:54:44,906 --> 00:54:47,659 ‎vì tôi không thích bộ đồ. Chuyện thật đấy. 1144 00:54:47,742 --> 00:54:49,828 ‎Nhìn như tôi có bướm, tôi ghét thế. 1145 00:54:50,662 --> 00:54:53,206 ‎Ở giữa có đoạn bi dài, sự kết hợp tệ hại. 1146 00:54:53,289 --> 00:54:54,708 ‎Nhìn sai quá sai. 1147 00:54:55,208 --> 00:54:57,544 ‎Khi dừng đèn đỏ, ‎phải bỏ chân khỏi bàn đạp. 1148 00:55:00,088 --> 00:55:02,257 ‎Bạn phải bật ra: "Sao rồi?" 1149 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 ‎Xe cộ đi chậm lại. 1150 00:55:04,342 --> 00:55:07,345 ‎"Đi chậm làm gì vậy? ‎Đi đi! Đừng nhìn nữa". 1151 00:55:07,429 --> 00:55:09,055 ‎Cô kia đi chậm lại. Mới 7:00 sáng. 1152 00:55:09,139 --> 00:55:11,391 ‎Tôi bảo: "Biến. Tôi biết cô muốn gì". 1153 00:55:11,474 --> 00:55:13,893 ‎"Đồ điếm. Biến khỏi đây đi". 1154 00:55:14,519 --> 00:55:17,897 ‎"Ở đây không có hàng đâu. ‎Biến đi, đồ ác quỷ". 1155 00:55:18,982 --> 00:55:20,066 ‎"Biến đi". 1156 00:55:20,692 --> 00:55:22,318 ‎Rồi tôi chơi đấm bốc. 1157 00:55:22,402 --> 00:55:24,279 ‎Nó trở thành một sở thích. 1158 00:55:24,362 --> 00:55:25,864 ‎Tôi chơi đấm bốc vì thấy 1159 00:55:25,947 --> 00:55:28,867 ‎nó là môn tôi có thể tiến bộ mỗi ngày. 1160 00:55:28,950 --> 00:55:30,618 ‎Tiến bộ từng ngày. 1161 00:55:30,702 --> 00:55:32,203 ‎Là tôi đấu với bản thân. 1162 00:55:32,287 --> 00:55:33,538 ‎Tôi đi tìm thầy. 1163 00:55:33,621 --> 00:55:36,916 ‎Anh ta cực kỳ tài giỏi. 1164 00:55:37,000 --> 00:55:38,626 ‎Vô địch Găng tay Vàng, 1165 00:55:38,710 --> 00:55:42,047 ‎Olympic Thiếu niên… ‎Rất nhiều giải vô địch hạng nhẹ. 1166 00:55:42,130 --> 00:55:45,967 ‎Tôi bảo: "Giờ anh không đi làm ‎nhưng tôi sẽ trả anh hậu hĩnh để dạy tôi". 1167 00:55:46,051 --> 00:55:48,928 ‎Anh ta đáp: "Tôi sẽ biến anh ‎thành võ sĩ giỏi nhất". 1168 00:55:49,012 --> 00:55:50,430 ‎Tôi bảo: "Vậy hơi quá". 1169 00:55:51,222 --> 00:55:53,683 ‎"Tôi đâu muốn thế. Tôi muốn bớt gà thôi". 1170 00:55:53,767 --> 00:55:56,061 ‎Anh ta bảo: "Duyệt", thành thầy tôi. 1171 00:55:56,144 --> 00:55:58,605 ‎Phải nói thật. Anh ta siêu giỏi. 1172 00:55:58,688 --> 00:55:59,856 ‎Dạy tôi giỏi lên. 1173 00:56:00,356 --> 00:56:02,650 ‎Nói những câu tôi chưa bao giờ nghe. 1174 00:56:02,734 --> 00:56:05,862 ‎So sánh tôi với mấy võ sĩ tôi không biết, ‎nhưng vẫn là khen. 1175 00:56:06,654 --> 00:56:10,533 ‎Bảo là tôi làm anh ta nhớ đến ‎một võ sĩ tên Lefty Lou Earl. 1176 00:56:10,617 --> 00:56:13,953 ‎Anh ta bảo: "Anh biết đó là ai không?" ‎Tôi đáp: "Không". 1177 00:56:14,037 --> 00:56:15,872 ‎Anh ta bảo: "Để tôi đem đoạn băng". 1178 00:56:15,955 --> 00:56:17,207 ‎"Anh có đầu video không?" 1179 00:56:17,290 --> 00:56:18,917 ‎"Không, tôi không có". 1180 00:56:19,667 --> 00:56:22,003 ‎Tôi làm anh ta cười khi nói không có. 1181 00:56:22,087 --> 00:56:23,129 ‎Anh ta kiểu… 1182 00:56:24,881 --> 00:56:27,050 ‎Như tôi sống lộn thời vậy. 1183 00:56:27,133 --> 00:56:29,177 ‎"Không thể tin anh không có đầu video". 1184 00:56:30,011 --> 00:56:31,846 ‎"Cớ sao anh vẫn còn đầu video?" 1185 00:56:32,555 --> 00:56:34,557 ‎Nói tôi có mấy cú đấm tuyệt nhất. 1186 00:56:34,641 --> 00:56:37,977 ‎Anh ta bảo: "Cú đấm của anh ‎làm tôi nhớ tia sét từ bờ vai anh". 1187 00:56:38,061 --> 00:56:41,356 ‎"Tia sét phát ra từ bờ vai anh". 1188 00:56:42,065 --> 00:56:44,192 ‎"Đấu một trận nhé?" Tôi đáp: "Không". 1189 00:56:44,275 --> 00:56:47,028 ‎"Đấu tập?" ‎Tôi đáp: "Không, nhưng tôi sẽ thử". 1190 00:56:47,112 --> 00:56:49,989 ‎"Tôi muốn nghe thế. ‎6:00 sáng mai. Tôi sẽ sắp xếp". 1191 00:56:50,073 --> 00:56:52,867 ‎"Anh phải thấy mình giỏi thế nào". 1192 00:56:53,451 --> 00:56:55,537 ‎6:00 sáng, tôi đến phòng gym. 1193 00:56:55,620 --> 00:56:57,413 ‎Một gã cỡ người như tôi ở đó. 1194 00:56:57,497 --> 00:57:01,376 ‎Tôi đội mũ bảo vệ, đeo túi độn của quý, ‎ngậm miếng bảo vệ hàm. 1195 00:57:01,459 --> 00:57:05,380 ‎Trang bị hết lên người. ‎Bôi Vaseline lên hết mặt và mũ bảo vệ. 1196 00:57:05,463 --> 00:57:08,633 ‎Tôi hỏi: "Để làm gì?" ‎Anh ta nói: "Để đấm trượt đi". 1197 00:57:12,846 --> 00:57:14,347 ‎"Ta chưa từng bàn… Được". 1198 00:57:14,430 --> 00:57:16,766 ‎"Ta chưa có bàn nó, nhưng được thôi". 1199 00:57:16,850 --> 00:57:19,978 ‎"Rồi. Nếu nó sẽ như thế thì cứ như thế". 1200 00:57:20,061 --> 00:57:22,063 ‎Bôi xong, bọn tôi ra khán đài. 1201 00:57:22,147 --> 00:57:23,857 ‎Tôi nói: "Anh chưa bôi cho anh ta". 1202 00:57:23,940 --> 00:57:25,775 ‎Anh ta đáp: "Khỏi. Không cần". 1203 00:57:27,735 --> 00:57:29,070 ‎"Được thôi". 1204 00:57:30,113 --> 00:57:32,532 ‎Lạ thật. Được thôi, sao cũng được. 1205 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 ‎Tới đâu thì tới. 1206 00:57:34,325 --> 00:57:36,786 ‎Anh ta nói: ‎"Đấu ba hiệp, mỗi hiệp ba phút". 1207 00:57:36,870 --> 00:57:38,413 ‎"Không ai làm đau ai cả". 1208 00:57:38,496 --> 00:57:40,415 ‎"Chúc vui vẻ. Nhẹ nhàng thôi". 1209 00:57:40,498 --> 00:57:42,542 ‎Anh ta hét: "Nhẹ tay với anh ta". 1210 00:57:42,625 --> 00:57:45,962 ‎Tôi đoán anh ta nói với tôi. ‎Chắc chắn là nói với tôi. 1211 00:57:46,546 --> 00:57:48,214 ‎Tôi hét lại: "Rõ rồi thầy". 1212 00:57:48,965 --> 00:57:50,758 ‎Thêm một điệu cười tự phụ. 1213 00:57:53,094 --> 00:57:55,054 ‎Bọn tôi về góc. Chuông vang lên. 1214 00:57:55,138 --> 00:57:57,348 ‎Tôi bước ra, ‎muốn anh ta thấy tôi biết đánh. 1215 00:57:57,432 --> 00:57:59,809 ‎Nhìn cách tôi giữ vai ‎là biết tôi biết đánh. 1216 00:57:59,893 --> 00:58:01,227 ‎Xem cách tôi di chuyển. 1217 00:58:01,311 --> 00:58:02,770 ‎Hai chân tôi cách xa. 1218 00:58:02,854 --> 00:58:05,356 ‎Nhìn chân tôi di chuyển. ‎Xem cách tôi di chuyển. 1219 00:58:05,440 --> 00:58:07,192 ‎Làm được không dễ đâu. 1220 00:58:07,275 --> 00:58:10,904 ‎Thấy đó. Anh ta chả chuẩn bị gì. 1221 00:58:11,946 --> 00:58:15,450 ‎Đứng còn không vững. ‎Tôi sẽ tẩn anh ta một trận. 1222 00:58:15,992 --> 00:58:18,870 ‎Tôi thấy tự tin hơn ‎khi di chuyển xung quanh. 1223 00:58:18,953 --> 00:58:22,415 ‎Thầy tôi kêu: ‎"Kevin, đừng giỡn nữa. Ra tay đi". 1224 00:58:23,208 --> 00:58:24,626 ‎Được thôi. 1225 00:58:24,709 --> 00:58:27,337 ‎"Cứ cầu thì sẽ nhận được". 1226 00:58:28,379 --> 00:58:30,590 ‎Mong anh ta có kênh thời tiết, 1227 00:58:30,673 --> 00:58:32,800 ‎vì sắp sửa có sấm chớp rồi. 1228 00:58:33,384 --> 00:58:35,428 ‎Đấm một phát, bước lên một bước. 1229 00:58:35,512 --> 00:58:37,514 ‎Bước lên và ra cú đấm cùng lúc. 1230 00:58:37,597 --> 00:58:39,307 ‎Thu tay lại liền. Liên tục. 1231 00:58:40,600 --> 00:58:41,726 ‎Đấm như thế đó. 1232 00:58:41,809 --> 00:58:44,187 ‎Tôi bước lên, ‎chuẩn bị thu tay lại. Tôi ở đây. 1233 00:58:44,270 --> 00:58:46,481 ‎Đây rồi. Tôi sẽ thu tay về liền. 1234 00:58:46,564 --> 00:58:48,441 ‎Chuẩn bị tinh thần đi. Đến đây. 1235 00:58:49,025 --> 00:58:51,945 ‎Đây này. Ở ngay đây. Tôi ở đây, 1236 00:58:52,028 --> 00:58:54,239 ‎nhưng tôi sắp tung đòn. Tôi ở đây, 1237 00:58:54,322 --> 00:58:56,950 ‎nhưng tôi sẽ đấm ngay đây. ‎Anh chuẩn bị đi. 1238 00:58:57,033 --> 00:58:59,452 ‎Tôi ở ngay đây. Trước khi làm thế… 1239 00:59:02,080 --> 00:59:03,206 ‎anh ta đấm tôi. 1240 00:59:03,289 --> 00:59:05,875 ‎Lập tức tôi hết thấy đường. 1241 00:59:05,959 --> 00:59:09,295 ‎Ngay lập tức. Tôi mù ngay tức thì. 1242 00:59:09,379 --> 00:59:11,464 ‎Đếch thấy gì. Mọi thứ tối thui. 1243 00:59:14,509 --> 00:59:17,262 ‎Tôi đọc được là đấm ‎có thể làm tổn thương não hoặc chết. 1244 00:59:17,345 --> 00:59:19,389 ‎Tôi hết thấy đường. 1245 00:59:19,472 --> 00:59:21,558 ‎Tôi chẳng còn thấy gì nữa. 1246 00:59:21,641 --> 00:59:23,851 ‎Chả thấy gì. Tôi hoảng rồi quay lại. 1247 00:59:23,935 --> 00:59:26,104 ‎Tôi đã làm động tác này vài lần. 1248 00:59:26,187 --> 00:59:29,566 ‎Tôi đấm ngược lại. Tôi đã kể nó ‎trong các chương trình trước. 1249 00:59:29,649 --> 00:59:33,152 ‎Tôi là tay đấm ngược. ‎Khi hoảng, tôi bắt đầu đấm ngược. 1250 00:59:33,236 --> 00:59:36,114 ‎Thầy tôi bảo: "Kevin, đấm đi!" 1251 00:59:36,197 --> 00:59:38,866 ‎Tôi bảo: "Để làm gì, đồ nói dối?" 1252 00:59:39,701 --> 00:59:42,328 ‎Sét gì chứ, trừ khi anh ta là dân săn bão. 1253 00:59:42,412 --> 00:59:44,330 ‎Vì việc này thật nực cười. 1254 00:59:44,414 --> 00:59:46,332 ‎Mù luôn. Tôi đếch thấy gì. 1255 00:59:48,418 --> 00:59:49,794 ‎Tôi mù. 1256 00:59:50,420 --> 00:59:53,006 ‎"Rung chuông. Rung cái chuông khỉ gió đi". 1257 00:59:53,590 --> 00:59:54,924 ‎Chuông vang lên. 1258 00:59:55,008 --> 00:59:58,177 ‎Không về góc được, ‎tôi lần theo tiếng gọi của anh ta. 1259 00:59:59,679 --> 01:00:02,640 ‎Khi về đến góc, thầy tôi, 1260 01:00:02,724 --> 01:00:05,935 ‎anh ta bảo: "Sao thế?" ‎Tôi nói: "Mù rồi. Chả thấy gì". 1261 01:00:06,644 --> 01:00:09,981 ‎Anh ta kéo mũ bảo vệ của tôi lên… 1262 01:00:10,857 --> 01:00:14,193 ‎Rõ ràng, khi đánh tôi, ‎anh ta đập mũ bảo vệ vào mắt tôi. 1263 01:00:14,861 --> 01:00:18,156 ‎Tối thui, nên tôi ‎chỉ toàn nhìn phía sau của nó. 1264 01:00:19,282 --> 01:00:20,908 ‎Anh ta hỏi: "Sao không kéo lên?" 1265 01:00:20,992 --> 01:00:23,745 ‎Tôi bảo: "Vì ta chưa tập thử bao giờ". 1266 01:00:24,454 --> 01:00:26,873 ‎"Anh bôi nhiều Vaseline cho tôi quá rồi". 1267 01:00:26,956 --> 01:00:29,083 ‎"Cho nên tôi bị trượt khắp nơi". 1268 01:00:29,167 --> 01:00:32,253 ‎"Nó trượt khắp mặt tôi. ‎Tôi không muốn đánh nữa". 1269 01:00:32,337 --> 01:00:34,505 ‎"Anh bỏ cuộc à?" "Tôi không nói thế, 1270 01:00:34,589 --> 01:00:36,257 ‎tôi chỉ làm việc khác". 1271 01:00:36,966 --> 01:00:38,217 ‎"Anh nói sao với anh ta?" 1272 01:00:38,301 --> 01:00:41,387 ‎Tôi bảo: ‎"Tôi sẽ không nói chuyện với hắn nữa". 1273 01:00:41,471 --> 01:00:43,473 ‎"Luật sư của tôi sẽ gặp hắn. ‎Hắn sẽ đi tù". 1274 01:00:43,556 --> 01:00:47,143 ‎"Cá với anh luôn. ‎Hắn sẽ đi tù sau vụ này". 1275 01:00:47,226 --> 01:00:50,480 ‎"Tối nay hắn hành hung tôi. Chính là thế". 1276 01:00:50,563 --> 01:00:53,024 ‎"Hành hung mức cao nhất". 1277 01:00:53,107 --> 01:00:56,027 ‎Tôi bỏ luôn. Nghỉ đấm bốc từ hôm đó. 1278 01:00:56,778 --> 01:00:58,613 ‎Bỏ luôn. Không quay lại nữa. 1279 01:00:58,696 --> 01:01:02,867 ‎Sau đó, tôi quyết định ‎tìm vài đoạn băng về Lefty Lou Earl. 1280 01:01:02,950 --> 01:01:04,661 ‎Tôi đi tìm gã này. 1281 01:01:04,744 --> 01:01:06,621 ‎Tôi muốn biết hắn ta là ai. 1282 01:01:06,704 --> 01:01:08,665 ‎Hắn là ai mà đem so với tôi? 1283 01:01:08,748 --> 01:01:11,000 ‎Sau màn đấm bốc mình thể hiện, 1284 01:01:11,084 --> 01:01:14,504 ‎tôi muốn xem gã nào giống tôi ‎hay tôi giống gã nào? 1285 01:01:15,963 --> 01:01:18,216 ‎Hóa ra Lefty Lou Earl chỉ có một tay. 1286 01:01:19,550 --> 01:01:21,177 ‎Anh ta là võ sĩ khuyết tật. 1287 01:01:22,178 --> 01:01:24,263 ‎38 trận mới thắng một trận. 1288 01:01:24,347 --> 01:01:26,182 ‎Trận thắng do truất quyền đấu. 1289 01:01:26,265 --> 01:01:28,893 ‎Anh ta bị đánh gục, họ đá vào mặt anh ta. 1290 01:01:28,976 --> 01:01:30,520 ‎Nên họ cho anh ta "Thắng". 1291 01:01:30,603 --> 01:01:32,689 ‎Anh ta có cái giọng the thé. 1292 01:01:33,439 --> 01:01:35,817 ‎Thầy tôi cứ nói về giọng tôi suốt. 1293 01:01:35,900 --> 01:01:37,985 ‎Chả liên quan cách tôi chiến đấu. 1294 01:01:38,069 --> 01:01:40,822 ‎Chỉ tình cờ so sánh tôi ‎với võ sĩ khuyết tật. 1295 01:01:41,447 --> 01:01:45,410 ‎Tôi biết sẽ bị ném đá sau chuyện này ‎bởi những người một tay. 1296 01:01:45,993 --> 01:01:48,579 ‎Nói này, tẩy chay đi. Tôi chả quan tâm. 1297 01:01:49,414 --> 01:01:51,332 ‎Tin tốt là biểu tình sẽ không kéo dài 1298 01:01:51,416 --> 01:01:53,710 ‎vì họ không thể cầm biển quá lâu. 1299 01:01:55,044 --> 01:01:56,421 ‎Vì họ chỉ có một… 1300 01:01:57,588 --> 01:02:00,174 ‎Họ sẽ mệt thôi, phải hạ tay xuống chứ. 1301 01:02:00,758 --> 01:02:02,009 ‎Trừ phi họ phối hợp 1302 01:02:02,093 --> 01:02:04,595 ‎đều đặn giữa tay phải và tay trái, 1303 01:02:04,679 --> 01:02:07,306 ‎không thì họ không thể ‎kêu gọi tẩy chay tôi. 1304 01:02:07,390 --> 01:02:09,726 ‎Nên… đó là tin tốt. 1305 01:02:11,144 --> 01:02:12,770 ‎Chắc tôi nên bỏ cái đó ra. 1306 01:02:12,854 --> 01:02:15,898 ‎Bỏ nó ra thôi. ‎Tôi sẽ bị tẩy chay vì cái đó. 1307 01:02:15,982 --> 01:02:19,777 ‎Mẹ bà. Tôi đang ở nhà mà. ‎Tôi muốn nói gì thì nói. 1308 01:02:19,861 --> 01:02:21,195 ‎Đùa mà. 1309 01:02:21,779 --> 01:02:22,697 ‎Là đùa mà. 1310 01:02:25,032 --> 01:02:28,745 ‎Sau hôm đấu tập, tôi vui lắm, ‎vì đó là dấu hiệu đầu tiên 1311 01:02:28,828 --> 01:02:30,830 ‎cho thấy tôi đã trở lại như xưa. 1312 01:02:30,913 --> 01:02:33,249 ‎Tôi bắt đầu đấu tập sau tai nạn. 1313 01:02:33,332 --> 01:02:36,002 ‎Một năm trước, tôi bị tai nạn xe rất nặng. 1314 01:02:36,085 --> 01:02:38,087 ‎Suýt mất mạng luôn. 1315 01:02:38,171 --> 01:02:40,214 ‎Gần như liệt. Nhiều việc tồi tệ xảy ra. 1316 01:02:40,798 --> 01:02:43,468 ‎Vào bệnh viện, tôi suy nghĩ rất nhiều. 1317 01:02:43,551 --> 01:02:45,970 ‎Vì nghĩ nhiều, tôi có thể hỏi bạn mấy thứ 1318 01:02:46,053 --> 01:02:48,222 ‎tôi biết chắc bạn chưa nghĩ tới. 1319 01:02:48,306 --> 01:02:52,393 ‎Câu đầu tiên là, ‎bạn có người lau mông cho mình không? 1320 01:02:52,477 --> 01:02:53,311 ‎Nghĩ đi. 1321 01:02:54,353 --> 01:02:55,313 ‎Người lau mông. 1322 01:02:55,980 --> 01:02:57,940 ‎Ai đó sẽ lau mông cho bạn cả đời 1323 01:02:58,024 --> 01:03:00,943 ‎khi sức khỏe bạn xấu đi, nếu cần thiết. 1324 01:03:02,028 --> 01:03:04,822 ‎Bạn không nghĩ sẽ cần ‎cho đến khi thực sự cần. 1325 01:03:05,615 --> 01:03:08,159 ‎Sau phẫu thuật, ‎tám ngày tôi chả đi vệ sinh. 1326 01:03:08,242 --> 01:03:09,577 ‎Tôi đã bị táo bón. 1327 01:03:09,660 --> 01:03:12,038 ‎Họ không cho về đến khi đi vệ sinh được. 1328 01:03:12,121 --> 01:03:13,790 ‎Phải đảm bảo nội tạng hoạt động. 1329 01:03:13,873 --> 01:03:17,084 ‎Có người ở cạnh tôi mỗi ngày. 1330 01:03:17,168 --> 01:03:21,422 ‎Ngày thứ chín, có 20 phút tôi ở một mình. 1331 01:03:21,506 --> 01:03:23,382 ‎Trong lúc này, làm như có ai đó 1332 01:03:23,466 --> 01:03:26,636 ‎ném ống thuốc nổ trong bụng tôi ‎và nó phát nổ. 1333 01:03:27,220 --> 01:03:28,179 ‎Ớ ồ. 1334 01:03:28,763 --> 01:03:30,681 ‎Ớ ồ. Tôi phải đi thôi. 1335 01:03:30,765 --> 01:03:32,308 ‎Phải đi đến nhà vệ sinh. 1336 01:03:32,391 --> 01:03:34,477 ‎Tôi không di chuyển tay chân được. 1337 01:03:34,560 --> 01:03:36,145 ‎Chẳng có ai ở đó. 1338 01:03:36,229 --> 01:03:38,314 ‎Tôi nhấn nút hỗ trợ. "Giúp tôi! 1339 01:03:38,940 --> 01:03:41,609 ‎Giúp với! 1340 01:03:43,569 --> 01:03:45,196 ‎Ai đó phải giúp tôi!" 1341 01:03:45,279 --> 01:03:46,823 ‎José chạy vào phòng. 1342 01:03:46,906 --> 01:03:49,700 ‎José là y tá 60 tuổi người Mexico. 1343 01:03:49,784 --> 01:03:51,244 ‎"Anh bạn, sao thế?" 1344 01:03:55,414 --> 01:03:56,749 ‎"José". 1345 01:03:56,833 --> 01:03:58,543 ‎"Tôi phải đi vệ sinh ngay". 1346 01:03:58,626 --> 01:04:00,336 ‎"Tôi phải đi ngay". 1347 01:04:00,419 --> 01:04:03,589 ‎"Được rồi. Có tôi đây. ‎Tôi sẽ chăm sóc cậu chu đáo". 1348 01:04:03,673 --> 01:04:05,800 ‎José nắm chân và thân trên của tôi, 1349 01:04:05,883 --> 01:04:08,928 ‎đỡ tôi dậy, đặt tôi ‎ngồi lên bồn cầu kế bên giường. 1350 01:04:09,011 --> 01:04:12,723 ‎Sau khi đặt tôi ngồi lên bồn cầu, ‎José lùi về sau hai bước lớn, 1351 01:04:13,516 --> 01:04:15,560 ‎khoanh tay lại, nhìn vào mắt tôi, 1352 01:04:15,643 --> 01:04:17,520 ‎lắc lư qua lại như thế này. 1353 01:04:18,145 --> 01:04:19,438 ‎"Ôi không". 1354 01:04:20,106 --> 01:04:21,607 ‎"Cái gì vậy José?" 1355 01:04:22,316 --> 01:04:24,902 ‎"Đi đi chứ. Sao còn ở đây?" 1356 01:04:25,444 --> 01:04:29,740 ‎Rồi tôi chợt nhận ra: ‎"Chúa ơi, José sẽ lau mông cho mình". 1357 01:04:30,825 --> 01:04:32,743 ‎"Đây là tệ hết mức rồi. Là thế". 1358 01:04:33,995 --> 01:04:38,624 ‎"Tệ hết mức. Tôi vào đây rồi. ‎Không thể tệ hơn thế này nữa". 1359 01:04:38,708 --> 01:04:42,503 ‎Khi tôi nói thế, ‎José nói mấy câu làm tôi thấy khá hơn. 1360 01:04:42,587 --> 01:04:45,131 ‎"Đừng lo, tôi sẽ lau sạch cho cậu, nhé?" 1361 01:04:46,215 --> 01:04:48,467 ‎"Tôi sẽ lau sạch cho cậu, nhé?" 1362 01:04:48,551 --> 01:04:52,430 ‎"Có tôi rồi. Yên tâm đi. ‎Tôi sẽ lau sạch cho cậu, nhé?" 1363 01:04:53,639 --> 01:04:56,601 ‎Lúc đó, tôi đếch thể tin được. 1364 01:04:56,684 --> 01:04:58,728 ‎Không thể tin việc đang xảy ra. 1365 01:04:58,811 --> 01:05:00,938 ‎Không nhịn được. Tôi bắt đầu ị. 1366 01:05:01,522 --> 01:05:04,859 ‎José cỗ vũ tôi. "Tốt lắm". 1367 01:05:05,610 --> 01:05:09,655 ‎"Cậu phải cho nó ra ngoài, anh bạn". 1368 01:05:10,323 --> 01:05:12,658 ‎"Tám ngày đối với ai cũng là rất dài". 1369 01:05:13,910 --> 01:05:17,038 ‎Đi xong, ‎José nắm tay phải tôi, xoay tôi lại. 1370 01:05:18,122 --> 01:05:19,540 ‎José lau mông cho tôi. 1371 01:05:19,624 --> 01:05:22,877 ‎Lúc đó, một giọt nước mắt ‎lăn xuống má của tôi. 1372 01:05:24,337 --> 01:05:25,254 ‎Tôi đang khóc. 1373 01:05:25,922 --> 01:05:29,967 ‎Lý do tôi khóc là vì ‎tay tôi tê cứng, chân tôi cũng tê cứng. 1374 01:05:30,051 --> 01:05:31,260 ‎Nhưng tôi không hiểu 1375 01:05:31,344 --> 01:05:34,430 ‎tại sao Chúa lại để mông tôi có cảm giác. 1376 01:05:36,349 --> 01:05:37,725 ‎Sao không làm nó tê luôn? 1377 01:05:37,808 --> 01:05:39,936 ‎Sao để tôi cảm nhận cái đang xảy ra? 1378 01:05:40,728 --> 01:05:44,398 ‎Vào lúc tệ nhất, sao để tôi cảm nhận ‎José lau mông cho mình? 1379 01:05:45,900 --> 01:05:47,902 ‎Tôi khóc mất kiểm soát. 1380 01:05:49,654 --> 01:05:51,697 ‎José quyết định nói gì đó. 1381 01:05:52,698 --> 01:05:54,951 ‎"Không sao. Thật điên rồ. Tôi biết". 1382 01:05:56,118 --> 01:05:57,828 ‎"Nghĩ xem tôi thấy thế nào?" 1383 01:05:59,413 --> 01:06:01,832 ‎"Không thể tin tôi lau mông Kevin Hart". 1384 01:06:03,751 --> 01:06:05,044 ‎"Thật điên rồ". 1385 01:06:06,420 --> 01:06:08,172 ‎"Cái mông nổi tiếng đầu tiên". 1386 01:06:10,591 --> 01:06:13,678 ‎Các bạn, đây quả là ‎một đêm diễn hài tuyệt vời. 1387 01:06:13,761 --> 01:06:15,721 ‎Quá đỗi tuyệt vời. 1388 01:06:18,224 --> 01:06:22,103 ‎Một đêm tuyệt diệu và thân mật. ‎Ta đã chia sẻ rất nhiều. 1389 01:06:22,728 --> 01:06:26,774 ‎Tôi thích lắm. Một cảm giác mới lạ. ‎Rất thoải mái và duyên dáng. 1390 01:06:26,857 --> 01:06:30,486 ‎Quan trọng hơn, ‎đó là cảm giác được là chính tôi, 1391 01:06:30,569 --> 01:06:33,948 ‎nhưng tôi không muốn ‎các bạn về với vài tiếng cười. 1392 01:06:34,031 --> 01:06:35,533 ‎Tôi có thể cho nhiều hơn. 1393 01:06:35,616 --> 01:06:38,327 ‎Tôi muốn các bạn hiểu tôi hơn, được chứ? 1394 01:06:38,411 --> 01:06:40,079 ‎Vì tôi có nhiều hơn nữa. 1395 01:06:42,873 --> 01:06:44,542 ‎Mặc dù đã nói thế, 1396 01:06:44,625 --> 01:06:46,585 ‎mong các bạn sẵn sàng ăn BOP. 1397 01:06:46,669 --> 01:06:50,089 ‎Mang BOP ra. Đúng rồi. ‎Pizza đút lò cho mọi người. 1398 01:06:50,172 --> 01:06:54,135 ‎BOP! Đúng thế. ‎Tôi có pizza đút lo cho các bạn. 1399 01:06:54,635 --> 01:06:55,970 ‎Tôi hiểu mà. 1400 01:06:56,053 --> 01:06:59,056 ‎- BOP! BOP! BOP! ‎- BOP! BOP! BOP! 1401 01:06:59,140 --> 01:07:03,394 ‎Vâng! Cảm ơn các bạn rất nhiều. ‎Thật là một đêm tuyệt vời. 1402 01:07:03,477 --> 01:07:06,731 ‎BOP! BOP! BOP! 1403 01:07:09,525 --> 01:07:10,943 ‎Anh bị sao vậy? 1404 01:07:11,610 --> 01:07:14,030 ‎- Anh vừa mơ giấc mơ điên rồ. ‎- Trời. 1405 01:07:14,113 --> 01:07:15,865 ‎- Điên rồ lắm. ‎- Không sao. 1406 01:07:15,948 --> 01:07:18,576 ‎Không đâu. Anh mơ mình lên sân khấu, 1407 01:07:18,659 --> 01:07:21,662 ‎diễn hài độc thoại ‎về những thứ anh sẽ không bao giờ nói. 1408 01:07:21,746 --> 01:07:24,707 ‎Anh gọi con gái mình là đồ lẳng lơ, ‎nói con trai mình ngu. 1409 01:07:24,790 --> 01:07:29,837 ‎Anh nói anh ghét trường tư, ‎và cộng đồng ăn chay là ngu ngốc. 1410 01:07:30,838 --> 01:07:34,300 ‎Anh thấy anh nói ‎mình đã đến nhà của Seinfeld. 1411 01:07:34,383 --> 01:07:37,219 ‎Anh chưa từng đến nhà Seinfeld. Anh nói… 1412 01:07:37,303 --> 01:07:40,848 ‎Ngủ lại đi. Anh chỉ mơ thấy ác mộng thôi. 1413 01:07:43,309 --> 01:07:45,186 ‎- Ác mộng thôi nhỉ? ‎- Vâng. 1414 01:07:46,062 --> 01:07:48,230 ‎Nó chỉ là… chỉ là ác mộng thôi. 1415 01:07:48,856 --> 01:07:50,566 ‎Phải, ngủ tiếp đi. 1416 01:07:52,860 --> 01:07:53,861 ‎Bạn ăn BOP chưa? 1417 01:07:55,237 --> 01:07:56,113 ‎Chưa à? 1418 01:09:18,237 --> 01:09:20,656 ‎TẶNG NHỮNG NGƯỜI ĐÃ MẤT DO BẤT CÔNG XÃ HỘI 1419 01:09:20,738 --> 01:09:22,073 ‎NGƯỜI DA ĐEN CŨNG ĐÁNG GIÁ 1420 01:09:22,158 --> 01:09:24,160 ‎Biên dịch: Ngan Tang