1
00:00:00,200 --> 00:00:05,775
D'après les sous-titres anglais de Netflix
Traduction française par SataniaG
2
00:00:35,165 --> 00:00:38,127
Profitez de la fête.
3
00:00:39,586 --> 00:00:40,921
Discutons.
4
00:00:44,174 --> 00:00:45,301
Par ici.
5
00:00:49,179 --> 00:00:50,180
Eh!
6
00:00:54,930 --> 00:00:57,938
Stop, stop. Attendez.
7
00:00:57,938 --> 00:00:59,148
Bon sang.
8
00:01:00,816 --> 00:01:01,984
Allons-y.
9
00:01:03,861 --> 00:01:05,904
Quoi?
- Qu'est-ce que vous voulez?
10
00:01:05,988 --> 00:01:07,740
Je dois vérifier votre température.
11
00:01:11,577 --> 00:01:12,786
Allez-y.
12
00:01:16,874 --> 00:01:18,876
Vous pouvez y aller.
- Bon sang.
13
00:01:20,586 --> 00:01:22,171
Officier Kim, qu'est-ce que vous faites là?
14
00:01:22,254 --> 00:01:24,340
Quoi?
- Vous savez que vous ne devez pas être là aujourd'hui.
15
00:01:24,423 --> 00:01:27,384
Ah, ce n'est pas par choix. Je suis
en charge de la sécurité aujourd'hui.
16
00:01:27,468 --> 00:01:28,844
En charge de la sécurité?
- Oui.
17
00:01:28,927 --> 00:01:30,095
Pour qui?
18
00:01:38,909 --> 00:01:45,194
[Matteo Sponza. Ambassadeur italien en Corée]
19
00:01:45,277 --> 00:01:47,446
Bon sang.
20
00:01:48,405 --> 00:01:50,199
Qu'est-ce que...
21
00:01:50,908 --> 00:01:53,953
[Episode 3]
22
00:02:02,544 --> 00:02:05,089
Vous avez payé cette grosse fête de votre poche
23
00:02:05,172 --> 00:02:07,800
afin de les empêcher de détruire cet endroit.
24
00:02:08,675 --> 00:02:10,636
Ce n'est pas de la bienveillance ou de la fanfaronnade.
25
00:02:11,384 --> 00:02:12,635
Alors quelle est votre raison?
26
00:02:14,098 --> 00:02:16,183
Pourquoi faites-vous ça? Pour quelle raison?
27
00:02:16,683 --> 00:02:19,186
Vous portez un costume Booralro différent tous les jours.
28
00:02:19,269 --> 00:02:22,356
Ça me pousse à me demander ce que
vous pouvez bien rechercher avec le plaza.
29
00:02:25,150 --> 00:02:26,527
Vous connaissez Booralro?
30
00:02:30,280 --> 00:02:32,199
Il y a quelqu'un qui ne connait pas?
31
00:02:32,282 --> 00:02:34,326
Booralro est le maître tailleur de Milan.
32
00:02:35,869 --> 00:02:38,122
Alors dites moi pourquoi vous faites ça.
33
00:02:43,127 --> 00:02:44,711
Je suis tombé amoureux de cet endroit.
34
00:02:44,795 --> 00:02:45,796
Pourquoi?
35
00:02:45,879 --> 00:02:47,673
Il faut une raison à l'amour?
36
00:02:47,756 --> 00:02:49,049
Il le faut.
37
00:02:49,133 --> 00:02:51,093
Tout le monde prétend qu'il n'y a pas de raison,
38
00:02:51,176 --> 00:02:52,803
mais il y en a toujours une.
39
00:02:54,555 --> 00:02:56,724
Je préfère l'amour qui n'a pas de raison.
40
00:02:57,808 --> 00:02:58,809
C'est quoi ça?
41
00:02:58,892 --> 00:03:03,188
Vous essayez de donner un air romantique à ça
quand on sait tout les deux que ça ne l'est pas.
42
00:03:06,316 --> 00:03:08,235
Vincenzo, mon ami!
43
00:03:08,318 --> 00:03:09,820
Venez ici!
44
00:03:09,903 --> 00:03:12,573
Oui, oui. J'arrive tout de suite, Monsieur l'ambassadeur.
45
00:03:12,656 --> 00:03:13,824
C'est une fête merveilleuse.
46
00:03:19,550 --> 00:03:20,725
Détendez-vous.
47
00:03:27,129 --> 00:03:28,922
Pourquoi il a murmuré comme ça tout à coup?
48
00:03:30,466 --> 00:03:31,967
Oh mon dieu! Eh!
49
00:03:32,050 --> 00:03:34,928
Seigneur, ça faisait longtemps.
- Bonjour.
50
00:03:35,471 --> 00:03:36,472
Prends en une.
51
00:03:36,555 --> 00:03:39,475
Seigneur. Qu'est-ce qui vous amène ici?
52
00:03:39,558 --> 00:03:41,602
C'est gratuit. Vous faites votre travail.
- Buvez.
53
00:03:41,685 --> 00:03:42,811
Oh, vous avez l'air effrayant.
54
00:03:44,563 --> 00:03:47,900
La nourriture est l'aspect le plus important de la vie ♪
55
00:03:56,158 --> 00:03:57,159
Oui.
56
00:04:01,330 --> 00:04:02,247
Quoi?
57
00:04:04,583 --> 00:04:05,709
L'ambassadeur d'Italie?
58
00:04:07,002 --> 00:04:08,295
Pourquoi il est là?
59
00:04:09,838 --> 00:04:10,756
Eh, détruisez juste...
60
00:04:15,385 --> 00:04:16,345
Retirez vous.
61
00:04:17,846 --> 00:04:19,223
Cha Young! Toi!
62
00:04:19,306 --> 00:04:21,558
Ah, ça me rends dingue.
63
00:04:21,642 --> 00:04:24,102
C'est un problème majeur. Tu aurais dû me le dire!
64
00:04:24,186 --> 00:04:25,896
Tu as réfléchi au moins?
65
00:04:26,522 --> 00:04:28,190
Comment vas-tu arranger ça?
66
00:04:30,943 --> 00:04:34,655
Et si le chercheur parle à la presse
ou à la famille de la victime?
67
00:04:34,738 --> 00:04:35,739
Exactement!
68
00:04:35,822 --> 00:04:38,200
Il ne pourra rien faire pour le moment.
69
00:04:38,283 --> 00:04:39,284
Quoi?
70
00:04:39,368 --> 00:04:41,286
Comment en êtes-vous aussi sûre?
- Oui.
71
00:04:41,370 --> 00:04:43,539
Je suis avocate depuis 8 ans maintenant.
72
00:04:43,622 --> 00:04:45,749
Je vous assure que j'ai la meilleure des intuitions.
73
00:04:46,333 --> 00:04:47,292
Intuition?
74
00:04:48,293 --> 00:04:51,421
J'ai été procureur pendant 20 ans.
75
00:04:51,505 --> 00:04:54,675
Je ne crois pas que vous devriez
parler d'intuition devant moi.
76
00:04:54,758 --> 00:04:57,511
Oui.
- Vous avez été procureur pendant 20 ans
77
00:04:57,594 --> 00:05:00,305
mais c'est la 1ère fois que vous êtes avocate.
- Quoi?
78
00:05:00,389 --> 00:05:01,431
Je vais être claire.
79
00:05:01,515 --> 00:05:03,600
Je n'ai pas gardé ça pour moi car j'avais peur...
80
00:05:03,684 --> 00:05:07,062
mais car je savais que je pouvais arranger
ça et je ne voulais pas vous inquiéter.
81
00:05:07,145 --> 00:05:08,105
Seigneur.
82
00:05:08,188 --> 00:05:10,732
Elle pensait à ce que son patron ressentirait.
83
00:05:10,816 --> 00:05:14,528
Mademoiselle Hong et ses 8 ans
d'expérience est une avocate si généreuse.
84
00:05:15,696 --> 00:05:17,614
Président Han. Avocate Choi.
- Voilà qu'elle recommence.
85
00:05:18,490 --> 00:05:21,910
Si vous avez foi en moi, donnez moi
votre confiance, pas vos critiques.
86
00:05:21,994 --> 00:05:24,288
Bon sang. Ça me fait peur quand elle fait ça.
87
00:05:24,371 --> 00:05:25,789
Faisons lui confiance alors.
88
00:05:26,290 --> 00:05:30,043
Mais si vous échouez à résoudre ça,
on ne vous fera plus confiance
89
00:05:31,378 --> 00:05:33,463
et vous serez renvoyé. D'accord?
90
00:05:36,174 --> 00:05:38,760
Merci de votre compréhension.
91
00:05:42,347 --> 00:05:45,892
N'envisage même pas de rentrer à la maison aujourd'hui.
Trouve moi la liste de la famille de Yoo Min Chul,
92
00:05:45,976 --> 00:05:47,853
ses relations, ses amis et ses collègues.
93
00:05:49,479 --> 00:05:50,647
Et...
94
00:05:53,692 --> 00:05:55,861
prépare le liquide pour les frais demain matin.
95
00:06:01,283 --> 00:06:02,743
Pourquoi il vous faut autant d'argent?
96
00:06:02,826 --> 00:06:03,994
Pour payer
97
00:06:04,077 --> 00:06:06,371
quiconque me donnera un indice sur sa localisation.
98
00:06:07,164 --> 00:06:10,751
Vous ne présentez pas une émission télé.
Pourquoi donner de l'argent?
99
00:06:11,335 --> 00:06:14,254
S'il y a un problème qu'on peut résoudre
avec de l'argent, on doit le faire.
100
00:06:14,338 --> 00:06:17,215
Comme ça, il n'y aura pas de blessés
et tout le monde sera content.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,000
Incroyable. Brillant. J'adore ça.
102
00:06:32,773 --> 00:06:35,400
On l'a fait!
- Oui!
103
00:06:35,484 --> 00:06:37,319
Je vais y aller maintenant.
- On l'a fait.
104
00:06:37,402 --> 00:06:39,404
Non, joignez vous à nous.
- Avocat Hong!
105
00:06:39,988 --> 00:06:41,323
Vous devez vous joindre à nous.
- Au revoir.
106
00:06:42,074 --> 00:06:43,950
Venez tous là.
- Allons-y.
107
00:06:44,034 --> 00:06:45,911
Vous savez...
- Faisons ça!
108
00:06:45,994 --> 00:06:48,121
Plaza.
-Plaza.
109
00:06:48,205 --> 00:06:49,790
Je suis doué pour tout.
- Allons-y.
110
00:06:49,873 --> 00:06:51,291
Allons-y.
- On y va.
111
00:06:51,375 --> 00:06:52,876
Mon dieu.
- Allons-y.
112
00:06:52,960 --> 00:06:54,628
D'accord
-Geumga
113
00:06:54,711 --> 00:06:56,630
Plaza!
-Plaza!
114
00:06:56,713 --> 00:06:58,674
On est les locataires.
- Oui, c'est nous.
115
00:06:58,757 --> 00:07:01,468
On va gagner!
- Gagner!
116
00:07:01,551 --> 00:07:03,679
Geumga.
-Geumga. Allons-y!
117
00:07:03,762 --> 00:07:05,472
Fighting Geumga!
- Fighting!
118
00:07:07,224 --> 00:07:08,392
Bien joué.
- Oui.
119
00:07:08,475 --> 00:07:11,853
Venez la!
- Bon sang.
120
00:07:13,647 --> 00:07:14,773
C'est sympa et chaleureux ici.
121
00:07:16,400 --> 00:07:19,403
Il date de hier. Ce n'était pas si mal. Goûtez.
122
00:07:19,486 --> 00:07:22,030
C'est bon?
- C'est du tteokbokki.
123
00:07:22,614 --> 00:07:25,450
Je parie que la fête a dû coûter au moins 10 000€.
124
00:07:25,534 --> 00:07:28,245
Non. Ça a dû coûter au moins 20 à 30 000€
125
00:07:28,328 --> 00:07:31,039
En plus de ça, l'Avocat Cassano a tout payé.
126
00:07:32,040 --> 00:07:34,668
Jusqu'à hier, tu le traitais de tous les noms.
127
00:07:34,751 --> 00:07:36,086
Mais aujourd'hui c'est "Avocat Cassano"?
128
00:07:36,670 --> 00:07:37,879
Ah, ce vaurien.
129
00:07:37,963 --> 00:07:39,381
Je ne lui faisais pas confiance au début,
130
00:07:39,464 --> 00:07:42,634
mais à voir ce qu'il a fait pour le
plaza, peut-être qu'il est sincère.
131
00:07:42,718 --> 00:07:44,219
S'il avait une autre motivation,
132
00:07:44,302 --> 00:07:46,388
il n'aurait pas dépensé une telle fortune.
- Elle a raison.
133
00:07:46,471 --> 00:07:49,057
S'ils n'abandonnent pas, on continuera d'organiser des fêtes.
134
00:07:49,141 --> 00:07:51,059
Il dépensera 100 000€ en un rien de temps!
135
00:07:52,394 --> 00:07:53,895
Ecoutez.
- Oui?
136
00:07:53,979 --> 00:07:56,815
Je ne lui fais pas confiance à 100% mais...
- Mais?
137
00:07:56,898 --> 00:08:00,110
Pour le moment, je crois qu'il est de notre côté.
138
00:08:00,193 --> 00:08:01,778
Oui.
- C'est vrai.
139
00:08:01,862 --> 00:08:04,114
Ces derniers temps, l'Avocat Cassano et moi avons
140
00:08:04,197 --> 00:08:06,950
discuté comme le font les gens en Italie.
141
00:08:08,744 --> 00:08:12,873
En fait, je pense que tu l'évites.
142
00:08:13,498 --> 00:08:15,709
Je ne l'évite pas. C'est un jeu auquel on joue.
143
00:08:15,792 --> 00:08:18,170
En Italie, on se cache des gens avec qui on accroche bien.
144
00:08:18,253 --> 00:08:20,005
C'est comme le jeu de la Mafia italienne.
145
00:08:21,506 --> 00:08:24,009
S'il continue de nous aider comme ça,
146
00:08:24,092 --> 00:08:27,137
il pourrait devenir le sauveur que notre
Boudha miséricordieux a envoyé pour nous.
147
00:08:27,220 --> 00:08:28,054
Bouddha miséricordieux.
148
00:08:28,138 --> 00:08:30,348
Amen.
-"Amen"? Ce n'est pas ça.
149
00:08:30,432 --> 00:08:31,975
Maintenant que j'y pense,
150
00:08:32,058 --> 00:08:35,228
vous ne trouvez pas que cet
avocat italien est vraiment beau?
151
00:08:35,937 --> 00:08:39,983
Il a une si belle peau. Et son eau de Cologne sent si bon.
152
00:08:40,066 --> 00:08:41,985
N'est-ce pas? Moi aussi j'ai remarqué.
- Oui.
153
00:08:42,068 --> 00:08:44,863
Elle sent bon.
- Je vais être complètement honnête.
154
00:08:44,946 --> 00:08:48,825
Il a une belle silhouette.
155
00:08:48,909 --> 00:08:51,161
Je ne pensais pas qu'il était votre genre.
156
00:08:51,244 --> 00:08:53,622
Quel genre de femme n'aimerait pas un homme comme lui?
157
00:09:06,885 --> 00:09:09,471
[1. Installation du chauffage du temple Nanyak.
2. Mesures contre la démolition]
158
00:09:10,180 --> 00:09:12,349
Les fêtes ne suffiront pas pour stopper la démolition.
159
00:09:13,058 --> 00:09:14,643
Il me faut un meilleur plan.
160
00:09:16,937 --> 00:09:20,190
[RDU-90, caractéristiques clés]
161
00:09:22,567 --> 00:09:24,027
[Procès Babel Pharm- Danger]
162
00:09:24,110 --> 00:09:26,738
Gardez un oeil sur vos chercheurs.
163
00:09:28,240 --> 00:09:30,951
Bien sûr que non. Ils n'ont pas le
droit de sortir, pas même une heure.
164
00:09:31,660 --> 00:09:34,746
Oui. S'il vous plaît, j'ai vraiment besoin de votre aide.
165
00:09:37,707 --> 00:09:38,625
Pas croyable.
166
00:09:38,708 --> 00:09:40,252
Ah, qu'est-ce qui se passe ici?
167
00:09:42,045 --> 00:09:44,130
Venez.
-Ah, qu'est-ce qu'elle fait?
168
00:09:44,214 --> 00:09:46,341
Elle n'est pas croyable.
- Bon sang.
169
00:09:49,177 --> 00:09:50,095
Incroyable.
170
00:09:51,012 --> 00:09:52,055
Incroyable!
171
00:09:55,517 --> 00:09:56,810
C'est vraiment bizarre, non?
172
00:09:56,893 --> 00:09:57,811
Qu'est-ce qu'elle fait?
173
00:09:58,895 --> 00:10:00,021
Incroyable!
174
00:10:03,400 --> 00:10:05,110
Incroyable.
- C'est pas croyable.
175
00:10:05,193 --> 00:10:07,070
Alors c'est comme ça qu'elle s'est hissé au sommet.
176
00:10:10,073 --> 00:10:11,533
Jolie bracelet.
177
00:10:12,117 --> 00:10:13,326
Tu connais ce bracelet?
178
00:10:14,119 --> 00:10:17,122
Ce n'est pas le nouveau bracelet Blamino? Le plus populaire.
179
00:10:17,205 --> 00:10:18,373
Ok, Monsieur Banalités.
180
00:10:19,291 --> 00:10:20,292
Qu'est-ce qu'il y a?
181
00:10:23,753 --> 00:10:24,963
Puisque je suis Monsieur Banalités,
182
00:10:25,046 --> 00:10:27,424
laissez moi mettre un terme à mon
internet afin de devenir votre partenaire.
183
00:10:27,507 --> 00:10:28,842
Pourquoi je ferais ça?
184
00:10:28,925 --> 00:10:33,263
Bien, on pourrait travailler ensemble,
aller voir un match de basket ensemble,
185
00:10:33,346 --> 00:10:35,765
et partager du poulet frit et de
la bière. Ça serait sympa, non?
186
00:10:35,849 --> 00:10:37,684
Ce n'est pas travailler ensemble, c'est sortir ensemble ça.
187
00:10:38,310 --> 00:10:39,603
Encore mieux.
188
00:10:40,604 --> 00:10:41,605
On travaillerait ensemble
189
00:10:41,688 --> 00:10:43,231
et compterait l'un sur l'autre.
190
00:10:43,230 --> 00:10:44,200
Un rêve devenant réalité.
191
00:10:44,482 --> 00:10:48,320
Je ne sors pas avec mes collègues
car c'est épuisant et immature.
192
00:10:48,403 --> 00:10:50,363
Arrête de rêver.
193
00:10:52,949 --> 00:10:54,826
Et concernant ce que j'ai demandé?
- Ah, c'est vrai.
194
00:10:56,578 --> 00:10:58,747
Je l'ai eu de l'association du barreau italien.
195
00:10:59,331 --> 00:11:00,457
C'est un vrai avocat.
196
00:11:01,791 --> 00:11:03,919
Un casier judiciaire?
- Rien.
197
00:11:05,795 --> 00:11:06,713
Il est vraiment beau.
198
00:11:07,775 --> 00:11:09,920
Il vous intéresse?
- S'il m'intéresse?
199
00:11:10,008 --> 00:11:11,968
C'est ça? Le coup de foudre?
200
00:11:12,928 --> 00:11:15,430
C'est pour ça que vous m'avez repoussé.
- Eh!
201
00:11:15,513 --> 00:11:17,265
Ne parle pas de ma vie comme ça.
202
00:11:21,436 --> 00:11:23,772
Pourquoi vous me fixez comme ça?
203
00:11:23,855 --> 00:11:27,651
Vous savez quo? Vous m'avez fait croire
que j'étais un horrible cuisiner tout ce temps,
204
00:11:28,400 --> 00:11:29,225
mais vous aviez tort.
205
00:11:29,475 --> 00:11:30,600
Vous avez vu hier?
206
00:11:30,987 --> 00:11:32,405
Tout le monde à la fête
207
00:11:32,489 --> 00:11:36,159
a aimé ma margherita. Vous avez vu ça?
208
00:11:36,242 --> 00:11:38,411
L'ambassadeur d'Italie est italien.
209
00:11:39,079 --> 00:11:41,414
Le couple a gouté ma pizza et
m'ont donné des encouragements.
210
00:11:41,498 --> 00:11:42,624
C'est tout ce dont j'ai besoin.
211
00:11:43,416 --> 00:11:47,921
Bien, le truc avec les gens saoul...
c'est quoi l'expression coréenne déjà?
212
00:11:48,004 --> 00:11:51,049
Ah oui. "Ces gens ne savent pas faire la
différence entre de la merde et de l'or."
213
00:11:51,132 --> 00:11:54,427
Non, c'est bon! Vous êtes le seul à dire le contraire.
214
00:11:54,511 --> 00:11:56,763
Tout le monde l'aime.
- Faites moi la même pizza alors.
215
00:11:56,846 --> 00:11:59,933
D'accord. Bien. Attendez là.
216
00:12:10,193 --> 00:12:11,194
Goûtez.
217
00:12:14,656 --> 00:12:15,782
Je sais que c'est bon.
218
00:12:20,036 --> 00:12:21,538
Incroyable, non?
219
00:12:28,294 --> 00:12:30,922
Quoi? Qu'est-ce qu'il y a cette fois? Pourquoi?
220
00:12:32,716 --> 00:12:36,678
J'imagine que le basilic et le fromage
pratiquent la distanciation sociale.
221
00:12:36,761 --> 00:12:38,179
Ils ne sont pas du tout mélangés.
222
00:12:39,305 --> 00:12:42,892
Et les tomates sont en quarantaine ou quoi?
223
00:12:42,976 --> 00:12:44,394
Je ne sens pas du tout le goût.
224
00:12:49,024 --> 00:12:49,983
Merci de m'avoir montré
225
00:12:50,066 --> 00:12:53,653
à quoi ressemble de la merde en forme de pizza.
226
00:12:53,737 --> 00:12:54,988
Vous voyez?
227
00:12:57,574 --> 00:12:58,575
Bon sang!
228
00:13:05,790 --> 00:13:07,042
Oh, c'est Vincenzo!
229
00:13:13,048 --> 00:13:14,299
On s'est déjà rencontré?
230
00:13:15,925 --> 00:13:18,720
On s'est rencontré à la fête hier.
- La fête.
231
00:13:20,388 --> 00:13:21,765
C'était là notre première rencontre?
- Non.
232
00:13:21,848 --> 00:13:24,601
Oui. C'était notre première rencontre.
233
00:13:31,733 --> 00:13:33,068
Vous êtes sûr de ça?
234
00:13:35,070 --> 00:13:36,654
Avocat Cassano!
235
00:13:36,738 --> 00:13:38,573
L'Avocat Hong est là.
236
00:13:38,656 --> 00:13:39,616
D'accord.
237
00:14:02,972 --> 00:14:05,308
Mais, c'est quoi cette eau de cologne qu'il porte?
238
00:14:20,240 --> 00:14:22,575
Bonjour.
- Bienvenue.
239
00:14:23,243 --> 00:14:26,162
Je ne suis pas un client.
240
00:14:28,289 --> 00:14:31,209
Quand j'ai goûté votre pizza à la fête hier,
241
00:14:31,292 --> 00:14:33,503
j'ai été incroyablement touché.
242
00:14:33,586 --> 00:14:36,589
Alors je suis venu ici, souhaitant devenir votre apprenti.
243
00:14:36,673 --> 00:14:39,300
Vraiment? C'était vraiment bon, n'est-ce pas?
244
00:14:39,384 --> 00:14:41,177
Oui.
- Seigneur.
245
00:14:42,387 --> 00:14:46,558
Mais vous ne ressemblez pas à un assitant. Veuillez partir.
246
00:14:46,641 --> 00:14:48,393
Donnez moi juste un endroit où dormir.
247
00:14:48,476 --> 00:14:50,812
Vous n'avez pas à me payer ou me nourrir.
248
00:14:50,895 --> 00:14:54,858
Je vous assisterai, nettoierai les tables
et ferai toutes les tâches ingrates.
249
00:14:54,941 --> 00:14:55,859
Maître.
250
00:14:55,942 --> 00:14:56,860
Quoi?
251
00:14:57,861 --> 00:15:00,530
Dès la 1ère bouchée de votre pizza hier,
252
00:15:00,613 --> 00:15:03,908
j'ai entendu la cloche du Duomo de Florence.
253
00:15:04,409 --> 00:15:05,827
Et à la deuxième bouchée,
254
00:15:05,910 --> 00:15:09,581
les cornes des bateaux du port de
Naples ont résonné dans tout mon corps.
255
00:15:16,337 --> 00:15:20,425
Je veux créer ma propre petite Italie avec vos conseils.
256
00:15:22,051 --> 00:15:25,472
Mais vous n'avez vraiment pas besoin
que je vous paye ou vous nourrisse?
257
00:15:25,555 --> 00:15:27,390
Non. J'ai juste besoin d'un endroit où dormir.
258
00:15:27,474 --> 00:15:28,516
Et...
259
00:15:29,726 --> 00:15:31,311
J'ai besoin de vous, Maître.
260
00:15:33,813 --> 00:15:36,191
Alors comment vous appelez-vous?
261
00:15:41,488 --> 00:15:42,989
Je suis sûr que vous êtes au courant...
262
00:15:43,072 --> 00:15:45,617
pour le composent principal du RDU-90,
le nouveau médicament de Babel Pharm.
263
00:15:46,868 --> 00:15:47,827
Oui.
264
00:15:48,745 --> 00:15:50,455
C'est une substance appelée coisanique.
265
00:15:51,164 --> 00:15:52,332
Vous savez aussi...
266
00:15:53,708 --> 00:15:56,544
que le coisanique est considéré comme un narcotique?
267
00:15:56,628 --> 00:15:57,587
Un narcotique?
268
00:16:00,000 --> 00:16:01,750
C'est nouveau pour moi.
269
00:16:02,133 --> 00:16:04,093
D'après l'avis de nos experts,
270
00:16:04,802 --> 00:16:06,846
ça soulage juste la douleur.
271
00:16:09,557 --> 00:16:13,394
Babel Pharmaceuticals vous a leurré,
et tout le monde était dans le coup.
272
00:16:14,896 --> 00:16:16,689
Ah, je n'en avais aucune idée.
273
00:16:18,233 --> 00:16:22,403
Alors si ce médicament arrive sur le marché,
ça sera comme s'ils vendaient de la drogue?
274
00:16:22,487 --> 00:16:23,363
Oui.
275
00:16:23,446 --> 00:16:26,324
Officiellement, plus de gens seront accros aux anti-douleurs.
276
00:16:26,866 --> 00:16:30,286
Ce qui est plus dangereux, c'est
qu'à cause de ces narcotiques,
277
00:16:30,995 --> 00:16:33,623
plus de gens deviendront accros aux
médicaments, comme aux Etats-Unis.
278
00:16:33,706 --> 00:16:34,749
Alors...
279
00:16:34,832 --> 00:16:38,878
cette drogue pourrait ouvrir la voie à la
distribution de masse de drogue en Corée.
280
00:16:38,962 --> 00:16:41,589
Peut-être que comme aux Etats-Unis,
en Amérique du Sud et en Italie...
281
00:16:42,507 --> 00:16:44,175
de gros cartels de drogues pourraient naître.
282
00:16:44,759 --> 00:16:45,843
Ce n'est pas encore arrivé,
283
00:16:45,927 --> 00:16:48,554
mais la drogue va se répandre comme
un feu de forêt dans ce petit pays.
284
00:16:50,306 --> 00:16:53,393
Je ne veux même pas y penser, mais si ça arrive,
285
00:16:53,476 --> 00:16:56,604
même les jeunes pourront en acheter, comme dans les films.
286
00:16:57,605 --> 00:17:00,525
Ça sera autour de chez eux et de leurs écoles.
- Seigneur.
287
00:17:00,608 --> 00:17:02,860
Comment peuvent-ils faire une chose pareille?
288
00:17:03,653 --> 00:17:06,781
Je m'en fiche si je vais en prison.
J'ai envie de tous les cramer.
289
00:17:06,864 --> 00:17:08,533
Toutes les drogues!
290
00:17:09,117 --> 00:17:12,287
On doit les arrêter. On doit faire
tout ce qu'il faut pour les arrêter.
291
00:17:26,009 --> 00:17:26,843
Oui.
292
00:17:29,429 --> 00:17:30,638
Oui, j'arrive tout de suite.
293
00:17:56,414 --> 00:17:57,373
Quand vous installez ça,
294
00:17:57,457 --> 00:17:59,459
vous devez être prudent avec le...
- Ce n'est pas nécessaire.
295
00:17:59,542 --> 00:18:01,252
Qu'est-ce que c'est?
296
00:18:05,256 --> 00:18:07,342
Avocat Cassano, vous ne pouvez pas faire ça.
297
00:18:07,425 --> 00:18:08,593
Nous n'avons pas accepté ça.
298
00:18:08,676 --> 00:18:11,054
Economisez de l'argent pour le chauffage de votre temple.
299
00:18:11,137 --> 00:18:12,472
Vous pouvez bouger vos pieds?
- Non mais...
300
00:18:13,306 --> 00:18:16,267
Et je paierai la facture d'électricité.
301
00:18:16,809 --> 00:18:19,562
Aigo, non. Vous ne pouvez pas faire ça.
302
00:18:19,646 --> 00:18:21,814
Vous pouvez prendre ce côté?
- Ce côté?
303
00:18:21,898 --> 00:18:23,399
Mais...
- Je peux en mettre un ici.
304
00:18:36,954 --> 00:18:39,499
Vénérable Maître, pourriez vous lever votre fesse droite?
305
00:18:49,217 --> 00:18:50,802
C'est bon, Vénérable Maître.
306
00:18:52,845 --> 00:18:53,930
Merci.
307
00:18:56,140 --> 00:18:59,811
Vous pouvez installer celui là? Mettez le là.
- Celui là?
308
00:19:06,943 --> 00:19:08,236
Un membre de la Mafia
309
00:19:08,319 --> 00:19:10,988
de surcroit catholique, installe des
matelas chauffant pour les moines.
310
00:19:11,531 --> 00:19:12,490
Qu'est-ce qui se passe?
311
00:19:12,573 --> 00:19:14,617
Deux, trois.
- C'est une union religieuse?
312
00:19:15,535 --> 00:19:17,954
Cet homme est tellement généreux.
313
00:19:20,540 --> 00:19:22,458
Donne moi une cigarette.
- Juste une.
314
00:19:26,712 --> 00:19:28,297
Si tu en as une, dépêche.
315
00:19:28,381 --> 00:19:30,466
Comment ça se fait que tu n'aies jamais les tiennes?
316
00:19:30,550 --> 00:19:31,926
Eh, donne m'en une aussi.
317
00:19:32,760 --> 00:19:34,011
J'en veux deux.
- Donne m'en une.
318
00:19:34,095 --> 00:19:35,638
Allez. Taisez vous.
319
00:19:35,722 --> 00:19:37,056
Donne moi un briquet.
320
00:19:37,682 --> 00:19:39,350
Tu n'en as pas?
321
00:19:39,434 --> 00:19:41,519
Bien sûr que si.
- Dépêche toi de me le passer.
322
00:19:42,478 --> 00:19:43,730
Oui.
- Passe moi le briquet.
323
00:19:43,813 --> 00:19:46,149
Tu n'as pas dit à ta mère que tu ne fumais pas?
324
00:19:48,359 --> 00:19:50,570
Ah, ne parlez pas d'elle maintenant. C'est gênant.
325
00:19:50,653 --> 00:19:53,030
Partez vite.
- Vous n'êtes pas au courant?
326
00:19:53,114 --> 00:19:56,033
Si vous fumez à un jeune âge...
- Nos os vont pourrir?
327
00:19:56,117 --> 00:19:57,827
Ils sont déjà pourris.
328
00:19:58,661 --> 00:20:01,414
Ahjussi, donnez moi un peu d'argent avant de partir.
329
00:20:07,754 --> 00:20:10,339
Regardez le. Il a une vachement jolie montre.
330
00:20:11,174 --> 00:20:14,427
Bien. Si vous me promettez de ne plus jamais fumer,
331
00:20:15,011 --> 00:20:16,179
je vous donnerai un peu d'argent.
332
00:20:16,262 --> 00:20:18,306
Vous ne savez pas combien les
jeunes sont effrayants de nos jours.
333
00:20:18,389 --> 00:20:20,266
On s'en prends à tous ceux qui nous emmerdent.
334
00:20:21,392 --> 00:20:22,351
D'accord.
335
00:20:22,435 --> 00:20:25,980
Jetez vos cigarettes dans cette poubelle là.
336
00:20:26,063 --> 00:20:29,192
Vous savez qui sont les gens saouls les plus effrayants?
337
00:20:32,320 --> 00:20:34,864
Si tu dis les "saoul à mort", je vais être déçu.
338
00:20:34,947 --> 00:20:36,324
Bingo.
339
00:20:37,617 --> 00:20:39,118
Mon bras!
340
00:20:42,163 --> 00:20:43,247
Bon sang.
341
00:20:51,714 --> 00:20:53,341
Sale vauriens
342
00:20:53,424 --> 00:20:54,258
Gamins bruyants!
343
00:20:54,342 --> 00:20:55,760
Arrêtez.
- Putain.
344
00:20:56,886 --> 00:20:58,221
Allons-y.
345
00:21:03,559 --> 00:21:04,477
Viens là.
346
00:21:10,441 --> 00:21:12,068
Jette ça maintenant.
- Putain.
347
00:21:14,487 --> 00:21:16,489
D'accord, je vais la jeter.
348
00:21:20,243 --> 00:21:21,994
Je vérifierai chaque fois que je te verrai.
349
00:21:22,078 --> 00:21:24,580
Compris?
- Ah, c'est quoi ce bordel?
350
00:21:31,045 --> 00:21:33,172
Un membre de la Mafia qui fait la moral à des délinquants?
351
00:21:33,673 --> 00:21:36,467
C'est comme ça qu'il se repent pour son passé?
352
00:21:36,551 --> 00:21:39,595
Plus je l'observe et plus j'ai du mal à le comprendre.
353
00:21:57,697 --> 00:22:00,491
C'est mon premier et dernier conseil.
354
00:22:06,038 --> 00:22:07,039
Mais...
355
00:22:08,457 --> 00:22:09,834
Vous pouvez me menacer,
356
00:22:09,917 --> 00:22:13,045
mais vous n'êtes pas en position de me donner des conseils!
357
00:22:18,676 --> 00:22:19,969
On verra...
358
00:22:21,762 --> 00:22:23,723
lequel de nous deux...
359
00:22:25,224 --> 00:22:26,392
finira par supplier l'autre.
360
00:22:27,310 --> 00:22:28,686
Ça va être amusant.
361
00:22:32,356 --> 00:22:33,608
Cheetah!
362
00:22:34,233 --> 00:22:35,901
Cheetah, tu vas bien?
363
00:22:36,527 --> 00:22:37,528
Directeur Cho.
364
00:22:38,029 --> 00:22:39,739
Vous pouvez vous renseigner sur lui?
365
00:22:48,289 --> 00:22:49,332
On va bientôt découvrir...
366
00:22:50,708 --> 00:22:52,043
qui finira à genoux.
367
00:22:59,967 --> 00:23:02,720
Mon petit frère est aussi diplômé en pharmacologie.
368
00:23:03,387 --> 00:23:05,598
Il travail très tard dans un laboratoire.
369
00:23:06,307 --> 00:23:08,184
Alors il rentre à la maison complètement épuisé.
370
00:23:09,226 --> 00:23:10,811
Et il s'inquiète pour sa carrière.
371
00:23:14,482 --> 00:23:15,900
Sunbae.
372
00:23:15,983 --> 00:23:18,486
Non. Laisse moi.
373
00:23:19,362 --> 00:23:20,488
Sunbae.
374
00:23:22,073 --> 00:23:23,115
Merci.
375
00:23:36,087 --> 00:23:38,172
C'est pour ça que Min Chul me rappelle mon frère.
376
00:23:39,340 --> 00:23:40,800
Je suis sûre que les choses ont été difficile.
377
00:23:41,342 --> 00:23:44,595
J'ai peur qu'il ne fasse quelque
chose qu'il regrettera s'il est seul.
378
00:23:44,679 --> 00:23:47,223
Ça fait des mois que je n'ai pas parlé à Min Chul.
379
00:23:47,306 --> 00:23:50,851
S'il vous plaît. S'il vous contacte,
380
00:23:50,935 --> 00:23:52,353
faites le moi savoir.
381
00:23:52,853 --> 00:23:55,981
Je vous dédommagerai
généreusement pour vos informations.
382
00:23:57,149 --> 00:23:58,401
J'ai suffisamment d'argent.
383
00:24:02,530 --> 00:24:04,573
C'est une belle somme.
384
00:24:06,534 --> 00:24:08,619
On veut vraiment essayer d'aider Min Chul.
385
00:24:09,495 --> 00:24:11,122
S'il vous a contacté...
386
00:24:11,205 --> 00:24:13,290
Si vous ne partez pas, j'appelle la police.
387
00:24:14,041 --> 00:24:15,960
Il va appeler la police. Allons-y.
388
00:24:35,604 --> 00:24:36,480
Tenez.
389
00:24:39,984 --> 00:24:43,154
Comment il a pu résister à mes larmes?
390
00:24:43,904 --> 00:24:45,531
J'ai chaud parce que j'ai pleuré.
391
00:24:46,031 --> 00:24:47,700
Peu importe combien j'y pense...
392
00:24:47,783 --> 00:24:51,746
si j'étais Yoo Min Chul, votre père est
la seule personne que j'irai voir.
393
00:24:52,663 --> 00:24:53,664
Jipuragi.
394
00:24:56,292 --> 00:24:58,252
Essayez de parler à votre père.
395
00:24:58,335 --> 00:24:59,754
Vous êtes sa fille.
396
00:24:59,837 --> 00:25:01,881
Vous pouvez parler à coeurs ouverts.
397
00:25:01,964 --> 00:25:03,924
Je l'aurais fait si ça pouvait marcher.
398
00:25:07,845 --> 00:25:11,348
S'il décide de vendre la mèche,
vous aurez de gros problèmes.
399
00:25:11,432 --> 00:25:14,643
Eh, tu viens de New York. Pourquoi tu es aussi bruyant?
400
00:25:15,227 --> 00:25:16,729
Pourquoi tu t'inquiètes pour les autres?
401
00:25:16,812 --> 00:25:20,858
Non. Je ne m'inquiète que pour vous, Sunbae.
402
00:25:21,400 --> 00:25:24,028
Sans moi, qui jouera le jeu pour vos sketchs?
403
00:25:24,111 --> 00:25:26,238
Sans moi, comment trouverez-vous votre voiture?
404
00:25:26,322 --> 00:25:28,073
Ah, c'est vrai. Où est-ce que je me suis garée?
405
00:25:29,909 --> 00:25:31,911
Près de la sortie B, sous-sol 2.
- D'accord.
406
00:25:36,624 --> 00:25:40,628
Sunbae, ça ne vous donne pas mal
au crâne de travailler pour Wusang?
407
00:25:41,378 --> 00:25:42,296
Envie de quitter la navire?
408
00:25:43,088 --> 00:25:46,008
Un ami de Boston ouvre son cabinet en Corée.
409
00:25:46,592 --> 00:25:49,804
Un nouveau cabinet ne pourra pas se permettre mon salaire.
410
00:25:59,605 --> 00:26:00,523
Oui, Avocat Seo?
411
00:26:00,606 --> 00:26:04,068
L'Avocat Choi invite les avocats
avec plus de 5 ans d'expérience
412
00:26:04,151 --> 00:26:05,444
à dîner aujourd'hui.
413
00:26:05,528 --> 00:26:07,196
Dis lui que je ne peux pas venir. Je travaille.
414
00:26:07,279 --> 00:26:08,948
Elle m'a dit que tu devais être là
415
00:26:09,031 --> 00:26:11,575
même si les autres ne peuvent pas.
416
00:26:11,659 --> 00:26:12,618
Bien.
417
00:26:13,661 --> 00:26:15,955
Bon sang. Elle se préoccupe bien trop de moi.
418
00:26:16,956 --> 00:26:18,499
Ça n'a rien de compliqué.
419
00:26:18,582 --> 00:26:21,377
Je suis doué pour les renversements de situation.
420
00:26:22,837 --> 00:26:23,796
Ah...
421
00:26:24,588 --> 00:26:26,841
Mais faites moi confiance. Je peux gagner.
422
00:26:39,172 --> 00:26:41,216
[Notification d'audit du tribunal du district de Namgongbu]
423
00:26:55,327 --> 00:26:57,621
Je sais que c'est une décision difficile.
Je peux vous demander pourquoi?
424
00:27:02,293 --> 00:27:04,169
En voyant le procès, j'ai réalisé quelque chose.
425
00:27:04,753 --> 00:27:08,632
Si je garde le silence, beaucoup de gens seront leurré.
426
00:27:09,174 --> 00:27:11,051
Oui. Je suis content que vous ayez pris cette décision.
427
00:27:11,635 --> 00:27:12,845
Merci beaucoup.
428
00:27:15,472 --> 00:27:19,059
Alors, quel est le plus gros mensonge qu'ils ont fait circuler?
429
00:27:19,143 --> 00:27:21,270
Les essais clinique du nouveau médicament...
430
00:27:21,353 --> 00:27:23,355
étaient fondamentalement un meurtre.
431
00:27:24,064 --> 00:27:25,941
Hein?
- Les grands patrons ont donné l'ordre.
432
00:27:26,525 --> 00:27:28,777
Ils ont ordonné l'injection du
nouveau médicament, le RDU-90
433
00:27:28,861 --> 00:27:30,362
sans discontinué de 5 sujets test.
434
00:27:30,600 --> 00:27:32,725
Ils nous ont dit de voir jusqu'à quel
point ils pouvaient le supporter.
435
00:27:32,800 --> 00:27:33,990
Comment ont-il pu faire ça?
436
00:27:34,074 --> 00:27:36,577
Et le RDU-90 n'est pas juste un anti-douleur.
437
00:27:37,202 --> 00:27:38,829
C'est un narcotique.
438
00:28:08,400 --> 00:28:12,738
Depuis le début, Babel Pharm se
fichaient de la vie des sujets test.
439
00:28:13,447 --> 00:28:15,282
J'ai essayé de laisser tomber l'expérience,
440
00:28:15,366 --> 00:28:17,242
mais ils ont menacé ma famille.
441
00:28:17,326 --> 00:28:20,746
Pouvez-vous témoigner au tribunal pour
dire ce que vous venez de me dire?
442
00:28:20,829 --> 00:28:23,374
Vous pouvez garantir la sécurité de ma famille et moi?
443
00:28:25,501 --> 00:28:28,462
Je ne peux pas le garantir maintenant,
mais je ferai tout ce qu'il faut.
444
00:28:28,545 --> 00:28:29,964
Que voulez-vous dire?
445
00:28:30,047 --> 00:28:32,007
Comment je pourrais témoigner sans garantie?
446
00:28:32,967 --> 00:28:33,926
En plus...
447
00:28:34,510 --> 00:28:37,888
il n'y a aucune garantie que vous n'allez pas me dénoncer.
448
00:28:37,972 --> 00:28:41,350
Non, Min Chul. Personne ne sera au
courant de notre rencontre aujourd'hui
449
00:28:41,433 --> 00:28:44,061
et je prendrai tous les risques. Faites moi confiance.
450
00:28:44,144 --> 00:28:46,730
Non. A moins que la sécurité de ma famille soit garantie,
451
00:28:46,814 --> 00:28:49,233
je ne peux pas témoigner au tribunal. Je suis désolé.
452
00:28:50,693 --> 00:28:51,986
Avocat Cassano,
453
00:28:52,069 --> 00:28:55,114
Je savais déjà le genre de médicament que c'était.
454
00:28:55,739 --> 00:28:58,534
J'ai prétendu ne pas savoir afin de prendre tous les risques.
455
00:28:58,617 --> 00:29:00,786
Je vais m'assurer de les arrêter.
456
00:29:02,329 --> 00:29:04,999
Avocat Hong.
- Avocat Cassano.
457
00:29:05,082 --> 00:29:06,292
Vous avez...
458
00:29:07,042 --> 00:29:08,252
C'est vrai, vous ne fumez pas.
459
00:29:12,298 --> 00:29:15,175
Vous avez compris le principal problème de ce procès?
460
00:29:15,884 --> 00:29:16,802
Le principal problème?
461
00:29:16,885 --> 00:29:20,514
Babel Pharmaceutique,la sortie du médicament narcotique,
462
00:29:21,181 --> 00:29:22,850
les lobbyistes politique sous le radar,
463
00:29:22,933 --> 00:29:25,394
l'énorme dédommagement et la mise en place d'un procès.
464
00:29:25,477 --> 00:29:27,604
Tout ça est mené comme un cartel.
465
00:29:28,439 --> 00:29:29,940
Moi aussi j'en ai conscience.
466
00:29:30,024 --> 00:29:33,402
Dans ce cas, vous ne devriez pas faire marche arrière?
467
00:29:38,240 --> 00:29:41,076
Ce ne sont pas des hommes d'affaires.
Ce sont des monstres.
468
00:29:41,160 --> 00:29:43,495
Ils se contrefichent de la vie des autres.
469
00:29:43,579 --> 00:29:46,874
Si je continue de me battre, un jour je gagnerai.
470
00:29:48,000 --> 00:29:50,544
Avocat Hong, vous ne pouvez pas vaincre ces monstres.
471
00:29:51,462 --> 00:29:53,714
Les gens peuvent vaincre les monstres.
472
00:29:53,797 --> 00:29:56,550
Non. Ce n'est possible que dans les mythes.
473
00:29:57,634 --> 00:29:59,094
Vous avez l'air pessimiste aujourd'hui.
474
00:29:59,178 --> 00:30:01,930
Vous êtes dans une impasse.
475
00:30:02,014 --> 00:30:03,307
Vous ne pouvez pas aller plus loin!
476
00:30:03,390 --> 00:30:06,727
Je ferai ce qu'il faut pour passer,
même si je dois me casser la poing.
477
00:30:12,649 --> 00:30:14,651
Quand on est dans une impasse...
478
00:30:15,861 --> 00:30:18,280
la chose la plus sage à faire est de faire demi-tour.
479
00:30:24,078 --> 00:30:25,037
Allô?
480
00:30:26,205 --> 00:30:27,081
Oui.
481
00:30:28,374 --> 00:30:29,500
Quand?
482
00:30:32,044 --> 00:30:33,337
Quel hôpital?
483
00:30:34,254 --> 00:30:36,965
Oui. J'arrive tout de suite.
484
00:30:37,049 --> 00:30:37,883
D'accord.
485
00:30:46,100 --> 00:30:47,351
Vous devez venir avec moi.
486
00:30:48,852 --> 00:30:50,020
Où?
487
00:30:50,104 --> 00:30:50,938
Vous verrez.
488
00:30:55,859 --> 00:30:58,779
Pourquoi il fallait qu'elle aille travailler? Elle n'aurait pas dû.
489
00:30:58,862 --> 00:31:01,323
Seigneur. C'est vraiment dur d'être commis d'office.
490
00:31:01,406 --> 00:31:03,575
D'accord. Oui, par ici.
491
00:31:04,159 --> 00:31:05,285
Allons-y.
492
00:31:10,913 --> 00:31:12,123
Entrons.
493
00:31:12,918 --> 00:31:14,962
Allez-y. Je vous attendrai dehors.
494
00:31:15,546 --> 00:31:18,340
Vous êtes déjà là. Dites lui quelques choses gentilles.
495
00:31:19,883 --> 00:31:20,884
Mais...
496
00:31:26,890 --> 00:31:28,976
Bonjour. Je suis son avocat.
497
00:31:29,601 --> 00:31:30,644
Oui.
498
00:31:36,859 --> 00:31:39,653
J'avais raison. Vous n'êtes pas contente
d'avoir été près dans grand hôpital?
499
00:31:40,320 --> 00:31:41,321
Oui.
500
00:31:42,614 --> 00:31:44,158
Ah, comment arrivez-vous à sourire maintenant?
501
00:31:44,241 --> 00:31:46,034
Vous êtes presque morte!
502
00:31:46,375 --> 00:31:47,500
Disons juste...
503
00:31:48,495 --> 00:31:51,123
que c'était une répétition pour mes funérailles.
504
00:31:52,916 --> 00:31:55,002
Mais... qui est-ce?
505
00:32:04,261 --> 00:32:05,512
C'est...
506
00:32:07,598 --> 00:32:11,101
Un avocat qui m'aide dans une affaire récente.
507
00:32:11,935 --> 00:32:12,811
Il est beau, n'est-ce pas?
508
00:32:14,897 --> 00:32:15,939
Oui.
509
00:32:16,523 --> 00:32:18,692
Il est vraiment beau.
510
00:32:32,853 --> 00:32:34,647
Je dois passer un appel.
511
00:32:34,833 --> 00:32:36,210
Je vais vous laisser.
512
00:32:40,914 --> 00:32:42,499
Je vais demander un nouveau procès.
513
00:32:42,758 --> 00:32:46,094
Vous ne pouvez pas faire ça sans mon consentement.
514
00:32:46,398 --> 00:32:48,233
Faites ce qu'il vous plaira.
515
00:32:48,555 --> 00:32:49,932
Si vous mourrez comme ça...
516
00:32:50,015 --> 00:32:53,101
vous rendrez seulement la vie plus facile à ces criminels.
517
00:32:53,661 --> 00:32:56,664
J'ai arrêté d'essayer d'obtenir justice il y a longtemps.
518
00:32:57,606 --> 00:32:59,733
Ne compliquez pas les choses.
519
00:33:37,145 --> 00:33:38,105
Oui.
520
00:33:38,188 --> 00:33:40,357
C'est Na Deok Jin de Barbel E&C.
521
00:33:41,024 --> 00:33:42,317
Vous m'avez envoyé un message ce matin.
522
00:33:52,143 --> 00:33:53,645
Cul sec.
- Merci.
523
00:33:53,728 --> 00:33:56,231
Merci.
- Merci.
524
00:33:56,314 --> 00:33:57,899
Cul sec.
525
00:33:57,982 --> 00:33:59,734
Merci.
- C'est cher.
526
00:33:59,818 --> 00:34:01,653
Merci.
527
00:34:03,655 --> 00:34:04,739
Bien.
528
00:34:06,866 --> 00:34:08,243
Aujourd'hui...
529
00:34:09,369 --> 00:34:11,955
oublions que nous sommes des avocats et amusons nous!
530
00:34:12,038 --> 00:34:13,665
Oui!
- Oui!
531
00:34:17,585 --> 00:34:20,672
Avocat Choi, c'est quoi votre conception de l'amusement?
532
00:34:20,755 --> 00:34:23,925
Quelqu'un ici a un talent particulier?
533
00:34:24,008 --> 00:34:25,844
L'Avocat Seo est le meilleur des imitateurs.
534
00:34:25,927 --> 00:34:28,930
Il fait une sacré imitation.
535
00:34:29,014 --> 00:34:30,348
Voyons voir ça alors. Faites le.
536
00:34:30,432 --> 00:34:32,475
Oui.
- Montre nous!
537
00:34:32,559 --> 00:34:35,353
Montre nous!
- Montre nous!
538
00:34:36,312 --> 00:34:37,480
"Je suis Ko Gwang Ryeol."
539
00:34:38,064 --> 00:34:39,357
"Goni m'a demandé de venir ici."
540
00:34:39,441 --> 00:34:41,526
"Il est très occupé au travail là."
541
00:34:41,609 --> 00:34:43,778
"Alors il m'a demandé de vous soutenir."
542
00:34:43,862 --> 00:34:45,989
"C'est une petite compagnie, vous voyez."
543
00:34:46,072 --> 00:34:48,324
"C'est un petit appartement."
544
00:34:49,075 --> 00:34:50,368
C'est ça.
- Il est doué.
545
00:34:50,452 --> 00:34:51,911
Il est doué.
- Oui, il est très doué.
546
00:34:52,495 --> 00:34:54,164
C'est Agui cette fois.
- Agui!
547
00:34:54,789 --> 00:34:56,291
"Arrête. Tu triches?"
548
00:34:56,374 --> 00:34:58,626
"Tu nous as donné les cartes du
dessous à Madame Jung et à moi.
549
00:34:58,710 --> 00:35:01,379
"Tu te payes ma tête?"
- "Vérifions les cartes!"
550
00:35:01,463 --> 00:35:03,548
"Ne touche pas au carte ou tu perdras ta main."
551
00:35:03,631 --> 00:35:05,467
"Apportez moi le marteau."
552
00:35:05,550 --> 00:35:08,470
"Tu n'aurais pas dû faire ça.
553
00:35:08,553 --> 00:35:11,514
Va te coucher. Non, pas là. Va dormir là-bas.
554
00:35:12,724 --> 00:35:14,726
Bien joué. Applaudissez le.
555
00:35:17,270 --> 00:35:19,689
Bien joué.
- Tu es doué.
556
00:35:20,815 --> 00:35:22,650
Qui est le suivant? Quelqu'un?
557
00:35:24,277 --> 00:35:25,278
C'est tout?
558
00:35:26,780 --> 00:35:30,533
Alors... Avocate Hong, le chien de casse de Wusang. A vous.
559
00:35:31,493 --> 00:35:32,660
Avocate Hong.
560
00:35:33,453 --> 00:35:34,621
Hong Cha Young
561
00:35:35,497 --> 00:35:38,291
Hong Cha Young.
- Hong Cha Young
562
00:35:38,374 --> 00:35:39,876
Je ne fais pas ce genre de choses.
563
00:35:39,959 --> 00:35:41,836
Bien sûr que si. Dépêchez vous.
564
00:35:41,920 --> 00:35:44,005
Ce genre de choses me met mal à l'aise.
565
00:35:46,674 --> 00:35:50,053
Vous avez conscience que je ne
fais pas ça pour vous récompenser?
566
00:35:50,136 --> 00:35:52,347
Vous avez fait une grosse erreur.
567
00:35:52,430 --> 00:35:53,681
Je vous oblige à faire ça...
568
00:35:53,765 --> 00:35:56,351
pour vous faire pardonner et vous repentir.
569
00:36:00,188 --> 00:36:03,024
Alors, je vais aussi imiter quelqu'un.
570
00:36:03,108 --> 00:36:04,734
Bien. On applaudit.
571
00:36:22,627 --> 00:36:24,587
Incroyable!
572
00:36:26,089 --> 00:36:27,090
Incroyable!
573
00:36:38,768 --> 00:36:39,686
Incroyable!
574
00:36:42,230 --> 00:36:43,356
Incroyable!
575
00:36:45,400 --> 00:36:46,651
Incroyable!
576
00:36:51,489 --> 00:36:52,574
Incroyable!
577
00:36:54,742 --> 00:36:55,785
Incroyable!
578
00:36:59,330 --> 00:37:00,164
Incroyable!
579
00:37:01,624 --> 00:37:02,876
Incroyable!
580
00:37:10,592 --> 00:37:11,885
Vous buvez du café.
581
00:37:13,303 --> 00:37:17,015
Pourquoi vous vouliez me voir?
Je suis un homme occupé, vous savez.
582
00:37:17,724 --> 00:37:19,434
Faites les deux choses que je vais vous dire.
583
00:37:20,350 --> 00:37:22,925
Voilà que vous me donnez des ordres
- Premièrement...
584
00:37:23,855 --> 00:37:26,733
assurez vous que le Geumga Plaza ne
soit pas démoli pour les 2 prochains mois.
585
00:37:26,816 --> 00:37:27,901
Deuxièmement...
586
00:37:27,984 --> 00:37:31,821
quand on démolira le plaza, mes
hommes s'occuperont de ça.
587
00:37:33,865 --> 00:37:36,743
Vous avez perdu la tête?
588
00:37:37,327 --> 00:37:39,454
Qu'est-ce que vous me bavez?
589
00:37:48,671 --> 00:37:49,797
Maintenant je suis curieux.
590
00:37:59,870 --> 00:38:01,747
[Nom: Hwang Jae Suk. Now: Sung Dong Su]
591
00:38:02,560 --> 00:38:04,145
Je ne vous l'avais pas dit?
592
00:38:04,600 --> 00:38:06,500
Que je n'allais plus rester sans rien faire.
593
00:38:06,856 --> 00:38:09,984
C'est la liste des agents immobiliers qui vous
ont secrètement donné des pots-de-vin.
594
00:38:10,568 --> 00:38:12,612
La transcription de l'enregistrement
595
00:38:12,695 --> 00:38:15,782
dans lequel Park Seok Do a menacé les
propriétaires de boutiques à votre demande.
596
00:38:16,366 --> 00:38:17,784
Comment...
597
00:38:34,308 --> 00:38:36,602
Les photos de vous à l'hôtel Shaina avec Kim Mo Ran
598
00:38:36,686 --> 00:38:38,354
de l'équipe de gestion 2, votre maîtresse.
599
00:38:38,438 --> 00:38:40,606
En plein jour et...
- Eh.
600
00:38:42,525 --> 00:38:44,068
Vous voulez bien arrêter?
601
00:38:45,194 --> 00:38:47,739
Ça serait suffisant pour détruire votre carrière.
602
00:38:47,822 --> 00:38:51,117
Oui. Plus que suffisant, alors je vous en supplie,
603
00:38:51,200 --> 00:38:53,953
ces photos ne peuvent pas être révélé.
604
00:38:54,037 --> 00:38:57,623
Tant que vous suivrez mes ordres, elles
ne verront jamais la lumière du jour. Mais...
605
00:39:00,043 --> 00:39:02,378
vous devriez vite tout arrêter avec Mademoiselle Kim
606
00:39:02,462 --> 00:39:05,715
et retourner vers votre famille.
Vous êtes marié, nom de Dieu.
607
00:39:05,798 --> 00:39:09,552
Mais je n'ai pas le pouvoir de
repousser la démolition de deux mois.
608
00:39:10,344 --> 00:39:11,512
Un mois, c'est bien assez compliqué.
609
00:39:11,596 --> 00:39:14,057
Et je n'ai pas beaucoup d'influence au travail.
610
00:39:14,140 --> 00:39:16,976
Je suis un simple employé.
- Ce n'est pas mon problème.
611
00:39:17,425 --> 00:39:18,400
Assurez vous que ça soit fait.
612
00:39:18,550 --> 00:39:19,560
Si vous échouez...
613
00:39:19,825 --> 00:39:22,950
Je m'assurerai que vous soyez
condamné pour le reste de votre vie.
614
00:39:30,031 --> 00:39:32,867
Et laissez moi vous prévenir.
N'essaye pas de la jouer à l'envers.
615
00:39:34,243 --> 00:39:36,037
Vous serez mort s'il m'arrive quoi que ce soit.
616
00:39:38,706 --> 00:39:40,249
Attendez.
617
00:39:42,168 --> 00:39:43,294
Ah, c'est la merde.
618
00:39:43,961 --> 00:39:46,672
Bon sang, je suis dans la merde.
619
00:39:46,756 --> 00:39:47,840
Encore une tournée.
620
00:39:47,924 --> 00:39:49,092
Bonne nuit.
- Bonne nuit.
621
00:39:49,175 --> 00:39:51,302
Quoi? Vous me renvoyez à la maison?
- Bonne nuit.
622
00:39:59,394 --> 00:40:02,980
Venez là, Avocate Hong Cha Young.
623
00:40:13,616 --> 00:40:14,992
Hong Cha Young.
624
00:40:15,350 --> 00:40:18,160
Si tu me cherches encore...
625
00:40:18,830 --> 00:40:21,040
tu es morte, gamine.
626
00:40:21,124 --> 00:40:24,293
Tenez moi au courant quand vous en aurez l'occasion.
627
00:40:25,086 --> 00:40:27,713
Une expérience de mort imminente, ça ne me dérange pas.
628
00:40:28,297 --> 00:40:31,592
Tu es sérieusement une tarée.
629
00:40:32,135 --> 00:40:35,721
La règle des trois coups ne s'applique pas avec toi.
630
00:40:35,805 --> 00:40:37,432
Un coup, et tu es finie.
631
00:40:37,775 --> 00:40:39,180
Je suis désolé...
632
00:40:41,394 --> 00:40:43,563
mais vous devriez vous couper les ongles.
633
00:40:44,230 --> 00:40:46,816
Je pense que vous venez de me griffer le cou.
634
00:40:52,446 --> 00:40:54,740
Allons-y.
635
00:40:57,702 --> 00:40:59,829
Bonne nuit.
- Bonne nuit.
636
00:41:02,498 --> 00:41:05,251
Ah, elle aurait pu m'infecter avec les germes de ses ongles.
637
00:41:13,259 --> 00:41:14,635
Viens immédiatement à la maison.
638
00:41:15,303 --> 00:41:16,929
Quoi? Qu'est-ce qui se passe cette fois?
639
00:41:17,722 --> 00:41:20,558
Ah. Pourquoi il n'arrête pas de m'appeler?
640
00:41:22,977 --> 00:41:25,730
Détruisez tout même s'il y a une fête ce soir.
641
00:41:25,813 --> 00:41:26,689
Oui.
- Oui.
642
00:41:27,690 --> 00:41:30,151
Et s'il y a des gens comme l'ambassadeur d'Italie?
643
00:41:31,903 --> 00:41:35,615
Bien. Détruisez tout après les avoir escorté ailleurs.
644
00:41:35,698 --> 00:41:37,116
Oui.
- Oui.
645
00:41:38,492 --> 00:41:39,494
Montez.
- C'est parti.
646
00:41:39,577 --> 00:41:41,037
Préparez vous.
- Allez!
647
00:41:41,120 --> 00:41:42,622
Eh.
- Oui, Chef Na.
648
00:41:42,705 --> 00:41:43,664
Oh.
649
00:41:44,332 --> 00:41:48,502
Laissez le Geumga Plaza tranquille
650
00:41:50,546 --> 00:41:52,423
pour les deux prochains mois.
- Pourquoi?
651
00:41:52,506 --> 00:41:54,258
Faites juste ce que je dis!
652
00:41:54,967 --> 00:41:57,762
Si le plaza est détruit, nous aussi on sera détruit.
653
00:42:03,434 --> 00:42:06,062
Bon sang, qu'est-ce qui se passe?
-Eh, c'est parti!
654
00:42:06,145 --> 00:42:08,022
Non, ne partez pas. Arrête.
- Détruisez le!
655
00:42:08,105 --> 00:42:11,234
Eh, stop! Attendez! J'ai dit stop!
656
00:42:11,317 --> 00:42:13,110
Pourquoi ce chariot élévateur va aussi vite?
657
00:42:16,072 --> 00:42:17,740
Arrêtez les moteurs!
- Stop!
658
00:42:18,407 --> 00:42:20,409
Arrêtez les moteurs. Ah, la fumée.
659
00:42:35,967 --> 00:42:37,301
[Avocat Hong Yu Chan]
660
00:42:37,385 --> 00:42:39,345
Comment avez-vous pu partir sans me le dire?
661
00:42:39,428 --> 00:42:41,305
Venez chez moi. Buvons un verre de soju.
662
00:42:53,484 --> 00:42:56,654
Alors les médicaments narcotiques
de Babel Pharmaceutique
663
00:42:56,737 --> 00:42:58,823
vont rendre les gens accros.
664
00:42:58,906 --> 00:43:01,492
Et les cartels de drogue vont se répandre en Corée.
665
00:43:02,910 --> 00:43:04,495
Donc tu veux que je les arrête?
666
00:43:05,329 --> 00:43:06,872
Au détriment de mon procès?
667
00:43:06,956 --> 00:43:10,334
Le procès n'est pas ce qui compte là.
Le problème principal ce sont la drogue.
668
00:43:10,418 --> 00:43:12,003
Qui t'a dit de telles bêtises?
669
00:43:13,254 --> 00:43:14,714
C'était Vincenzo Cassano?
670
00:43:16,924 --> 00:43:19,135
Vous formez une équipe de débat?
671
00:43:19,635 --> 00:43:21,262
C'est un avocat italien.
672
00:43:21,345 --> 00:43:24,348
Il connait la gravité du danger et des cartels de drogue.
673
00:43:26,434 --> 00:43:29,353
Les autres compagnies pharmaceutique
produisent aussi des médicaments narcotiques
674
00:43:29,437 --> 00:43:32,189
Pourquoi t'en prendre à Babel?
- Ils sont différents.
675
00:43:32,898 --> 00:43:35,359
Ils vont utiliser des lobbyistes pour
rendre le médicament accessible
676
00:43:35,443 --> 00:43:38,029
et le produire en masse comme si c'était une pilule digestive.
677
00:43:38,112 --> 00:43:39,488
Alors beaucoup de gens vont...
678
00:43:39,572 --> 00:43:41,991
J'imagine qu'il est vrai que peu
importe combien ils sont intelligent,
679
00:43:42,074 --> 00:43:45,161
les gens s'accrochent aux
conspirations quand ils sont acculés.
680
00:43:45,244 --> 00:43:47,747
Cha Young, ce n'est pas une théorie complotiste.
681
00:43:47,830 --> 00:43:49,498
C'est la vérité et notre avenir.
682
00:43:52,418 --> 00:43:53,961
Ça doit être ton collègue de débats.
683
00:43:54,628 --> 00:43:56,797
Profitez du débat alors.
684
00:44:12,480 --> 00:44:15,775
Arrêtez de raconter n'importe quoi à mon père.
685
00:44:19,320 --> 00:44:21,614
Drogues? Cartels?
686
00:44:22,114 --> 00:44:23,699
Vous vous êtes cru dans une série américaine?
687
00:44:23,783 --> 00:44:25,076
Ça semble si absurde?
688
00:44:25,159 --> 00:44:26,202
Oui.
689
00:44:26,285 --> 00:44:29,538
A ce rythme, Babel Pharmaceutique
va finir par dominer le monde.
690
00:44:30,164 --> 00:44:32,416
Quand vous ne cessez de transformer
des mensonges en réalité,
691
00:44:32,500 --> 00:44:34,418
vous finissez pas devenir aveugle face à la vraie vérité.
692
00:44:34,502 --> 00:44:37,588
Voilà que vous diminuez mon honneur en tant qu'avocate.
693
00:44:47,515 --> 00:44:48,724
Vous voulez bien traduire?
694
00:44:48,808 --> 00:44:51,310
Il n'y a pas d'honneur chez les voleurs.
695
00:44:54,814 --> 00:44:59,777
Un jour, quand on montrera que vous n'êtes pas
quelqu'un qui a le droit de dire ce genre de choses,
696
00:44:59,860 --> 00:45:02,154
je me moquerai de vous à chaque seconde où je vous verrai
697
00:45:03,489 --> 00:45:05,366
au point que vous voudrez me tuer.
698
00:45:07,493 --> 00:45:09,745
Laissez moi vous dire encore une chose avant ça.
699
00:45:12,998 --> 00:45:14,208
Stupide.
700
00:45:14,917 --> 00:45:16,585
Idiote.
701
00:45:19,296 --> 00:45:21,674
Traduisez!
- Pas de traduction pour ça.
702
00:45:25,136 --> 00:45:27,179
Mon instinct me dit que c'était loin d'être des mots doux.
703
00:45:27,263 --> 00:45:30,141
Je parie qu'il m'insultait. Il est tellement agaçant.
704
00:45:32,101 --> 00:45:35,187
Je suis tellement en colère que c'est cathartique.
705
00:45:38,232 --> 00:45:39,608
Tout est ma faute.
706
00:45:41,235 --> 00:45:44,071
Oui. je vais arranger ça dès que
possible afin que ça ne vous nuise pas.
707
00:45:44,155 --> 00:45:44,989
Oui.
708
00:45:48,117 --> 00:45:51,495
Non. Chaque fois que vous me réprimandez comme ça...
709
00:45:51,579 --> 00:45:53,330
je sens que ça me fait grandir.
710
00:45:54,498 --> 00:45:55,541
Oui.
711
00:45:58,878 --> 00:46:00,129
La villa?
712
00:46:03,507 --> 00:46:05,968
Non. Faites ce que vous voulez.
713
00:46:07,178 --> 00:46:11,098
Oui. D'accord. Bonne soirée à vous.
714
00:46:11,182 --> 00:46:12,224
Oui, Hyungnim.
715
00:46:26,780 --> 00:46:28,324
Qu'est-ce qu'il veut au juste?
716
00:46:41,045 --> 00:46:41,879
Avocat Hong.
717
00:46:43,464 --> 00:46:45,007
Cette femme toute à l'heure...
718
00:46:47,176 --> 00:46:48,969
Son nom était Oh Gyeong Ja?
719
00:46:50,554 --> 00:46:52,056
Elle va bien?
720
00:46:55,351 --> 00:46:56,602
Pas vraiment.
721
00:46:57,436 --> 00:46:58,938
Il ne lui reste que 6 mois à vivre.
722
00:47:05,027 --> 00:47:08,656
Si elle est en phase terminale, elle doit beaucoup souffrir, n'est-ce pas?
723
00:47:13,661 --> 00:47:14,745
Si vous étiez curieux...
724
00:47:15,287 --> 00:47:17,498
vous auriez dû demander à votre mère vous-même.
725
00:47:21,752 --> 00:47:25,297
Pourquoi ne pas aller la voir et lui
demander vous-même la prochaine fois?
726
00:47:34,056 --> 00:47:35,683
Comment avez-vous su?
727
00:47:36,684 --> 00:47:38,644
Je suis avocat depuis 30 ans.
728
00:47:39,228 --> 00:47:40,813
J'ai un certain flair.
729
00:47:41,438 --> 00:47:45,359
Et pourquoi croyez-vous que je vous ai trainé à l'hôpital?
730
00:47:45,985 --> 00:47:47,236
Vous êtes vraiment lent.
731
00:47:49,572 --> 00:47:52,575
Quand vous m'avez demandé
si j'étais avocat commis d'office,
732
00:47:52,658 --> 00:47:54,326
j'ai compris.
733
00:47:56,328 --> 00:47:59,123
Non. En fait, c'était ce jour là.
734
00:48:02,334 --> 00:48:03,794
L'accusée Oh Gyeong Ja.
735
00:48:03,877 --> 00:48:06,338
a souvent été critiqué par le Président Hwang Deok Bae
736
00:48:06,422 --> 00:48:09,925
et sa famille pour son comportement inapproprié
en tant que femme de ménage.
737
00:48:11,135 --> 00:48:14,638
Le jour de l'incident, quand il a dit qu'elle
n'avait pas fait correctement son travail,
738
00:48:14,722 --> 00:48:17,766
elle a explosé et l'a agressé, conduisant à sa mort.
739
00:48:18,684 --> 00:48:20,227
La défense n'a rien à dire.
740
00:48:22,075 --> 00:48:23,275
Votre honneur...
741
00:48:23,606 --> 00:48:24,773
L'accusée Oh Gyeong Ja...
742
00:48:24,857 --> 00:48:27,359
a abandonné son propre enfant par le passé.
743
00:48:28,193 --> 00:48:30,487
Je soumets sa déclaration sous
serment d'abandon volontaire
744
00:48:30,571 --> 00:48:32,531
de ses droits parentaux à un orphelinat d'Incheon.
745
00:48:32,615 --> 00:48:34,491
Quel est le rapport avec cette affaire?
746
00:48:34,575 --> 00:48:36,452
Accusée. Veuillez garder le silence.
747
00:48:38,287 --> 00:48:41,457
Vous êtes mon avocat. Dites quelque chose.
748
00:48:41,540 --> 00:48:43,792
J'ai été harcelé sexuellement.
749
00:48:43,876 --> 00:48:46,337
Toute sa famille ment!
750
00:48:46,420 --> 00:48:47,338
Ne dites rien.
751
00:48:47,421 --> 00:48:50,341
Ce jour là, il y a 5 ans...
- Ça ne jouera pas en votre faveur.
752
00:48:51,508 --> 00:48:53,552
j'ai vu un jeune homme en colère.
753
00:48:54,887 --> 00:48:56,096
Et j'ai senti cette rage...
754
00:48:57,264 --> 00:48:59,308
assis à côté de lui.
755
00:49:00,976 --> 00:49:03,479
Personne n'aurait été aussi en colère pour une telle affaire
756
00:49:05,064 --> 00:49:06,565
à moins d'être de la famille.
757
00:49:16,784 --> 00:49:19,328
Et cette autre fois a confirmé mes soupçons.
758
00:49:21,121 --> 00:49:23,290
[Institution correctionnel pour femmes Cheongju]
759
00:49:37,554 --> 00:49:40,641
Vous ne voulez vraiment pas aller voir votre mère?
760
00:49:44,019 --> 00:49:45,562
Je ne vais pas vous forcer.
761
00:49:47,481 --> 00:49:50,943
Et je ne vous demande pas de pardonner votre mère.
762
00:49:53,612 --> 00:49:58,283
Mais vous ne devriez pas laisser
votre désir devenir un regret.
763
00:50:42,327 --> 00:50:43,370
Qu'est-ce que c'est?
764
00:50:47,624 --> 00:50:49,042
C'est quoi cette odeur?
765
00:50:54,673 --> 00:50:55,799
Qu'est-ce que c'est?
766
00:50:56,341 --> 00:50:57,718
Quoi?
767
00:51:09,980 --> 00:51:13,275
A 3h30 aujourd'hui, a eu lieu un incident, présumé être
768
00:51:13,358 --> 00:51:16,153
une explosion de gaz dans une villa de Yangyang, à Gangwon.
769
00:51:16,695 --> 00:51:19,239
Les employés de l'équipe de
développement de Babel Pharmaceutique
770
00:51:19,323 --> 00:51:21,700
étaient dans la villa pour un rassemblement professionnel
771
00:51:21,784 --> 00:51:25,120
et ont été pris dans l'explosion, faisant 14 victimes.
772
00:51:25,204 --> 00:51:26,747
Non.
-Les pompiers ont confirmé
773
00:51:26,830 --> 00:51:28,874
Ce n'est pas possible!
- 12 chercheurs sont morts
774
00:51:28,957 --> 00:51:30,167
sur les lieux
775
00:51:30,250 --> 00:51:32,377
et les deux survivants, brûlés
au 3ème degré sur tout le corps
776
00:51:32,461 --> 00:51:35,255
Avocat Hong.
-ont été transporté à l'hôpital.
777
00:51:35,339 --> 00:51:37,299
mais ils sont morts pendant le traitement.
778
00:51:37,382 --> 00:51:38,842
La police suspecte que le gaz…
779
00:51:39,885 --> 00:51:40,969
Sunbae.
780
00:51:41,804 --> 00:51:45,974
Pourriez-vous ne pas représenter Babel Pharmaceutique?
781
00:51:46,058 --> 00:51:48,143
Comment oses-tu me demander ça?
782
00:51:48,227 --> 00:51:50,229
Tellement de gens impliqués sont morts.
783
00:51:50,312 --> 00:51:52,689
Les gens liés à l'affaire tombent comme des mouches.
784
00:51:53,649 --> 00:51:55,442
Je ne veux pas qu'il vous arrive quelque chose.
785
00:51:56,026 --> 00:51:57,069
Je ne vais pas mourir.
786
00:51:57,903 --> 00:52:00,906
En plus, je représente Babel Pharmaceutique.
787
00:52:02,991 --> 00:52:05,744
Les gens qui sont morts aujourd'hui était leurs employés.
788
00:52:05,828 --> 00:52:06,954
Alors ça n'a pas d'importance!
789
00:52:07,037 --> 00:52:09,164
Pourquoi tu es aussi sensible ces temps-ci?
790
00:52:09,248 --> 00:52:11,291
Tu es émotionnellement instable ou quoi?
791
00:52:11,290 --> 00:52:14,375
Sérieusement, vous pourriez m'écouter? Ce n'est pas...
792
00:52:14,920 --> 00:52:16,588
Crie moi dessus en coréen.
793
00:52:17,506 --> 00:52:18,757
En coréen.
794
00:52:18,841 --> 00:52:20,884
Vous croyez que je m'inquiète des coups?
795
00:52:20,968 --> 00:52:22,135
C'est ce que vous pensez?
796
00:52:22,219 --> 00:52:25,389
J'y ai réfléchi, et j'ai un mauvais pressentiment.
797
00:52:26,723 --> 00:52:27,683
Interne Jang Jun Woo.
798
00:52:28,267 --> 00:52:30,143
Pourquoi tu es aussi protecteur avec moi tout à coup?
799
00:52:30,227 --> 00:52:31,728
Ne dépasse pas les bornes.
800
00:52:32,229 --> 00:52:35,357
Et je t'ai dit de ne pas parler anglais quand on travaille.
801
00:52:35,440 --> 00:52:37,109
Tu t'es cru aux Etats-Unis?
802
00:52:43,907 --> 00:52:45,701
Le briefing n'a même pas encore commencé.
803
00:52:45,784 --> 00:52:47,953
Je sors pour faire comme si j'étais aux Etats-Unis.
804
00:52:48,579 --> 00:52:50,330
Je ne vous parlerai pas en Corée.
805
00:52:50,330 --> 00:52:52,330
Salut.
806
00:52:52,875 --> 00:52:54,209
Ce vaurien...
807
00:52:54,293 --> 00:52:56,211
Eh! L'interne!
808
00:52:58,075 --> 00:52:59,700
Tu veux mourir?
809
00:52:59,975 --> 00:53:02,000
Aujourd'hui, tu es mort!
810
00:53:04,219 --> 00:53:07,556
Ah, c'était bien trop exagéré.
811
00:53:09,808 --> 00:53:10,893
Ah, c'est...
812
00:53:12,352 --> 00:53:14,771
Comment a-t-il pu se débarrasser de tout le monde?
813
00:53:14,855 --> 00:53:17,107
Tu crois qu'il nous envoie un message?
814
00:53:17,190 --> 00:53:20,611
"Réglez les choses comme ça, sans pitié."
815
00:53:20,694 --> 00:53:24,406
Ou "Si vous ne réglez pas la situation,
vous finirez comme eux."
816
00:53:24,489 --> 00:53:27,242
Ah, ce n'est pas possible. C'est ridicule.
817
00:53:28,050 --> 00:53:31,870
Tu vas trop vite en besogne. Tu me fais peur.
818
00:53:32,623 --> 00:53:36,376
Je ne vais pas trop vite en besogne. Je pense que
le Président Jang nous donne une réprimande.
819
00:53:36,460 --> 00:53:38,712
Ce n'est pas dans sa nature de penser...
820
00:53:38,795 --> 00:53:39,838
C'est le Président Jang.
821
00:53:39,922 --> 00:53:40,881
C'est...
822
00:53:45,575 --> 00:53:46,400
Oui, Président Jang.
823
00:53:48,305 --> 00:53:50,140
Nous allons remplir une demande de compensation.
824
00:53:51,141 --> 00:53:53,143
Oui. Hein?
825
00:53:53,226 --> 00:53:55,395
Oui.
826
00:53:56,396 --> 00:53:57,439
Je vois.
827
00:53:58,190 --> 00:54:03,028
Alors je serai là pour midi avec l'Avocate Choi.
828
00:54:03,862 --> 00:54:04,905
Oui...
829
00:54:05,864 --> 00:54:08,158
Il a raccroché.
- Je vais enfin le rencontrer?
830
00:54:10,452 --> 00:54:12,245
Je devrais la préparer.
831
00:54:12,829 --> 00:54:14,414
Préparer quoi?
832
00:54:15,624 --> 00:54:18,418
La boule de cristal secrète...
833
00:54:18,502 --> 00:54:20,754
qui me donne toutes les réponses.
834
00:54:25,008 --> 00:54:26,259
Qu'est-ce que c'était?
835
00:54:26,969 --> 00:54:29,763
Noona. Non, Avocate Choi.
836
00:54:29,846 --> 00:54:31,098
C'était chaud!
837
00:54:36,478 --> 00:54:37,354
J'arrive.
838
00:54:37,437 --> 00:54:39,272
L'équipe d'enquête incendie n'a pas encore fini.
839
00:54:39,356 --> 00:54:41,316
Comment l'affaire pourrait être close?
- Ah.
840
00:54:41,400 --> 00:54:44,152
On a trouvé assez de preuves pendant l'enquête initiale.
841
00:54:44,236 --> 00:54:46,613
Vous devez vérifier avec le NFS pour
savoir si c'était un incendie criminel!
842
00:54:47,990 --> 00:54:51,159
Il n'y a pas de preuves que ça soit le cas.
Arrêtez de vous mettre sur notre chemin.
843
00:54:51,243 --> 00:54:52,828
Je ne me mets pas sur votre chemin.
844
00:54:52,911 --> 00:54:54,830
Je vous ai prévenu.
- Prévenu de quoi?
845
00:54:54,913 --> 00:54:56,289
Je vous parle de protocole.
846
00:54:56,373 --> 00:54:58,041
Ah, ce type. Veuillez arrêter!
847
00:54:58,125 --> 00:55:00,085
Lâchez moi.
-Eh!
848
00:55:00,168 --> 00:55:02,754
Ne le touchez pas.
- Qui êtes-vous?
849
00:55:03,255 --> 00:55:05,632
Si vous ne suivez pas le protocole, j'installerai une tente ici.
850
00:55:05,716 --> 00:55:07,300
Allons-y.
- Faites ce que vous voulez
851
00:55:07,384 --> 00:55:09,011
Lâchez moi.
- Allons-y.
852
00:55:09,094 --> 00:55:11,138
Attendez. Non
- Faites comme vous voulez.
853
00:55:11,221 --> 00:55:12,305
Bon sang.
854
00:55:12,889 --> 00:55:14,224
Partons.
855
00:55:23,233 --> 00:55:25,027
Pourquoi vous ne suivez pas mon conseil?
856
00:55:26,069 --> 00:55:27,821
Me retirer de cette affaire?
857
00:55:27,904 --> 00:55:30,323
Comment pouvez-vous dire ça quand 14 personnes sont mortes, brûlée vive?
858
00:55:32,075 --> 00:55:35,328
La seule chose que vous pouvez faire maintenant
c'est être en colère et pleurer leurs morts.
859
00:55:35,412 --> 00:55:38,749
Mais ce n'est pas le travail d'un avocat.
- Ça l'est pour moi.
860
00:55:38,832 --> 00:55:40,625
Je ne cèderai pas sans me battre.
861
00:55:40,709 --> 00:55:44,629
Dans ce cas, vous en payerez le prix.
Je le sais mieux que quiconque.
862
00:55:44,713 --> 00:55:47,966
Tant que je peux punir Babel Pharmaceutique,
je suis prêt à donner ma vie.
863
00:55:49,426 --> 00:55:51,595
Pourquoi êtes-vous aussi irréfléchi?
864
00:55:51,678 --> 00:55:53,430
Parce que c'est mon destin.
865
00:55:54,097 --> 00:55:56,516
Même si je sais que le jeu est truqué,
866
00:55:56,600 --> 00:55:58,351
je dois tout donner pour les battre.
867
00:55:59,394 --> 00:56:00,687
C'est mon destin.
868
00:56:04,941 --> 00:56:07,277
Les gens intelligents dirigent peut-être le monde...
869
00:56:08,195 --> 00:56:13,033
mais les gens irréfléchis et bornés comme moi le protège.
870
00:56:48,384 --> 00:56:52,263
Ne vous inquiétez pas pour l'argent. Assurez vous
que les familles endeuillées soient dédommagées.
871
00:56:53,014 --> 00:56:54,724
Oui. Nous le ferons.
872
00:56:55,558 --> 00:56:56,935
Ah, ma villa.
873
00:56:58,353 --> 00:57:00,438
J'avais utilisé beaucoup de bons matériaux pour cette villa.
874
00:57:01,022 --> 00:57:02,315
Non mais...
875
00:57:03,024 --> 00:57:05,485
Regardez les problèmes qu'on a à cause d'un chercheur.
876
00:57:06,069 --> 00:57:07,737
Je suis désolé. Nous allons travailler plus dur.
877
00:57:08,404 --> 00:57:09,405
Ah, c'est vrai.
878
00:57:09,489 --> 00:57:12,367
Merci de nous avoir fait une
remontrance avec l'incident de la villa.
879
00:57:12,450 --> 00:57:15,578
Quoi? Ce n'était pas une remontrance.
Je ne faisais que me défouler.
880
00:57:16,788 --> 00:57:19,666
Quoi qu'il en soit, vous ne savez
vraiment pas où est passé ce chercheur?
881
00:57:20,375 --> 00:57:21,918
On le trouvera d'ici quelques heures.
882
00:57:23,461 --> 00:57:27,090
Apparemment, l'Avocate Choi Myung Hee
a une boule de cristal magique.
883
00:57:28,091 --> 00:57:30,051
Une boule de cristal magique?
884
00:57:30,134 --> 00:57:33,179
Une boule de cristal magique.
- C'est un petit truc que j'ai.
885
00:57:35,807 --> 00:57:38,643
Avocate Choi, je vous ai recruté chez Wusang
886
00:57:38,726 --> 00:57:41,229
alors dites moi tout ce que vous voulez.
Je l'obtiendrai pour vous.
887
00:57:42,272 --> 00:57:43,439
Dans ce cas...
888
00:57:44,649 --> 00:57:46,401
achetez moi le bureau du procureur de Namdongbu.
889
00:57:50,321 --> 00:57:53,783
Vous acheter quoi? Qu'est-ce que c'est?
890
00:57:54,284 --> 00:57:56,786
Je vous parle du service du procureur de Namdongbu.
891
00:57:57,453 --> 00:57:58,288
Je vois.
892
00:58:01,165 --> 00:58:02,876
C'est...
893
00:58:03,751 --> 00:58:06,170
Comment je peux vous acheter ça? C'est sur le marché?
894
00:58:16,055 --> 00:58:18,558
Ah, il est très drôle, non?
895
00:58:20,518 --> 00:58:22,979
Il a demandé si c'était sur le marché.
896
00:58:24,314 --> 00:58:26,524
Il y a un loyer et une caution?
897
00:58:33,197 --> 00:58:36,784
Avocat Han, tu es horrible pour juger les gens.
898
00:58:37,535 --> 00:58:38,453
Qu'est-ce que tu veux dire?
899
00:58:39,454 --> 00:58:42,582
Tu crois vraiment que ce vaurien
est à la tête du groupe Babel?
900
00:58:44,000 --> 00:58:45,793
Il est jeune et fougueux.
901
00:58:45,877 --> 00:58:47,962
Alors il ne ressemble pas aux PDG type.
902
00:58:48,046 --> 00:58:50,757
Il est lent, ne comprends pas grand chose
903
00:58:50,840 --> 00:58:53,259
et joue les prétentieux.
- Ah, qu'est-ce qu'il y a cette fois?
904
00:58:53,343 --> 00:58:56,679
C'est quoi le problème maintenant?
- Laisse tomber. Ce n'est rien.
905
00:58:57,597 --> 00:58:59,098
Sérieusement.
906
00:59:03,394 --> 00:59:05,772
Putain.
- Qu'est-ce qu'il y a?
907
00:59:07,273 --> 00:59:08,733
C'est ma boule de cristal magique.
908
00:59:09,359 --> 00:59:11,277
On a trouvé le chercheur en fuite.
909
00:59:14,030 --> 00:59:16,824
Je savais que tu pouvais le faire!
Avocate Choi. Non, Noona!
910
00:59:18,242 --> 00:59:19,243
Lâche moi.
911
00:59:19,869 --> 00:59:20,954
Mais c'est vraiment mauvais.
912
00:59:21,954 --> 00:59:24,999
Le chercheur a déjà parlé à Hong Yu Chan.
913
00:59:25,708 --> 00:59:26,751
Quoi?
914
00:59:35,677 --> 00:59:36,678
Oui, Min Chul.
915
00:59:37,929 --> 00:59:38,846
Je vais...
916
00:59:41,432 --> 00:59:42,392
témoigner.
917
00:59:44,519 --> 00:59:47,188
Quand j'ai vu comme mes collègues ont été tué dans la villa,
918
00:59:47,271 --> 00:59:50,525
j'ai réalisé que je ne pouvais pas finir comme eux.
919
00:59:50,608 --> 00:59:55,196
Alors j'ai décidé de réveler la vérité avant que ça m'arrive.
920
00:59:56,155 --> 00:59:57,365
Je suis heureux de l'entendre.
921
00:59:57,949 --> 01:00:00,952
Oui. Je viendrai vous chercher demain matin.
922
01:00:01,536 --> 01:00:03,746
Oui. A demain.
923
01:00:03,830 --> 01:00:04,789
Oui.
924
01:00:14,775 --> 01:00:15,670
Ça a marché.
925
01:00:15,758 --> 01:00:18,052
C'était légendaire.
- Absolument.
926
01:00:18,136 --> 01:00:20,054
Appelle moi Hyungnim maintenant.
- D'accord.
927
01:00:20,555 --> 01:00:21,723
Vas-y.
- D'accord.
928
01:00:21,806 --> 01:00:24,058
Ne bouge pas. Plus près.
- Allez.
929
01:00:24,142 --> 01:00:25,518
Et si je vous apprenais ça?
930
01:00:25,601 --> 01:00:27,770
Bien sûr. On ne peut pas être les seuls.
931
01:00:28,479 --> 01:00:30,565
Voyons voir. Ça marchait avant.
932
01:00:42,326 --> 01:00:43,911
Qu'est-ce que je fabrique?
933
01:00:45,038 --> 01:00:48,499
C'est stupide. Pourquoi je fais ça?
934
01:00:59,302 --> 01:01:00,303
Oui.
935
01:01:01,012 --> 01:01:02,972
Je ne dois plus me laisser distraire.
936
01:01:04,599 --> 01:01:07,351
Terminons vite tout ça... et partons.
937
01:01:08,394 --> 01:01:10,062
Bien, j'ai gagné un peu de temps,
938
01:01:10,688 --> 01:01:13,441
mais on ne peut pas continuer à
retarder la démolition avec des fêtes.
939
01:01:13,524 --> 01:01:15,693
Oui.
- C'est vrai.
940
01:01:16,444 --> 01:01:18,821
Il est temps pour nous de les affronter.
941
01:01:19,363 --> 01:01:21,032
Il y aura du sang dans les deux...
942
01:01:21,115 --> 01:01:22,283
Il n'est pas question de sang.
943
01:01:22,366 --> 01:01:25,912
J'aimerais vous faire une meilleure suggestion.
944
01:01:31,125 --> 01:01:34,003
Je prévois d'acheter un centre commercial dans le coin
945
01:01:34,086 --> 01:01:36,881
et je vais vous relocaliser là-bas.
946
01:01:36,964 --> 01:01:38,257
Quoi?
- Quoi?
947
01:01:38,341 --> 01:01:41,219
Comment ça? Vous allez nous relocaliser?
948
01:01:41,302 --> 01:01:45,014
Je vais vous offrir le centre commercial gratuitement.
949
01:01:45,765 --> 01:01:47,141
Quoi?
- Gratuitement?
950
01:01:47,225 --> 01:01:49,435
Oui.
- Je n'y crois pas.
951
01:01:49,519 --> 01:01:50,853
Pourquoi feriez-vous ça pour nous?
952
01:01:50,937 --> 01:01:53,564
Parce que c'est la meilleure solution.
- Attendez.
953
01:01:55,024 --> 01:01:56,943
Il y a un proverbe occidental qui dit
954
01:01:57,026 --> 01:01:59,821
"Rien n'est gratuit. Tout à un prix."
955
01:01:59,904 --> 01:02:01,656
Il marque un point.
956
01:02:01,739 --> 01:02:03,825
Les choses gratuites peuvent être dangereuses.
957
01:02:03,908 --> 01:02:06,410
Non, ça n'a rien de dangereux.
958
01:02:06,494 --> 01:02:09,622
Une fois que j'aurais acheté le bâtiment,
vous pourrez déménagé là-bas.
959
01:02:09,705 --> 01:02:12,250
Je vois. Alors on a rien à faire.
960
01:02:12,333 --> 01:02:13,417
C'est incroyable.
961
01:02:14,669 --> 01:02:16,754
Mais Ahjussi, qui êtes-vous?
962
01:02:16,838 --> 01:02:19,715
Oui, qui êtes-vous?
- C'est mon apprenti.
963
01:02:19,799 --> 01:02:23,136
Il a énormément de respect pour
ma cuisine. C'est mon élève.
964
01:02:23,678 --> 01:02:24,929
Je vois.
- Je vois.
965
01:02:25,012 --> 01:02:27,098
Enchanté.
- Bonjour.
966
01:02:27,682 --> 01:02:31,269
L'Avocat Cassano a l'air plutôt sincère.
Pourquoi ne pas lui faire confiance?
967
01:02:31,352 --> 01:02:33,646
On vient de le rencontrer.
Comment on saurait s'il est sincère?
968
01:02:34,522 --> 01:02:35,439
Je pense que je sais.
969
01:02:36,274 --> 01:02:37,942
Réfléchissez-y.
- Oui.
970
01:02:38,025 --> 01:02:40,611
Pourquoi il essayerait de nous escroquer? On a rien.
971
01:02:40,695 --> 01:02:42,154
On a rien.
- C'est vrai.
972
01:02:42,238 --> 01:02:44,699
On ne peut jamais savoir ce que quelqu'un a en tête.
973
01:02:44,782 --> 01:02:46,701
Larry.
- Oui?
974
01:02:46,784 --> 01:02:50,121
Tu n'arrêtes pas de te faire larguer
car tu ne sais pas juger les gens.
975
01:02:53,624 --> 01:02:55,668
Je n'ai jamais été largué de ma vie!
976
01:02:55,751 --> 01:02:57,211
Car je ne suis jamais sorti avec personne.
977
01:02:59,630 --> 01:03:00,756
Ecoutez moi.
978
01:03:01,424 --> 01:03:03,801
La foi et la confiance sont le début des bonnes actions
979
01:03:03,885 --> 01:03:06,220
et la voie vers le nirvana.
980
01:03:06,888 --> 01:03:08,264
Utilisons cette occasion..
981
01:03:08,347 --> 01:03:10,808
pour faire une bonne action en lui faisant confiance.
982
01:03:12,143 --> 01:03:12,977
Oui.
983
01:03:15,021 --> 01:03:16,397
Merci, Moine Chaeshin.
984
01:03:21,152 --> 01:03:22,194
Ecoutez tous.
985
01:03:23,070 --> 01:03:26,407
Je vais considérer que vous acceptez mon offre.
986
01:03:32,830 --> 01:03:34,790
Un, deux.
987
01:03:36,250 --> 01:03:37,418
Entrez.
988
01:03:42,673 --> 01:03:43,758
Vous avez demandé à me voir?
989
01:03:44,342 --> 01:03:46,969
Oui. Un, deux. Asseyez vous.
990
01:03:50,932 --> 01:03:52,391
Bien.
991
01:03:59,899 --> 01:04:03,444
A partir d'aujourd'hui, vous êtes exclue de toutes les affaires
992
01:04:03,527 --> 01:04:06,405
qui impliquent le groupe Babel.
993
01:04:07,949 --> 01:04:09,492
Je ne peux pas faire ça.
994
01:04:12,161 --> 01:04:15,248
Ça ne vient pas de moi. Ça vient du Président Han.
995
01:04:15,331 --> 01:04:17,083
Quand bien même, je ne peux pas faire ça.
996
01:04:18,300 --> 01:04:19,550
Pour qui vous vous prenez?
997
01:04:21,379 --> 01:04:23,005
Vous croyez diriger ce cabinet d'avocats?
998
01:04:26,133 --> 01:04:28,886
Je ne peux pas y obéir car c'est un ordre...
999
01:04:28,970 --> 01:04:30,846
sans explications.
1000
01:04:30,930 --> 01:04:32,890
Bien sûr qu'il y a une explication.
1001
01:04:32,974 --> 01:04:34,809
Vous ménagez votre père.
1002
01:04:34,892 --> 01:04:36,310
Je ne l'ai jamais ménagé.
1003
01:04:36,852 --> 01:04:39,146
C'est l'avocat adverse, pas mon père.
1004
01:04:40,272 --> 01:04:43,109
Bien sûr, c'est ce que vous dites.
1005
01:04:43,192 --> 01:04:47,029
Mais la famille passe en premier, pas votre travail.
1006
01:04:47,863 --> 01:04:50,282
Vous n'avez pas réussi à le battre lors du premier audit.
1007
01:04:51,200 --> 01:04:52,368
Ça sera tout.
1008
01:04:53,160 --> 01:04:56,706
Oui. Je dis la vérité. On a de l'espoir maintenant.
1009
01:04:56,789 --> 01:04:58,874
Oui. Faites moi confiance.
1010
01:05:00,126 --> 01:05:01,210
Oui.
1011
01:05:04,338 --> 01:05:06,465
Je ne sais pas ce qui lui arrive,
1012
01:05:06,966 --> 01:05:09,010
mais il est de bonne humeur tout à coup.
1013
01:05:09,677 --> 01:05:10,845
Tout à coup?
- Oui.
1014
01:05:10,928 --> 01:05:13,222
Je vous rappellerai demain soir.
1015
01:05:13,306 --> 01:05:14,682
D'accord.
1016
01:05:16,058 --> 01:05:18,144
Avocat Cassano. Vous avez déjeuné?
1017
01:05:18,227 --> 01:05:19,312
Pas encore.
1018
01:05:19,395 --> 01:05:21,188
Commandez quelque chose.
- Vraiment?
1019
01:05:21,272 --> 01:05:23,858
Et si on commandait du tangsuyuk et des boissons?
1020
01:05:23,941 --> 01:05:26,068
Vous êtes sérieux? C'est une première!
- Bien sûr.
1021
01:05:26,152 --> 01:05:27,320
Attendez.
1022
01:05:32,575 --> 01:05:35,369
Il faut qu'on parle, Avocat Hong Yu Chan.
1023
01:05:35,453 --> 01:05:36,996
Elle a dit "Avocat Hong Yu Chan".
1024
01:05:37,079 --> 01:05:38,789
C'est une alerte rouge, alors je vais évacuer.
1025
01:05:44,962 --> 01:05:47,840
Je comprends que tu ne veuilles pas m'aider,
1026
01:05:47,923 --> 01:05:52,136
mais au moins ne gâche pas mon avenir.
- Quand est-ce que j'ai gâché ton avenir?
1027
01:05:52,219 --> 01:05:55,348
A cause de toi, je suis sûr le point
de perdre du terrain au travail.
1028
01:05:55,431 --> 01:05:57,350
Je vais passer de chien de chasse à clébard.
1029
01:05:57,433 --> 01:05:59,935
Oui. Tu as ce que tu mérites.
1030
01:06:00,019 --> 01:06:01,520
Tu es un homme avec une conscience.
1031
01:06:01,604 --> 01:06:03,773
Pourquoi tu n'acceptes pas que
nos valeurs soient différentes?
1032
01:06:03,856 --> 01:06:07,068
Il n'est pas question de différence.
Il est question de ce qui est juste ou non.
1033
01:06:15,993 --> 01:06:17,411
Comme toujours...
1034
01:06:18,454 --> 01:06:20,372
je vais dire des choses blessantes.
1035
01:06:23,751 --> 01:06:27,213
Si tu vivais une vie aussi vertueuse,
pourquoi tu as laissé Maman mourir comme ça?
1036
01:06:27,296 --> 01:06:31,217
Tu étais si occupé à prendre soin des
autres que tu l'as laissé mourir seule à table.
1037
01:06:31,300 --> 01:06:32,843
Je t'ai dit d'arrêter d'évoquer ça.
1038
01:06:32,927 --> 01:06:35,971
Non. Je l'évoquerai tant que je serai en vie.
1039
01:06:36,055 --> 01:06:38,474
Le fait est que tu as rendu nos vies,
à Maman et moi, misérable.
1040
01:06:38,557 --> 01:06:39,600
Sors!
1041
01:06:42,353 --> 01:06:45,439
Tu te sens au moins coupable quand je parle d'elle?
1042
01:06:46,565 --> 01:06:48,901
Tu te jetterais dans un feu pour sauver la vie des autres,
1043
01:06:49,527 --> 01:06:51,278
alors pourquoi tu l'as négligé comme ça?
1044
01:06:52,404 --> 01:06:53,697
Je ne veux pas entendre ça.
1045
01:06:54,365 --> 01:06:55,408
Va t'en.
1046
01:06:56,242 --> 01:07:00,996
Tu peux sauver la vie de milliers de personnes de l'injustice,
1047
01:07:01,580 --> 01:07:05,126
mais tu ne seras jamais pardonné
pour l'avoir laisser mourir comme ça.
1048
01:07:13,050 --> 01:07:15,344
Je suis désolé.
- Ce n'est rien.
1049
01:07:16,428 --> 01:07:18,931
Désolé pour ça. Vous avez vu le côté sombre de ma famille.
1050
01:07:20,599 --> 01:07:22,351
Non, je suis désolé.
1051
01:07:23,936 --> 01:07:24,937
Ce n'est rien.
1052
01:07:33,946 --> 01:07:35,239
Sérieux!
1053
01:07:36,532 --> 01:07:38,784
Comment peut-il refuser de s'excuser?
1054
01:08:34,798 --> 01:08:35,716
Quoi?
1055
01:08:36,425 --> 01:08:38,093
Vous n'auriez pas pu être plus mature?
1056
01:08:38,177 --> 01:08:40,012
Hein?
- Toute à l'heure...
1057
01:08:40,095 --> 01:08:43,057
vous n'aviez pas l'air d'une avocate
accomplie mais d'une gamine pourri-gâtée.
1058
01:08:43,724 --> 01:08:45,017
Comme la fille des photos.
1059
01:08:45,100 --> 01:08:47,561
Evitez les coups bas. Pourquoi
parler de mon passé humiliant?
1060
01:08:47,645 --> 01:08:51,482
Toutes les critiques que les enfants font à
leurs parents finissent par devenir des regrets.
1061
01:08:56,362 --> 01:08:57,905
Ne faites pas quelque chose que vous regretterez.
1062
01:08:58,489 --> 01:09:00,699
Le regret est la chose la plus douloureuse dans la vie.
1063
01:09:05,236 --> 01:09:08,280
Lui et moi allons boire où il va
régulièrement. Venez si vous voulez.
1064
01:09:11,335 --> 01:09:13,879
Vous n'avez pas à vous excuser. Vous pouvez juste venir.
1065
01:09:15,093 --> 01:09:17,387
Sérieux. M'excuser?
1066
01:09:18,050 --> 01:09:19,385
Comme si j'allais le faire.
1067
01:09:41,240 --> 01:09:42,616
[Boule de cristal]
1068
01:09:49,623 --> 01:09:50,666
Eh.
1069
01:09:51,667 --> 01:09:52,918
Tu peux commencer.
1070
01:10:00,843 --> 01:10:01,677
Non.
1071
01:10:02,720 --> 01:10:03,887
Tous les deux.
1072
01:10:04,677 --> 01:10:07,808
[Restaurant Tata Namdo]
1073
01:10:09,310 --> 01:10:12,396
Je reste fort, mais j'ai des jours comme ça parfois.
1074
01:10:12,980 --> 01:10:15,774
Je veux dire, quand ces enfoirés torturent ma fille.
1075
01:10:16,254 --> 01:10:17,839
Peu importe combien je la réprimande,
1076
01:10:18,388 --> 01:10:20,556
elle reste ma précieuse fille. Comment osent-ils?
1077
01:10:23,171 --> 01:10:24,339
Elle s'en remettra.
1078
01:10:25,326 --> 01:10:27,661
L'Avocate Hong Cha Yeong est forte.
1079
01:10:28,829 --> 01:10:31,332
Ce n'est pas vous qui êtes vraiment fort?
1080
01:10:34,727 --> 01:10:37,652
Je ne suis pas si fort ou doué sur ce point.
1081
01:10:38,589 --> 01:10:41,717
Les gens faibles ne vont pas au procès
de leur mère s'ils ont été abandonné.
1082
01:10:41,950 --> 01:10:45,621
Je suis seulement allé voir combien elle était misérable.
1083
01:10:46,972 --> 01:10:48,015
Vous êtes sincère?
1084
01:10:50,976 --> 01:10:51,894
Oui.
1085
01:10:52,632 --> 01:10:57,470
Ne donnez pas une raison à votre fille
de vérifier combien vous êtes misérable.
1086
01:10:58,984 --> 01:11:02,571
Vous me dites d'arrêter d'affronter
Babel car je serai misérable.
1087
01:11:05,925 --> 01:11:08,887
Je vais continuer de les combattre.
1088
01:11:09,787 --> 01:11:11,330
Et j'ai plus de force pour me battre.
1089
01:11:12,831 --> 01:11:17,252
Et cette force vous mettra
davantage en danger n'est-ce pas?
1090
01:11:21,674 --> 01:11:26,011
Je n'aime pas que vous soyez le
seul exposé à tous ces risques.
1091
01:11:27,096 --> 01:11:30,682
J'aimerais que vous empruntiez
le chemin des lâches cette fois.
1092
01:11:32,393 --> 01:11:35,979
Pour moi, ce n'est pas de fuir qui est lâche.
1093
01:11:37,481 --> 01:11:39,274
C'est de mettre les autres en danger.
1094
01:11:39,983 --> 01:11:41,026
D'accord?
1095
01:12:01,797 --> 01:12:03,549
Je ne vais pas là-bas voir mon père.
1096
01:12:04,133 --> 01:12:07,720
Je vais au restaurant manger du tofu avec
du kimchi et un assortiment de galettes.
1097
01:12:18,522 --> 01:12:19,565
Excusez moi.
1098
01:12:20,837 --> 01:12:21,796
C'est pour vous.
1099
01:12:23,110 --> 01:12:25,654
Qu'est-ce que c'est?
- L'homme à qui vous parliez toute à l'heure
1100
01:12:25,738 --> 01:12:27,823
m'a dit de vous donner ça.
1101
01:12:37,485 --> 01:12:38,528
Quoi?
1102
01:13:13,651 --> 01:13:14,485
Qui est là?
1103
01:13:16,788 --> 01:13:18,998
Qui est là?
- C'est la police.
1104
01:13:19,307 --> 01:13:20,577
De quoi s'agit-il?
1105
01:13:20,684 --> 01:13:23,938
Nous sommes là pour un inspecteur.
On a repéré le suspect d'un meurtre dans le coin.
1106
01:13:24,338 --> 01:13:26,590
Nous voulons juste vérifier votre identité.
1107
01:13:39,416 --> 01:13:42,377
Je demande votre coopération. Pourriez-vous ouvrir la porte?
1108
01:13:42,611 --> 01:13:44,358
Vous n'avez pas l'accent de Busan.
1109
01:13:45,275 --> 01:13:47,528
C'est vrai. Je suis de Séoul.
1110
01:13:48,320 --> 01:13:50,822
Je vois. Attendez.
1111
01:13:56,078 --> 01:13:58,205
Ouvrez vite. Je suis occupé aujourd'hui.
1112
01:13:58,288 --> 01:14:00,165
Oui. Attendez.
1113
01:14:16,956 --> 01:14:17,957
Bon sang.
1114
01:14:50,882 --> 01:14:52,009
[Avocat Hong Yu Chan]
1115
01:14:52,718 --> 01:14:56,013
Voilà le truc. Jackie Chan.
1116
01:14:56,638 --> 01:14:58,724
J'aime ses films.
1117
01:14:58,807 --> 01:14:59,808
Pourquoi?
1118
01:14:59,892 --> 01:15:03,353
Il ne gagne pas parce que c'est un maître des arts martiaux,
1119
01:15:03,437 --> 01:15:05,439
mais parce qu'il n'abandonne jamais.
1120
01:15:05,522 --> 01:15:08,066
Même s'il se foire, il essaye encore 10 ou 100 fois.
1121
01:15:08,150 --> 01:15:11,111
Il continue d'essayer jusqu'à ce qu'il y arrive.
1122
01:15:13,864 --> 01:15:15,574
Je sors fumer.
1123
01:15:24,708 --> 01:15:26,501
Aigo, il pleut des cordes.
1124
01:15:55,864 --> 01:15:59,952
[Caractéristiques clé du RDU-90]
1125
01:16:08,960 --> 01:16:11,213
Monsieur, je pourrais avoir une cigarette?
1126
01:16:11,296 --> 01:16:12,297
Bien sûr.
1127
01:16:13,090 --> 01:16:15,050
Tenez.
1128
01:16:15,133 --> 01:16:16,176
Du feu?
1129
01:16:17,344 --> 01:16:18,345
Tenez.
1130
01:16:21,723 --> 01:16:23,850
Profitez.
- Merci.
1131
01:16:33,610 --> 01:16:34,653
[Un appel manqué]
1132
01:17:06,704 --> 01:17:09,415
Le numéro que vous avez composé est…
1133
01:17:09,563 --> 01:17:12,774
[Avocat Hong Yu Chan]
1134
01:17:32,044 --> 01:17:36,548
[Avocat Hong Yu Chan]
1135
01:17:37,466 --> 01:17:38,633
Seigneur.
1136
01:17:43,847 --> 01:17:46,224
Il pleut des cordes.
1137
01:17:50,353 --> 01:17:51,646
Avocat Hong.
1138
01:17:52,731 --> 01:17:54,691
Vous me cachez quelque chose?
1139
01:17:56,109 --> 01:17:57,152
Oui.
1140
01:17:57,986 --> 01:17:59,905
La sincérité que personne ne me connait.
1141
01:18:07,829 --> 01:18:11,124
"Il faut un démon pour chasser un autre démon."
1142
01:18:12,584 --> 01:18:14,544
C'est le seul proverbe italien que je connais.
1143
01:18:16,338 --> 01:18:17,631
Vous vous souvenez ce que je vous ai dit?
1144
01:18:18,340 --> 01:18:20,509
Seuls les monstres peuvent battre les monstres.
1145
01:18:21,843 --> 01:18:23,470
Mais je ne peux pas être un monstre.
1146
01:18:24,513 --> 01:18:26,556
J'aimerais qu'un vrai monstre apparaisse...
1147
01:18:27,057 --> 01:18:30,727
et qu'il s'occupe de tous ces hommes
diaboliques, que ça soit légal ou non.
1148
01:18:35,021 --> 01:18:37,356
Mais c'est impossible dans la réaité.
1149
01:18:44,866 --> 01:18:46,243
Avocat Cassano.
1150
01:18:48,745 --> 01:18:51,790
Vous ne pouvez pas être ce monstre, n'est-ce pas?
1151
01:19:04,298 --> 01:19:05,966
Quelqu'un vous a appelé.
1152
01:19:06,106 --> 01:19:07,357
Quoi? Qui?
1153
01:19:11,393 --> 01:19:12,394
RDU-90.
1154
01:19:14,896 --> 01:19:16,273
Ce n'est pas le chercheur?