1
00:00:00,220 --> 00:00:05,675
D'après les sous-titres anglais de Netflix
Traduction française par SataniaG
2
00:00:17,882 --> 00:00:19,550
Quelqu'un vous a appelé.
3
00:00:19,633 --> 00:00:20,885
Quoi? Qui?
4
00:00:25,055 --> 00:00:26,056
RDU-90.
5
00:00:28,392 --> 00:00:29,643
Ce n'est pas le chercheur?
6
00:03:21,648 --> 00:03:22,608
Papa.
7
00:03:26,111 --> 00:03:27,321
Papa!
8
00:03:31,033 --> 00:03:32,034
Papa!
9
00:03:33,160 --> 00:03:34,536
Non…
10
00:03:50,969 --> 00:03:52,429
Papa…
11
00:04:21,708 --> 00:04:24,545
Hong, un avocat des droits civiques, est décédé dans un accident
12
00:04:24,628 --> 00:04:26,171
à Geumga-dong, Sangcheon-gu.
13
00:04:26,255 --> 00:04:28,882
Il a été révélé qu'il avait enfreint le code de déontologie des avocats
14
00:04:28,966 --> 00:04:32,344
et fait acte de parjure, choquant l'opinion publique.
15
00:04:32,428 --> 00:04:35,806
Hong était un avocat des droits civiques qui avait défendu
16
00:04:35,889 --> 00:04:37,724
les victimes de Babel Pharmaceutique
17
00:04:37,808 --> 00:04:39,726
et avait donné la parole aux plus faibles.
18
00:04:39,810 --> 00:04:42,938
Cependant, suite à cet accident son vrai visage a été dévoilé.
19
00:04:43,730 --> 00:04:45,816
Lors d'un récent procès,
20
00:04:45,899 --> 00:04:49,194
Hong avait demandé de l'argent et acheté les personnes impliqués.
21
00:04:49,278 --> 00:04:51,947
Il avait aussi convaincu Lee, un livreur, de commettre un acte de parjure.
22
00:04:52,030 --> 00:04:55,659
Il était sous le coup d'une enquête pour
violation du code de déontologie des avocats.
23
00:04:55,742 --> 00:04:58,412
Cette nouvelle a choqué les victimes
24
00:04:58,495 --> 00:05:01,457
et tous ceux qui le vénéraient comme un activiste des droits civiques.
25
00:05:29,985 --> 00:05:32,905
[Cabinet d'avocats Jipuragi. Avocat Hong Yu Chan]
26
00:05:46,168 --> 00:05:48,545
Avocat Hong, j'ai oublié...
27
00:05:49,296 --> 00:05:51,215
mes clés.
28
00:06:02,392 --> 00:06:04,645
[Avocat Hong Yu Chan]
29
00:06:14,655 --> 00:06:16,949
[Pour l'Avocat Hong Yu Chan. Merci pour vos conseils]
30
00:06:28,752 --> 00:06:34,675
[Merci d'avoir été le dernier brin de paille
auquel m'accrocher il y a 10 ans]
31
00:06:37,094 --> 00:06:39,680
[Défunt Hong Yu Chan. Nous chérirons ta mémoire]
32
00:07:32,608 --> 00:07:34,484
[Je suis désolé. Avec tout mon amour]
33
00:07:34,568 --> 00:07:36,570
[J'ai pu protéger ma famille grâce à vous]
34
00:07:36,653 --> 00:07:39,865
[Je n'oubliera jamais que vous m'avez appris ce qu'est l'espoir]
35
00:07:52,961 --> 00:07:54,296
Voilà le rapport médical.
36
00:07:54,379 --> 00:07:58,383
Le nouveau médicament de Babel Pharmaceutique, le RDU-90, a été approuvé
37
00:07:58,467 --> 00:08:00,427
et sortira bientôt.
38
00:08:00,510 --> 00:08:03,889
RDU-90 est considéré comme le parfait anti-douleur
39
00:08:03,972 --> 00:08:06,558
grâce à des effets durables et à l'absence d'effets secondaires.
40
00:08:06,642 --> 00:08:08,018
Une plainte concernant la mort
41
00:08:08,101 --> 00:08:10,354
de l'un des sujets tests avait été déposé,
42
00:08:10,437 --> 00:08:14,399
mais il a été confirmé que ça n'avait pas de lien direct avec le médicament.
43
00:08:21,406 --> 00:08:23,533
[Merci. On ne vous oubliera pas]
44
00:08:23,617 --> 00:08:26,244
[Je ne crois pas ce qu'ils disent sur vous]
45
00:08:26,328 --> 00:08:28,747
[La soupe de riz que vous m'avez acheté
était le meilleur repas de ma vie]
46
00:08:28,830 --> 00:08:30,916
[Reposez en paix]
47
00:08:30,999 --> 00:08:33,752
[Vous étiez mon unique famille et mon seul ami]
48
00:08:33,835 --> 00:08:36,797
[Merci de votre aide. Vous ne serez pas mort en vain]
49
00:08:36,880 --> 00:08:39,966
[J'ai pu sortir de ce long tunnel obscure grâce à vous]
50
00:08:48,100 --> 00:08:51,561
[Episode 4]
51
00:09:19,464 --> 00:09:22,300
[Cabinet d'avocats Jipugari]
52
00:09:36,064 --> 00:09:38,483
La première fois où Hong Chae Young est allée à la pêche.
53
00:09:38,567 --> 00:09:41,069
Elle était douée, mais elle n'a pas voulu le refaire
54
00:09:48,034 --> 00:09:50,912
Remise de Baccalauréat. Elle n'a pas voulu de fleurs.
55
00:09:51,496 --> 00:09:54,958
Elle a mangé 4 portions de côtelettes à elle seule. 20 Février 2008.
56
00:09:56,710 --> 00:09:58,837
[45ème cérémonie de remise de diplômes des stagiaires judiciaires]
57
00:10:04,760 --> 00:10:07,220
12 Janvier 2014.
58
00:10:07,304 --> 00:10:09,222
Diplômée de l'institut de formation.
59
00:10:10,223 --> 00:10:12,184
Ma fille adorée, Cha Young.
60
00:10:12,684 --> 00:10:15,812
J'espère que tu ne deviendras pas une horrible avocate, comme moi.
61
00:10:16,855 --> 00:10:18,774
Je t'aime Cha Young.
62
00:10:47,177 --> 00:10:48,261
Pungho.
63
00:10:49,638 --> 00:10:50,514
Maru.
64
00:10:51,890 --> 00:10:53,642
Sijin. Eunseom.
65
00:10:54,559 --> 00:10:56,561
C'est la première fois que je vous arrose.
66
00:11:00,357 --> 00:11:04,277
Je serai votre nouveau père à partir d'aujourd'hui.
67
00:11:04,986 --> 00:11:06,112
Allons à mon...
68
00:11:07,113 --> 00:11:10,075
Fuite d'eau dans des appartements de Mapo-gu
69
00:11:10,158 --> 00:11:13,453
bien qu'ils aient été construit il y a moins d'un an.
70
00:11:13,537 --> 00:11:16,331
Une construction douteuse semble en être la cause.
71
00:11:16,414 --> 00:11:17,874
On va vraiment fermer...
72
00:11:18,708 --> 00:11:20,001
Jipuragi, n'est-ce pas?
73
00:11:20,085 --> 00:11:21,419
Il y a eu des problèmes…
74
00:11:21,503 --> 00:11:22,337
Oui.
75
00:11:24,005 --> 00:11:25,632
Les résidents se préparent
76
00:11:25,715 --> 00:11:30,846
à porter plainte contre le constructeur et la compagnie suite à la fuite d'eau,
77
00:11:30,929 --> 00:11:34,641
les fissures dans les murs et les pannes fréquentes de l'ascenseur.
78
00:11:34,724 --> 00:11:38,019
Il y a eu une hausse croissante des plaintes concernant les appartements,
79
00:11:38,603 --> 00:11:43,567
et la population demande au gouvernement de trouver une solution efficace.
80
00:11:43,650 --> 00:11:44,860
Dans le reste de l'actualité.
81
00:11:44,943 --> 00:11:47,696
Ce matin, on a retrouvé le corps d'un homme non identifié
82
00:11:47,779 --> 00:11:50,740
dans les eaux côtières de Gijang, Busan
83
00:11:50,824 --> 00:11:53,285
La police cherche actuellement a identifié l'homme…
84
00:11:56,121 --> 00:11:57,747
Ils ont décidé...
85
00:11:59,249 --> 00:12:00,750
de fermer le cabinet d'avocats.
86
00:12:04,004 --> 00:12:05,672
Tu as l'air assez abattu.
87
00:12:07,549 --> 00:12:10,427
Bon sang. Je n'ai rien fait pour lui.
88
00:12:10,510 --> 00:12:12,804
Qu'est-ce que tu aurais pu faire?
89
00:12:12,888 --> 00:12:15,307
Tu allais frapper ces enfoirés?
90
00:12:15,390 --> 00:12:17,225
Pourquoi pas? J'aurais pu si j'avais voulu.
91
00:12:18,143 --> 00:12:21,438
Alors qui s'occupera du problème de notre plaza?
92
00:12:21,521 --> 00:12:25,150
L'Avocat Cassano n'a pas dit qu'il achèterait un
bâtiment et nous laisserait déménager là-bas?
93
00:12:25,233 --> 00:12:26,818
Tu le crois vraiment?
94
00:12:27,200 --> 00:12:29,900
Je me demande comment il va.
95
00:12:30,275 --> 00:12:31,940
Ils ont dit qu'il se réveillerait dans une semaine.
96
00:12:32,250 --> 00:12:35,250
Il est inconscient depuis 9 jours et 13 heures.
97
00:12:35,619 --> 00:12:36,703
Assistant An.
98
00:12:36,786 --> 00:12:40,582
Pourquoi comptez-vous les jours depuis son hospitalisation?
99
00:12:40,665 --> 00:12:43,293
J'aime juste compter.
100
00:12:43,376 --> 00:12:44,711
Une heure, deux heures...
101
00:12:44,794 --> 00:12:47,964
Je ne crois pas non plus qu'il nous
déménagera dans un autre endroit.
102
00:12:48,048 --> 00:12:50,759
Je pense qu'il bluffait.
- Bluffer?
103
00:12:50,842 --> 00:12:53,803
Il n'est pas du genre à bluffer.
104
00:12:53,887 --> 00:12:57,015
Tu te trompes. Il bluffe pas mal.
105
00:12:57,098 --> 00:13:00,018
Il a critiqué mes plats comme si c'était un connaisseur.
106
00:13:00,101 --> 00:13:04,272
Il a eu un sacré accident. Il doit déteste ce pays maintenant.
107
00:13:04,356 --> 00:13:06,441
Alors il va probablement retourner en Italie.
108
00:13:06,524 --> 00:13:08,526
Tu as raison.
109
00:13:08,610 --> 00:13:11,446
Il n'a pas le temps de penser aux autres comme nous.
110
00:13:11,529 --> 00:13:12,697
Vous n'êtes pas au courant?
111
00:13:15,909 --> 00:13:19,704
L'Avocat Cassano a acheté des matelas
chauffant au temple pour les moines.
112
00:13:19,788 --> 00:13:22,749
Il a aussi donné une leçon à des garçons qui fumaient.
113
00:13:23,541 --> 00:13:25,210
Seigneur. Vraiment?
114
00:13:25,293 --> 00:13:28,755
Je pense que vous le faites passer
pour plus égoïste qu'il ne l'est.
115
00:13:30,590 --> 00:13:31,675
C'est ce que je ressens.
116
00:13:37,555 --> 00:13:39,766
Ça fait 10 jours...
117
00:13:41,393 --> 00:13:42,894
depuis la mort de Papa.
118
00:13:45,272 --> 00:13:48,483
Les médias l'ont décrit comme un avocat véreux.
119
00:13:50,568 --> 00:13:53,321
J'ai fermé le cabinet Jipugari aujourd'hui.
120
00:13:54,739 --> 00:13:56,950
Mais je n'ai toujours pas l'impression que c'est fini.
121
00:13:58,868 --> 00:14:01,871
Je ne crois pas que ça soit un simple accident.
122
00:14:05,250 --> 00:14:07,377
Alors j'ai envie de faire quelque chose.
123
00:14:08,962 --> 00:14:10,505
Mais je n'ai pas de preuves.
124
00:14:11,840 --> 00:14:13,216
Je ne sais pas par où commencer..
125
00:14:23,101 --> 00:14:24,436
Je dois être folle.
126
00:14:26,563 --> 00:14:28,481
J'ai dit que je n'allais pas pleurer.
127
00:14:30,692 --> 00:14:32,444
Ne sois pas idiote.
128
00:14:35,280 --> 00:14:38,199
Réveillez vous vite et dites quelque chose.
129
00:14:38,283 --> 00:14:40,201
Je suis tellement frustrée.
130
00:14:40,285 --> 00:14:43,288
Je paye cette chambre privée et vos factures d'hôpital
131
00:14:43,371 --> 00:14:44,956
juste pour entendre votre version de l'histoire.
132
00:14:45,540 --> 00:14:47,375
Vous savez combien ça coûte au moins?
133
00:14:47,459 --> 00:14:50,628
Alors allons d'abord à la banque.
-Faites moi juste un virement.
134
00:15:05,852 --> 00:15:07,645
Vous vous réveillez si soudainement.
135
00:15:07,975 --> 00:15:08,850
Qu'est-ce qui se passe?
136
00:15:13,068 --> 00:15:13,943
Allons-y.
137
00:15:14,027 --> 00:15:17,364
Où croyez-vous aller? On doit voir si vous allez bien.
138
00:15:17,447 --> 00:15:20,366
Vérifions si vous êtes engourdi ou avez un trouble cognitif.
139
00:15:21,951 --> 00:15:23,745
L'engourdissement s'est calmé hier soir.
140
00:15:23,828 --> 00:15:24,954
Vous vous êtes réveillé hier soir?
141
00:15:25,038 --> 00:15:26,289
Je me souviens de tout.
142
00:15:27,582 --> 00:15:30,502
Et je vous reconnais, alors je vais bien, non?
143
00:15:36,966 --> 00:15:39,636
Alors vous m'avez entendu pleurer à l'instant?
144
00:15:41,425 --> 00:15:43,640
Vous n'aviez pas du tout l'air d'une idiote,
145
00:15:45,558 --> 00:15:46,643
alors ne vous inquiétez pas.
146
00:15:48,937 --> 00:15:50,063
Eh.
147
00:15:51,648 --> 00:15:54,651
Pourquoi il ne m'a pas dit qu'il était conscient?
148
00:16:28,893 --> 00:16:30,145
Qu'est-ce que vous regardez?
149
00:16:30,228 --> 00:16:34,023
J'ai envoyé ça à ma fille récemment
pour qu'elle reprenne ses esprits.
150
00:16:34,107 --> 00:16:35,525
[Renonciation des droits parentaux]
151
00:16:36,276 --> 00:16:40,363
Elle deviendrait une incroyable avocate
si seulement elle avait les idées claires.
152
00:16:42,657 --> 00:16:44,242
Les temps ont changé.
153
00:16:44,784 --> 00:16:47,996
Les avocats sérieux, honnêtes et démodés comme moi...
154
00:16:48,079 --> 00:16:50,415
ne peuvent jamais vaincre les gens corrompus.
155
00:16:50,915 --> 00:16:52,375
Il faut quelqu'un...
156
00:16:52,959 --> 00:16:55,044
de fort et éhonté.
157
00:16:55,628 --> 00:16:58,339
Chae Young corresponds parfaitement à ces critères.
158
00:16:58,923 --> 00:17:02,719
Alors vous devriez le lui dire.
159
00:17:02,802 --> 00:17:04,387
Elle ne m'écoutera jamais.
160
00:17:04,971 --> 00:17:07,140
Peut-être plus tard. Quand le moment sera venu.
161
00:17:08,349 --> 00:17:11,728
Si je n'ai pas la chance de lui dire,
vous devrez le faire pour moi.
162
00:17:23,823 --> 00:17:26,534
Pourquoi vous avez un briquet si vous ne fumez pas?
163
00:17:29,204 --> 00:17:33,041
Parce que le son m'aide à me concentrer et me calmer.
164
00:17:36,211 --> 00:17:37,962
Quel est votre plan?
165
00:17:39,172 --> 00:17:40,590
Quelque chose semble suspect.
166
00:17:42,800 --> 00:17:46,888
Je vais revoir l'accident et le chauffeur moi-même.
167
00:17:48,431 --> 00:17:49,891
Tout est déjà fini.
168
00:17:51,893 --> 00:17:53,186
J'en ai conscience.
169
00:17:54,771 --> 00:17:56,564
Je veux juste revérifier.
170
00:17:59,526 --> 00:18:00,610
Pourquoi?
171
00:18:02,070 --> 00:18:04,405
C'est votre façon de rembourser votre père?
172
00:18:06,241 --> 00:18:07,367
Ce n'est pas ça.
173
00:18:07,909 --> 00:18:10,338
Je pourrais découvrir quelque chose de nouveau.
174
00:18:11,829 --> 00:18:14,916
Jusqu'à il y a 2 semaines, vous étiez son ennemie.
175
00:18:15,625 --> 00:18:17,335
Mais plus maintenant?
176
00:18:19,796 --> 00:18:21,381
Vous auriez dû faire ça plus tôt.
177
00:18:21,700 --> 00:18:24,225
Est-ce que les blessures à la tête sont connues...
178
00:18:24,550 --> 00:18:26,261
pour rendre les gens grossiers?
179
00:18:26,344 --> 00:18:28,012
Quoi qu'il en soit, ne faites rien.
180
00:18:28,596 --> 00:18:29,556
Ça ne va rien changer.
181
00:18:29,639 --> 00:18:31,975
Comment pouvez-vous dire ça à quelqu'un en deuil?
182
00:18:32,058 --> 00:18:33,851
J'ai toujours voulu vous dire.
183
00:18:35,019 --> 00:18:36,229
Au revoir.
184
00:18:49,033 --> 00:18:50,368
Je suis vraiment sans voix.
185
00:18:50,994 --> 00:18:53,913
Comment ose-t-il me faire passer pour une horrible fille?
186
00:18:53,997 --> 00:18:56,332
…il risposte serait en cours.
187
00:18:56,416 --> 00:18:59,961
Dans le reste de l'actualité, le corps
non-identifié retrouvé à Gijang ce matin
188
00:19:00,044 --> 00:19:03,298
s'est avéré être un chercheur
d'une compagnie pharmaceutique.
189
00:19:03,381 --> 00:19:08,678
La police a informé les membres
de sa famille de sa mort et...
190
00:19:18,271 --> 00:19:22,817
Monsieur Yoo, chercheur, a envoyé ses dernières
volontés à sa compagnie dans un email programmé.
191
00:19:22,900 --> 00:19:25,194
La police pense qu'il s'agissait d'un suicide.
192
00:19:25,278 --> 00:19:27,572
La compagnie l'avait interrogé
193
00:19:27,655 --> 00:19:30,992
pour siphonner des ingrédients pharmaceutiques,
causant du stress chez la victime.
194
00:19:31,075 --> 00:19:33,828
La police pense qu'il se serait suicidé à cause du stress.
195
00:19:33,911 --> 00:19:36,581
La police va remettre ses dernières volontés à sa famille
196
00:19:36,664 --> 00:19:39,459
et enquêter sur l'incident plus méticuleusement.
197
00:19:39,542 --> 00:19:41,377
C'était pour Choi Yu Bin pour YSN News.
198
00:19:48,593 --> 00:19:49,719
Détective Gu.
199
00:19:50,595 --> 00:19:53,139
Il y a une affaire urgence sur laquelle vous
devez vous renseigner immédiatement.
200
00:19:53,923 --> 00:19:55,091
Assistant Nam.
201
00:19:55,716 --> 00:20:00,638
Je serai votre garde du corps et je
ferai les corvées au bureau pour vous.
202
00:20:00,721 --> 00:20:02,431
Ne fermez pas, s'il vous plaît.
203
00:20:02,515 --> 00:20:06,269
On ne peut plus garder cet endroit.
Notre licence expire bientôt.
204
00:20:06,352 --> 00:20:08,187
Si c'est une question d'argent,
205
00:20:08,271 --> 00:20:10,940
vendez tout ce que vous avez dans
ma boutique de prêteur sur gages
206
00:20:11,023 --> 00:20:13,067
Je vous en donnerai un bon prix.
207
00:20:13,150 --> 00:20:15,152
Ne sois pas ridicule.
208
00:20:15,236 --> 00:20:16,779
On a pas d'argent.
209
00:20:16,862 --> 00:20:18,739
Bien...
- Seigneur.
210
00:20:18,823 --> 00:20:20,116
Avocat Cassano!
211
00:20:20,199 --> 00:20:21,909
Quoi?
- Avocat Cassano!
212
00:20:21,993 --> 00:20:23,452
Vous êtes revenu!
213
00:20:24,745 --> 00:20:26,289
Avocat Cassano.
- Avocat Vin.
214
00:20:29,625 --> 00:20:30,543
J'étais inquiète.
215
00:20:31,210 --> 00:20:32,420
Merci.
216
00:20:32,503 --> 00:20:35,506
Vous avez l'air d'aller mieux que ce que j'imaginais.
217
00:20:38,092 --> 00:20:40,344
Sur ce.
- Excusez moi..
218
00:20:40,428 --> 00:20:44,682
A propos de ce que vous avez dit concernant
le fait de nous aider à déménager ailleurs...
219
00:20:44,765 --> 00:20:46,475
Parlons de ça une prochaine fois.
220
00:20:47,560 --> 00:20:50,104
J'ai besoin de repos.
- Mais...
221
00:20:50,187 --> 00:20:53,232
Par "parlons en une prochaine fois"...
222
00:20:53,316 --> 00:20:56,068
vous voulez dire que vous reconsidérez la question?
223
00:20:58,487 --> 00:21:01,782
Je veux dire qu'on doit parler de ça une autre fois.
224
00:21:02,658 --> 00:21:04,535
Vous avez changé d'avis?
225
00:21:05,536 --> 00:21:10,374
Les italiens ne sont pas connus pour
être ponctuels et tenir leurs promesses?
226
00:21:10,958 --> 00:21:11,918
Non?
227
00:21:12,001 --> 00:21:13,836
Vous ne pouvez pas faire ça.
228
00:21:13,920 --> 00:21:16,213
On vous a offert notre confiance.
229
00:21:16,297 --> 00:21:17,757
On a rien.
230
00:21:17,840 --> 00:21:20,217
Vous ne devriez pas perturber les gens comme nous.
231
00:21:20,301 --> 00:21:21,802
Elle a raison.
- Oui.
232
00:21:21,886 --> 00:21:23,763
Allez.
- Rentrons.
233
00:21:23,846 --> 00:21:25,514
On a besoin d'argent pour vivre!
234
00:21:25,598 --> 00:21:27,892
Je vous l'avais dit non?
- Ce n'est pas possible.
235
00:21:27,975 --> 00:21:29,810
C'est injuste.
- Je le savais.
236
00:21:29,894 --> 00:21:31,771
Pourquoi il ne dit rien alors?
- Il ne peut pas faire ça.
237
00:21:31,854 --> 00:21:33,147
Ecoutez tous!
238
00:21:34,523 --> 00:21:36,734
Vous ne trouvez pas que vous êtes grossier?
239
00:21:36,817 --> 00:21:38,903
Je vous ai aidé gratuitement...
240
00:21:39,528 --> 00:21:42,448
mais vous ne faites que me suspecter et vous plaindre?
241
00:21:42,531 --> 00:21:44,742
C'est parce qu'on ne l'a pas payé?
242
00:21:44,825 --> 00:21:46,160
Ce que je veux dire...
243
00:21:46,744 --> 00:21:48,746
c'est que vous devriez au moins avoir une once de foi!
244
00:21:49,580 --> 00:21:53,626
Parce qu'on a été trahi tellement de fois,
245
00:21:53,709 --> 00:21:55,753
ce n'est pas facile de faire confiance à qui que ce soit.
246
00:21:56,253 --> 00:21:59,090
Vous devriez vous mettre à notre place.
247
00:21:59,173 --> 00:22:00,174
Continuez comme ça...
248
00:22:00,257 --> 00:22:02,802
et je n'aurais vraiment aucune envie de tenir ma promesse.
249
00:22:02,885 --> 00:22:05,012
Alors vous revenez sur votre parole.
250
00:22:05,096 --> 00:22:08,140
Ce n'est pas ce qu'il a dit.
251
00:22:08,224 --> 00:22:09,934
Bon sang! Je suis tellement frustré!
252
00:22:10,017 --> 00:22:12,561
Si vous continuez d'être aussi désagréable...
253
00:22:14,355 --> 00:22:16,440
on ne pourra pas vous faire confiance.
254
00:22:18,442 --> 00:22:19,443
Bien.
255
00:22:20,277 --> 00:22:23,364
Si vous ne pouvez pas me faire confiance,
vous devriez chercher un autre avocat.
256
00:22:24,949 --> 00:22:26,242
Mais...
257
00:22:26,325 --> 00:22:28,869
Quelle belle vue.
258
00:22:29,370 --> 00:22:30,287
N'est-ce pas?
259
00:22:33,249 --> 00:22:34,083
Seigneur.
260
00:22:34,166 --> 00:22:38,170
Je suis venu en pensant que vous faisiez
peut-être des cocktails Molotov ensemble.
261
00:22:38,254 --> 00:22:40,131
J'aime voir que vous vous déchirez.
262
00:22:40,214 --> 00:22:42,675
C'est exactement ce que j'espérais voir.
263
00:22:43,509 --> 00:22:45,052
Voyons voir.
264
00:22:45,553 --> 00:22:47,680
Cette saleté d'avocat est mort maintenant.
265
00:22:48,681 --> 00:22:50,891
Et ils évincent l'avocat italien.
266
00:22:51,475 --> 00:22:54,729
Très bien alors. Parlons compensation, voulez-vous?
267
00:22:54,812 --> 00:22:56,021
Je serai généreux.
268
00:22:56,105 --> 00:22:58,941
Généreux, mon oeil. Il ne tient
pas une organisation caritative.
269
00:22:59,024 --> 00:23:00,693
Je t'entends.
270
00:23:00,776 --> 00:23:02,153
Il ne fait pas trop chaud pour porter un bonnet?
271
00:23:02,236 --> 00:23:05,197
Ton visage ressemble à une vague
de chaleur. Il me fait suffoquer.
272
00:23:05,281 --> 00:23:08,117
Alors le tien c'est la saison des pluies?
Il est tellement sombre et lugubre.
273
00:23:08,200 --> 00:23:10,202
Quoi? Qu'est-ce que tu viens de dire?
274
00:23:10,286 --> 00:23:12,163
Arrêtez les conneries et partez.
275
00:23:12,246 --> 00:23:14,206
Qu'il est odieux. Ça ne te concerne pas.
276
00:23:14,290 --> 00:23:16,292
Arrête de jouer le type cool.
277
00:23:16,375 --> 00:23:18,753
Comment peut-on négocier avec vous?
278
00:23:18,836 --> 00:23:21,672
Larry.
- On devrait au moins discuter.
279
00:23:21,756 --> 00:23:23,632
Venez à mon bureau avec votre seau
280
00:23:23,716 --> 00:23:25,968
et on réglera tout ça rapidement.
281
00:23:30,389 --> 00:23:31,932
Eh, Monsieur l'avocat italien.
282
00:23:35,019 --> 00:23:38,647
Qu'est-ce que tu as fait au Chef Na
pour qu'il ait l'air aussi effrayé?
283
00:23:39,398 --> 00:23:40,816
Qu'est-ce que ça peut te faire?
284
00:23:40,900 --> 00:23:41,984
Sale bâtard!
285
00:23:42,067 --> 00:23:44,028
Ta vantardise est à un autre niveau!
286
00:23:44,111 --> 00:23:47,114
La ferme. Les adultes essayent de parler là.
287
00:23:47,198 --> 00:23:49,825
Il a été bien trop odieux. Je n'ai pas pu m'en empêcher.
288
00:23:50,451 --> 00:23:51,535
Je suis désolé.
289
00:23:54,121 --> 00:23:55,456
Ecoute moi bien.
290
00:23:56,957 --> 00:23:59,877
Le jour où on démolira cet endroit
et qu'on versera le premier ciment,
291
00:23:59,960 --> 00:24:01,128
tu seras dessous.
292
00:24:05,633 --> 00:24:07,593
Alors tu seras là avec moi
293
00:24:08,844 --> 00:24:10,429
puisque tu aimes avoir de la compagnie.
294
00:24:16,519 --> 00:24:17,353
Pourquoi tu...
295
00:24:17,436 --> 00:24:19,522
Il l'a frappé.
- Il s'est fait frapper.
296
00:24:19,605 --> 00:24:21,565
Il l'a frappé.
- Il l'a giflé.
297
00:24:21,649 --> 00:24:24,151
Je jure qu'il doit lui manquer une case.
298
00:24:24,235 --> 00:24:26,111
Il n'a peur de rien.
299
00:24:27,112 --> 00:24:29,073
C'est terminé maintenant.
300
00:24:29,156 --> 00:24:31,909
Je ne suis pas aussi généreux d'ordinaire.
301
00:24:32,660 --> 00:24:34,703
Partons vite.
- Allons-y.
302
00:24:34,787 --> 00:24:38,749
Bien. Vous d'abord, Danseur Kang.
303
00:24:39,458 --> 00:24:40,918
Vous pouvez aussi utiliser votre empreinte.
304
00:24:41,001 --> 00:24:42,419
Bien...
- Allons-y maintenant.
305
00:24:42,503 --> 00:24:45,256
Et pourquoi pas un seau non-officiel?
- Ça ira aussi.
306
00:24:46,131 --> 00:24:47,800
Vous aviez raison.
307
00:24:47,883 --> 00:24:50,427
C'est Yoo Min Chul, le chercheur de Babel, qui est mort.
308
00:24:50,511 --> 00:24:51,679
Sunbae.
309
00:24:53,764 --> 00:24:55,015
Sunbae.
310
00:24:59,019 --> 00:25:00,229
Oh, Cha Young.
311
00:25:01,146 --> 00:25:02,648
Tu ne devais pas revenir demain?
312
00:25:05,669 --> 00:25:07,111
[Lettre de démission]
313
00:25:08,988 --> 00:25:09,989
Pourquoi?
314
00:25:10,072 --> 00:25:13,742
Yoo Min Chul le chercheur, et mon père, sont décédés.
315
00:25:13,826 --> 00:25:16,036
C'était une coïncidence?
- Qu'est-ce que tu veux dire?
316
00:25:16,120 --> 00:25:19,536
Babel Pharmaceutique a planifié ça avec Wusang?
317
00:25:19,925 --> 00:25:21,020
Sans que je le sache.
318
00:25:22,084 --> 00:25:26,130
Je sais que tu n'es pas toi-même là,
319
00:25:26,342 --> 00:25:28,385
mais une telle supposition est inexcusable.
320
00:25:29,925 --> 00:25:32,219
D'abord, reviens travailler.
- Veuillez accepter ma démission.
321
00:25:32,303 --> 00:25:34,889
Allez, Avocate Hong. Qu'est-ce qui te prends?
322
00:25:34,972 --> 00:25:38,517
Laisse la faire si elle veut. Laisse la démissionner.
323
00:25:41,145 --> 00:25:45,024
C'est inutile de nourrir un chien qui mort la main qui le nourrit.
324
00:25:49,445 --> 00:25:51,447
Il n'y a pas de mauvais chiens.
325
00:25:51,947 --> 00:25:54,853
Il n'y a que de mauvais maîtres.
- Soyons honnête.
326
00:25:55,200 --> 00:25:58,537
Tu prévoyais de nous doubler, mais
les choses se sont mal passées, non?
327
00:26:00,995 --> 00:26:04,958
Vous avez vraiment une histoire pathétique.
328
00:26:05,042 --> 00:26:09,048
J'ai été gentille avec toi jusqu'à
maintenant car tu étais de la famille.
329
00:26:09,632 --> 00:26:11,467
Mais plus maintenant.
330
00:26:11,550 --> 00:26:13,385
Merci pour les encouragements.
331
00:26:18,223 --> 00:26:19,558
Avocate Hong!
332
00:26:19,642 --> 00:26:22,519
Tu pars vraiment? Tu dois tout rendre.
333
00:26:22,603 --> 00:26:25,731
Les clés de ta voiture, et pour ton appartement alors?
334
00:26:29,902 --> 00:26:31,654
Voilà les clés de ma voiture.
335
00:26:31,737 --> 00:26:33,822
Je vous rendrai les clés de chez moi après avoir déménagé.
336
00:26:34,824 --> 00:26:35,784
Avocate Hong.
337
00:26:35,891 --> 00:26:37,351
Apprends où est ta place.
338
00:26:50,051 --> 00:26:52,094
Je n'ai même pas à lever le petit doigt...
339
00:26:52,591 --> 00:26:55,052
pour te briser le cou comme une brindille.
340
00:26:59,240 --> 00:27:02,201
Merci de me motiver.
341
00:27:12,611 --> 00:27:14,780
[Avocate Hong Cha Young]
342
00:27:14,975 --> 00:27:16,075
Ce n'est pas bien.
343
00:27:16,100 --> 00:27:18,450
Tu réagis excessivement.
344
00:27:18,534 --> 00:27:19,785
Ce n'est pas bien.
345
00:27:19,868 --> 00:27:21,495
Tu es horriblement familier aujourd'hui.
346
00:27:21,578 --> 00:27:23,580
Ce n'est pas le problème là.
347
00:27:23,664 --> 00:27:24,665
Sunbae.
348
00:27:25,708 --> 00:27:26,875
Non, je ne vous laisserai pas partir.
349
00:27:28,460 --> 00:27:29,503
Dites au patron
350
00:27:31,005 --> 00:27:33,424
que vous avez fait une erreur car vous êtes en deuil.
351
00:27:33,507 --> 00:27:35,426
Et suppliez le.
352
00:27:35,509 --> 00:27:37,886
Les coréens pardonnent quand on supplie, non?
353
00:27:39,016 --> 00:27:42,603
Quand on va trop loin, même supplier ne fonctionne pas.
354
00:27:42,933 --> 00:27:44,810
Non. Quand même, ne partez pas.
355
00:27:45,477 --> 00:27:49,148
Je vous aiderai pour tout.
356
00:27:49,500 --> 00:27:50,440
Je...
357
00:27:50,524 --> 00:27:53,027
Je peux être votre espion, comme James Bond.
358
00:27:53,736 --> 00:27:54,945
Joon Woo.
359
00:27:56,563 --> 00:27:57,397
Sunbae.
360
00:28:02,036 --> 00:28:04,747
Tu es pire que de la colle. Pousse toi.
Il faut que je déménage de chez moi.
361
00:28:04,830 --> 00:28:06,332
Non.
362
00:28:06,957 --> 00:28:09,251
Sunbae. Si vous partez comme ça...
363
00:28:09,579 --> 00:28:12,040
je ne vous reverrai jamais. Jamais.
364
00:28:14,502 --> 00:28:15,336
Faites votre choix.
365
00:28:25,476 --> 00:28:26,477
Sunbae!
366
00:28:28,228 --> 00:28:31,482
C'est fini entre nous! Fini!
367
00:29:16,402 --> 00:29:18,487
La population a montré un vif intérêt
368
00:29:18,570 --> 00:29:21,448
pour le nouveau médicament de
Babel Pharmaceutique, le RDU-90.
369
00:29:21,532 --> 00:29:24,535
Grâce aux effets durables et au peu d'effets secondaires,
370
00:29:24,618 --> 00:29:27,871
ce médicament était connu pour être
novateur depuis la phase d'essais cliniques
371
00:29:27,955 --> 00:29:30,999
Après avoir appris la sortie imminente du médicament,
372
00:29:31,083 --> 00:29:35,462
de nombreux pays comme le Vietnam et
la Mongolie se sont montrés intéressés.
373
00:29:35,546 --> 00:29:39,508
Babel Pharmaceutique souhaite
faire tout les bras grands ouverts
374
00:29:39,591 --> 00:29:43,220
si ça peut aider la santé des gens.
375
00:29:43,303 --> 00:29:47,558
Pendant la période de test, la compagnie
a été sous le coup d'une plainte.
376
00:29:47,641 --> 00:29:50,310
Cependant, après que les activités illégales
377
00:29:50,394 --> 00:29:54,148
d'un vertueux avocat des droits civiques aient été dévoilé,
378
00:29:54,231 --> 00:29:56,984
la fabrication du RDU-90 a pu reprendre.
379
00:29:57,568 --> 00:30:02,239
Suite à cet incident, nous avons
clairement pu voir qui était en tort.
380
00:30:10,164 --> 00:30:13,709
[Restaurant Tante Namdo]
381
00:30:17,087 --> 00:30:18,964
[Ne pas passer]
382
00:31:12,851 --> 00:31:14,311
Comment osez-vous?
383
00:31:19,524 --> 00:31:20,651
Comment...
384
00:31:50,514 --> 00:31:52,224
J'ai besoin de vous demander une faveur.
385
00:31:53,517 --> 00:31:54,851
Je n'arrête pas de vous demander des faveurs.
386
00:31:55,435 --> 00:31:57,145
Aigo, ne dites pas ça.
387
00:31:58,272 --> 00:32:03,026
Sans vous, j'aurais fini en compost
dans un vignoble de Milan.
388
00:32:03,986 --> 00:32:06,363
Dites moi ce qu'il vous faut.
389
00:32:44,693 --> 00:32:47,821
Putain! C'est quoi ce bordel?
390
00:32:49,614 --> 00:32:51,783
Qui diable a pu faire ça?
391
00:32:53,285 --> 00:32:56,955
Ce qui est certain, c'est que ce
n'est pas l'oeuvre d'un menu fretin.
392
00:32:57,539 --> 00:32:59,249
Je suis d'accord.
393
00:32:59,333 --> 00:33:01,335
C'est la maison du Président Jang, bon sang.
394
00:33:01,418 --> 00:33:06,131
Avec le système de sécurité et les gardes,
il n'est pas facile d'entrer dans sa chambre.
395
00:33:07,758 --> 00:33:10,886
Je ne connais vraiment aucun de nos adversaires
396
00:33:10,969 --> 00:33:12,763
qui engageraient de tels experts.
397
00:33:12,846 --> 00:33:14,097
Qu'est-ce que vous faites là?
398
00:33:14,181 --> 00:33:15,265
Quoi?
- Hein?
399
00:33:16,433 --> 00:33:18,852
Ah, je formate et je réinstalle.
400
00:33:18,935 --> 00:33:21,563
L'ordinateur a été victime d'un virus.
401
00:33:21,646 --> 00:33:24,775
Pourquoi ne pas appeler l'équipe informatique?
- Il n'est pas très doué dans son travail
402
00:33:24,858 --> 00:33:26,943
mais il est assez technophile.
- Oui.
403
00:33:27,027 --> 00:33:28,612
Dépêche toi de finir et va t'en.
404
00:33:31,323 --> 00:33:32,949
Seigneur.
405
00:33:33,533 --> 00:33:37,788
On doit donner quelque chose au
Président Jang si on veut l'apaiser.
406
00:33:39,748 --> 00:33:41,625
Pourquoi pas elle pour le moment?
407
00:33:41,708 --> 00:33:44,044
Qui?
- Quelqu'un qui a un mobile.
408
00:33:45,087 --> 00:33:46,213
Elle?
409
00:33:47,005 --> 00:33:50,676
Allez, ce n'est pas correct. Comment tu pourrais faire ça?
410
00:33:50,759 --> 00:33:52,886
Seigneur, tu es vraiment diabolique.
411
00:33:53,512 --> 00:33:56,807
On pense que l'avocate Hong Cha Young
est la suspecte la plus probable.
412
00:33:57,516 --> 00:34:00,686
Je savais que c'était cette avocate!
413
00:34:01,436 --> 00:34:04,690
Elle blâme ma compagnie pour la mort de son père!
414
00:34:06,066 --> 00:34:09,236
Peu importe. Mettez la derrière les barreaux immédiatement.
415
00:34:22,541 --> 00:34:23,625
Oui.
416
00:34:23,708 --> 00:34:27,045
Continue de sourire.
417
00:34:27,629 --> 00:34:31,925
Très bientôt, tu verseras des larmes de sang.
418
00:34:33,969 --> 00:34:35,262
[Rien n'est impossible pour Babel]
419
00:34:55,699 --> 00:34:56,658
Papa.
420
00:34:57,242 --> 00:35:01,163
Je ne pense pas pouvoir être une
avocate merveilleuse comme toi.
421
00:35:01,663 --> 00:35:05,083
Mais à la place, je serai une avocate horriblement tenace.
422
00:35:15,093 --> 00:35:16,219
J'espère qu'on s'entendra bien.
423
00:35:17,637 --> 00:35:19,431
J'espère qu'on s'entendra bien.
424
00:35:21,224 --> 00:35:23,435
Monsieur, j'espère qu'on s'entendra bien.
425
00:35:24,936 --> 00:35:25,937
J'espère qu'on s'entendra bien.
426
00:35:26,021 --> 00:35:27,439
Vous êtes vraiment belle.
427
00:35:28,023 --> 00:35:29,316
J'espère qu'on s'entendra bien.
- Oui.
428
00:35:29,399 --> 00:35:31,359
Vous êtes belle aussi.
429
00:35:42,496 --> 00:35:44,790
Le cabinet Jipuragi revient à la vie!
430
00:35:50,504 --> 00:35:52,964
Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à demander.
431
00:35:53,048 --> 00:35:58,136
Ça veut dire qu'on va reprendre ce sur quoi on travaillait?
432
00:35:58,220 --> 00:36:01,348
Oui. Je vais continuer le travail de mon père pour le procès
433
00:36:01,431 --> 00:36:03,183
lié aux locataires de cet immeuble.
434
00:36:03,934 --> 00:36:06,728
Et pour l'Avocat Cassano?
435
00:36:06,812 --> 00:36:10,065
Oublie le. Il peut faire ce qu'il veut.
436
00:36:11,024 --> 00:36:12,692
On a l'Avocate Hong maintenant.
437
00:36:13,764 --> 00:36:15,266
J'espère qu'on s'entendra pas.
438
00:36:15,904 --> 00:36:18,990
Félicitations.
439
00:36:20,742 --> 00:36:23,954
Quoi qu'il en soit, je vais vous aider à partir de maintenant.
440
00:36:24,037 --> 00:36:28,166
J'ai entendu que vous travailliez contre votre père.
441
00:36:30,502 --> 00:36:32,128
C'est du passé.
442
00:36:32,964 --> 00:36:35,155
Je suis une nouvelle personne maintenant.
443
00:36:35,423 --> 00:36:39,239
Je vais me battre contre la corruption
et l'injustice tout en suivant la loi.
444
00:36:39,575 --> 00:36:41,263
Avec chaleur et bienveillance,
445
00:36:41,346 --> 00:36:44,266
je vais tous vous...
- Mademoiselle Hong Cha Young.
446
00:36:44,475 --> 00:36:47,186
Oui. Comment puis-je vous aider?
447
00:36:47,261 --> 00:36:51,432
Vous êtes en état d'arrestation pour effraction et chantage.
448
00:36:51,509 --> 00:36:53,928
Veuillez coopérer.
- Quoi?
449
00:36:54,401 --> 00:36:55,860
Restez tranquille.
450
00:36:55,944 --> 00:36:57,737
Hong Cha Young.
- Qu'est-ce que vous faites?
451
00:36:57,821 --> 00:36:59,614
S'il vous plaît.
- Ne faites pas une scène.
452
00:36:59,698 --> 00:37:00,991
Non!
-Stop.
453
00:37:01,074 --> 00:37:02,242
Allez!
454
00:37:02,325 --> 00:37:05,370
J'étais à la maison à 19h hier soir.
455
00:37:05,954 --> 00:37:09,499
Pour le moment, on ne peut pas vérifié
si vous étiez à la maison et y êtes resté.
456
00:37:09,583 --> 00:37:12,669
Alors vérifiez la localisation de mon
téléphone à l'heure de l'incident.
457
00:37:12,752 --> 00:37:15,255
Comme ça vous pourrez vérifier ça.
458
00:37:15,338 --> 00:37:17,841
Vous avez pu laisser votre téléphone à la maison et sortir.
459
00:37:20,552 --> 00:37:24,306
Vous dites que j'aurais échappé
seul à la sécurité du Président Jang,
460
00:37:24,389 --> 00:37:27,350
serais entré dans sa chambre et aurais
mis 50 seringues dans son coussin?
461
00:37:27,725 --> 00:37:29,430
Vous m'avez pris pour Black Widow?
462
00:37:30,020 --> 00:37:31,062
Elle a été arrêté?
- Oui.
463
00:37:31,146 --> 00:37:33,273
Ils sont venus brutalement et l'ont emmené.
464
00:37:34,524 --> 00:37:36,943
Elle est entrée par effraction chez quelqu'un et l'a menacé?
465
00:37:37,027 --> 00:37:37,861
Effectivement.
466
00:37:39,321 --> 00:37:41,072
Comment le savez-vous?
467
00:37:41,719 --> 00:37:44,180
Je ne savais pas. J'ai juste deviné.
468
00:37:44,868 --> 00:37:46,661
Je ne peux pas la faire libérer.
469
00:37:46,745 --> 00:37:49,414
Alors si vous pouviez aider...
- Elle est assez compétente
470
00:37:49,497 --> 00:37:52,167
pour sortir avant ce soir. Ne vous inquiétez pas.
471
00:37:52,250 --> 00:37:53,585
Attendez, Avocat Cassano.
472
00:37:53,668 --> 00:37:55,670
On apprécierait votre aide.
473
00:37:55,754 --> 00:37:56,755
S'il vous plaît.
474
00:37:59,909 --> 00:38:00,744
Je...
475
00:38:03,622 --> 00:38:05,082
Je dois regarder un opéra.
476
00:38:05,599 --> 00:38:07,309
Quoi? Un opéra?
477
00:38:25,748 --> 00:38:29,001
Je n'ai pas besoin de m'inquiéter
pour elle. Elle va s'en sortir seule.
478
00:38:30,872 --> 00:38:34,070
[Suis-je diabolique?]
479
00:38:43,218 --> 00:38:45,929
"Si je suis effectivement diabolique"
480
00:38:47,555 --> 00:38:49,766
"C'est à cause..."
481
00:38:52,102 --> 00:38:53,478
"de toi."
482
00:39:15,834 --> 00:39:19,002
J'ai appelé le commissariat et ça
n'avait pas l'air de bien se passer.
483
00:39:20,046 --> 00:39:22,090
Pourquoi elle ne peut pas sortir?
484
00:39:23,425 --> 00:39:24,509
Bon sang.
485
00:39:28,444 --> 00:39:29,945
Sérieux!
486
00:39:31,683 --> 00:39:34,978
Vous ne pouvez pas vous taire?
487
00:39:38,022 --> 00:39:40,400
Son casier est vierge et son alibi est vérifiable.
488
00:39:40,483 --> 00:39:44,279
Sa voisine au 2ème étage a confirmé l'avoir vu par la fenêtre.
489
00:39:44,362 --> 00:39:45,947
Ça me rends dingue.
490
00:39:46,531 --> 00:39:48,612
Wusang nous a déjà payé.
491
00:39:49,194 --> 00:39:52,158
D'abord, commandons lui à manger.
492
00:39:52,207 --> 00:39:52,948
D'accord.
493
00:40:05,592 --> 00:40:08,511
Sunbae.
-Hein? Oh.
494
00:40:10,177 --> 00:40:13,389
Vous auriez dû m'appeler plus tôt.
Je ne suis pas votre seul contact à appeler?
495
00:40:13,422 --> 00:40:15,382
Non, tu es la 57ème personne que j'ai appelé.
496
00:40:15,435 --> 00:40:16,478
Quoi?
497
00:40:19,606 --> 00:40:20,774
Qui êtes-vous?
498
00:40:23,193 --> 00:40:24,527
Je suis du cabinet Wusang.
499
00:40:25,632 --> 00:40:27,009
Je suis l'avocat Jang Joon Woo.
500
00:40:27,197 --> 00:40:29,906
Non mais... pourquoi êtes-vous venu ici?
501
00:40:30,042 --> 00:40:31,960
Je vous poursuivrai si vous enfreignez les règles
502
00:40:32,520 --> 00:40:34,894
pendant l'enquête.
- Arrête de m'embarrasser.
503
00:40:35,172 --> 00:40:35,955
Vous avez une preuve?
504
00:40:36,039 --> 00:40:37,582
Vous n'en avez pas, n'est-ce pas? Non?
505
00:40:38,333 --> 00:40:40,210
Je t'ai dit d'arrêter.
506
00:40:40,293 --> 00:40:41,586
Alors pourquoi elle est encore là?
507
00:40:41,669 --> 00:40:44,047
Je veux voir votre supérieur.
508
00:40:44,272 --> 00:40:45,482
Immédiatement.
509
00:40:46,132 --> 00:40:49,260
Vous devriez savoir qu'il ne faut
pas criser comme ça!
510
00:40:49,344 --> 00:40:50,637
Criser?
511
00:40:54,224 --> 00:40:56,059
Il vient de m'insulter?
512
00:40:56,142 --> 00:40:59,020
Oui. C'est comme s'il avait dit "Fils de..."
513
00:41:00,647 --> 00:41:02,690
Comment osez-vous?
- Voilà une preuve.
514
00:41:07,320 --> 00:41:12,450
C'est l'enregistrement de la caméra de
surveillance de la supérette devant chez elle.
515
00:41:13,827 --> 00:41:16,871
Ça montre qu'elle est rentrée à la maison
516
00:41:16,955 --> 00:41:19,457
à 18h27 avant-hier soir
517
00:41:19,541 --> 00:41:22,627
et qu'elle y est restée jusqu'à 8h12 le lendemain.
518
00:41:23,011 --> 00:41:24,304
Et qui êtes-vous?
519
00:41:25,046 --> 00:41:27,423
Je suis avocat, et son représentant légal.
520
00:41:28,557 --> 00:41:29,641
Qu'est-ce qui lui prends?
521
00:41:31,344 --> 00:41:35,890
Maintenant, montrez moi une preuve
irréfutable qu'elle avait un complice.
522
00:41:41,157 --> 00:41:42,450
Si vous n'avez rien,
523
00:41:43,565 --> 00:41:45,692
elle a le droit d'être relâché.
524
00:41:46,568 --> 00:41:49,070
J'allais la faire sortir de là. N'est-ce pas, Sunbae?
525
00:41:51,087 --> 00:41:52,172
Vous avez une preuve?
526
00:41:54,089 --> 00:41:55,298
Non?
527
00:42:07,630 --> 00:42:10,091
Ah, je le savais.
528
00:42:10,174 --> 00:42:12,010
J'ai faim maintenant que je me sens mieux.
529
00:42:12,093 --> 00:42:14,137
Commandez moi à manger avant que je parte.
530
00:42:16,306 --> 00:42:18,057
Qui a commandé des cheeseburgers de BurgerJura?
531
00:42:18,141 --> 00:42:19,392
Ici!
532
00:42:25,857 --> 00:42:27,483
Calmez vous
533
00:42:28,610 --> 00:42:30,486
et manger un peu.
534
00:42:31,029 --> 00:42:33,615
Vous auriez dû commander de la soupe de boeuf.
535
00:42:36,242 --> 00:42:37,869
Vous n'avez amené qu'un sachet de ketchup?
536
00:42:38,870 --> 00:42:39,871
Bon appétit.
537
00:42:45,675 --> 00:42:46,675
C'était le mien.
538
00:42:48,880 --> 00:42:50,214
Je comptais prendre ça.
539
00:42:50,298 --> 00:42:52,300
Peu importe. Allez-y.
540
00:42:53,551 --> 00:42:54,886
Commande d'autres hamburgers.
541
00:42:57,555 --> 00:42:59,807
Ce n'est pas trop gras?
- Non.
542
00:43:03,144 --> 00:43:05,939
Je ne peux pas manger de frites sans ketchup.
543
00:43:06,022 --> 00:43:07,398
C'est trop gras.
544
00:43:07,482 --> 00:43:09,817
Pourquoi je n'ai pas pensé à cette supérette?
545
00:43:09,950 --> 00:43:14,425
Stupide, non? Ça fait genre 24h alors il faut toujours...
546
00:43:16,658 --> 00:43:17,784
Oui, on a réglé ça.
547
00:43:20,119 --> 00:43:22,664
Oui. Je partirai dès que j'en aurai fini ici.
548
00:43:28,219 --> 00:43:30,088
Ce n'est rien. Oui.
549
00:43:30,171 --> 00:43:32,674
Je vous verrai plus tard. Oui.
550
00:43:35,426 --> 00:43:38,137
Dites moi la vérité. C'était vous, n'est-ce pas?
551
00:43:38,805 --> 00:43:42,350
Vous êtes seulement venu car vous vous sentiez
coupable qu'ils m'aient arrêté, n'est-ce pas?
552
00:43:42,892 --> 00:43:44,519
Vous vous sentiez coupable.
553
00:43:44,602 --> 00:43:45,979
Qu'est-ce que vous racontez?
554
00:43:48,523 --> 00:43:50,650
Avocat Vincenzo Cassano?
555
00:43:54,671 --> 00:43:58,716
Vous êtes le premier coréen à
prononcer mon nom correctement.
556
00:44:00,243 --> 00:44:03,913
J'étais son assistant chez Wusang. Je suis Jang Joon Woo.
557
00:44:06,151 --> 00:44:07,152
Comment me connaissez-vous?
558
00:44:08,292 --> 00:44:11,337
Parce que je me suis renseigné sur vous pour Sunbae.
559
00:44:13,756 --> 00:44:16,634
J'étais rassuré de voir que vous n'aviez pas d'antécédents.
560
00:44:18,458 --> 00:44:19,667
Je devrais y aller.
561
00:44:20,321 --> 00:44:21,739
Va t'en. Je pars aussi.
- Hein?
562
00:44:21,823 --> 00:44:23,282
Attendez moi!
563
00:44:23,366 --> 00:44:24,826
Mais je viens d'arriver.
564
00:44:26,240 --> 00:44:27,491
Vous ne pouvez pas déjà partir.
565
00:44:28,579 --> 00:44:30,331
Ah, ça fait mal.
566
00:44:31,177 --> 00:44:32,595
Je devrais aller travailler.
567
00:44:39,073 --> 00:44:40,491
Bienvenue.
568
00:44:42,660 --> 00:44:44,787
Un double espresso sur place.
569
00:44:45,579 --> 00:44:47,998
Juste un américano glacé bien frais
570
00:44:51,418 --> 00:44:54,672
En Italie, l'Americano ne vaut pas mieux que du jus de chaussettes.
571
00:44:56,423 --> 00:44:58,217
Une tasse de jus de chaussettes glacé pour moi.
572
00:45:06,934 --> 00:45:09,728
Je suis la personne la plus intelligente d'Asie
573
00:45:09,812 --> 00:45:11,146
alors dites moi tout.
574
00:45:15,484 --> 00:45:18,404
Vous devez être le meilleur pour feindre l'ignorance.
575
00:45:18,487 --> 00:45:22,116
Vous ne croyez pas que c'est un peu dur
après ce que j'ai traversé à cause de vous?
576
00:45:23,117 --> 00:45:25,286
Je pensais que vous trouveriez un moyen de sortir.
577
00:45:30,791 --> 00:45:31,792
Je m'excuse.
578
00:45:32,626 --> 00:45:35,546
Je suis désolé pour la gêne occasionnée.
- Vous trouvez que c'est des excuses?
579
00:45:35,629 --> 00:45:39,425
C'est comme si vous vous excusiez
d'avoir annulé ma chanson au karaoké.
580
00:45:39,508 --> 00:45:42,761
Je suis assez énervé quand quelqu'un me fait ça.
581
00:45:42,845 --> 00:45:44,346
Pourquoi diable vous avez fait ça?
582
00:45:44,430 --> 00:45:45,723
Parce que j'étais furieux.
583
00:45:45,806 --> 00:45:47,349
Quoi?
- C'est comme ça que je fonctionne.
584
00:45:47,433 --> 00:45:48,976
"Oeil pour oeil."
585
00:45:51,353 --> 00:45:53,188
Vous vous prenez pour qui? Hammurabi?
586
00:45:53,772 --> 00:45:56,108
"Oeil pour oeil", mon cul.
587
00:45:56,191 --> 00:45:58,319
J'ai souffert à cause de vous.
588
00:45:58,402 --> 00:45:59,862
Je serais prudent à partir de maintenant.
589
00:46:00,175 --> 00:46:01,850
Vous n'avez pas fini?
590
00:46:02,406 --> 00:46:03,741
Fermez Jipuragi
591
00:46:05,826 --> 00:46:08,412
Qui diable êtes-vous pour me dire ça?
592
00:46:08,495 --> 00:46:11,290
Ne vous impliquez pas avec Wusang ou le groupe Babel.
593
00:46:11,373 --> 00:46:14,335
Je refuse d'accepter vos conseils stupide.
594
00:46:19,798 --> 00:46:22,760
Vous savez qui a appelé votre père avant sa mort?
595
00:46:24,678 --> 00:46:26,305
Le nom affichait RDU.
596
00:46:26,889 --> 00:46:28,390
C'était Yoo Min Chul.
597
00:46:29,850 --> 00:46:31,101
C'est là que j'ai su...
598
00:46:31,185 --> 00:46:33,646
que votre père et lui étaient en contact.
599
00:46:33,729 --> 00:46:36,065
Pourquoi vous ne m'avez pas dit ça plus tôt.
600
00:46:36,148 --> 00:46:38,233
C'est une information très importante.
601
00:46:38,317 --> 00:46:41,028
Je pourrais faire tomber Babel et...
- Ça ne va rien changer.
602
00:46:42,780 --> 00:46:45,908
Vous pourriez prouver que l'Avocate Hong
et Yoo Min Chul étaient en contact,
603
00:46:46,400 --> 00:46:49,700
Mais le fait que quelqu'un les a tué intentionnellement?
604
00:46:50,913 --> 00:46:52,247
Vous ne pouvez pas prouver ça.
605
00:46:52,331 --> 00:46:56,168
Ça prendra du temps, mais c'est
possible si je rassemble des preuves.
606
00:47:00,881 --> 00:47:02,299
Vous devriez savoir mieux que quiconque...
607
00:47:04,259 --> 00:47:07,137
que Wusang et Babel sont invincibles.
608
00:47:10,400 --> 00:47:12,350
Laisser tomber une guerre sans espoir vous donnera...
609
00:47:13,352 --> 00:47:14,687
une nouvelle opportunité.
610
00:47:27,533 --> 00:47:28,701
Oui.
611
00:47:28,784 --> 00:47:32,162
Si je ne peux pas faire ça seule,
je suis sûr que quelqu'un m'aidera.
612
00:47:35,082 --> 00:47:36,667
J'ai aidé tellement de gens.
613
00:47:48,011 --> 00:47:50,139
Quoi? Oh, je suis désolé.
614
00:47:57,396 --> 00:48:00,607
Ayez foi en Dieu. Il vous montrera le chemin.
615
00:48:07,656 --> 00:48:10,868
La personne que vous cherchez à joindre est
indisponible, veuillez laisser un message.
616
00:48:10,951 --> 00:48:13,704
L'appel vous sera facturé après le bip.
617
00:48:19,900 --> 00:48:20,830
Avocate Hong.
618
00:48:20,919 --> 00:48:24,214
Une rumeur dit que tu es sur la liste noire de l'Avocate Choi.
619
00:48:24,298 --> 00:48:26,258
Qui voudrait t'aider?
620
00:48:26,341 --> 00:48:28,135
Je ne veux pas détruire ma carrière.
621
00:48:31,930 --> 00:48:32,931
Bon sang!
622
00:48:38,771 --> 00:48:40,022
Qu'est-ce qu'il y a?
623
00:48:44,443 --> 00:48:45,319
[Cabinet d'avocats Jipuragi]
624
00:48:51,158 --> 00:48:53,577
Ce sont tous des procès similaires que j'ai gagné.
625
00:48:53,660 --> 00:48:55,788
Rachats de biens immobiliers pour de petits commerces
626
00:48:55,871 --> 00:48:58,916
qui avait perdu leurs biens face à de grosses compagnies.
627
00:48:59,500 --> 00:49:01,835
J'ai fait ça sans que Wusang le sache.
628
00:49:02,711 --> 00:49:04,046
J'ai obtenu une grosse somme pour eux.
629
00:49:09,384 --> 00:49:11,512
Je vais vous aider à récupérer le Geumga Plaza.
630
00:49:11,700 --> 00:49:13,590
Je me fiche de savoir pourquoi vous le voulez,
631
00:49:13,680 --> 00:49:16,141
mais je sais que vous en avez désespérément besoin.
632
00:49:16,225 --> 00:49:18,393
Non, vous en avez besoin à tout prix.
633
00:49:18,477 --> 00:49:20,145
Vous êtes le vrai propriétaire, n'est-ce pas?
634
00:49:28,278 --> 00:49:30,030
Pourquoi vous me faites cette offre?
635
00:49:30,113 --> 00:49:32,157
Mettez moi au parfum pour ce que vous planifiez.
636
00:49:32,241 --> 00:49:33,492
Pourquoi?
637
00:49:33,575 --> 00:49:36,161
Ce n'est pas moi qui devrait être la plus contrarié?
638
00:49:37,996 --> 00:49:39,706
C'est mon père qui est mort injustement.
639
00:49:44,711 --> 00:49:46,004
Quand bien même...
640
00:49:46,088 --> 00:49:48,549
je ne peux pas vous laisser faire.
Ce n'est pas correct pour un avocat.
641
00:49:51,343 --> 00:49:55,305
Maintenant, je ne vous parle pas en tant qu'avocate
642
00:49:55,389 --> 00:49:58,433
mais en tant que fille indigne de Hong Yu Chan.
643
00:50:08,360 --> 00:50:10,529
Promettez moi de partir si vous devenez un obstacle.
644
00:50:11,697 --> 00:50:12,739
Marché conclu.
645
00:50:15,701 --> 00:50:17,035
Prenez en un.
646
00:50:18,495 --> 00:50:20,497
Pourquoi?
- On va trinquer avec ça au lieu de verres.
647
00:50:20,581 --> 00:50:22,457
Merci.
- Dépêchez vous.
648
00:50:22,541 --> 00:50:24,626
Vous ne voulez pas récupérer le Geumga Plaza?
649
00:50:33,844 --> 00:50:35,971
Vous êtes prêt pour leur rendre la pareille?
650
00:51:10,088 --> 00:51:13,717
Ah, si les freins n'avaient pas été défectueux,
651
00:51:14,593 --> 00:51:17,429
il ne serait pas mort et vous n'auriez pas été blessé.
652
00:51:17,930 --> 00:51:19,932
Il devrait travailler mieux que ça
quand ils assemblent les voitures.
653
00:51:20,515 --> 00:51:24,895
Vous êtes aussi hypocrite que lors de votre interrogatoire.
654
00:51:25,854 --> 00:51:28,482
Je suis là pour faire mon temps, non?
655
00:51:28,925 --> 00:51:30,850
C'est parce que
656
00:51:30,943 --> 00:51:34,279
vous avez filmé et fait circuler des vidéos
exploitant sexuellement des mineurs?
657
00:51:34,363 --> 00:51:37,074
Pourquoi parlez-vous de ça maintenant?
658
00:51:37,157 --> 00:51:40,285
Ils ont promis de réduire votre peine si vous le tuiez
659
00:51:40,369 --> 00:51:42,621
et maquilliez ça en accident?
- Quoi?
660
00:51:43,205 --> 00:51:45,540
C'est ridicule.
661
00:51:46,041 --> 00:51:47,167
Mais là encore...
662
00:51:48,251 --> 00:51:52,714
Wusang peut vous obtenir une peine de 2 ans ou moins
663
00:51:53,423 --> 00:51:56,802
grâce aux directives régissant les
peine médiocre et ridicule de Corée.
664
00:51:57,469 --> 00:52:00,764
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
665
00:52:01,348 --> 00:52:05,060
Je vais passer au tribunal pour ce que j'ai fait.
666
00:52:10,273 --> 00:52:11,692
Taisez vous et écoutez moi bien.
667
00:52:13,026 --> 00:52:16,780
Dites la vérité maintenant.
668
00:52:17,280 --> 00:52:20,242
Sinon, vous serez mort ce soir
669
00:52:21,952 --> 00:52:23,829
juste en frôlant l'épaule de quelqu'un.
670
00:52:30,585 --> 00:52:31,545
Quoi?
671
00:52:32,462 --> 00:52:34,131
Vous croyez que je vais me laisser intimider?
672
00:52:36,591 --> 00:52:37,718
Qui vous a donné l'ordre...
673
00:52:38,218 --> 00:52:39,845
de le tuer avec le camion?
674
00:52:48,020 --> 00:52:49,396
C'est votre dernière chance.
675
00:52:51,275 --> 00:52:53,560
Qui... vous l'a ordonné?
676
00:52:55,900 --> 00:52:57,860
Parle, enfoiré.
677
00:53:04,911 --> 00:53:06,163
Allons-y.
678
00:53:10,375 --> 00:53:11,334
Attendez.
679
00:53:17,883 --> 00:53:19,009
Le Responsable Pyo.
680
00:53:20,218 --> 00:53:21,553
Je ne connais pas son nom complet.
681
00:53:27,017 --> 00:53:28,060
Responsable Pyo?
682
00:53:29,102 --> 00:53:30,145
Juste lui?
683
00:53:30,228 --> 00:53:32,606
Il y a a quelqu'un qui avait l'air d'être son patron,
684
00:53:32,689 --> 00:53:34,107
mais je ne connais que son numéro.
685
00:53:34,191 --> 00:53:35,609
Qu'est-ce qu'il fait?
686
00:53:35,692 --> 00:53:36,902
Je ne sais pas.
687
00:53:36,985 --> 00:53:40,864
Il est venu au poste où je me trouvais et m'a promis
688
00:53:40,947 --> 00:53:43,492
que Wusang réduirait ma peine si je faisais ce qu'il disait.
689
00:53:44,034 --> 00:53:46,745
Je vais tous vous tuer.
- Je suis désolé.
690
00:53:48,205 --> 00:53:49,247
Je suis sincèrement désolé.
691
00:53:50,582 --> 00:53:52,667
Le numéro?
- Hein?
692
00:54:08,725 --> 00:54:10,227
Ça suffit. Allons-y.
693
00:54:15,357 --> 00:54:17,526
C'est lui qui a fait ça.
694
00:54:20,362 --> 00:54:22,697
Mais je ne peux rien lui faire.
695
00:54:27,410 --> 00:54:29,955
Je ne peux pas partir sans rien faire.
696
00:54:41,716 --> 00:54:43,051
Lee Chung Il
697
00:54:44,344 --> 00:54:46,555
Merci pour votre coopération.
698
00:54:47,848 --> 00:54:52,144
Je suis soulagé d'entendre que vous êtes de notre côté!
699
00:54:52,227 --> 00:54:53,478
Qu'est-ce que vous faites?
700
00:54:55,689 --> 00:54:58,024
On va réouvrir l'enquête sur l'incident
701
00:54:58,108 --> 00:54:59,776
grâce à votre témoignage
702
00:55:00,777 --> 00:55:02,320
et connaître le fin mot de cette histoire.
703
00:55:02,404 --> 00:55:03,947
Pourquoi faites-vous ça?
704
00:55:04,030 --> 00:55:06,074
Ce n'est pas vrai. Il ment.
705
00:55:06,158 --> 00:55:07,450
Lee Chung Il
706
00:55:08,410 --> 00:55:11,413
Votre sens de la justice prévaudra. Merci beaucoup!
707
00:55:11,496 --> 00:55:12,664
Quoi?
- Allons-y.
708
00:55:16,042 --> 00:55:17,919
Attendez.
- Merci.
709
00:55:18,461 --> 00:55:21,756
Attendez! Eh!
710
00:55:22,424 --> 00:55:23,508
Bon sang!
711
00:55:37,022 --> 00:55:40,108
C'est comme ça que les avocats font leur travail en Italie?
712
00:55:40,775 --> 00:55:44,613
Il y a plus d'horribles criminels là-bas qu'ici.
713
00:55:45,697 --> 00:55:47,741
Je suis plutôt satisfaite maintenant.
714
00:55:47,824 --> 00:55:50,285
Je pense qu'on fait un beau travail d'équipe.
715
00:55:50,994 --> 00:55:52,454
Vous n'avez pas du tout participé.
716
00:55:52,537 --> 00:55:54,039
Qu'est-ce que vous voulez dire?
717
00:55:54,122 --> 00:55:56,958
Je suis restée émotive et j'ai maintenu la tension.
718
00:55:57,042 --> 00:55:58,668
J'ai dit toutes les répliques.
719
00:55:58,752 --> 00:56:00,253
Parler c'est important,
720
00:56:00,337 --> 00:56:02,505
mais l'ambiance c'est aussi important.
721
00:56:02,589 --> 00:56:04,007
Vous ne savez pas ça?
722
00:56:04,799 --> 00:56:07,719
J'ai aussi adoré l'ambiance film noir.
723
00:56:08,553 --> 00:56:11,097
Ce n'était même pas le sommet de l'iceberg.
724
00:56:12,307 --> 00:56:13,308
Ne me dites pas...
725
00:56:14,434 --> 00:56:15,727
que vous allez tirer sur quelqu'un.
726
00:56:16,728 --> 00:56:18,688
Les armes sont interdites en Corée.
727
00:56:19,189 --> 00:56:20,273
Ça n'arrivera pas.
728
00:56:20,357 --> 00:56:22,275
Bien. On ne tourne pas un film.
729
00:56:23,818 --> 00:56:25,737
Allons trouver le Responsable Pyo.
730
00:56:31,451 --> 00:56:33,578
Comment ça? Une situation inattendue?
731
00:56:34,162 --> 00:56:34,996
Oui.
732
00:56:35,580 --> 00:56:38,208
On dirait que la chauffeur du camion va quitter le navire.
733
00:56:38,291 --> 00:56:39,459
Développez
734
00:56:40,710 --> 00:56:44,172
Hong Cha Young et cet avocat italien sont passés.
735
00:56:44,256 --> 00:56:46,258
Ils avaient l'air de connivence.
736
00:56:46,341 --> 00:56:47,550
Putain.
737
00:57:11,574 --> 00:57:12,576
Je suis désolé.
738
00:57:15,453 --> 00:57:17,080
Tu es désolé?
739
00:57:17,163 --> 00:57:19,207
Tu m'as disloqué l'épaule.
740
00:57:19,874 --> 00:57:21,793
Vous serez mort ce soir
741
00:57:21,876 --> 00:57:23,628
juste en frôlant l'épaule de quelqu'un.
742
00:57:24,546 --> 00:57:27,340
Comment oses-tu m'ignorer quand je te parle?
743
00:57:30,343 --> 00:57:33,221
Tenez le!
- Viens là!
744
00:57:39,352 --> 00:57:42,564
Courrez!
- Courrez! Vite!
745
00:57:42,647 --> 00:57:43,648
Bon sang!
746
00:57:53,325 --> 00:57:55,368
Bien. Je vois.
747
00:57:56,828 --> 00:57:58,163
Merci de m'avoir prévenu.
748
00:58:19,225 --> 00:58:20,185
Lee Chung Il
749
00:58:22,187 --> 00:58:25,398
a été pris dans une bagarre et a été poignardé.
750
00:58:36,618 --> 00:58:37,702
Vous êtes soulagée?
751
00:58:41,539 --> 00:58:43,958
C'est agaçant et je me sens comme une merde.
752
00:58:45,835 --> 00:58:47,379
Ce n'est pas ce que j'avais imaginé.
753
00:58:48,880 --> 00:58:50,382
Vous pouvez partir maintenant si vous voulez.
754
00:58:50,465 --> 00:58:51,466
Non.
755
00:58:53,218 --> 00:58:54,552
Je m'en tiens à ma décision.
756
00:58:57,514 --> 00:58:59,265
Promettons nous une chose.
757
00:59:01,184 --> 00:59:03,228
On fera tout ce qu'il faut,
758
00:59:04,437 --> 00:59:06,981
mais ne faisons rien qui prenne des vies.
759
00:59:30,380 --> 00:59:32,465
Le nom complet du Responsable Pyeo est Pyo Hyeok Pil.
760
00:59:33,133 --> 00:59:35,301
Je sais où il est. Je reviens.
761
00:59:35,385 --> 00:59:36,386
Laissez moi venir avec vous.
762
00:59:36,469 --> 00:59:38,388
Restez là. Il pourrait être dangereux.
763
00:59:38,471 --> 00:59:40,223
Victoire et quantité vont de pair.
764
00:59:40,932 --> 00:59:42,392
Il n'y a pas de mal à ce que je vienne.
765
00:59:42,475 --> 00:59:43,435
Avocat Cassano.
766
00:59:47,981 --> 00:59:50,150
Laissez moi venir avec vous.
767
00:59:52,026 --> 00:59:56,030
J'ai enfin découvert votre plan.
768
00:59:57,615 --> 00:59:59,784
Qu'est-ce que vous faites là?
769
00:59:59,868 --> 01:00:02,412
J'ai bu toute la journée et je me suis endormi là.
770
01:00:02,495 --> 01:00:04,748
Vous m'avez réveillé tous les deux.
771
01:00:04,831 --> 01:00:05,832
Vous avez tout entendu?
772
01:00:05,915 --> 01:00:09,377
Oui, mais je n'avais pas l'intention d'écouter en douce.
773
01:00:10,086 --> 01:00:13,381
Quoi qu'il en soit, j'aimerais venger l'Avocat Hong.
774
01:00:14,966 --> 01:00:16,217
Je ferai n'importe quoi.
775
01:00:36,654 --> 01:00:38,823
J'ai gardé mes talents cachés longtemps.
776
01:00:40,658 --> 01:00:43,620
Dites moi juste si vous en avez besoin.
777
01:00:45,038 --> 01:00:45,997
Talents?
778
01:02:07,912 --> 01:02:11,749
Quand vous vous faites de l'argent sale,
vous êtes voué à le perdre aux jeux.
779
01:02:16,421 --> 01:02:18,756
Eh, vous me parlez à moi?
780
01:02:22,677 --> 01:02:24,846
Vous êtes le seul ici à avoir encouragé un meurtre.
781
01:02:28,975 --> 01:02:30,143
T'es qui toi?
782
01:02:34,814 --> 01:02:37,358
Je déteste l'admettre, mais je suis
quelqu'un qui a besoin de vous.
783
01:03:15,146 --> 01:03:16,356
Le sol est sale.
784
01:03:17,065 --> 01:03:20,276
Je vais me salir les mains en le déplaçant.
785
01:03:21,819 --> 01:03:23,488
Occupez vous de ça tous les deux.
786
01:03:23,571 --> 01:03:26,741
Tenez ses bras,et je vais prendre ses jambes.
787
01:03:28,743 --> 01:03:31,496
Je ne pense pas être complètement
remis de ma blessure à la tête.
788
01:03:32,622 --> 01:03:35,708
Oui, vous devez récupérer.
789
01:03:44,217 --> 01:03:47,011
[Restaurant Pungmi]
790
01:03:47,095 --> 01:03:48,471
Oui?
-Allô,
791
01:03:48,554 --> 01:03:49,972
vous devez venir immédiatement.
792
01:03:50,056 --> 01:03:51,349
Qu'est-ce qui se passe?
793
01:03:51,432 --> 01:03:55,103
Le gardien de prison qui nous a
renseigné demande plus d'argent.
794
01:03:55,186 --> 01:03:58,106
J'ai essayé de lui parler, mais il refuse d'écouter.
795
01:03:58,690 --> 01:04:00,900
Bon sang. Où es-tu?
796
01:04:10,994 --> 01:04:12,996
Eh, où est le garde?
797
01:04:13,079 --> 01:04:14,580
On a de gros problèmes
798
01:04:14,664 --> 01:04:15,873
Qu'est-ce que tu veux dire?
799
01:04:29,303 --> 01:04:30,263
Il n'est pas mort, non?
800
01:04:31,889 --> 01:04:33,391
Son ventre bouge.
801
01:04:34,934 --> 01:04:37,061
Il est un peu gras du bide.
802
01:04:41,941 --> 01:04:43,026
Allez.
803
01:05:02,587 --> 01:05:03,880
C'est un pistolet riusse.
804
01:05:05,465 --> 01:05:07,425
Tokarev TT-33.
805
01:05:09,761 --> 01:05:13,347
Ni l'armée, ni le NIS n'utilise ce modèle.
806
01:05:14,849 --> 01:05:17,226
Alors comment un civil peut en avoir un?
807
01:05:23,900 --> 01:05:26,944
Là encore, vous avez tous les deux servi dans
la division du renseignement militaire
808
01:05:28,613 --> 01:05:31,199
Ça doit être du gâteau d'obtenir une arme illégalement.
809
01:05:38,414 --> 01:05:39,832
Dépêchez vous de répondre.
810
01:05:39,916 --> 01:05:43,461
Qui vous a demandé de tuer l'avocat
Hong Yu Chan et Yoo Min Chul?
811
01:05:58,643 --> 01:06:01,020
Je déteste perdre mon temps autant que je déteste...
812
01:06:02,522 --> 01:06:03,898
les macaronis mal cuits.
813
01:06:04,250 --> 01:06:06,060
Si vous refusez de cracher le morceau...
814
01:06:06,150 --> 01:06:08,778
vous finirez tout comme Lee Chung Il.
815
01:06:10,321 --> 01:06:12,698
Hochez la tête si vous êtes prêt à parler,
816
01:06:12,782 --> 01:06:14,534
et je vous épargnerai.
817
01:06:16,828 --> 01:06:19,372
Si vous ne parlez pas, j'enfonce votre tête avec ça.
818
01:06:19,455 --> 01:06:20,498
Parlez!
819
01:06:36,931 --> 01:06:38,474
C'est votre dernière chance.
820
01:06:40,977 --> 01:06:42,061
Qui était ce?
821
01:06:44,605 --> 01:06:47,024
Dépêchez vous de parler! Vite!
822
01:07:12,800 --> 01:07:13,843
Avocat Cassano.
823
01:07:14,552 --> 01:07:16,053
Faites attention...
824
01:07:17,430 --> 01:07:18,598
avec cette arme.
825
01:07:28,107 --> 01:07:31,068
Vous devez parler maintenant! Ce n'est pas une blague!
826
01:07:31,152 --> 01:07:32,194
Vite!
827
01:07:57,386 --> 01:07:59,138
Vous pensiez que je n'allais pas tirer?
828
01:08:00,097 --> 01:08:01,849
Un pistolet est une arme de meurtre.
829
01:08:03,935 --> 01:08:06,395
Pourquoi vous avez fait ça?
830
01:08:07,313 --> 01:08:09,649
On s'était mis d'accord pour ne tuer personne.
831
01:08:11,901 --> 01:08:12,985
Et si...
832
01:08:14,904 --> 01:08:16,948
il parle de ça à tout le monde?
833
01:08:26,123 --> 01:08:27,583
Dans ce cas...
834
01:08:30,962 --> 01:08:31,921
on doit le tuer.
835
01:09:14,213 --> 01:09:15,881
[Numéro masqué]
836
01:09:40,322 --> 01:09:41,741
Qui diable...
837
01:09:57,965 --> 01:09:59,842
[Numéro masqué]
838
01:10:06,625 --> 01:10:07,430
Oui?
839
01:10:07,516 --> 01:10:10,352
Il n'y a qu'une seule façon pour les humains de naître,
840
01:10:11,145 --> 01:10:14,148
mais il y a des millions de façon de mourir.
- Qui êtes-vous?
841
01:10:14,231 --> 01:10:17,068
Vous me connaissez au moins?
-Avocate Choi, je me demande quelle façon...
842
01:10:17,151 --> 01:10:19,820
vous conviendra le mieux.
- Qui diable êtes-vous?
843
01:10:19,904 --> 01:10:21,947
Quelqu'un que vous devriez craindre.
844
01:10:30,039 --> 01:10:31,832
Ça vous semble familier, n'est-ce pas?
845
01:10:32,666 --> 01:10:35,211
Pourquoi vous faites ça?
Dites moi au moins la raison.
846
01:10:35,753 --> 01:10:37,922
Les propriétaires de ces vêtements pleins de sang m'ont dit...
847
01:10:38,923 --> 01:10:42,927
que vous leurs aviez ordonné de tué
l'Avocat Hong Yu Chan et Yoo Min Chul.
848
01:10:43,425 --> 01:10:44,800
C'est n'importe quoi.
849
01:10:44,887 --> 01:10:46,388
Qui va les croire?
850
01:10:46,472 --> 01:10:48,307
Je me fiche de ce que les gens croient.
851
01:10:49,575 --> 01:10:50,675
Ce qui importe c'est que moi j'y crois.
852
01:10:50,725 --> 01:10:52,350
Ça n'a vraiment rien à voir avec moi.
853
01:10:58,984 --> 01:11:00,402
Je suis un homme patient,
854
01:11:01,737 --> 01:11:04,281
mais j'ai peur de ne pas pouvoir dire
la même chose pour ce chauffeur.
855
01:11:11,580 --> 01:11:13,040
Qu'est-ce que vous me voulez?
856
01:11:17,628 --> 01:11:19,588
Pourquoi c'est aussi difficile de négocier?
857
01:11:19,672 --> 01:11:21,006
Qu'est-ce que vous voulez?
858
01:11:21,425 --> 01:11:24,210
Restaurez l'honneur de votre victime, l'Avocat Hong...
859
01:11:24,301 --> 01:11:27,096
et celui des sujets test morts d'ici demain.
860
01:11:27,680 --> 01:11:28,722
Pour faire ça...
861
01:11:29,890 --> 01:11:32,852
vous devrez d'abord avouer ce que vous avez fait.
862
01:11:35,229 --> 01:11:36,939
Tuez moi plutôt.
863
01:11:37,022 --> 01:11:40,526
Restaurer leur honneur importe
plus que vos vies sans valeur.
864
01:11:40,800 --> 01:11:42,570
Vous croyez que je vais vous écouter?
865
01:11:46,375 --> 01:11:48,050
C'est à vous de voir.
866
01:11:48,576 --> 01:11:51,787
Mais souvenez vous que la liberté a un prix.
867
01:12:33,996 --> 01:12:35,623
Ce sale enfoiré...
868
01:12:37,208 --> 01:12:38,834
Tu as intérêt à rester bien caché.
869
01:12:39,793 --> 01:12:43,339
Au moment où je te trouverais, tu es mort.
870
01:13:43,399 --> 01:13:47,361
[Entrepôt des matériaux de Babel Pharmaceutique]
871
01:13:52,533 --> 01:13:55,244
Stockez les matières premières
du RDU-90 d'aujourd'hui à 7 ° C.
872
01:13:55,327 --> 01:13:57,079
Oui, j'ai lu le manuel.
873
01:14:00,541 --> 01:14:02,960
Qu'est-ce que c'est?
- Nous sommes la pour désinfecter les lieux.
874
01:14:03,043 --> 01:14:05,212
Ah, ça fait déjà si longtemps que ça?
875
01:14:05,879 --> 01:14:07,298
Evacuez la pièce.
- Oui.
876
01:14:07,798 --> 01:14:09,508
Quittez les locaux pour la désinfection.
877
01:14:09,592 --> 01:14:10,592
Oui.
- Oui.
878
01:14:31,530 --> 01:14:34,616
[Personnel autorisé uniquement.
Stockage des matières premières]
879
01:14:36,035 --> 01:14:37,077
[Acide trianami]
880
01:15:06,023 --> 01:15:07,149
[Service TW Environment]
881
01:15:29,546 --> 01:15:30,964
Ah, il fait une chaleur de dingue.
882
01:17:09,646 --> 01:17:11,899
Il y a le feu!
- Appelez les pompiers!
883
01:17:14,193 --> 01:17:15,652
Vite!
884
01:17:15,736 --> 01:17:17,404
Sortez de là!
- Eteignez le feu!
885
01:17:18,238 --> 01:17:22,284
Vite, appelez les pompiers!
886
01:17:42,888 --> 01:17:46,016
Vous pourriez m'aider?
887
01:17:51,522 --> 01:17:53,065
Un, deux...
888
01:18:03,325 --> 01:18:05,244
On était presque en retard.
889
01:18:05,327 --> 01:18:07,079
Vous auriez dû le tirer plus vite.
890
01:18:07,162 --> 01:18:10,415
Ce n'est pas facile de tenir cette corde de piano.
891
01:18:10,499 --> 01:18:13,085
Mais l'ancienne profession de l'Assistant Nam a été utile.
892
01:18:13,168 --> 01:18:15,504
Qui aurait cru que vous étiez un
maquilleur spécialiste des effets spéciaux?
893
01:18:32,229 --> 01:18:33,730
Je vais t'épargner...
894
01:18:35,566 --> 01:18:37,693
mais tu dois faire ce que je dis maintenant.
895
01:18:38,575 --> 01:18:39,360
Oui.
896
01:18:40,529 --> 01:18:45,075
Il nous faut des informations sur
l'entrepôt de Babel Pharmaceutique
897
01:19:03,719 --> 01:19:04,928
Ça n'a rien de compliqué.
898
01:19:05,429 --> 01:19:08,265
Je suis doué pour les renversement de situation.
899
01:19:09,308 --> 01:19:11,560
Faites moi confiance. Je peux gagner.
900
01:19:50,015 --> 01:19:52,017
Hyungnim! On a des problèmes!
901
01:19:52,601 --> 01:19:54,770
Il y a le feu à notre entrepôt!
902
01:19:56,688 --> 01:19:57,689
Déplacez ça!
903
01:19:58,357 --> 01:20:01,318
Eh!
- Attention!
904
01:20:01,401 --> 01:20:03,528
Par ici!
- Qu'est-ce que vous faites?
905
01:20:08,158 --> 01:20:09,576
Dépêchez vous d'évacuer, Président Jang.
906
01:20:09,660 --> 01:20:12,746
Il y a beaucoup de gaz toxique.
- Vous avez appelé les pompiers?
907
01:20:12,829 --> 01:20:14,915
Ils sont en chemin.
- Quoi?
908
01:20:14,998 --> 01:20:18,335
Et les extincteurs? Pourquoi le feu est aussi important?
909
01:20:19,127 --> 01:20:20,170
Bien...
910
01:20:26,593 --> 01:20:28,595
[Une heure auparavant]
911
01:20:42,984 --> 01:20:45,278
Courez!
- Courez!
912
01:20:45,362 --> 01:20:46,905
Allons nous en!
913
01:20:46,988 --> 01:20:47,864
Partons!
914
01:21:41,042 --> 01:21:42,085
Hyungnim.
915
01:21:48,633 --> 01:21:51,678
Je l'avais vu venir!
916
01:21:52,387 --> 01:21:55,348
Je suis certain que les enfoirés qui
sont entrés chez moi ont fait ça!
917
01:21:55,849 --> 01:21:56,725
Putain!
918
01:21:57,517 --> 01:22:00,062
Je vais les attraper moi-même,
Hyungnim. Je vais les attraper
919
01:22:00,729 --> 01:22:03,023
et les faire ramper devant toi!
920
01:22:03,500 --> 01:22:04,700
Tais toi.
921
01:22:45,273 --> 01:22:46,399
C'est incroyable.
922
01:22:54,282 --> 01:22:55,659
Au revoir!
923
01:23:05,168 --> 01:23:07,128
Comment ont-ils pu faire une chose pareille?
924
01:23:07,796 --> 01:23:10,882
Je me fiche d'aller en prison. Je veux tout crâmer.
925
01:23:10,966 --> 01:23:13,009
Toutes les drogues!
926
01:23:30,110 --> 01:23:33,446
"C'est parti, étoiles."
927
01:23:35,323 --> 01:23:37,951
"A l'aube, je gagnerai."
928
01:23:39,536 --> 01:23:41,246
"Je gagnerai."
929
01:23:43,415 --> 01:23:45,542
"Je gagnerai."
930
01:24:28,585 --> 01:24:31,671
Le Président Jang n'est peut être pas le vrai patron.
931
01:24:32,380 --> 01:24:34,049
Qui ça peut être?
932
01:24:34,633 --> 01:24:36,801
Ça doit être Vincenzo.
933
01:24:39,095 --> 01:24:40,764
C'est pour ça qu'on doit changer notre approche.
934
01:24:40,847 --> 01:24:44,309
On va utiliser la loi et le tribunal,
deux choses qu'on maitrise le plus.
935
01:24:44,392 --> 01:24:47,103
Je vais prendre toutes les affaires liés au groupe Babel.
936
01:24:47,187 --> 01:24:49,314
Vous devez suivre les conseils cette fois.
937
01:24:49,900 --> 01:24:52,440
Je vais vous donner un conseil
sur comment devenir un vrai méchant.
938
01:24:52,875 --> 01:24:56,320
Sunbae. Je ne peux pas continuer
d'y aller en douceur avec toi.
939
01:24:56,404 --> 01:24:58,406
Vous ne pouvez pas faire ça. Vous aurez de gros problèmes.
940
01:24:58,490 --> 01:25:01,952
Notre but est de continuer de nous battre.