1 00:00:13,013 --> 00:00:18,353 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:22,165 --> 00:01:25,125 ‫استمتعي بالحفل. 3 00:01:26,586 --> 00:01:27,916 ‫لنتحدث. 4 00:01:31,174 --> 00:01:32,304 ‫من هنا. 5 00:01:36,179 --> 00:01:37,179 ‫مهلًا! 6 00:01:41,059 --> 00:01:43,389 ‫توقّفوا، انتظروا هناك. 7 00:01:44,938 --> 00:01:46,148 ‫اللعنة! 8 00:01:47,816 --> 00:01:48,976 ‫هيا بنا. 9 00:01:50,860 --> 00:01:52,900 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تريد؟ 10 00:01:52,987 --> 00:01:54,737 ‫يجب أن أقيس حرارتك. 11 00:01:58,576 --> 00:01:59,786 ‫تفضل. 12 00:02:03,873 --> 00:02:05,883 ‫- ادخل. ‫- اللعنة! 13 00:02:07,585 --> 00:02:09,165 ‫أيها الضابط "كيم"، لم أنت هنا؟ 14 00:02:09,254 --> 00:02:11,344 ‫- ماذا؟ ‫- تعلم أنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم. 15 00:02:11,422 --> 00:02:14,382 ‫يا إلهي! لم يكن ذلك خياري، ‫لديّ مهمة أمنية اليوم. 16 00:02:14,467 --> 00:02:15,837 ‫- مهمة أمنية؟ ‫- أجل. 17 00:02:15,927 --> 00:02:17,097 ‫من أجل من؟ 18 00:02:26,020 --> 00:02:32,190 {\an8}‫"(ماتيو سبونزا) ‫السفير الإيطالي في (كوريا)" 19 00:02:32,277 --> 00:02:34,447 ‫اللعنة! 20 00:02:35,405 --> 00:02:37,195 ‫ماذا بحق… 21 00:02:37,949 --> 00:02:40,989 {\an8}‫"الحلقة 3" 22 00:02:49,544 --> 00:02:52,094 {\an8}‫دفعت تكاليف هذه الحفلة الكبيرة ‫من جيبك الخاص، 23 00:02:52,172 --> 00:02:54,802 {\an8}‫كي تمنعهم من تدمير هذا المكان. 24 00:02:55,675 --> 00:02:57,635 {\an8}‫لم تفعل هذا عن طيب خاطر أو تفاخر. 25 00:02:58,344 --> 00:02:59,604 {\an8}‫ما هدفك إذًا؟ 26 00:03:01,097 --> 00:03:03,177 {\an8}‫لماذا تفعل هذا؟ من أجل ماذا؟ 27 00:03:03,683 --> 00:03:06,193 {\an8}‫ترتدي بدلة "بورالرو" مختلفة كل يوم. 28 00:03:06,269 --> 00:03:09,359 {\an8}‫هذا يجعلني أتساءل، ‫ما الذي قد تريده من المبنى يا تُرى؟ 29 00:03:12,150 --> 00:03:13,530 {\an8}‫تعرفين "بورالرو"؟ 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,200 {\an8}‫من لا يعرفه؟ 31 00:03:19,282 --> 00:03:21,332 {\an8}‫"بورالرو" أشهر خياطي "ميلانو". 32 00:03:22,869 --> 00:03:25,119 {\an8}‫إذًا أخبرني لماذا تفعل هذا. 33 00:03:30,126 --> 00:03:31,706 ‫أحب هذا المكان. 34 00:03:31,794 --> 00:03:32,804 ‫لماذا؟ 35 00:03:32,879 --> 00:03:34,669 ‫الحب ليس له سبب. 36 00:03:34,756 --> 00:03:36,046 ‫بل يجب أن يكون له سبب. 37 00:03:36,132 --> 00:03:38,092 ‫يتظاهر الجميع بعدم وجود سبب له، 38 00:03:38,176 --> 00:03:39,796 ‫لكن ثمة سبب له دائمًا. 39 00:03:41,554 --> 00:03:43,724 ‫أفضّل الحب الذي لا سبب له. 40 00:03:44,807 --> 00:03:45,807 ‫ماذا؟ 41 00:03:45,892 --> 00:03:50,192 ‫تحاول جعل الأمر يبدو رومانسيًا ‫وكلانا يعرف أنه ليس كذلك. 42 00:03:53,316 --> 00:03:55,236 ‫"فينتشنزو"، 43 00:03:55,318 --> 00:03:56,818 ‫تعال إلى هنا! 44 00:03:56,903 --> 00:03:59,573 ‫بالطبع، سأنزل بعد قليل يا سعادة السفير. 45 00:03:59,656 --> 00:04:00,816 ‫إنها حفلة رائعة. 46 00:04:06,663 --> 00:04:07,713 ‫استرخي. 47 00:04:14,128 --> 00:04:15,918 ‫لم همس فجأةً هكذا؟ 48 00:04:17,465 --> 00:04:18,965 ‫يا إلهي! مهلًا! 49 00:04:19,050 --> 00:04:21,930 ‫- رباه! لم نلتق منذ زمن يا رفاق. ‫- مرحبًا. 50 00:04:22,470 --> 00:04:23,470 ‫خذ واحدةً. 51 00:04:23,554 --> 00:04:26,474 ‫يا إلهي! ما الذي أتى بكم إلى هنا؟ 52 00:04:26,557 --> 00:04:28,597 ‫- إنها مجانية، أنتم تؤدون عملكم. ‫- اشربوا. 53 00:04:28,685 --> 00:04:29,805 ‫رباه! تبدو مخيفًا! 54 00:04:29,894 --> 00:04:30,984 ‫قل، "مرحى". 55 00:04:31,562 --> 00:04:34,902 ‫"الطعام أهم جانب من جوانب الحياة" 56 00:04:43,157 --> 00:04:44,157 ‫أجل. 57 00:04:48,329 --> 00:04:49,249 ‫ماذا؟ 58 00:04:51,582 --> 00:04:52,712 ‫سفير "إيطاليا"؟ 59 00:04:54,002 --> 00:04:55,302 ‫لم هو هناك؟ 60 00:04:56,838 --> 00:04:57,758 ‫اسمع، فقط اهدموا… 61 00:05:02,385 --> 00:05:03,335 ‫احسم الأمر. 62 00:05:04,846 --> 00:05:06,216 ‫"تشا يونغ"! 63 00:05:06,306 --> 00:05:08,556 ‫رباه! هذا يقودني إلى الجنون. 64 00:05:08,641 --> 00:05:11,101 ‫هذه مشكلة كبيرة، كان عليك أن تخبريني! 65 00:05:11,185 --> 00:05:12,895 ‫هل كنت تفكرين حتى أم ماذا؟ 66 00:05:13,521 --> 00:05:15,191 ‫كيف ستصلحين هذا؟ 67 00:05:17,942 --> 00:05:21,652 ‫ماذا لو تحدّث الباحث ‫مع الصحافة أو عائلة الضحية؟ 68 00:05:21,738 --> 00:05:22,738 ‫صحيح! 69 00:05:22,822 --> 00:05:25,202 ‫لن يقدر على التصرف فورًا. 70 00:05:25,283 --> 00:05:26,283 ‫ماذا؟ 71 00:05:26,367 --> 00:05:28,287 ‫- من أين لك بهذه الثقة؟ ‫- صحيح. 72 00:05:28,369 --> 00:05:30,539 ‫أعمل محاميةً منذ 8 سنوات. 73 00:05:30,621 --> 00:05:32,751 ‫أؤكد لكما أن حدسي هو الأفضل. 74 00:05:33,333 --> 00:05:34,293 ‫حدسك؟ 75 00:05:35,293 --> 00:05:38,423 ‫أنا وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا. 76 00:05:38,504 --> 00:05:41,674 ‫لا أظن أنك مُخوّلة بالتحدث عن الحدس أمامي. 77 00:05:41,758 --> 00:05:44,508 ‫- صحيح. ‫- أنت وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا، 78 00:05:44,594 --> 00:05:47,314 ‫- لكنها أول سنة لك كمحامية. ‫- ماذا؟ 79 00:05:47,388 --> 00:05:48,428 ‫سأوضح كلامي. 80 00:05:48,514 --> 00:05:50,604 ‫الخوف ليس ما دفعني إلى عدم إخباركما، 81 00:05:50,683 --> 00:05:54,063 ‫بل لأنني علمت أن باستطاعتي ‫إصلاح الأمر ولم أشأ أن أقلقكما. 82 00:05:54,145 --> 00:05:55,095 ‫يا إلهي! 83 00:05:55,188 --> 00:05:57,728 ‫إنها فكرت في شعور رؤسائها. 84 00:05:57,815 --> 00:06:01,525 ‫رباه! الآنسة "هونغ" بخبرة 8 سنوات ‫في المحاماة، ما أكرمها! 85 00:06:02,695 --> 00:06:04,605 ‫- سيدي، أيتها السيدة "تشوي". ‫- ها هي تبدأ مجددًا. 86 00:06:05,490 --> 00:06:08,910 ‫إن كنتما تؤمنان بي، ‫فامنحاني ثقتكما لا نقدكما. 87 00:06:08,993 --> 00:06:11,293 ‫يا إلهي! أخاف عندما تفعل هذا. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,790 ‫لنثق بها إذًا. 89 00:06:13,289 --> 00:06:17,039 ‫لكن إن فشلت في تولّي هذا الأمر، ‫فلن نثق بك بعد الآن 90 00:06:18,377 --> 00:06:20,457 ‫وسوف تُطردين، مفهوم؟ 91 00:06:23,174 --> 00:06:25,764 ‫شكرًا لتفهّمك. 92 00:06:29,347 --> 00:06:32,887 ‫لا تفكر في العودة إلى المنزل اليوم، ‫أحضر لي قائمةً بأفراد عائلة "يو مين تشول"، 93 00:06:32,975 --> 00:06:34,845 ‫وأقربائه وأصدقائه وزملائه. 94 00:06:36,479 --> 00:06:37,649 ‫ثم… 95 00:06:40,691 --> 00:06:42,861 ‫جهّز النفقات نقدًا في الصباح. 96 00:06:42,944 --> 00:06:43,954 ‫حسنًا. 97 00:06:48,282 --> 00:06:49,742 ‫لم تحتاجين إلى كل هذا المال؟ 98 00:06:49,826 --> 00:06:50,986 ‫لأتمكن من إعطاء المال 99 00:06:51,077 --> 00:06:53,367 ‫لأي أحد يعطيني فكرةً عن مكانه. 100 00:06:54,163 --> 00:06:57,753 ‫أنت لا تقدّمين برنامجًا تلفزيونيًا، ‫لماذا توزعين المال؟ 101 00:06:58,334 --> 00:07:01,254 ‫إن كنا نستطيع حلّ مشكلة بالمال، ‫فيجب أن نستغل ذلك. 102 00:07:01,337 --> 00:07:04,217 ‫هكذا لن يتأذى أحد وسيكون الجميع سعداء. 103 00:07:07,051 --> 00:07:10,221 ‫مذهل، رائع، أحببت ذلك. 104 00:07:19,772 --> 00:07:22,402 ‫- نجحنا! ‫- أجل! 105 00:07:22,483 --> 00:07:24,323 ‫- سأذهب الآن. ‫- نجحنا. 106 00:07:24,402 --> 00:07:26,402 ‫- لا، انضم إلينا. ‫- السيد "هونغ"! 107 00:07:26,988 --> 00:07:28,318 ‫- يجب أن تنضم إلينا! ‫- وداعًا. 108 00:07:29,073 --> 00:07:30,953 ‫- الجميع، إلى هناك. ‫- هيا بنا. 109 00:07:31,033 --> 00:07:32,913 ‫- كما تعلم… ‫- لنفعل هذا! 110 00:07:32,994 --> 00:07:35,124 ‫- المبنى. ‫- المبنى. 111 00:07:35,204 --> 00:07:36,794 ‫- أنا راض بأي شيء. ‫- هيّا. 112 00:07:36,873 --> 00:07:38,293 ‫- هيا بنا. ‫- هيا. 113 00:07:38,374 --> 00:07:39,884 ‫- يا إلهي! ‫- هيا بنا. 114 00:07:39,959 --> 00:07:41,629 ‫- حسنًا. ‫- مبنى… 115 00:07:41,711 --> 00:07:43,631 ‫- "غيومغا"! ‫- "غيومغا"! 116 00:07:43,713 --> 00:07:45,673 ‫- نحن المستأجرون. ‫- نعم، نحن كذلك. 117 00:07:45,756 --> 00:07:48,466 ‫- سنفوز! ‫- سنفوز! 118 00:07:48,551 --> 00:07:50,681 ‫- "غيومغا". ‫- "غيومغا"، هيا بنا! 119 00:07:50,761 --> 00:07:52,471 ‫- هيا يا "غيومغا"! ‫- هيا! 120 00:07:54,223 --> 00:07:55,393 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- أجل. 121 00:07:55,475 --> 00:07:58,845 ‫- تعالي إلى هنا! ‫- يا إلهي! 122 00:08:00,646 --> 00:08:01,766 ‫الجو جميل ودافئ هنا. 123 00:08:03,399 --> 00:08:06,399 ‫إنه من البارحة، لم يفسد، تذوّق بعضًا منه. 124 00:08:06,486 --> 00:08:09,026 ‫- هل هو لذيذ؟ ‫- إنه تيوكبوكي. 125 00:08:09,614 --> 00:08:12,454 ‫أراهن على أن الحفلة كلّفت ‫10 ملايين وون على الأقل. 126 00:08:12,533 --> 00:08:15,243 ‫لا، لا بد أنها كلّفت ‫20 إلى 30 مليون وون على الأقل. 127 00:08:15,328 --> 00:08:18,038 ‫علاوةً على ذلك، دفع السيد "كاسانو" ‫تكاليف كل شيء. 128 00:08:19,040 --> 00:08:21,670 ‫حتى البارحة، كنت تدعينه بشتى الألقاب. 129 00:08:21,751 --> 00:08:23,091 ‫لكن تدعينه بالسيد "كاسانو" اليوم؟ 130 00:08:23,669 --> 00:08:24,879 ‫يا لك من وغد! 131 00:08:24,962 --> 00:08:26,382 ‫لم أثق به في البداية. 132 00:08:26,464 --> 00:08:29,634 ‫لكن بالنظر إلى ما فعله من أجل المبنى، ‫قد يكون صادقًا. 133 00:08:29,717 --> 00:08:31,217 ‫لو كان لديه دافع خفي، 134 00:08:31,302 --> 00:08:33,392 ‫- لما أنفق ثروةً. ‫- إنها محقة. 135 00:08:33,471 --> 00:08:36,061 ‫إن لم يتراجعوا، سيستمر بإقامة الحفلات. 136 00:08:36,140 --> 00:08:38,060 ‫سينفق 100 مليون وون في لمح البصر! 137 00:08:39,393 --> 00:08:40,903 ‫- اسمعوا. ‫- نعم؟ 138 00:08:40,978 --> 00:08:43,808 ‫- لا أثق به تمام الثقة. ‫- لكن؟ 139 00:08:43,898 --> 00:08:47,108 ‫لكن حتى الآن، أعتقد أنه في صفنا. 140 00:08:47,193 --> 00:08:48,783 ‫- صحيح. ‫- أجل. 141 00:08:48,861 --> 00:08:51,111 ‫في الآونة الأخيرة، أنا والسيد "كاسانو" 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,947 ‫كنا نتواصل مثل سكان "إيطاليا". 143 00:08:55,743 --> 00:08:59,873 ‫في الواقع، أظن أنك تختبئ منه. 144 00:09:00,498 --> 00:09:02,708 ‫لا أختبئ منه، إنها مجرد لعبة نلعبها. 145 00:09:02,792 --> 00:09:05,172 ‫في "إيطاليا"، نختبئ من الناس ‫الذين نتوافق معهم. 146 00:09:05,253 --> 00:09:07,003 ‫مثل لعبة المافيا الإيطالية. 147 00:09:08,506 --> 00:09:11,006 ‫إن استمرّ بمساعدتنا هكذا، 148 00:09:11,092 --> 00:09:14,142 ‫قد يكون هو المنقذ ‫الذي أرسله إلينا "بوذا" الرحيم. 149 00:09:14,220 --> 00:09:15,050 ‫"بوذا" الرحيم. 150 00:09:15,137 --> 00:09:17,347 ‫- آمين. ‫- "آمين"؟ ليست الكلمة المناسبة. 151 00:09:17,431 --> 00:09:18,981 ‫الآن وبعد أن فكرت في الأمر، 152 00:09:19,058 --> 00:09:22,228 ‫ألا تظنون أن المحامي القادم ‫من "إيطاليا" وسيم حقًا؟ 153 00:09:22,937 --> 00:09:26,977 ‫بشرته رائعة جدًا ورائحة عطره طيبة جدًا. 154 00:09:27,066 --> 00:09:28,986 ‫- أليس كذلك؟ أنت أيضًا لاحظت ذلك. ‫- نعم. 155 00:09:29,068 --> 00:09:31,858 ‫- رائحته رائعة. ‫- سأقولها بصراحة كاملة. 156 00:09:31,946 --> 00:09:35,826 ‫يمتلك جسدًا رائعًا. 157 00:09:35,908 --> 00:09:38,158 ‫لكنني ظننت أنه ليس من نوعك المُفضل أبدًا. 158 00:09:38,244 --> 00:09:40,624 ‫أي امرأة لن تحب رجلًا مثله؟ 159 00:09:53,884 --> 00:09:56,474 {\an8}‫"بناء مرجل معبد (نانياك)، ‫إجراءات مضادة للهدم" 160 00:09:57,179 --> 00:09:59,349 ‫لن تكون الحفلات كافيةً لمنع الهدم. 161 00:10:00,057 --> 00:10:01,637 ‫أحتاج إلى خطة أفضل. 162 00:10:03,936 --> 00:10:07,186 ‫"شركة (بابل) للأدوية ‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية" 163 00:10:09,567 --> 00:10:11,027 ‫"دعوى شركة (بابل) للأدوية، خطر" 164 00:10:11,110 --> 00:10:13,740 ‫أرجوك راقب باحثيك عن كثب. 165 00:10:15,239 --> 00:10:17,949 ‫بالطبع لا، لا يمكنهم الخروج حتى لساعة. 166 00:10:18,659 --> 00:10:21,749 ‫نعم، أرجوك، ‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك هنا. 167 00:10:24,707 --> 00:10:25,627 ‫مستحيل. 168 00:10:25,708 --> 00:10:28,288 ‫- رباه! ماذا يجري هنا؟ ‫- صباح الخير. 169 00:10:29,045 --> 00:10:31,125 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟ 170 00:10:31,213 --> 00:10:33,343 ‫- إنها غير معقولة. ‫- يا إلهي! 171 00:10:36,177 --> 00:10:37,087 ‫رائع. 172 00:10:38,012 --> 00:10:39,062 ‫رائع! 173 00:10:40,264 --> 00:10:42,434 ‫- لا. ‫- يا إلهي! مستحيل. 174 00:10:42,516 --> 00:10:43,806 ‫أليس هذا غريبًا جدًا؟ 175 00:10:43,893 --> 00:10:44,813 ‫ماذا تفعل؟ 176 00:10:45,895 --> 00:10:47,015 ‫رائع! 177 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 ‫- رائع. ‫- غير معقول. 178 00:10:52,193 --> 00:10:54,073 ‫إذًا هكذا وصلت إلى القمة. 179 00:10:57,073 --> 00:10:58,533 ‫سوار جميل. 180 00:10:59,116 --> 00:11:00,326 ‫وما أدراك؟ 181 00:11:01,118 --> 00:11:04,118 ‫أليس هذا سوار "بلامينو" الجديد؟ ‫إنه الأشهر. 182 00:11:04,205 --> 00:11:05,365 ‫حسنًا يا "واسع المعرفة". 183 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 ‫ما الأمر؟ 184 00:11:10,753 --> 00:11:11,963 ‫بما أنني "واسع المعرفة"، 185 00:11:12,046 --> 00:11:14,416 ‫دعيني أنهي فترة تدريبي كي أصبح شريكك. 186 00:11:14,507 --> 00:11:15,837 ‫لم قد أفعل ذلك؟ 187 00:11:15,925 --> 00:11:20,255 ‫يمكننا العمل معًا ومشاهدة البيسبول معًا 188 00:11:20,346 --> 00:11:22,766 ‫وتناول الدجاج المقلي والجعة، ‫أليس هذا جميلًا؟ 189 00:11:22,848 --> 00:11:24,678 ‫هذا ليس عملًا، بل مواعدة. 190 00:11:25,309 --> 00:11:26,599 ‫هذا أفضل حتى. 191 00:11:27,603 --> 00:11:28,603 ‫سنعمل بجد 192 00:11:28,687 --> 00:11:31,397 ‫وسيعتمد أحدنا على الآخر، إنه حلم يتحقق. 193 00:11:31,482 --> 00:11:35,322 ‫لا أواعد أشخاصًا من العمل ‫لأن ذلك مرهق ولا ينمّ عن نضج. 194 00:11:35,403 --> 00:11:37,363 ‫دعك من الأحلام. 195 00:11:37,446 --> 00:11:38,406 ‫حسنًا. 196 00:11:39,949 --> 00:11:41,829 ‫- وماذا بشأن طلبي؟ ‫- صحيح. 197 00:11:43,577 --> 00:11:45,747 ‫أنا حصلت عليه ‫من نقابة المحامين الإيطاليين. 198 00:11:46,330 --> 00:11:47,460 ‫إنه محام حقيقي. 199 00:11:48,791 --> 00:11:50,921 ‫- هل من سجلات جنائية؟ ‫- لا سوابق له. 200 00:11:52,795 --> 00:11:53,705 ‫إنه وسيم جدًا. 201 00:11:53,796 --> 00:11:54,876 {\an8}‫"فينتشنزو كاسانو" 202 00:11:54,964 --> 00:11:56,924 ‫- هل أنت مهتمة به؟ ‫- "مهتمة"؟ 203 00:11:57,007 --> 00:11:58,967 ‫أليس كذلك؟ هل كان حبًا من النظرة الأولى؟ 204 00:11:59,927 --> 00:12:02,427 ‫- لذلك رفضتني. ‫- أنت! 205 00:12:02,513 --> 00:12:04,273 ‫لا تتكلم عن حياتي بهذه الطريقة. 206 00:12:08,436 --> 00:12:10,766 ‫لم تحدّق بي هكذا؟ 207 00:12:10,855 --> 00:12:14,645 ‫هل تعلم؟ جعلتني أظن ‫أنني طاه سيئ طوال هذا الوقت. 208 00:12:15,401 --> 00:12:16,571 ‫لكنك كنت مخطئًا. 209 00:12:16,652 --> 00:12:17,902 ‫هل رأيت ما حدث أمس؟ 210 00:12:17,987 --> 00:12:19,407 ‫الجميع في الحفلة 211 00:12:19,488 --> 00:12:23,158 ‫تلذّذوا ببيتزا المارغريتا التي أعددتها، ‫هل رأيت ذلك أم لا؟ 212 00:12:23,242 --> 00:12:25,412 ‫السفير الإيطالي من "إيطاليا". 213 00:12:26,078 --> 00:12:28,408 ‫تذوّق الزوجان البيتزا خاصتي وأثنيا عليّ. 214 00:12:28,497 --> 00:12:29,617 ‫هذا كل ما أحتاج إليه. 215 00:12:30,416 --> 00:12:34,916 ‫مشكلة السكارى هي…ما هو التعبير بالكورية؟ 216 00:12:35,004 --> 00:12:38,054 ‫صحيح، الناس لا يميزون بين البراز والذهب. 217 00:12:38,132 --> 00:12:41,432 ‫لا، طعامي لذيذ، ‫أنت الوحيد الذي يقول عكس ذلك. 218 00:12:41,510 --> 00:12:43,760 ‫- الجميع يحبونه. ‫- حضّر لي البيتزا نفسها إذًا. 219 00:12:43,846 --> 00:12:46,926 ‫حسنًا، لا بأس، انتظر هنا. 220 00:12:57,193 --> 00:12:58,193 ‫تذوّقها. 221 00:13:01,655 --> 00:13:02,775 ‫أعلم أن مذاقها لذيذ. 222 00:13:07,036 --> 00:13:08,536 ‫أليس مذاقها مذهلًا؟ 223 00:13:15,294 --> 00:13:17,924 ‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟ لماذا؟ 224 00:13:19,715 --> 00:13:23,675 ‫يبدو أن الريحان والجبن ‫يمارسان التباعد الاجتماعي. 225 00:13:23,761 --> 00:13:25,181 ‫إنهما لا ينسجمان على الإطلاق. 226 00:13:26,305 --> 00:13:29,885 ‫وهل الطماطم تخضع لحجر أو ما شابه؟ 227 00:13:29,975 --> 00:13:31,385 ‫لا أستطعمها على الإطلاق. 228 00:13:36,023 --> 00:13:36,983 ‫شكرًا لأنك جعلتني 229 00:13:37,066 --> 00:13:40,646 ‫أتذوق قطعة قمامة على هيئة البيتزا. 230 00:13:40,736 --> 00:13:41,986 ‫هل فهمتني؟ 231 00:13:44,573 --> 00:13:45,573 ‫اللعنة! 232 00:13:52,790 --> 00:13:54,040 ‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"! 233 00:14:00,047 --> 00:14:01,297 ‫هل تقابلنا من قبل؟ 234 00:14:02,925 --> 00:14:05,715 ‫- تقابلنا في الحفلة أمس. ‫- الحفلة. 235 00:14:07,388 --> 00:14:08,758 ‫- هل تقابلنا هناك؟ ‫- لا. 236 00:14:08,847 --> 00:14:11,597 ‫أجل، كان لقاؤنا الأول هناك. 237 00:14:18,732 --> 00:14:20,072 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 238 00:14:22,069 --> 00:14:23,649 ‫أيها السيد "كاسانو"! 239 00:14:23,737 --> 00:14:25,567 ‫جاء السيد "هونغ". 240 00:14:25,656 --> 00:14:26,616 ‫حسنًا. 241 00:14:49,972 --> 00:14:52,312 ‫بالمناسبة، ما العطر الذي يضعه؟ 242 00:14:57,605 --> 00:14:58,855 ‫"أرنو" 243 00:15:07,239 --> 00:15:09,579 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 244 00:15:10,242 --> 00:15:13,162 ‫لم آت إلى هنا كزبون. 245 00:15:15,289 --> 00:15:18,209 ‫عندما تذوقت البيتزا خاصتك ‫في الحفلة البارحة، 246 00:15:18,292 --> 00:15:20,502 ‫تأثرت للغاية. 247 00:15:20,586 --> 00:15:23,586 ‫لذا جئت إلى هنا راغبًا ‫في أن أتعلّم الطبخ منك. 248 00:15:23,672 --> 00:15:26,302 ‫أليس كذلك؟ ألم تكن لذيذةً حقًا؟ 249 00:15:26,383 --> 00:15:28,183 ‫- بلى. ‫- اللعنة! 250 00:15:29,386 --> 00:15:33,556 ‫لكنني لا أبحث عن مساعد لي، فارحل من فضلك. 251 00:15:33,641 --> 00:15:35,391 ‫فقط وفّر لي مكانًا لأنام فيه. 252 00:15:35,476 --> 00:15:37,806 ‫ليس عليك أن تدفع لي أو تطعمني. 253 00:15:37,895 --> 00:15:41,855 ‫سأساعدك وأنظف وأخدم الطاولات ‫وأنجز الأعمال الصغيرة. 254 00:15:41,941 --> 00:15:42,861 ‫يا معلّمي. 255 00:15:42,942 --> 00:15:43,862 ‫ماذا؟ 256 00:15:44,860 --> 00:15:47,530 ‫حالما تناولت لقمةً ‫من البيتزا التي أعددتها البارحة، 257 00:15:47,613 --> 00:15:50,913 ‫سمعت قرع جرس "دومو" في "فلورنسا". 258 00:15:51,408 --> 00:15:52,828 ‫وحين تناولت لقمتي الثانية، 259 00:15:52,910 --> 00:15:56,580 ‫تردد في أرجاء جسدي صدى بوق قارب ‫في مرفأ في "نابولي". 260 00:16:03,337 --> 00:16:07,417 ‫أريد أن أنشئ مطعمي الإيطالي بإرشاداتك. 261 00:16:09,051 --> 00:16:12,471 ‫لكنك حقًا لا تريدني ‫أن أدفع مقابل عملك أو طعامك؟ 262 00:16:12,554 --> 00:16:14,394 ‫لا، أحتاج فقط إلى مكان أنام فيه. 263 00:16:14,473 --> 00:16:15,523 ‫و… 264 00:16:16,725 --> 00:16:18,305 ‫أحتاج إليك فقط يا معلّمي. 265 00:16:20,813 --> 00:16:23,193 ‫ما اسمك إذًا؟ 266 00:16:28,487 --> 00:16:29,987 ‫أنا واثق من أنك تعرف 267 00:16:30,072 --> 00:16:32,622 ‫بشأن المكون الرئيسي لـ"آر دي يو 90"، ‫الدواء الجديد لشركة "بابل". 268 00:16:33,867 --> 00:16:34,827 ‫نعم. 269 00:16:35,744 --> 00:16:37,454 ‫إنها مادة تُدعى "كويزانيك". 270 00:16:38,163 --> 00:16:39,333 ‫هل تعي أيضًا 271 00:16:40,708 --> 00:16:43,538 ‫أن تلك المادة تُعد مخدرًا؟ 272 00:16:43,627 --> 00:16:44,587 ‫مخدر؟ 273 00:16:46,922 --> 00:16:48,512 ‫هذه معلومة جديدة. 274 00:16:49,133 --> 00:16:51,093 ‫وفقًا لرأي خبيرنا، 275 00:16:51,802 --> 00:16:53,852 ‫إنها تسكّن الألم فقط. 276 00:16:56,557 --> 00:17:00,387 ‫لقد خدعتك شركة "بابل" للأدوية، ‫وكان الجميع متورطين في الأمر. 277 00:17:01,895 --> 00:17:03,685 ‫يا إلهي! لم أكن أعلم. 278 00:17:05,232 --> 00:17:09,402 ‫إذًا، إن طُرح هذا العقار في السوق، ‫أليس الأمر وكأنهم يبيعون المخدرات؟ 279 00:17:09,486 --> 00:17:10,356 ‫بلى. 280 00:17:10,446 --> 00:17:13,316 ‫رسميًا، سيدمن المزيد ‫من الناس على مسكّنات الألم. 281 00:17:13,866 --> 00:17:17,286 ‫والأخطر من ذلك ‫هو أنه بسبب مسكّنات الألم المخدرة، 282 00:17:17,995 --> 00:17:20,615 ‫سيصبح المزيد من الناس مدمني مخدرات ‫كما في"الولايات المتحدة". 283 00:17:20,706 --> 00:17:21,746 ‫إذًا، 284 00:17:21,832 --> 00:17:25,882 ‫قد يفتح هذا العقار الأبواب لتوزيع المخدرات ‫على نطاق واسع في "كوريا". 285 00:17:25,961 --> 00:17:28,591 ‫ربما مثل "الولايات المتحدة" ‫و"أمريكا الجنوبية" و"إيطاليا"، 286 00:17:29,506 --> 00:17:31,176 ‫قد تظهر عصابات مخدرات ضخمة. 287 00:17:31,759 --> 00:17:32,839 ‫لم يحدث هذا بعد، 288 00:17:32,926 --> 00:17:35,546 ‫لكن المخدرات ستنتشر ‫كالنار في الهشيم في هذا البلد الصغير. 289 00:17:37,306 --> 00:17:40,386 ‫لا أريد التفكير في الأمر حتى، ‫لكن إن تمّ هذا الأمر، 290 00:17:40,476 --> 00:17:43,596 ‫فحتى الأطفال الصغار سيتمكنون ‫من شراء المخدرات كما في الأفلام. 291 00:17:44,605 --> 00:17:47,515 ‫- ستكون حول منازلهم ومدارسهم. ‫- يا إلهي! 292 00:17:47,608 --> 00:17:49,858 ‫كيف لهم أن يصنعوا شيئًا كهذا؟ 293 00:17:50,652 --> 00:17:53,782 ‫لا يهمني إن دخلت السجن، ‫أريد أن أحرقها كلها! 294 00:17:53,864 --> 00:17:55,534 ‫كل المخدرات! 295 00:17:56,116 --> 00:17:59,286 ‫يجب أن نوقفهم، ‫علينا فعل كل ما يلزم لإيقافهم. 296 00:18:13,008 --> 00:18:13,838 ‫أجل. 297 00:18:16,428 --> 00:18:17,638 ‫على الفور. 298 00:18:43,413 --> 00:18:44,373 ‫عندما تركّبه، 299 00:18:44,456 --> 00:18:46,456 ‫- كن حذرًا من… ‫- لا داعي لذلك. 300 00:18:46,542 --> 00:18:48,252 ‫ما كل هذا؟ 301 00:18:52,256 --> 00:18:54,336 ‫لا يمكنك فعل هذا أيها السيد "كاسانو". 302 00:18:54,424 --> 00:18:55,594 ‫لم نتفق على هذا. 303 00:18:55,676 --> 00:18:58,046 ‫وفّر مال المرجل من أجل معبدك. 304 00:18:58,137 --> 00:18:59,467 ‫- هل يمكنك تحريك قدميك؟ ‫- لا. 305 00:19:00,305 --> 00:19:03,265 ‫وسأدفع فاتورة الكهرباء الشهرية. 306 00:19:03,809 --> 00:19:06,559 ‫يا إلهي! لا، لا يمكنك فعل ذلك. 307 00:19:06,645 --> 00:19:08,805 ‫- أيمكنك الإمساك بذلك الجانب؟ ‫- هذا الجانب؟ 308 00:19:08,897 --> 00:19:10,397 ‫- لكن… ‫- يمكنني وضع واحدة هنا. 309 00:19:23,954 --> 00:19:26,504 ‫سيدي، هل يمكنك رفع ‫الجانب الأيمن من مؤخرتك؟ 310 00:19:36,216 --> 00:19:37,796 ‫كل شيء جاهز. 311 00:19:39,845 --> 00:19:40,925 ‫شكرًا لك. 312 00:19:43,140 --> 00:19:46,810 ‫- أيمكنك جلب تلك؟ ضعها هنا. ‫- هذه؟ 313 00:19:53,942 --> 00:19:55,242 ‫عضو من المافيا، 314 00:19:55,319 --> 00:19:57,989 ‫وهو مسيحي كاثوليكي، ‫يضع بسطًا كهربائية للراهبين. 315 00:19:58,530 --> 00:19:59,490 ‫ماذا يحدث؟ 316 00:19:59,573 --> 00:20:01,623 ‫- 2، 3. ‫- هل هذا اتّحاد الأديان؟ 317 00:20:02,534 --> 00:20:04,954 ‫هذا الرجل كريم جدًا. 318 00:20:07,539 --> 00:20:09,459 ‫- أعطني سيجارةً. ‫- واحدة فقط؟ 319 00:20:13,712 --> 00:20:15,302 ‫إن كانت لديك واحدة، أسرع. 320 00:20:15,380 --> 00:20:17,470 ‫لماذا لا تشتري السجائر أبدًا؟ 321 00:20:17,549 --> 00:20:18,929 ‫اسمع، أعطني واحدةً أيضًا. 322 00:20:19,760 --> 00:20:21,010 ‫- أريد 2. ‫- أعطني واحدةً. 323 00:20:21,094 --> 00:20:22,644 ‫بربك، كن هادئًا. 324 00:20:22,721 --> 00:20:24,061 ‫أعطني القدّاحة. 325 00:20:24,681 --> 00:20:26,351 ‫ألا تملك واحدةً؟ 326 00:20:26,433 --> 00:20:28,523 ‫- بالطبع أملك واحدة. ‫- أعطني إياها الآن. 327 00:20:29,478 --> 00:20:30,728 ‫- أجل. ‫- أعطني القدّاحة. 328 00:20:30,812 --> 00:20:33,152 ‫ألم تقل لك أمك ألّا تدخن؟ 329 00:20:35,359 --> 00:20:37,569 ‫يا إلهي! لا تأت على ذكرها الآن، هذا محرج. 330 00:20:37,653 --> 00:20:40,033 ‫- اغرب عن وجهي. ‫- ألم تسمعوا؟ 331 00:20:40,113 --> 00:20:43,033 ‫- إن دخنتم في عمر مبكر… ‫- ستتعفن عظامنا؟ 332 00:20:43,116 --> 00:20:44,826 ‫إنها متعفنة بالفعل. 333 00:20:45,661 --> 00:20:48,411 ‫أعطني بعض المال قبل أن تذهب يا سيد. 334 00:20:54,753 --> 00:20:57,343 ‫انظروا إليه، ساعته جميلة. 335 00:20:58,173 --> 00:21:01,433 ‫حسنًا، إن وعدتموني بأنكم لن تدخنوا مجددًا، 336 00:21:02,010 --> 00:21:03,180 ‫سأعطيكم بعض المال. 337 00:21:03,262 --> 00:21:05,312 ‫لا فكرة لديك كم الأطفال مخيفون هذه الأيام. 338 00:21:05,389 --> 00:21:07,269 ‫نحن ننال من كل من يزعجنا. 339 00:21:08,392 --> 00:21:09,352 ‫حسنًا. 340 00:21:09,434 --> 00:21:12,984 ‫ارموا كل سجائركم في سلة المهملات هذه. 341 00:21:13,063 --> 00:21:16,193 ‫خمن من هو أكثر ثمل مرعب. 342 00:21:19,319 --> 00:21:21,859 ‫إن قلت "الثمل الذي يلكم"، سيخيب أملي. 343 00:21:21,947 --> 00:21:23,317 ‫أصبت. 344 00:21:24,616 --> 00:21:26,116 ‫ذراعي! 345 00:21:29,162 --> 00:21:30,252 ‫اللعنة! 346 00:21:38,714 --> 00:21:40,344 ‫أيها الحمقى التافهون. 347 00:21:40,424 --> 00:21:41,264 ‫أشقياء قذرون. 348 00:21:41,341 --> 00:21:42,761 ‫- كفّ عن ذلك. ‫- اللعنة! 349 00:21:43,885 --> 00:21:45,215 ‫هيا بنا. 350 00:21:50,559 --> 00:21:51,479 ‫تعال إلى هنا. 351 00:21:57,441 --> 00:21:59,071 ‫- ارمها الآن. ‫- اللعنة! 352 00:22:01,486 --> 00:22:03,486 ‫حسنًا، سأرميها. 353 00:22:07,242 --> 00:22:08,992 ‫سأفتّشك كلما رأيتك. 354 00:22:09,077 --> 00:22:11,577 ‫- هل فهمت؟ ‫- تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟ 355 00:22:18,045 --> 00:22:20,165 ‫عضو في المافيا يؤدب شبانًا مهملين؟ 356 00:22:20,672 --> 00:22:23,472 ‫هل هذه طريقة ليظهر توبته عن ماضيه المظلم؟ 357 00:22:23,550 --> 00:22:26,600 ‫كلما راقبته أكثر، صعب عليّ فهمه. 358 00:22:44,696 --> 00:22:47,486 ‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك. 359 00:22:53,038 --> 00:22:54,038 ‫مهلًا. 360 00:22:55,457 --> 00:22:56,827 ‫يمكنك تهديدي، 361 00:22:56,917 --> 00:23:00,047 ‫لكنك لست مُخولًا بأن تنصحني! 362 00:23:05,675 --> 00:23:06,965 ‫سنرى… 363 00:23:08,762 --> 00:23:10,722 ‫من منا 364 00:23:12,224 --> 00:23:13,394 ‫سيتوسل إلى الآخر. 365 00:23:14,309 --> 00:23:15,689 ‫سيكون هذا ممتعًا. 366 00:23:19,356 --> 00:23:20,606 ‫"تشيتا"! 367 00:23:21,233 --> 00:23:22,903 ‫"تشيتا"، هل أنت بخير؟ 368 00:23:23,527 --> 00:23:24,527 ‫أيها السيد "تشو". 369 00:23:25,028 --> 00:23:26,738 ‫هل يمكنك أن تتحرى عنه؟ 370 00:23:35,288 --> 00:23:36,328 ‫سنكتشف قريبًا 371 00:23:37,707 --> 00:23:39,037 ‫من سينتهي به المطاف راكعًا. 372 00:23:46,967 --> 00:23:49,717 ‫أخي الأصغر تخصص في علم الأدوية أيضًا. 373 00:23:50,387 --> 00:23:52,597 ‫يعمل لوقت متأخر كل يوم في المختبر. 374 00:23:53,306 --> 00:23:55,176 ‫ثم يعود إلى المنزل مُنهكًا. 375 00:23:56,226 --> 00:23:57,806 ‫وهو قلق بشأن مهنته. 376 00:24:01,481 --> 00:24:02,901 ‫"تشا يونغ". 377 00:24:02,983 --> 00:24:05,493 ‫لا، دعني وشأني. 378 00:24:06,361 --> 00:24:07,491 ‫"تشا يونغ". 379 00:24:09,072 --> 00:24:10,122 ‫شكرًا. 380 00:24:23,086 --> 00:24:25,166 ‫لهذا يذكّرني "مين تشول" بأخي. 381 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 ‫أنا واثقة من أن الأمور كانت صعبةً. 382 00:24:28,341 --> 00:24:31,601 ‫أخشى أن يفعل شيئًا سيندم عليه ‫إذا كان وحيدًا. 383 00:24:31,678 --> 00:24:34,218 ‫مرّت عدة أشهر منذ أن حدّثني "مين تشول". 384 00:24:34,306 --> 00:24:37,846 ‫أرجوك، إن كان قد تواصل معك، 385 00:24:37,934 --> 00:24:39,354 ‫فأخبرني. 386 00:24:39,853 --> 00:24:42,983 ‫سأعوضك بسخاء مقابل معلوماتك. 387 00:24:44,149 --> 00:24:45,399 ‫لديّ ما يكفي من المال. 388 00:24:49,529 --> 00:24:51,569 ‫إنه مبلغ كبير. 389 00:24:53,533 --> 00:24:55,623 ‫إننا حقًا نحاول مساعدة "مين تشول". 390 00:24:56,494 --> 00:24:58,124 ‫إن تواصل معك… 391 00:24:58,205 --> 00:25:00,285 ‫سأتصل بالشرطة إن لم تغادرا. 392 00:25:01,041 --> 00:25:02,961 ‫سيتصل بالشرطة، هيا بنا. 393 00:25:22,604 --> 00:25:23,484 ‫تفضلي. 394 00:25:26,983 --> 00:25:30,153 ‫كيف لم يُخدع بدموعي؟ 395 00:25:30,904 --> 00:25:32,534 ‫أشعر بالحرّ أكثر لأنني بكيت. 396 00:25:33,031 --> 00:25:34,701 ‫مهما أمعن التفكير في الأمر، 397 00:25:34,783 --> 00:25:38,753 ‫لو أنني مكان "مين تشول"، ‫لكان والدك الشخص الوحيد الذي قد ألجأ إليه. 398 00:25:39,663 --> 00:25:40,663 ‫"جيبوراغي". 399 00:25:43,291 --> 00:25:45,251 ‫جرّبي التحدث مع والدك. 400 00:25:45,335 --> 00:25:46,745 ‫أنت ابنته. 401 00:25:46,836 --> 00:25:48,876 ‫يمكنكما أن تتحدثا بصدق. 402 00:25:48,964 --> 00:25:50,924 ‫كنت لأفعل ذلك لو أن الأمر سينجح. 403 00:25:54,844 --> 00:25:58,354 {\an8}‫إذا قرر أن يفضح أمرك، ‫فستقعين في ورطة كبيرة. 404 00:25:58,431 --> 00:26:01,641 {\an8}‫اسمع، أنت من "نيويورك"، لم أنت فضولي جدًا؟ 405 00:26:02,227 --> 00:26:03,727 ‫لماذا تكترث للآخرين؟ 406 00:26:03,812 --> 00:26:07,862 ‫لا، أنا قلق عليك فقط يا "تشا يونغ". 407 00:26:08,400 --> 00:26:11,030 ‫من دوني، من سيجاريك؟ 408 00:26:11,111 --> 00:26:13,241 ‫من دوني، كيف ستجدين سيارتك؟ 409 00:26:13,321 --> 00:26:15,071 ‫صحيح، أين ركنت سيارتي؟ 410 00:26:16,908 --> 00:26:18,908 ‫- بالقرب من المخرج "بي" في القبو 2. ‫- حسنًا. 411 00:26:23,623 --> 00:26:27,633 ‫"تشا يونغ"، ألا يسبّب لك العمل ‫لدى "ووسانغ" الكثير من الصداع؟ 412 00:26:28,378 --> 00:26:29,298 ‫هل تريدين الاستقالة؟ 413 00:26:30,088 --> 00:26:33,008 ‫صديقي من "بوسطن" ‫سيفتتح شركة محاماة في "كوريا". 414 00:26:33,591 --> 00:26:36,801 ‫لن تتمكن شركة محاماة جديدة من دفع راتبي. 415 00:26:46,604 --> 00:26:47,524 ‫نعم أيها السيد "سيو". 416 00:26:47,605 --> 00:26:51,065 ‫السيدة "تشوي" دعت محامين ‫لديهم خبرة أكثر من 5 سنوات 417 00:26:51,151 --> 00:26:52,441 ‫لتناول العشاء اليوم. 418 00:26:52,527 --> 00:26:54,197 ‫قل لها إنني لا أستطيع الذهاب، لديّ عمل. 419 00:26:54,279 --> 00:26:55,949 ‫لكنها أخبرتني أن عليك الحضور 420 00:26:56,031 --> 00:26:58,581 ‫حتى إن لم يتمكن المحامون الآخرون من ذلك. 421 00:26:58,658 --> 00:26:59,618 ‫حسنًا. 422 00:27:00,660 --> 00:27:02,950 ‫اللعنة! إنها تهتم لأمري أكثر مما ينبغي. 423 00:27:03,955 --> 00:27:05,495 ‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق. 424 00:27:05,582 --> 00:27:08,382 ‫لديّ موهبة في قلب الموازين. 425 00:27:09,836 --> 00:27:10,796 ‫يا إلهي! 426 00:27:11,588 --> 00:27:13,838 ‫أرجو منك الوثوق بي في هذا الأمر، ‫يمكنني الفوز. 427 00:27:26,227 --> 00:27:28,267 {\an8}‫"محكمة مقاطعة (نامدونغبو)، ‫إشعار لجلسة استماع" 428 00:27:42,327 --> 00:27:44,617 ‫أعرف أن هذا قرار صعب، ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟ 429 00:27:49,292 --> 00:27:51,172 ‫أنا أدركت ذلك عندما شاهدت المحاكمة. 430 00:27:51,753 --> 00:27:55,633 ‫أنني إن لزمت الصمت، ‫فسوف أظلم الكثير من الناس. 431 00:27:56,174 --> 00:27:58,054 ‫نعم، يسعدني أنك اتخذت قرارك. 432 00:27:58,635 --> 00:27:59,835 ‫شكرًا جزيلًا لك. 433 00:28:02,472 --> 00:28:06,062 ‫إذًا، ما هي الكذبة الكبرى ‫التي كانوا ينشرونها؟ 434 00:28:06,142 --> 00:28:08,272 ‫التجربة السريرية للعقار الجديد 435 00:28:08,353 --> 00:28:10,363 ‫كانت بمثابة جريمة قتل. 436 00:28:11,064 --> 00:28:12,944 ‫- عذرًا؟ ‫- الجهات العليا هي من أصدرت الأمر. 437 00:28:13,525 --> 00:28:15,775 ‫أُمرنا بحقن العقار الجديد، "آر دي يو 90"، 438 00:28:15,860 --> 00:28:17,360 ‫في 5 عينات اختبار إلى ما لا نهاية. 439 00:28:17,445 --> 00:28:19,565 ‫أخبرونا أن نرى كم يمكنهم تحمّل ذلك. 440 00:28:19,656 --> 00:28:20,986 ‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟ 441 00:28:21,074 --> 00:28:23,584 ‫و"آر دي يو 90" ليس مجرد مسكّن للألم. 442 00:28:24,202 --> 00:28:25,832 ‫إنه مسكّن ألم مخدّر. 443 00:28:55,400 --> 00:28:59,740 ‫لم تهتم شركة "بابل" للأدوية ‫بحياة عينات الاختبار منذ البداية. 444 00:29:00,447 --> 00:29:02,277 ‫أنا حاولت الانسحاب من التجربة، 445 00:29:02,365 --> 00:29:04,235 ‫لكنهم هددوني بإيذاء عائلتي. 446 00:29:04,325 --> 00:29:07,745 ‫هل ستظهر كشاهد في المحكمة ‫وتشهد بما أخبرتني به للتو؟ 447 00:29:07,829 --> 00:29:10,369 ‫ستضمن سلامتي وسلامة عائلتي، أليس كذلك؟ 448 00:29:12,500 --> 00:29:15,460 ‫لا يمكنني ضمان ذلك الآن، ‫لكنني سأفعل كل ما يلزم. 449 00:29:15,545 --> 00:29:16,955 ‫ماذا تعني؟ 450 00:29:17,046 --> 00:29:19,006 ‫كيف يمكنني أن أشهد دون تلك الضمانة؟ 451 00:29:19,966 --> 00:29:20,926 ‫ثم… 452 00:29:21,509 --> 00:29:24,889 ‫ليس هناك ما يضمن أنك لن تفضحني. 453 00:29:24,971 --> 00:29:28,351 ‫لا أيها السيد "يو"، ‫لن يعرف أحد بأمر لقائنا اليوم، 454 00:29:28,433 --> 00:29:31,063 ‫وسأتحمّل كل المخاطر، ثق بي رجاءً. 455 00:29:31,144 --> 00:29:33,734 ‫لا، ما لم تضمن سلامة عائلتي، 456 00:29:33,813 --> 00:29:36,233 ‫لا يمكنني أن أشهد في المحكمة، أنا آسف. 457 00:29:37,692 --> 00:29:38,992 ‫السيد "كاسانو"، 458 00:29:39,068 --> 00:29:42,108 ‫كنت أعرف مسبقًا أي نوع من المخدرات كان. 459 00:29:42,739 --> 00:29:45,529 ‫تظاهرت بأنني لا أعرف ‫حتى أستطيع تحمّل كل المخاطر. 460 00:29:45,617 --> 00:29:47,787 ‫سأحرص على إيقافهم. 461 00:29:49,329 --> 00:29:51,999 ‫- السيد "هونغ". ‫- السيد "كاسانو". 462 00:29:52,081 --> 00:29:53,291 ‫هل لديك… 463 00:29:54,042 --> 00:29:55,252 ‫صحيح، أنت لا تدخن. 464 00:29:59,297 --> 00:30:02,177 ‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟ 465 00:30:02,884 --> 00:30:03,804 ‫المشكلة الأساسية؟ 466 00:30:03,885 --> 00:30:07,505 ‫شركة "بابل" للأدوية، ‫إطلاق مسكّنات الألم المخدّرة، 467 00:30:08,181 --> 00:30:09,851 ‫جماعات الضغط السياسية المتخفية، 468 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 ‫خصم كبير وتلفيق دعوى قضائية. 469 00:30:12,477 --> 00:30:14,597 ‫الأمر برمته يبدو من تدبير عصابة مخدرات. 470 00:30:15,438 --> 00:30:16,938 ‫هذا ما أعرفه. 471 00:30:17,023 --> 00:30:20,403 ‫إن كنت تعرف، ألا يجدر بك التراجع؟ 472 00:30:25,240 --> 00:30:28,080 ‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش. 473 00:30:28,159 --> 00:30:30,499 ‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين. 474 00:30:30,578 --> 00:30:33,868 ‫إن واصلت قتالي، سأفوز ذات يوم. 475 00:30:34,999 --> 00:30:37,539 ‫أيها السيد "هونغ"، ‫لا تستطيع هزيمة هؤلاء الوحوش. 476 00:30:38,461 --> 00:30:40,711 ‫يستطيع البشر هزيمة الوحوش. 477 00:30:40,797 --> 00:30:43,547 ‫لا، هذا ممكن في الأساطير فقط. 478 00:30:44,634 --> 00:30:46,094 ‫تبدو متشائمًا اليوم. 479 00:30:46,177 --> 00:30:48,927 ‫أنت وصلت إلى طريق مسدود الآن. 480 00:30:49,013 --> 00:30:50,313 ‫لا يمكنك التقدّم أكثر! 481 00:30:50,390 --> 00:30:53,730 ‫سأفعل كل ما يلزم لأحرز تقدمًا ‫حتى لو تعرّضت للأذى. 482 00:30:59,649 --> 00:31:01,649 ‫عندما تصل إلى طريق مسدود، 483 00:31:02,861 --> 00:31:05,281 ‫فإن التصرف الأكثر حكمةً هو العودة. 484 00:31:11,077 --> 00:31:12,037 ‫مرحبًا. 485 00:31:13,204 --> 00:31:14,084 ‫نعم. 486 00:31:15,373 --> 00:31:16,503 ‫متى؟ 487 00:31:19,043 --> 00:31:20,343 ‫في أي مشفى؟ 488 00:31:21,254 --> 00:31:23,974 ‫حسنًا، سآتي حالًا. 489 00:31:24,048 --> 00:31:24,878 ‫حسنًا. 490 00:31:33,099 --> 00:31:34,349 ‫يجب أن تأتي معي. 491 00:31:35,852 --> 00:31:37,022 ‫إلى أين؟ 492 00:31:37,103 --> 00:31:37,943 ‫سترى. 493 00:31:40,440 --> 00:31:41,940 {\an8}‫"مركز الطوارئ الطبي" 494 00:31:42,859 --> 00:31:45,779 ‫ماذا دفعها للذهاب إلى العمل؟ ‫ما كان يجدر بها ذلك. 495 00:31:45,862 --> 00:31:48,322 ‫يا إلهي! أن تكون محامي دفاع عام ‫أمر صعب جدًا. 496 00:31:48,406 --> 00:31:50,576 ‫حسنًا، نعم، هناك. 497 00:31:51,159 --> 00:31:52,289 ‫هيا بنا. 498 00:31:54,329 --> 00:31:55,459 ‫"قسم الإصلاحية" 499 00:31:55,538 --> 00:31:57,618 ‫"وحدة العناية الحرجة" 500 00:31:57,707 --> 00:31:58,917 ‫لندخل. 501 00:31:59,918 --> 00:32:01,958 ‫امض قدمًا، سأنتظرك في الخارج. 502 00:32:02,545 --> 00:32:05,335 ‫أنت هنا على أي حال، قل لها كلامًا لطيفًا. 503 00:32:06,883 --> 00:32:07,883 ‫لكن… 504 00:32:13,890 --> 00:32:15,980 ‫مرحبًا، أنا محاميها. 505 00:32:16,601 --> 00:32:17,641 ‫حسنًا. 506 00:32:23,858 --> 00:32:26,648 ‫كنت محقًا، ألست ممتنةً ‫لأنك كنت قريبةً من مشفى كبير؟ 507 00:32:27,320 --> 00:32:28,320 ‫بلى. 508 00:32:29,614 --> 00:32:31,164 ‫رباه! كيف يمكنك الابتسام الآن؟ 509 00:32:31,240 --> 00:32:33,030 ‫كدت تموتين! 510 00:32:33,117 --> 00:32:34,287 ‫فلنقل فقط 511 00:32:35,495 --> 00:32:38,115 ‫إن هذا كان تدريبًا على جنازتي. 512 00:32:39,916 --> 00:32:41,996 ‫بالمناسبة، من هو؟ 513 00:32:51,260 --> 00:32:52,510 ‫هذا… 514 00:32:54,597 --> 00:32:58,097 ‫محام يساعدني في قضيتي الأخيرة. 515 00:32:58,935 --> 00:32:59,805 ‫أليس وسيمًا؟ 516 00:33:01,896 --> 00:33:02,936 ‫بلى. 517 00:33:03,523 --> 00:33:05,693 ‫إنه وسيم بالتأكيد. 518 00:33:19,956 --> 00:33:21,746 ‫عليّ إجراء اتصال هاتفي. 519 00:33:21,833 --> 00:33:23,213 ‫سأمنحكما بعض الخصوصية. 520 00:33:28,089 --> 00:33:29,669 ‫سأقدّم طلبًا لإعادة المحاكمة. 521 00:33:29,757 --> 00:33:33,087 ‫لا يمكنك فعل شيء من دون موافقتي. 522 00:33:33,636 --> 00:33:35,466 ‫افعل ما يحلو لك. 523 00:33:35,555 --> 00:33:36,925 ‫إن متّ بهذه الطريقة، 524 00:33:37,015 --> 00:33:40,095 ‫فأنت تسهّلين الأمور ‫على أولئك المجرمين فقط. 525 00:33:40,685 --> 00:33:43,685 ‫توقفت عن الاهتمام بنيل العدالة ‫منذ وقت طويل. 526 00:33:44,605 --> 00:33:46,725 ‫لا تعقّد الأمور. 527 00:34:24,145 --> 00:34:25,095 ‫نعم. 528 00:34:25,188 --> 00:34:27,358 ‫أنا "نا ديوك جين" ‫من شركة "بابل" للهندسة والبناء. 529 00:34:28,024 --> 00:34:29,324 ‫أرسلت لي رسالةً هذا الصباح. 530 00:34:38,743 --> 00:34:40,243 ‫- نخبكم. ‫- شكرًا. 531 00:34:40,328 --> 00:34:42,828 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 532 00:34:42,914 --> 00:34:44,504 ‫نخبكم. 533 00:34:44,582 --> 00:34:46,332 ‫- شكرًا. ‫- هذا باهظ الثمن. 534 00:34:46,417 --> 00:34:48,247 ‫شكرًا. 535 00:34:50,254 --> 00:34:51,344 ‫حسنًا. 536 00:34:53,466 --> 00:34:54,836 ‫اليوم… 537 00:34:55,968 --> 00:34:58,548 ‫سننسى أننا محامون ونمرح قليلًا! 538 00:34:58,638 --> 00:35:00,258 ‫- أجل! ‫- حسنًا! 539 00:35:04,185 --> 00:35:07,265 ‫أيتها السيدة "تشوي"، ما هي فكرتك عن المرح؟ 540 00:35:07,355 --> 00:35:10,525 ‫هل لدى أي أحد هنا موهبة خاصة أو ما شابه؟ 541 00:35:10,608 --> 00:35:12,438 ‫السيد "سيو" أفضل مقلّد. 542 00:35:12,527 --> 00:35:15,527 ‫إنه يقلّد بشكل مميز جدًا. 543 00:35:15,613 --> 00:35:16,953 ‫لنر ذلك إذًا، هيا. 544 00:35:17,031 --> 00:35:19,081 ‫- حسنًا. ‫- هيا! 545 00:35:19,158 --> 00:35:21,948 ‫- هيا! ‫- هيا! 546 00:35:22,912 --> 00:35:24,082 ‫"أنا (كو غوانغ ريول). 547 00:35:24,664 --> 00:35:25,964 ‫طلب مني (غوني) الحضور إلى هنا. 548 00:35:26,040 --> 00:35:28,130 ‫إنه مشغول جدًا بالعمل الآن. 549 00:35:28,209 --> 00:35:30,379 ‫لذا طلب مني أن أساندك. 550 00:35:30,461 --> 00:35:32,591 ‫إنها شركة صغيرة كما ترى. 551 00:35:32,672 --> 00:35:34,922 ‫إنها شقة صغيرة." 552 00:35:35,675 --> 00:35:36,965 ‫- أحسنت. ‫- إنه بارع. 553 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 ‫- إنه بارع. ‫- نعم، إنه بارع. 554 00:35:39,095 --> 00:35:40,755 ‫- إنه "أغوي" هذه المرة. ‫- هيا. 555 00:35:41,389 --> 00:35:42,889 ‫"توقف، هل تغش؟ 556 00:35:42,974 --> 00:35:45,234 ‫أعطيتني أنا والسيدة (جونغ) ‫الأوراق السفلية. 557 00:35:45,309 --> 00:35:47,979 ‫- هل تظنني أضحوكةً؟" ‫- "تحقق من الأوراق!" 558 00:35:48,062 --> 00:35:50,152 ‫"لا تلمس الورق وإلا ستخسر يدك. 559 00:35:50,231 --> 00:35:52,071 ‫أحضر لي المطرقة." 560 00:35:52,150 --> 00:35:55,070 ‫"ما كان يجدر بي فعل ذلك." 561 00:35:55,153 --> 00:35:58,113 ‫اخلد إلى النوم، لا، ليس هنا، ‫اذهب ونم هناك. 562 00:35:59,323 --> 00:36:01,333 ‫أحسنت صنعًا، صفّقوا له. 563 00:36:03,870 --> 00:36:06,290 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- أنت بارع. 564 00:36:07,415 --> 00:36:09,245 ‫من التالي؟ هل من أحد آخر؟ 565 00:36:10,877 --> 00:36:11,877 ‫هل هذا كل شيء؟ 566 00:36:13,379 --> 00:36:17,129 ‫حسنًا، الآنسة "هونغ"، ‫أهم شخصية في "ووسانغ"، حان دورك. 567 00:36:18,092 --> 00:36:19,262 ‫أيتها الآنسة "هونغ". 568 00:36:20,052 --> 00:36:21,222 ‫"هونغ تشا يونغ". 569 00:36:22,096 --> 00:36:24,886 ‫- "هونغ تشا يونغ". ‫- "هونغ تشا يونغ". 570 00:36:24,974 --> 00:36:26,484 ‫أنا لا أفعل أشياء كهذه. 571 00:36:26,559 --> 00:36:28,439 ‫بالطبع تفعلين، هيا الآن. 572 00:36:28,519 --> 00:36:30,609 ‫هذه الأشياء تشعرني بعدم الارتياح. 573 00:36:33,274 --> 00:36:36,654 ‫لا أرغمك على فعل هذا لأكافئك. 574 00:36:36,736 --> 00:36:38,946 ‫أنت ارتكبت خطأ كبير. 575 00:36:39,030 --> 00:36:40,280 ‫أنا أجعلك تفعلين ذلك، 576 00:36:40,364 --> 00:36:42,954 ‫كي تكفّري عنه. 577 00:36:46,787 --> 00:36:49,617 ‫إذًا سأقلّد أحدًا أيضًا. 578 00:36:49,707 --> 00:36:51,327 ‫رائع، لنصفّق لها. 579 00:37:09,227 --> 00:37:11,187 ‫رائع! 580 00:37:12,688 --> 00:37:13,688 ‫رائع! 581 00:37:25,368 --> 00:37:26,288 ‫رائع! 582 00:37:28,829 --> 00:37:29,959 ‫رائع! 583 00:37:31,999 --> 00:37:33,249 ‫رائع! 584 00:37:38,089 --> 00:37:39,169 ‫رائع! 585 00:37:41,342 --> 00:37:42,392 ‫رائع! 586 00:37:45,930 --> 00:37:46,760 ‫رائع! 587 00:37:48,224 --> 00:37:49,484 ‫رائع! 588 00:37:57,191 --> 00:37:58,481 ‫أنت تشرب القهوة. 589 00:37:59,902 --> 00:38:03,612 ‫لم أردت أن نلتقي؟ أنا رجل مشغول كما تعلم. 590 00:38:04,323 --> 00:38:06,033 ‫افعل الأمرين اللّذين أطلب منك فعلهما. 591 00:38:06,951 --> 00:38:09,161 ‫- أنت تأمرني الآن. ‫- أولًا. 592 00:38:10,454 --> 00:38:13,334 ‫احرص على ألّا يُهدم مبنى "غيومغا" ‫قبل شهرين. 593 00:38:13,416 --> 00:38:14,496 ‫ثانيًا. 594 00:38:14,583 --> 00:38:18,423 ‫عندما نهدم المبنى، سيهتم رجالي بالأمر. 595 00:38:20,464 --> 00:38:23,344 ‫هل جُننت أو ما شابه؟ 596 00:38:23,926 --> 00:38:26,046 ‫عمّ تثرثر؟ 597 00:38:35,271 --> 00:38:36,401 ‫الآن يراودني الفضول. 598 00:38:46,407 --> 00:38:48,277 {\an8}‫"الاسم: (هوانغ جاي سوك) ‫الاسم: (سونغ دونغ سو)" 599 00:38:49,160 --> 00:38:50,750 ‫ألم أخبرك؟ 600 00:38:50,828 --> 00:38:52,828 ‫أنني لن أتحمّل الأمر بعد الآن. 601 00:38:53,456 --> 00:38:56,576 ‫إنها قائمة بسماسرة العقارات ‫الذين أخذت منهم رشاوى سرًا. 602 00:38:57,168 --> 00:38:59,208 ‫نصوص التسجيل 603 00:38:59,295 --> 00:39:02,375 ‫الذي هدّد "بارك سيوك دو" فيه ‫مالكي المتجر بأمر منك. 604 00:39:02,965 --> 00:39:04,375 ‫كيف… 605 00:39:20,858 --> 00:39:23,148 ‫صورك في فندق "شاينا" مع "كيم مو ران" 606 00:39:23,235 --> 00:39:24,895 ‫من الفريق الإداري الثاني، عشيقتك. 607 00:39:24,987 --> 00:39:27,157 ‫- في وضح النهار و… ‫- مهلًا. 608 00:39:29,075 --> 00:39:30,615 ‫توقّف أرجوك. 609 00:39:31,744 --> 00:39:34,294 ‫سيكون هذا كافيًا لدفنك مهنيًا. 610 00:39:34,372 --> 00:39:37,672 ‫أجل، هذا أكثر من كاف، لذا أتوسل إليك. 611 00:39:37,750 --> 00:39:40,500 ‫لا يمكن الكشف عن هذه الصور أبدًا. 612 00:39:40,586 --> 00:39:44,166 ‫ما دمت تنفّذ أوامري، ‫فلن يُكشف عنها أبدًا، لكن… 613 00:39:46,592 --> 00:39:48,932 ‫يجب أن تنهي الأمور مع الآنسة "كيم" بسرعة 614 00:39:49,011 --> 00:39:52,261 ‫وتعود إلى عائلتك، أنت متزوج بحق السماء. 615 00:39:52,348 --> 00:39:56,098 ‫لكن ليست لديّ أي سلطة لتأجيل الهدم شهرين. 616 00:39:56,894 --> 00:39:58,064 ‫شهر واحد صعب بما يكفي. 617 00:39:58,145 --> 00:40:00,605 ‫ولا أتمتع بنفوذ كبير في العمل. 618 00:40:00,689 --> 00:40:03,529 ‫- أنا مجرد موظف هناك. ‫- لا يهمني. 619 00:40:03,609 --> 00:40:04,779 ‫أنجز الأمر. 620 00:40:04,860 --> 00:40:06,110 ‫إذا فشلت، 621 00:40:06,195 --> 00:40:09,235 ‫سأحرص على أن تُدان إلى آخر عمرك. 622 00:40:16,580 --> 00:40:19,420 ‫ودعني أحذّرك، لا تحاول فعل أي شيء غريب. 623 00:40:20,793 --> 00:40:22,593 ‫ستموت لو حدث شيء لي. 624 00:40:25,256 --> 00:40:26,796 ‫مهلًا يا سيدي. 625 00:40:28,717 --> 00:40:29,837 ‫هذا سيئ. 626 00:40:30,511 --> 00:40:33,221 ‫يا إلهي! أنا في ورطة كبيرة. 627 00:40:33,305 --> 00:40:34,385 ‫مشروب آخر. 628 00:40:34,473 --> 00:40:35,643 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 629 00:40:35,724 --> 00:40:37,854 ‫- ماذا؟ هل سترسلونني إلى المنزل؟ ‫- طابت ليلتك. 630 00:40:45,943 --> 00:40:49,533 ‫تعالي إلى هنا أيتها الآنسة "هونغ". 631 00:41:00,166 --> 00:41:01,536 ‫"هونغ تشا يونغ". 632 00:41:01,625 --> 00:41:04,705 ‫إن عبثت معي مجددًا، 633 00:41:05,379 --> 00:41:07,589 ‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي. 634 00:41:07,673 --> 00:41:10,843 ‫أعلميني عندما تسنح لك الفرصة. 635 00:41:11,635 --> 00:41:14,255 ‫لا أمانع مواجهة الموت. 636 00:41:14,847 --> 00:41:18,137 ‫أنت مجنونة حقًا. 637 00:41:18,684 --> 00:41:22,274 ‫قاعدة الإنذارات الـ3 لا تنطبق عليك. 638 00:41:22,354 --> 00:41:23,984 ‫إنذار واحد، وسينتهي أمرك. 639 00:41:24,064 --> 00:41:25,734 ‫آسفة لذكر هذا الأمر، 640 00:41:27,943 --> 00:41:30,113 ‫لكن يجب أن تقصّي أظافرك. 641 00:41:30,779 --> 00:41:33,369 ‫أظن أنك خدشتني للتو. 642 00:41:38,996 --> 00:41:41,286 ‫هيا بنا. 643 00:41:44,251 --> 00:41:46,381 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 644 00:41:49,048 --> 00:41:51,798 ‫رباه! كان يمكن أن تنقل إليّ العدوى ‫من جراثيم أظافرها. 645 00:41:59,808 --> 00:42:01,188 ‫تعالي إلى المنزل حالًا. 646 00:42:01,852 --> 00:42:03,482 ‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟ 647 00:42:04,271 --> 00:42:07,111 ‫يا إلهي! لم يواصل الاتصال بي؟ 648 00:42:09,527 --> 00:42:12,277 ‫اهدموا كل شيء ‫حتى لو كانت هناك حفلة الليلة. 649 00:42:12,363 --> 00:42:13,243 ‫- أجل سيدي. ‫- أجل سيدي. 650 00:42:14,240 --> 00:42:16,700 ‫ماذا لو كان هناك أشخاص ‫مثل السفير الإيطالي؟ 651 00:42:18,452 --> 00:42:22,162 ‫حسنًا، اهدموا كل شيء ‫بعد مرافقتهم إلى مكان آخر. 652 00:42:22,248 --> 00:42:23,668 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- حاضر يا سيدي. 653 00:42:25,042 --> 00:42:26,042 ‫- اركبوا. ‫- هيا بنا. 654 00:42:26,126 --> 00:42:27,586 ‫- استعدوا. ‫- هيا! 655 00:42:27,670 --> 00:42:29,170 ‫- مرحبًا. ‫- نعم أيها السيد "نا". 656 00:42:29,255 --> 00:42:30,205 ‫اسمع. 657 00:42:30,881 --> 00:42:35,051 ‫اترك مبنى "غيومغا" وشأنه 658 00:42:37,096 --> 00:42:38,966 ‫- للشهرين القادمين. ‫- لماذا؟ 659 00:42:39,056 --> 00:42:40,806 ‫نفّذ ما أقوله فحسب! 660 00:42:41,517 --> 00:42:44,307 ‫إن دُمّر المبنى، سيُقضى علينا أيضًا. 661 00:42:49,984 --> 00:42:52,614 ‫- اللعنة! ما هذا؟ ‫- هيا بنا! 662 00:42:52,695 --> 00:42:54,565 ‫- لا، لا تفعلوا ذلك، توقّفوا. ‫- دمروه! 663 00:42:54,655 --> 00:42:57,775 ‫مهلًا، توقفوا، انتظروا، قلت لكم توقّفوا! 664 00:42:57,866 --> 00:42:59,656 ‫لماذا تسير تلك الرافعة الشوكية ‫بسرعة كبيرة؟ 665 00:42:59,743 --> 00:43:01,753 ‫توقّفوا! 666 00:43:01,829 --> 00:43:04,289 ‫- توقّفوا، أطفئوا المحركات! ‫- توقّفوا! 667 00:43:04,957 --> 00:43:06,957 ‫أطفئوا المحركات، رباه! الأبخرة. 668 00:43:22,516 --> 00:43:23,846 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 669 00:43:23,934 --> 00:43:25,894 ‫كيف تغادر من دون إخباري؟ 670 00:43:25,978 --> 00:43:27,858 ‫تعال إلى منزلي لنشرب السوجو. 671 00:43:40,034 --> 00:43:43,204 ‫إذًا، مسكّنات الألم المخدّرة ‫من شركة "بابل" للأدوية 672 00:43:43,287 --> 00:43:45,367 ‫ستحوّل الناس إلى مدمني مخدرات. 673 00:43:45,456 --> 00:43:48,036 ‫وستنشأ عصابات للمخدرات في "كوريا". 674 00:43:49,460 --> 00:43:51,050 ‫إذًا تريدني أن أوقفهم؟ 675 00:43:51,879 --> 00:43:53,419 ‫على حساب دعواي القضائية؟ 676 00:43:53,505 --> 00:43:56,875 ‫الدعوى القضائية ليست مهمة الآن، ‫المشكلة الأساسية هي المخدرات. 677 00:43:56,967 --> 00:43:58,547 ‫من أقنعك بهذا الهراء؟ 678 00:43:59,803 --> 00:44:01,263 ‫هل هو "فينتشنزو كاسانو"؟ 679 00:44:03,474 --> 00:44:05,684 ‫هل أنتما في فريق مناظرة ما؟ 680 00:44:06,185 --> 00:44:07,805 ‫إنه من "إيطاليا". 681 00:44:07,895 --> 00:44:10,895 ‫يعرف مدى خطورة الأمر وعصابات المخدرات. 682 00:44:12,983 --> 00:44:15,903 ‫الشركات الدوائية الأخرى ‫تنتج مسكّنات ألم مخدّرة أيضًا. 683 00:44:15,986 --> 00:44:18,736 ‫- لماذا تلاحق "بابل"؟ ‫- إنهم مختلفون. 684 00:44:19,448 --> 00:44:21,908 ‫سيستخدمون جماعات الضغط لجعل العقار متاحًا 685 00:44:21,992 --> 00:44:24,582 ‫وإنتاجه بكميات كبيرة وكأنه حبوب للهضم. 686 00:44:24,662 --> 00:44:26,042 ‫حينها، الكثير من الناس سوف… 687 00:44:26,121 --> 00:44:28,541 ‫أظن أنه من الصحيح أنه مهما بلغ ذكاء الناس، 688 00:44:28,624 --> 00:44:31,714 ‫سيتعلقون بالمؤامرات حالما يُحاصرون. 689 00:44:31,794 --> 00:44:34,304 ‫"تشا يونغ"، هذه ليست نظرية مؤامرة. 690 00:44:34,380 --> 00:44:36,050 ‫هذه هي الحقيقة وهذا هو مستقبلنا. 691 00:44:38,967 --> 00:44:40,507 ‫لا بد أنه زميلك في المناظرة. 692 00:44:41,178 --> 00:44:43,348 ‫استمتعا بمناظرتكما إذًا. 693 00:44:59,029 --> 00:45:02,319 ‫كفّ عن قول الترهات لأبي رجاءً. 694 00:45:05,869 --> 00:45:08,159 ‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟ 695 00:45:08,664 --> 00:45:10,254 ‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟ 696 00:45:10,332 --> 00:45:11,632 ‫هل يبدو الأمر سخيفًا لتلك الدرجة؟ 697 00:45:11,708 --> 00:45:12,748 ‫نعم. 698 00:45:12,835 --> 00:45:16,085 ‫على هذا النحو، شركة "بابل" للأدوية ‫ستحكم العالم أو ما شابه. 699 00:45:16,713 --> 00:45:18,973 ‫عندما يستمر المرء ‫بتحويل الأكاذيب إلى حقيقة، 700 00:45:19,049 --> 00:45:20,969 ‫يصبح غير قادر على رؤية الحقيقة. 701 00:45:21,051 --> 00:45:24,141 ‫الآن، أنت تحطّ من شرفي كمحامية. 702 00:45:34,064 --> 00:45:35,274 ‫هلّا ترجمت ما قلت؟ 703 00:45:35,357 --> 00:45:37,857 ‫اللصوص لا شرف لهم. 704 00:45:41,363 --> 00:45:46,333 ‫يومًا ما، عندما يتضح أنك شخص ‫لا يحقّ له قول هذا الكلام، 705 00:45:46,410 --> 00:45:48,700 ‫سأسخر منك في كل لحظة أراك فيها 706 00:45:50,038 --> 00:45:51,918 ‫إلى درجة أنك سترغب في قتلي. 707 00:45:54,042 --> 00:45:56,302 ‫دعيني أقول شيئًا آخر قبل أن تفعلي ذلك. 708 00:45:59,548 --> 00:46:00,758 ‫غبية، 709 00:46:01,467 --> 00:46:03,137 ‫وحمقاء. 710 00:46:05,846 --> 00:46:08,216 ‫- ترجم! ‫- لا تُوجد ترجمة لذلك. 711 00:46:11,685 --> 00:46:13,725 ‫يخبرني حدسي أنها كلمات مهينة. 712 00:46:13,812 --> 00:46:16,692 ‫أراهن على أنه كان يشتمني، إنه مزعج جدًا. 713 00:46:18,650 --> 00:46:21,740 ‫أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني أشعر بالراحة. 714 00:46:24,781 --> 00:46:26,161 ‫الذنب كله ذنبي. 715 00:46:27,784 --> 00:46:30,624 ‫أجل، سأصلح الأمر بأسرع ما يمكن ‫حتى لا تتضرر. 716 00:46:30,704 --> 00:46:31,544 ‫أجل. 717 00:46:34,666 --> 00:46:38,046 ‫لا، كلما وبختني بهذه الطريقة، 718 00:46:38,128 --> 00:46:39,878 ‫يتضح لي أنني أنضج. 719 00:46:41,048 --> 00:46:42,088 ‫أجل. 720 00:46:45,427 --> 00:46:46,677 ‫الفيلا؟ 721 00:46:50,057 --> 00:46:52,517 ‫لا، افعل ما يحلو لك. 722 00:46:53,727 --> 00:46:57,647 ‫أجل، حسنًا، طابت ليلتك. 723 00:46:57,731 --> 00:46:58,771 ‫وداعًا. 724 00:47:13,330 --> 00:47:14,870 ‫ماذا يريد بحق الجحيم؟ 725 00:47:27,594 --> 00:47:28,434 ‫السيد "هونغ". 726 00:47:30,013 --> 00:47:31,563 ‫تلك السيدة التي رأيناها اليوم… 727 00:47:33,725 --> 00:47:35,515 ‫هل اسمها "أوه غيونغ جا"؟ 728 00:47:37,104 --> 00:47:38,614 ‫هل هي بخير؟ 729 00:47:41,900 --> 00:47:43,150 ‫لا. 730 00:47:43,986 --> 00:47:45,486 ‫لم يتبق في عمرها سوى 6 أشهر. 731 00:47:51,577 --> 00:47:55,207 ‫إن كانت في المرحلة الأخيرة، ‫فلا بد أنها تتألم كثيرًا، أليس كذلك؟ 732 00:48:00,210 --> 00:48:01,300 ‫إن كنت تشعر بالفضول، 733 00:48:01,837 --> 00:48:04,047 ‫كان يجدر بك أن تسأل أمك بنفسك. 734 00:48:08,302 --> 00:48:11,852 ‫لم لا تذهب لزيارتها وتسألها بنفسك ‫في المرة المقبلة؟ 735 00:48:20,606 --> 00:48:22,226 ‫كيف عرفت؟ 736 00:48:23,233 --> 00:48:25,193 ‫أنا محام منذ 30 عامًا. 737 00:48:25,777 --> 00:48:27,357 ‫حدسي قوي جدًا. 738 00:48:27,988 --> 00:48:31,908 ‫ولم تظن أنني أخذتك إلى المشفى؟ 739 00:48:32,534 --> 00:48:33,794 ‫أنت بطيء الاستيعاب جدًا. 740 00:48:36,121 --> 00:48:39,121 ‫حين سألتني إن كنت محامي دفاع عامًا، 741 00:48:39,207 --> 00:48:40,877 ‫كنت قد اكتشفت ذلك مسبقًا. 742 00:48:42,878 --> 00:48:45,668 ‫لا، في الواقع كان ذلك اليوم. 743 00:48:48,884 --> 00:48:50,344 ‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا" 744 00:48:50,427 --> 00:48:52,887 ‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس ‫الإدارة "هوانغ ديوك باي" 745 00:48:52,971 --> 00:48:56,481 ‫وعائلته بسبب تصرفاتها ‫غير اللائقة كمدبّرة منزل. 746 00:48:57,684 --> 00:49:01,194 ‫في يوم الحادثة، عندما قال ‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي، 747 00:49:01,271 --> 00:49:04,321 ‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته. 748 00:49:05,233 --> 00:49:06,783 ‫يكتفي الدفاع بهذا. 749 00:49:08,362 --> 00:49:09,322 ‫حضرة القاضي، 750 00:49:10,155 --> 00:49:11,315 ‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا" 751 00:49:11,406 --> 00:49:13,906 ‫هجرت ابنها في الماضي. 752 00:49:14,743 --> 00:49:17,043 ‫أقدّم إفادتها الخطية ‫التي تتنازل فيها طوعًا 753 00:49:17,120 --> 00:49:19,080 ‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون". 754 00:49:19,164 --> 00:49:21,044 ‫لا علاقة لذلك بهذه القضية. 755 00:49:21,124 --> 00:49:23,004 ‫أيتها المدّعى عليها، الزمي الصمت. 756 00:49:24,836 --> 00:49:28,006 ‫أنت محاميّ، قل شيئًا. 757 00:49:28,090 --> 00:49:30,340 ‫تعرّضت للتحرّش الجنسي. 758 00:49:30,425 --> 00:49:32,885 ‫عائلته بأكملها تكذب! 759 00:49:32,969 --> 00:49:33,889 ‫لا تقولي شيئًا. 760 00:49:33,970 --> 00:49:36,890 ‫- في ذلك اليوم، قبل 5 سنوات… ‫- سيُستخدم ذلك ضدك. 761 00:49:38,058 --> 00:49:40,098 ‫رأيت شابًا في حالة غضب. 762 00:49:41,436 --> 00:49:42,646 ‫وشعرت بذلك الغضب 763 00:49:43,814 --> 00:49:45,864 ‫حين كنت جالسًا بجانبه. 764 00:49:47,526 --> 00:49:50,026 ‫لا أحد قد يغضب بسبب قضية ما 765 00:49:51,613 --> 00:49:53,123 ‫إلا إن كانت تتعلق بعائلته. 766 00:50:03,333 --> 00:50:05,883 ‫وهذا أكّد شكوكي. 767 00:50:07,671 --> 00:50:09,841 ‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء" 768 00:50:24,104 --> 00:50:27,194 ‫ألا تريد حقًا أن تزور والدتك؟ 769 00:50:30,569 --> 00:50:32,109 ‫لن أجبرك. 770 00:50:34,030 --> 00:50:37,490 ‫ولن أطلب منك أن تغفر لوالدتك ببساطة، 771 00:50:40,162 --> 00:50:44,832 ‫لكن يجب ألّا تدع لوعتك تتحول إلى ندم. 772 00:51:28,877 --> 00:51:29,917 ‫ما هذا؟ 773 00:51:34,174 --> 00:51:35,594 ‫ما هذه الرائحة؟ 774 00:51:41,223 --> 00:51:42,353 ‫ما هذا؟ 775 00:51:42,891 --> 00:51:44,271 ‫ماذا؟ 776 00:51:56,530 --> 00:51:59,830 ‫حوالي الساعة الـ3:30 ‫من صباح اليوم، وقعت حادثة يُعتقد أنها 777 00:51:59,908 --> 00:52:02,698 ‫انفجار غاز في فيلا في "يانغ يانغ" ‫في مقاطعة "غانغوون". 778 00:52:03,245 --> 00:52:05,785 ‫موظفو قسم تطوير العقاقير ‫في شركة "بابل" للأدوية 779 00:52:05,872 --> 00:52:08,252 ‫كانوا يقضون عطلةً في الفيلا، 780 00:52:08,333 --> 00:52:11,673 ‫وأُصيبوا في الانفجار ‫الذي أودى بحياة 14 باحثًا. 781 00:52:11,753 --> 00:52:13,303 ‫- لا. ‫- أكدت هيئة مكافحة الحرائق… 782 00:52:13,380 --> 00:52:15,420 ‫- هذا ليس صائبًا! ‫- أن 12 باحثًا قد ماتوا 783 00:52:15,507 --> 00:52:16,717 ‫في مكان الحادثة. 784 00:52:16,800 --> 00:52:18,930 ‫وتعرّض ناجيان لحروق في جسديهما بالكامل… 785 00:52:19,010 --> 00:52:21,810 ‫- السيد "هونغ". ‫- ونُقلا إلى أحد المشافي. 786 00:52:21,888 --> 00:52:23,848 ‫لكن المنية وافتهما أثناء العلاج. 787 00:52:23,932 --> 00:52:25,392 ‫تشتبه الشرطة في أن الغاز كان… 788 00:52:26,434 --> 00:52:27,524 ‫"تشا يونغ". 789 00:52:28,353 --> 00:52:32,523 ‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟ 790 00:52:32,607 --> 00:52:34,687 ‫كيف تجرؤ على طرح هذا السؤال عليّ؟ 791 00:52:34,776 --> 00:52:36,776 ‫مات الكثير من المعنيين بالقضية. 792 00:52:36,862 --> 00:52:39,242 ‫الأشخاص المعنيون بالقضية ‫يتناقصون بسرعة هائلة. 793 00:52:40,198 --> 00:52:41,988 ‫لا أريد أن يصيبك مكروه. 794 00:52:42,576 --> 00:52:43,616 ‫لن أموت. 795 00:52:44,452 --> 00:52:47,462 ‫فضلًا عن إنني أمثّل شركة "بابل" للأدوية. 796 00:52:49,541 --> 00:52:52,291 ‫الذين ماتوا اليوم كانوا من موظفيهم. 797 00:52:52,377 --> 00:52:53,497 ‫لذا هذا لا يهم! 798 00:52:53,587 --> 00:52:55,707 ‫لم أنت حساس جدًا في الآونة الأخيرة؟ 799 00:52:55,797 --> 00:52:57,837 ‫هل أنت غير مستقر عاطفيًا أو ما شابه؟ 800 00:52:57,924 --> 00:52:59,844 ‫بحق السماء، هلّا استمعت؟ 801 00:52:59,926 --> 00:53:01,386 ‫ليس… 802 00:53:01,469 --> 00:53:03,139 ‫اصرخ عليّ بالكورية. 803 00:53:03,221 --> 00:53:05,311 ‫حسنًا، بالكورية. 804 00:53:05,390 --> 00:53:07,430 ‫هل تظنين أنني قلق من أجل المتعة فقط؟ 805 00:53:07,517 --> 00:53:08,687 ‫أهذا ما تظنينه؟ 806 00:53:08,768 --> 00:53:11,938 ‫كنت أفكر في الأمر، وينتابني شعور سيئ. 807 00:53:13,273 --> 00:53:14,233 ‫أيها المتدرب "جون وو". 808 00:53:14,816 --> 00:53:16,686 ‫لم أصبحت تفرط في حمايتي فجأةً؟ 809 00:53:16,776 --> 00:53:18,276 ‫لا تتجاوز حدودك. 810 00:53:18,778 --> 00:53:21,908 ‫وأخبرتك ألّا تتحدث بالإنجليزية ‫في أثناء العمل. 811 00:53:21,990 --> 00:53:23,660 ‫أتظننا في "الولايات المتحدة"؟ 812 00:53:30,457 --> 00:53:32,247 ‫لم يبدأ الاجتماع بعد حتى. 813 00:53:32,334 --> 00:53:34,504 ‫سأخرج لأتظاهر أنني في "الولايات المتحدة". 814 00:53:35,128 --> 00:53:36,878 ‫لن أتكلم معك بالكورية. 815 00:53:36,963 --> 00:53:38,013 ‫وداعًا. 816 00:53:39,424 --> 00:53:40,764 ‫ذلك الأحمق… 817 00:53:40,842 --> 00:53:42,762 ‫مهلًا، أيها المتدرب! 818 00:53:44,387 --> 00:53:46,137 ‫هل تريد أن تموت؟ 819 00:53:46,222 --> 00:53:48,562 ‫سأقضي عليك اليوم! 820 00:53:50,769 --> 00:53:54,109 ‫يا إلهي! كان هذا مهولًا. 821 00:53:56,358 --> 00:53:57,438 ‫يا للهول! هذا… 822 00:53:58,902 --> 00:54:01,322 ‫كيف له أن يتخلص من الجميع؟ 823 00:54:01,404 --> 00:54:03,664 ‫ألا تظن أنه يبعث إلينا برسالة؟ 824 00:54:03,740 --> 00:54:07,160 ‫"احسموا الأمور بلا رحمة هكذا." 825 00:54:07,243 --> 00:54:10,963 ‫أو: "إن لم تجدوا حلًا للأمور، ‫سينتهي بكم المطاف مثلهم." 826 00:54:11,039 --> 00:54:13,789 ‫يا إلهي! مستحيل، هذه سخافة. 827 00:54:14,292 --> 00:54:18,422 ‫بحقك، إنك تتسرعين في الحكم، أنت تخيفينني. 828 00:54:19,172 --> 00:54:22,932 ‫لست أتسرع في الحكم، ‫أعتقد أن الرئيس "جانغ" يوبّخنا. 829 00:54:23,009 --> 00:54:25,259 ‫ليس من طبيعته أن يفكر… 830 00:54:25,345 --> 00:54:26,385 ‫إنه الرئيس "جانغ". 831 00:54:26,471 --> 00:54:27,431 ‫إنه… 832 00:54:31,810 --> 00:54:32,690 ‫نعم يا سيدي. 833 00:54:34,854 --> 00:54:36,694 ‫سوف نرفع دعوى للحصول على تعويض. 834 00:54:37,691 --> 00:54:39,691 ‫أجل، عذرًا؟ 835 00:54:39,776 --> 00:54:41,946 ‫أجل. 836 00:54:42,946 --> 00:54:43,986 ‫فهمت. 837 00:54:44,739 --> 00:54:49,579 ‫إذًا، سأحضر عند الظهيرة مع السيدة "تشوي". 838 00:54:50,412 --> 00:54:51,452 ‫نعم… 839 00:54:52,414 --> 00:54:54,714 ‫- أغلق الخط. ‫- هل سأقابله أخيرًا؟ 840 00:54:57,002 --> 00:54:58,802 ‫يجب أن أجهّزها. 841 00:54:59,379 --> 00:55:00,959 ‫ما هي؟ 842 00:55:02,173 --> 00:55:04,973 ‫كرتي البلّورية السرّية 843 00:55:05,051 --> 00:55:07,301 ‫التي تعطيني كل الأجوبة. 844 00:55:11,558 --> 00:55:12,808 ‫ما كان ذلك؟ 845 00:55:13,518 --> 00:55:16,308 ‫"ميونغ هي"، أقصد السيدة "تشوي". 846 00:55:16,396 --> 00:55:17,646 ‫كان هذا مثيرًا! 847 00:55:23,028 --> 00:55:23,898 ‫أنا آت. 848 00:55:23,987 --> 00:55:25,817 ‫لم ينته التحقيق في الحريق بعد. 849 00:55:25,905 --> 00:55:27,865 ‫- كيف يمكن أن تُغلق القضية؟ ‫- يا إلهي! 850 00:55:27,949 --> 00:55:30,699 ‫وجدنا ما يكفي ‫من الأدلة في أثناء التفتيش الأولي. 851 00:55:30,785 --> 00:55:33,155 ‫يجب التحقق من افتعال الحريق ‫مع المعمل الجنائي الوطني! 852 00:55:34,539 --> 00:55:37,709 ‫لا دليل لدينا على ذلك، ‫كفّ عن اعتراض طريقنا. 853 00:55:37,792 --> 00:55:39,382 ‫أنا لا أعترض طريقكم. 854 00:55:39,461 --> 00:55:41,381 ‫- أنا حذّرتك. ‫- حذّرتني من ماذا؟ 855 00:55:41,463 --> 00:55:42,843 ‫أسألك عن الإجراءات. 856 00:55:42,922 --> 00:55:44,592 ‫بحقك، توقّف! 857 00:55:44,674 --> 00:55:46,634 ‫- اتركني. ‫- مهلًا! 858 00:55:46,718 --> 00:55:49,298 ‫- إياك أن تلمسه. ‫- من أنت؟ 859 00:55:49,804 --> 00:55:52,184 ‫إن لم تتبعا الإجراءات، سأخيّم هنا. 860 00:55:52,265 --> 00:55:53,845 ‫- هيا بنا. ‫- افعل ما يحلو لك. 861 00:55:53,933 --> 00:55:55,563 ‫- اتركني. ‫- هيا بنا. 862 00:55:55,643 --> 00:55:57,693 ‫- مهلًا، لا. ‫- افعل ما يحلو لك. 863 00:55:57,771 --> 00:55:58,861 ‫اللعنة! 864 00:55:59,439 --> 00:56:00,769 ‫هيا بنا. 865 00:56:09,783 --> 00:56:11,583 ‫لم لا تأخذ بنصيحتي؟ 866 00:56:12,619 --> 00:56:14,369 ‫أن أنسحب من هذه القضية؟ 867 00:56:14,454 --> 00:56:16,874 ‫كيف تقول هذا في حين أن 14 شخصًا ‫أُحرقوا أحياء؟ 868 00:56:18,625 --> 00:56:21,875 ‫ما يمكنك فعله الآن ‫هو أن تغضب وتحزن عليهم فقط. 869 00:56:21,961 --> 00:56:25,301 ‫- لكن هذا ليس عمل المحامي. ‫- بل هو كذلك في رأيي. 870 00:56:25,381 --> 00:56:27,181 ‫لن أستسلم دون قتال. 871 00:56:27,258 --> 00:56:31,178 ‫إن لم تستسلم، ستدفع ثمن ذلك، ‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر. 872 00:56:31,262 --> 00:56:34,522 ‫ما دمت أستطيع معاقبة شركة "بابل" للأدوية، ‫فسأضحّي بحياتي من أجل ذلك. 873 00:56:35,975 --> 00:56:38,135 ‫لماذا تتصرف بتهور هكذا؟ 874 00:56:38,228 --> 00:56:39,978 ‫لأن هذا قدري. 875 00:56:40,647 --> 00:56:43,067 ‫على الرغم من معرفتي ‫بأنهم يتلاعبون بالقضية، 876 00:56:43,149 --> 00:56:44,899 ‫يجب أن أبذل قصارى جهدي لهزيمتهم. 877 00:56:45,944 --> 00:56:47,244 ‫هذا هو قدري. 878 00:56:51,491 --> 00:56:53,831 ‫قد يحكم الأذكياء العالم، 879 00:56:54,744 --> 00:56:59,584 ‫لكن المستهترين والعنيدين أمثالي ‫يحمون هذا العالم. 880 00:57:34,534 --> 00:57:38,414 ‫لا تقلق بشأن المال، ‫احرص على تعويض العائلات المفجوعة. 881 00:57:39,164 --> 00:57:40,874 ‫حاضر يا سيدي، سنفعل ذلك. 882 00:57:41,708 --> 00:57:43,078 ‫رباه! الفيلا خاصتي. 883 00:57:44,502 --> 00:57:46,592 ‫استخدمت الكثير من الموارد الجيدة ‫في تلك الفيلا. 884 00:57:47,172 --> 00:57:48,472 ‫غير معقول! 885 00:57:49,174 --> 00:57:51,634 ‫انظرا إلى حجم الورطة ‫التي وقعنا فيها بسبب أحد الباحثين. 886 00:57:52,218 --> 00:57:53,888 ‫أنا آسف، سنعمل بجد أكبر. 887 00:57:54,554 --> 00:57:55,564 ‫صحيح. 888 00:57:55,638 --> 00:57:58,518 ‫شكرًا لتوبيخنا بسبب حادثة الفيلا. 889 00:57:58,600 --> 00:58:01,730 ‫ماذا؟ لم يكن هذا توبيخًا، ‫كنت أنفّس عن غضبي فقط. 890 00:58:02,937 --> 00:58:05,817 ‫على أي حال، ألا تستطيع ‫أن تجد الباحث الذي هرب؟ 891 00:58:06,524 --> 00:58:08,074 ‫سنجده في خلال بضع ساعات. 892 00:58:09,611 --> 00:58:13,241 ‫يبدو أن لدى الآنسة "تشوي" ‫كرة بلّورية سحرية. 893 00:58:14,240 --> 00:58:16,200 ‫كرة بلّورية سحرية؟ 894 00:58:16,284 --> 00:58:19,334 ‫- كرة بلّورية سحرية؟ ‫- إنها مجرد شيء أملكه. 895 00:58:21,956 --> 00:58:24,786 ‫أيتها السيدة "تشوي"، ‫أنا وظفتك في "ووسانغ"، 896 00:58:24,876 --> 00:58:27,376 ‫لذا أخبريني بأي شيء تريدينه وسأحضره لك. 897 00:58:28,421 --> 00:58:29,591 ‫في هذه الحالة، 898 00:58:30,798 --> 00:58:32,548 ‫اشتر لي مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو". 899 00:58:36,471 --> 00:58:39,931 ‫أشتري لك ماذا؟ ما هذا؟ 900 00:58:40,433 --> 00:58:42,943 ‫أتحدث عن الادعاء العام في "نامدونغبو". 901 00:58:43,603 --> 00:58:44,443 ‫فهمت. 902 00:58:47,315 --> 00:58:49,025 ‫هذا… 903 00:58:49,901 --> 00:58:52,321 ‫كيف يمكن أن أشتريه لك؟ هل هو معروض للبيع؟ 904 00:59:02,205 --> 00:59:04,705 ‫رباه! أليس هذا مضحكًا جدًا؟ 905 00:59:06,668 --> 00:59:09,128 ‫سأل إن كان معروضًا للبيع. 906 00:59:10,463 --> 00:59:12,673 ‫هل هو معروض للإيجار أم التقسيط؟ 907 00:59:19,347 --> 00:59:22,927 ‫أيها السيد "هان"، ‫أنت لا تجيد الحكم على الأشخاص. 908 00:59:23,685 --> 00:59:24,595 ‫ما قصدك؟ 909 00:59:25,603 --> 00:59:28,733 ‫أحقًا تعتقد أن ذلك المغفل ‫هو رئيس مجموعة "بابل"؟ 910 00:59:30,149 --> 00:59:31,939 ‫إنه شاب ومندفع. 911 00:59:32,026 --> 00:59:34,106 ‫لذا فهو ليس رئيسًا اعتياديًا. 912 00:59:34,195 --> 00:59:36,905 ‫إنه بطيء الفهم ولا يدرك المواقف 913 00:59:36,990 --> 00:59:39,410 ‫- ويتصرف بغرور. ‫- يا إلهي! ما الأمر هذه المرة؟ 914 00:59:39,492 --> 00:59:42,832 ‫- ما المشكلة الآن؟ ‫- لا عليك، لا شيء. 915 00:59:43,746 --> 00:59:45,246 ‫يا إلهي! 916 00:59:49,544 --> 00:59:51,924 ‫- اللعنة! ‫- ما الأمر؟ 917 00:59:53,423 --> 00:59:54,883 ‫إنها كرتي البلّورية السحرية. 918 00:59:55,508 --> 00:59:57,428 ‫وجدنا الباحث الهارب. 919 01:00:00,179 --> 01:00:02,969 ‫كنت أعلم أن بإمكانك النجاح ‫أيتها السيدة "تشوي"! بل "ميونغ هي"! 920 01:00:04,392 --> 01:00:05,392 ‫ابتعد عني. 921 01:00:06,019 --> 01:00:07,099 ‫لكن هذا سيئ للغاية. 922 01:00:08,104 --> 01:00:11,154 ‫لقد تحدث الباحث مع "هونغ يو تشان" مسبقًا. 923 01:00:11,858 --> 01:00:12,898 ‫ماذا؟ 924 01:00:19,032 --> 01:00:20,202 ‫"آر دي يو" 925 01:00:21,826 --> 01:00:22,826 ‫نعم أيها السيد "يو". 926 01:00:24,078 --> 01:00:24,998 ‫سوف… 927 01:00:27,582 --> 01:00:28,542 ‫أدلي بشهادتي. 928 01:00:30,668 --> 01:00:33,338 ‫عندما رأيت كيف قُتل زملائي في الفيلا، 929 01:00:33,421 --> 01:00:36,671 ‫جعلني ذلك أفكر في أن نهايتي ‫قد تكون مثل نهايتهم. 930 01:00:36,758 --> 01:00:41,348 ‫لذلك قررت أن أكشف الحقيقة ‫قبل أن يحدث ذلك لي. 931 01:00:42,305 --> 01:00:43,505 ‫يسعدني سماع ذلك. 932 01:00:44,098 --> 01:00:47,098 ‫نعم، سآتي لأحضرك صباح الغد. 933 01:00:47,685 --> 01:00:49,895 ‫نعم، أراك غدًا. 934 01:00:49,979 --> 01:00:50,939 ‫حسنًا. 935 01:01:00,365 --> 01:01:01,815 ‫هل رأيت؟ نجح الأمر. 936 01:01:01,908 --> 01:01:04,198 ‫- كان ذلك أسطوريًا. ‫- تمامًا. 937 01:01:04,285 --> 01:01:06,195 ‫- أنا زعيمك الآن. ‫- بالطبع. 938 01:01:06,704 --> 01:01:07,874 ‫- تفضل. ‫- حسنًا. 939 01:01:07,955 --> 01:01:10,205 ‫- لا تتحرك، قرّبها. ‫- هيا. 940 01:01:10,291 --> 01:01:11,671 ‫هل أعلّم هذا للشباب؟ 941 01:01:11,751 --> 01:01:13,921 ‫بالطبع، لا يمكن أن نكون الوحيدين. 942 01:01:14,629 --> 01:01:16,709 ‫دعني أرى، نجح الأمر من قبل. 943 01:01:28,476 --> 01:01:30,056 ‫ماذا أفعل هنا؟ 944 01:01:31,187 --> 01:01:34,647 ‫هذا غباء، لماذا أفعل هذا؟ 945 01:01:45,451 --> 01:01:46,451 ‫أجل. 946 01:01:47,161 --> 01:01:49,121 ‫يجب ألّا يشغلني شيء بعد الآن. 947 01:01:50,748 --> 01:01:53,498 ‫سأنهي هذا الأمر بسرعة وأغادر. 948 01:01:54,544 --> 01:01:56,214 ‫حسنًا، كسبنا بعض الوقت، 949 01:01:56,838 --> 01:01:59,588 ‫لكن لا يمكننا الاستمرار ‫في تأجيل الهدم بالحفلات. 950 01:01:59,674 --> 01:02:01,844 ‫- صحيح. ‫- هذا صحيح. 951 01:02:02,593 --> 01:02:04,973 ‫الآن، حان الوقت لنعاركهم. 952 01:02:05,513 --> 01:02:07,183 ‫لا بد من وجود دماء من كلا… 953 01:02:07,265 --> 01:02:08,425 ‫لن تكون هناك أي دماء. 954 01:02:08,516 --> 01:02:12,056 ‫أودّ تقديم اقتراح أفضل لكم. 955 01:02:17,275 --> 01:02:20,145 ‫أخطط لشراء مركز تجاري في المنطقة المجاورة. 956 01:02:20,236 --> 01:02:23,026 ‫وسأنقل أماكن إقامتكم إلى هناك. 957 01:02:23,114 --> 01:02:24,414 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 958 01:02:24,490 --> 01:02:27,370 ‫ماذا تعني؟ هل ستنقل أماكن إقامتنا؟ 959 01:02:27,452 --> 01:02:31,162 ‫سأمنحكم المركز التجاري مجانًا. 960 01:02:31,914 --> 01:02:33,294 ‫- ماذا؟ ‫- مجانًا؟ 961 01:02:33,374 --> 01:02:35,594 ‫- أجل. ‫- لا أصدّق هذا. 962 01:02:35,668 --> 01:02:36,998 ‫لم قد تفعل هذا من أجلنا؟ 963 01:02:37,086 --> 01:02:39,706 ‫- لأن هذه هي أفضل طريقة. ‫- مهلًا. 964 01:02:41,174 --> 01:02:43,094 ‫هناك مثل غربي يقول، 965 01:02:43,176 --> 01:02:45,966 ‫"لا شيء بلا ثمن." 966 01:02:46,053 --> 01:02:47,813 ‫لديه وجهة نظر منطقية. 967 01:02:47,889 --> 01:02:49,969 ‫الأشياء المجانية في الحياة ‫قد تنطوي على مخاطر. 968 01:02:50,057 --> 01:02:52,557 ‫لا، ليست هناك مخاطر على الإطلاق. 969 01:02:52,643 --> 01:02:55,773 ‫حالما أشتري المبنى، ‫يمكنكم الانتقال إلى هناك ببساطة. 970 01:02:55,855 --> 01:02:58,395 ‫فهمت، عندئذ لن نُضطر إلى فعل شيء. 971 01:02:58,483 --> 01:02:59,573 ‫هذا مذهل. 972 01:03:00,818 --> 01:03:02,898 ‫لكن من أنت؟ 973 01:03:02,987 --> 01:03:05,867 ‫- صحيح، من أنت؟ ‫- إنه تلميذي. 974 01:03:05,948 --> 01:03:09,288 ‫إنه يحترم طعامي كثيرًا، إنه تلميذي. 975 01:03:09,827 --> 01:03:11,077 ‫- فهمت. ‫- فهمت. 976 01:03:11,162 --> 01:03:13,252 ‫- سُررت للقائك. ‫- مرحبًا. 977 01:03:13,831 --> 01:03:17,421 ‫يبدو السيد "كاسانو" صادقًا جدًا، ‫لم لا نثق به؟ 978 01:03:17,502 --> 01:03:19,802 ‫تعرّفنا عليه حديثًا، كيف نعرف أنه صادق؟ 979 01:03:20,671 --> 01:03:21,591 ‫أنا أعرف على ما أظن. 980 01:03:22,423 --> 01:03:24,093 ‫- فكّروا في الأمر. ‫- حسنًا. 981 01:03:24,175 --> 01:03:26,755 ‫لم قد يحاول الاحتيال علينا؟ لا نملك شيئًا. 982 01:03:26,844 --> 01:03:28,304 ‫- لا نملك شيئًا. ‫- صحيح. 983 01:03:28,387 --> 01:03:30,847 ‫لا أحد يعرف ما يجول في خاطر الناس. 984 01:03:30,932 --> 01:03:32,852 ‫- "لاري". ‫- نعم؟ 985 01:03:32,934 --> 01:03:36,274 ‫دائمًا ما تتخلى عنك الفتيات ‫لأنك لا تجيد الحكم على الشخصيات. 986 01:03:39,774 --> 01:03:41,824 ‫لم تتخلّ أي فتاة عني في حياتي! 987 01:03:41,901 --> 01:03:43,361 ‫لأنني لم أواعد أي فتاة من قبل. 988 01:03:45,780 --> 01:03:46,910 ‫يا رفاق. 989 01:03:47,573 --> 01:03:49,953 ‫الإيمان والثقة هما بداية الأعمال الصالحة 990 01:03:50,034 --> 01:03:52,374 ‫والطريق إلى الجنة. 991 01:03:53,037 --> 01:03:54,407 ‫لنستغلّ هذه الفرصة 992 01:03:54,497 --> 01:03:56,957 ‫لكسب الأعمال الصالحة من خلال الثقة به. 993 01:03:58,292 --> 01:03:59,132 ‫أجل. 994 01:04:01,170 --> 01:04:02,550 ‫شكرًا لك يا سيدي. 995 01:04:07,301 --> 01:04:08,341 ‫يا رفاق. 996 01:04:09,220 --> 01:04:12,560 ‫سأعتبر أنكم قبلتم عرضي إذًا. 997 01:04:18,980 --> 01:04:20,940 ‫1، 2. 998 01:04:22,400 --> 01:04:23,570 ‫تفضل بالدخول. 999 01:04:28,823 --> 01:04:29,913 ‫هل طلبت رؤيتي؟ 1000 01:04:30,491 --> 01:04:33,121 ‫نعم، 1، 2، اجلسي. 1001 01:04:37,081 --> 01:04:38,541 ‫حسنًا. 1002 01:04:46,048 --> 01:04:49,588 ‫اعتبارًا من اليوم، ستُستبعدين من أي قضية 1003 01:04:49,677 --> 01:04:52,557 ‫متعلقة بمجموعة "بابل". 1004 01:04:54,098 --> 01:04:55,638 ‫هذا غير ممكن. 1005 01:04:58,311 --> 01:05:01,401 ‫هذا ليس كلامي، إنها أوامر السيد "هان". 1006 01:05:01,480 --> 01:05:03,230 ‫ومع ذلك، هذا غير ممكن. 1007 01:05:04,358 --> 01:05:05,528 ‫من تظنين نفسك؟ 1008 01:05:07,528 --> 01:05:09,158 ‫هل تظنين أنك تديرين شركة المحاماة هذه؟ 1009 01:05:12,283 --> 01:05:15,043 ‫لا يمكنني الامتثال لذلك لأن هذا أمر 1010 01:05:15,119 --> 01:05:16,999 ‫لا تفسير له. 1011 01:05:17,079 --> 01:05:19,039 ‫بالطبع له تفسير. 1012 01:05:19,123 --> 01:05:20,963 ‫أنت تتساهلين مع والدك. 1013 01:05:21,042 --> 01:05:22,462 ‫لم أتساهل معه قط. 1014 01:05:23,002 --> 01:05:25,302 ‫إنه خصمي وليس أبي. 1015 01:05:26,422 --> 01:05:29,262 ‫بالطبع ستقولين ذلك. 1016 01:05:29,342 --> 01:05:33,182 ‫لكن العائلة تأتي أولًا، لا عملك. 1017 01:05:34,013 --> 01:05:36,433 ‫فشلت في هزيمته في جلسة الاستماع الأولى. 1018 01:05:37,350 --> 01:05:38,520 ‫هذا كل شيء. 1019 01:05:39,310 --> 01:05:42,860 ‫نعم، أنا أقول الحقيقة، لدينا أمل الآن. 1020 01:05:42,939 --> 01:05:45,019 ‫نعم، ثق بي فقط. 1021 01:05:46,275 --> 01:05:47,355 ‫حسنًا. 1022 01:05:50,488 --> 01:05:52,618 ‫لا أعرف ما يجري معه. 1023 01:05:53,115 --> 01:05:55,155 ‫لكنه أصبح في مزاج جيد فجأةً. 1024 01:05:55,826 --> 01:05:56,986 ‫- فجأةً؟ ‫- نعم. 1025 01:05:57,078 --> 01:05:59,368 ‫سأتصل بك مجددًا ليلة الغد. 1026 01:05:59,455 --> 01:06:00,825 ‫حسنًا. 1027 01:06:02,208 --> 01:06:04,288 ‫أيها السيد "كاسانو"، هل تناولت الغداء؟ 1028 01:06:04,377 --> 01:06:05,457 ‫ليس بعد. 1029 01:06:05,544 --> 01:06:07,344 ‫- اطلب له شيئًا. ‫- هل أفعل ذلك؟ 1030 01:06:07,421 --> 01:06:10,011 ‫ما رأيك أن نطلب تانغسويوك وبعض المشروبات؟ 1031 01:06:10,091 --> 01:06:12,221 ‫- هل تعني ذلك حقًا؟ هذه أول مرة. ‫- بالطبع. 1032 01:06:12,301 --> 01:06:13,471 ‫مهلًا. 1033 01:06:18,724 --> 01:06:21,524 ‫أنا وأنت يجب أن نتحدث ‫أيها السيد "هونغ يو تشان". 1034 01:06:21,602 --> 01:06:23,152 ‫قالت، السيد "هونغ يو تشان". 1035 01:06:23,229 --> 01:06:24,939 ‫إنه إنذار أحمر، لذلك سأخلي المكان. 1036 01:06:25,481 --> 01:06:27,401 ‫تم الكشف عن إطلاق صاروخ نووي. 1037 01:06:31,112 --> 01:06:33,992 ‫أتفهّم أنك لا تريد مساعدتي. 1038 01:06:34,073 --> 01:06:38,293 ‫- لكن على الأقل، لا تدمّر مستقبلي. ‫- متى دمّرت مستقبلك؟ 1039 01:06:38,369 --> 01:06:41,499 ‫بفضلك أوشك على خسارة مكانتي في العمل. 1040 01:06:41,580 --> 01:06:43,500 ‫سأتحول من كوني الفضلى إلى موظفة صغيرة. 1041 01:06:43,582 --> 01:06:46,092 ‫صحيح، نلت ما تستحقين. 1042 01:06:46,168 --> 01:06:47,668 ‫أنت رجل صاحب ضمير. 1043 01:06:47,753 --> 01:06:49,923 ‫لم لا تتقبل أن قيمنا مختلفة؟ 1044 01:06:50,006 --> 01:06:53,216 ‫لا يتعلق الأمر بالاختلاف، ‫بل بالصواب والخطأ. 1045 01:07:02,143 --> 01:07:03,563 ‫كما كنت أفعل دائمًا، 1046 01:07:04,603 --> 01:07:06,523 ‫سأقول كلامًا موجعًا. 1047 01:07:09,900 --> 01:07:13,360 ‫إن كنت قد عشت حياتك نزيهًا، ‫لم تركت أمي تموت هكذا؟ 1048 01:07:13,446 --> 01:07:17,366 ‫كنت منشغلًا جدًا بالاهتمام بالآخرين، ‫فتركتها تموت وحيدةً على الطاولة. 1049 01:07:17,450 --> 01:07:18,990 ‫قلت لك أن تكفّي عن ذكر هذا. 1050 01:07:19,076 --> 01:07:22,116 ‫لا، سأظل أذكر هذا الأمر ما دمت حيّةً. 1051 01:07:22,204 --> 01:07:24,624 ‫حقيقة أنك جعلت حياتي وحياة أمي تعيستين. 1052 01:07:24,707 --> 01:07:25,747 ‫اخرجي. 1053 01:07:28,502 --> 01:07:31,592 ‫هل تشعر حتى بالذنب عندما آتي على ذكرها؟ 1054 01:07:32,715 --> 01:07:35,045 ‫كنت لتناطح السحاب لإنقاذ الآخرين، 1055 01:07:35,676 --> 01:07:37,426 ‫لكن لم أهملتها هكذا؟ 1056 01:07:38,554 --> 01:07:39,854 ‫لا أريد أن أسمع هذا. 1057 01:07:40,514 --> 01:07:41,564 ‫ارحلي. 1058 01:07:42,391 --> 01:07:47,151 ‫يمكنك إنقاذ آلاف الناس من الظلم، 1059 01:07:47,730 --> 01:07:51,280 ‫لكن لن يُغفر لك أبدًا ‫لأنك تركتها تموت هكذا. 1060 01:07:59,200 --> 01:08:01,490 ‫- أنا آسف. ‫- لا بأس. 1061 01:08:02,578 --> 01:08:05,078 ‫آسف بشأن ذلك، ‫أنت رأيت الجانب القبيح من عائلتي. 1062 01:08:06,749 --> 01:08:08,499 ‫لا، أنا آسف. 1063 01:08:10,086 --> 01:08:11,086 ‫لا بأس. 1064 01:08:20,096 --> 01:08:21,386 ‫تبًا! 1065 01:08:22,681 --> 01:08:24,931 ‫كيف له ألّا يعتذر؟ 1066 01:09:20,948 --> 01:09:21,868 ‫ما الأمر؟ 1067 01:09:22,575 --> 01:09:24,235 ‫أما كان باستطاعتك أن تكوني أكثر نضجًا؟ 1068 01:09:24,326 --> 01:09:26,156 ‫- ماذا؟ ‫- اليوم، 1069 01:09:26,245 --> 01:09:29,205 ‫لم تبدي كمحامية بارعة، بل كطفلة مُدللة 1070 01:09:29,874 --> 01:09:31,174 ‫كالتي في الصور. 1071 01:09:31,250 --> 01:09:33,710 ‫لا تتصرف بقذارة، لم أتيت ‫على ذكر ماضيّ المهين؟ 1072 01:09:33,794 --> 01:09:37,634 ‫كل الانتقادات التي يوجّهها الأبناء ‫لآبائهم ستعود عليهم بالندم. 1073 01:09:42,511 --> 01:09:44,051 ‫لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه. 1074 01:09:44,638 --> 01:09:46,848 ‫الندم هو أكثر ما يؤلم في الحياة. 1075 01:09:51,520 --> 01:09:54,570 ‫سنشرب أنا وهو في المطعم الذي يرتاده عادةً، ‫تعالي إن أردت. 1076 01:09:57,484 --> 01:10:00,034 ‫لا داعي لأن تعتذري، ‫يمكنك أن تنضمي إلينا فقط. 1077 01:10:01,322 --> 01:10:03,622 ‫يا إلهي! أعتذر؟ 1078 01:10:04,200 --> 01:10:05,530 ‫في أحلامك. 1079 01:10:27,389 --> 01:10:28,769 ‫"الكرة البلّورية" 1080 01:10:35,773 --> 01:10:36,823 ‫أنت. 1081 01:10:37,816 --> 01:10:39,066 ‫يمكنك البدء الآن. 1082 01:10:46,992 --> 01:10:47,832 ‫لا. 1083 01:10:48,869 --> 01:10:50,039 ‫كلاهما. 1084 01:10:50,788 --> 01:10:53,958 ‫"مطعم (نامدو آنتي)" 1085 01:10:55,459 --> 01:10:58,549 ‫لولا أن أيامًا مثل هذه تنهكني، ‫لبقيت قويًا. 1086 01:10:59,129 --> 01:11:01,919 ‫أقصد عندما يعذّب هؤلاء الأوغاد ابنتي. 1087 01:11:02,508 --> 01:11:04,088 ‫مهما وبّختها، 1088 01:11:04,593 --> 01:11:06,763 ‫تظل ابنتي الصغيرة الغالية، كيف يجرؤون؟ 1089 01:11:09,431 --> 01:11:10,601 ‫إنها ستتخطى الأمر. 1090 01:11:11,475 --> 01:11:13,805 ‫الآنسة "هونغ" قوية. 1091 01:11:14,979 --> 01:11:17,479 ‫ألست أنت القوي حقًا؟ 1092 01:11:20,567 --> 01:11:23,697 ‫أنا لست بتلك القوة أو المهارة لعلمك. 1093 01:11:24,738 --> 01:11:27,868 ‫الضعفاء لا يذهبون إلى محاكمات أمهاتهم ‫إذا تخلّين عنهم. 1094 01:11:27,950 --> 01:11:31,620 ‫ذهبت لأرى كم كانت بائسةً فقط. 1095 01:11:33,122 --> 01:11:34,162 ‫هل تعني ذلك حقًا؟ 1096 01:11:37,126 --> 01:11:38,036 ‫نعم. 1097 01:11:38,544 --> 01:11:43,384 ‫ولا تعط الآنسة "هونغ" سببًا ‫لتتفقد مدى تعاستك. 1098 01:11:45,134 --> 01:11:48,724 ‫تطلب مني التوقف عن محاربة "بابل" ‫لأنني سأكون تعيسًا. 1099 01:11:52,099 --> 01:11:55,059 ‫سأستمر في محاربتهم. 1100 01:11:55,936 --> 01:11:57,476 ‫ولديّ قوة أكبر لأحارب. 1101 01:11:58,981 --> 01:12:03,401 ‫وهذه القوة ستعرّضك لمزيد ‫من الخطر، أليس كذلك؟ 1102 01:12:07,823 --> 01:12:12,163 ‫لا يعجبني أنك الوحيد المُعرّض ‫لكل تلك المخاطر. 1103 01:12:13,245 --> 01:12:16,825 ‫أريدك أن تسلك طريق الجبناء هذه المرة. 1104 01:12:18,542 --> 01:12:22,132 ‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء. 1105 01:12:23,630 --> 01:12:25,420 ‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر. 1106 01:12:26,133 --> 01:12:27,183 ‫مفهوم؟ 1107 01:12:47,946 --> 01:12:49,696 ‫لن أذهب إلى هناك لرؤية أبي. 1108 01:12:50,282 --> 01:12:53,872 ‫سأذهب إلى المطعم لآكل التوفو ‫مع الكيمتشي وتشكيلة متنوعة من الجيون. 1109 01:13:04,838 --> 01:13:05,878 ‫عذرًا. 1110 01:13:07,091 --> 01:13:08,051 ‫هذه لك. 1111 01:13:09,259 --> 01:13:11,799 ‫- ما هذه؟ ‫- الرجل الذي تحدثت إليه في وقت سابق 1112 01:13:11,887 --> 01:13:13,967 ‫طلب مني أن أعطيك هذه. 1113 01:13:23,690 --> 01:13:24,730 ‫ماذا؟ 1114 01:13:51,802 --> 01:13:54,352 ‫"شركة (بابل) للأدوية" 1115 01:13:59,476 --> 01:14:00,306 ‫من الطارق؟ 1116 01:14:02,938 --> 01:14:04,858 ‫- من الطارق؟ ‫- نحن من الشرطة. 1117 01:14:04,940 --> 01:14:06,440 ‫ما الأمر؟ 1118 01:14:06,525 --> 01:14:09,775 ‫إننا نجري تفتيشًا، شُوهد مُشتبه به ‫في جريمة قتل بالقرب من هنا. 1119 01:14:10,487 --> 01:14:12,737 ‫نريد التحقق من هويتك فقط. 1120 01:14:25,335 --> 01:14:28,295 ‫أنا أطلب تعاونك، هلّا تفتح الباب؟ 1121 01:14:28,881 --> 01:14:30,511 ‫لكنتك ليست كلكنة سكان "بوسان". 1122 01:14:31,425 --> 01:14:33,675 ‫صحيح، أنا من "سول". 1123 01:14:34,470 --> 01:14:36,970 ‫فهمت، انتظر. 1124 01:14:42,227 --> 01:14:44,347 ‫افتحه بسرعة، أنا منشغل اليوم. 1125 01:14:44,438 --> 01:14:46,318 ‫حسنًا، انتظر. 1126 01:14:57,159 --> 01:14:58,119 ‫"الشرطة" 1127 01:15:03,248 --> 01:15:04,248 ‫اللعنة! 1128 01:15:37,032 --> 01:15:38,162 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 1129 01:15:38,867 --> 01:15:42,157 ‫اسمع، "جاكي شان". 1130 01:15:42,788 --> 01:15:44,868 ‫أحب أفلامه. 1131 01:15:44,957 --> 01:15:45,957 ‫لماذا؟ 1132 01:15:46,041 --> 01:15:49,501 ‫لا يفوز لأنه خبير في الفنون القتالية، 1133 01:15:49,586 --> 01:15:51,586 ‫بل لأنه لا يستسلم أبدًا. 1134 01:15:51,672 --> 01:15:54,222 ‫حتى لو أخطأ، يحاول مجددًا 10 أو 100 مرة. 1135 01:15:54,299 --> 01:15:57,259 ‫يستمرّ في المحاولة حتى ينجح. 1136 01:16:00,013 --> 01:16:01,723 ‫سأخرج لأدخّن سيجارةً. 1137 01:16:10,857 --> 01:16:12,647 ‫يا إلهي! إنها تمطر بغزارة. 1138 01:16:12,734 --> 01:16:17,364 ‫"مطعم (نامدو آنتي)" 1139 01:16:27,874 --> 01:16:30,424 ‫"آر دي يو" 1140 01:16:32,504 --> 01:16:34,134 ‫"آر دي يو" 1141 01:16:42,014 --> 01:16:46,104 {\an8}‫"شركة (بابل) للأدوية ‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية" 1142 01:16:46,184 --> 01:16:47,694 ‫"آر دي يو" 1143 01:16:55,110 --> 01:16:57,360 ‫سيدي، هل لي بسيجارة؟ 1144 01:16:57,446 --> 01:16:58,446 ‫حسنًا. 1145 01:16:59,239 --> 01:17:01,199 ‫تفضل. 1146 01:17:01,283 --> 01:17:02,333 ‫القدّاحة؟ 1147 01:17:03,493 --> 01:17:04,493 ‫تفضل. 1148 01:17:07,873 --> 01:17:10,003 ‫- استمتع بطعامك. ‫- شكرًا لك. 1149 01:17:19,760 --> 01:17:20,800 {\an8}‫"مكالمة فائتة، (آر دي يو)" 1150 01:17:20,886 --> 01:17:22,216 ‫"آر دي يو" 1151 01:17:30,854 --> 01:17:33,364 ‫"آر دي يو" 1152 01:17:52,918 --> 01:17:55,628 ‫الرقم الذي طلبته… 1153 01:17:55,712 --> 01:17:58,922 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 1154 01:18:18,193 --> 01:18:22,703 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 1155 01:18:23,615 --> 01:18:24,775 ‫يا إلهي! 1156 01:18:29,996 --> 01:18:32,366 ‫إنها تمطر بغزارة. 1157 01:18:36,503 --> 01:18:37,803 ‫أيها السيد "هونغ". 1158 01:18:38,880 --> 01:18:40,840 ‫هل تخفي عني شيئًا؟ 1159 01:18:42,259 --> 01:18:43,299 ‫أجل. 1160 01:18:44,136 --> 01:18:46,046 ‫إخلاصي الذي لا يعرفه أحد. 1161 01:18:53,979 --> 01:18:57,269 ‫"لا يفلّ الحديد إلا الحديد." 1162 01:18:58,734 --> 01:19:00,694 ‫هذا هو المثل الإيطالي الوحيد الذي أعرفه. 1163 01:19:02,487 --> 01:19:03,777 ‫هل تذكر ما قلته لك؟ 1164 01:19:04,489 --> 01:19:06,659 ‫لا يستطيع هزيمة الوحوش إلا الوحوش. 1165 01:19:07,993 --> 01:19:09,623 ‫لكن لا يمكنني أن أكون وحشًا. 1166 01:19:10,662 --> 01:19:12,712 ‫ليت وحشًا حقيقيًا يظهر 1167 01:19:13,206 --> 01:19:16,876 ‫ويواجه كل هؤلاء الأشرار، ‫سواء بالقانون أم لا. 1168 01:19:20,964 --> 01:19:23,304 ‫لكن هذا غير ممكن في الحياة الواقعية. 1169 01:19:31,016 --> 01:19:32,386 ‫أيها السيد "كاسانو". 1170 01:19:34,895 --> 01:19:37,935 ‫لا يمكنك أن تكون ذلك الوحش، أليس كذلك؟ 1171 01:19:50,368 --> 01:19:52,038 ‫كان أحدهم يتصل بك. 1172 01:19:52,120 --> 01:19:53,370 ‫ماذا؟ من؟ 1173 01:19:55,582 --> 01:19:58,542 ‫"آر دي يو"، "آر دي يو 90". 1174 01:20:01,046 --> 01:20:02,416 ‫أليس هذا الباحث؟ 1175 01:21:51,615 --> 01:21:56,575 {\an8}‫ترجمة "إحسان أبو داوود"