1
00:00:13,513 --> 00:00:18,693
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:03,396 --> 00:01:06,726
Hóa phẩm Babel, doanh nghiệp ác đức
3
00:01:06,816 --> 00:01:08,526
hãy sám hối!
4
00:01:08,610 --> 00:01:11,570
- Sám hối!
- Sám hối!
5
00:01:11,654 --> 00:01:13,414
HÓA PHẨM BABEL CÚT ĐI
6
00:01:13,948 --> 00:01:15,828
HÓA PHẨM BABEL HÃY CHỊU TRÁCH NHIỆM
7
00:01:15,909 --> 00:01:18,369
Nôn ra máu đến không sống nổi nữa rồi!
8
00:01:18,453 --> 00:01:20,713
Hóa phẩm Babel hãy sám hối!
9
00:01:24,084 --> 00:01:25,924
Mọi người xem này, đây chính là hình ảnh
10
00:01:26,002 --> 00:01:30,052
các nạn nhân phải vật lộn trong đau đớn!
11
00:01:38,765 --> 00:01:41,305
HỦY DIỆT HÓA PHẨM BABEL
12
00:01:48,608 --> 00:01:50,488
SỰ THẬT SẼ ĐƯỢC PHƠI BÀY
13
00:01:50,568 --> 00:01:52,818
Lũ người khốn kiếp đó đang làm trò gì vậy?
14
00:01:53,822 --> 00:01:54,702
Đi nào.
15
00:01:54,781 --> 00:01:57,331
Một lũ điên.
16
00:02:04,249 --> 00:02:06,919
MẠNG
17
00:02:38,533 --> 00:02:40,703
Quán Cây Hồng đổi thực đơn bữa sáng rồi.
18
00:02:40,785 --> 00:02:42,445
Nước canh đúng là thảm họa.
19
00:02:42,537 --> 00:02:44,577
- Đi ăn ở quán khác nhé?
- Vâng.
20
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
Ngon quá. Trời ơi!
21
00:02:47,083 --> 00:02:49,383
Ôi trời! Tôi xin lỗi!
22
00:02:49,460 --> 00:02:51,500
- Này cô!
- Người anh ướt hết rồi!
23
00:02:51,588 --> 00:02:53,418
Không, tôi rơi kính áp tròng rồi.
24
00:02:53,506 --> 00:02:55,756
- Không!
- Đợi đã. Nó dính ở đây này.
25
00:02:55,842 --> 00:02:58,302
Đi đứng phải biết nhìn đường chứ!
26
00:02:58,386 --> 00:03:01,886
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ trả tiền giặt là.
27
00:03:01,973 --> 00:03:03,273
- Thôi khỏi!
- Không cần hả?
28
00:03:03,349 --> 00:03:05,179
- Trời ạ.
- Tôi xin lỗi.
29
00:03:05,268 --> 00:03:08,268
Tôi xin lỗi. Thật sự rất xin lỗi.
Anh đi rồi à?
30
00:03:09,772 --> 00:03:11,772
Không được gặp thẩm phán trước phiên tòa.
31
00:03:12,942 --> 00:03:15,452
Chúng tôi phải đến chào hỏi tiền bối chứ.
32
00:03:17,030 --> 00:03:19,620
Cô bỏ việc để đến làm cho cậu ta à?
33
00:03:20,199 --> 00:03:22,119
Cậu ta nói sẽ có đãi ngộ tốt cho tôi.
34
00:03:22,201 --> 00:03:24,121
Cậu cũng nên đối xử tốt với tôi.
35
00:03:24,203 --> 00:03:27,253
Tôi luôn cho cậu đảm nhận
các vụ kiện đau đầu của Tập đoàn Babel.
36
00:03:27,332 --> 00:03:31,542
Tôi sẽ trả ơn cho tiền bối và hội đồng môn
cả về vật chất lẫn tinh thần.
37
00:03:31,628 --> 00:03:35,088
Trả ơn thì trả kín thôi.
38
00:03:35,798 --> 00:03:36,838
Để không ai biết.
39
00:03:37,592 --> 00:03:40,222
Vâng, hôm nay cũng nhờ anh
giúp đỡ như mọi lần.
40
00:03:40,303 --> 00:03:41,553
Không để ai biết.
41
00:03:42,388 --> 00:03:45,848
Có lẽ hôm nay cũng sẽ kết thúc dễ dàng.
42
00:03:45,934 --> 00:03:48,654
Phía nguyên đơn thiếu rất nhiều chứng cứ.
43
00:03:49,687 --> 00:03:52,227
Dù sao thì hôm nay làm tốt nhé.
44
00:03:52,315 --> 00:03:53,605
Vâng, tiền bối.
45
00:03:54,484 --> 00:03:55,534
Cảm ơn anh.
46
00:04:05,787 --> 00:04:08,287
Gì vậy? Có chuyện gì thế?
47
00:04:08,373 --> 00:04:10,963
Tự nhiên trần và tường nhà bị rỉ nước.
48
00:04:11,042 --> 00:04:12,292
Đang tìm hiểu nguyên nhân.
49
00:04:12,377 --> 00:04:14,087
Vậy phải chuyển sang phòng khác chứ.
50
00:04:14,170 --> 00:04:15,800
Các phòng khác cũng đang xét xử.
51
00:04:15,880 --> 00:04:17,420
Mong anh chị thông cảm.
52
00:04:17,966 --> 00:04:20,176
Tòa nhà này xây ẩu quá.
53
00:04:20,260 --> 00:04:22,470
- Ai xây vậy không biết?
- Xây dựng Babel ạ.
54
00:04:22,553 --> 00:04:23,603
Gì cơ?
55
00:04:23,680 --> 00:04:27,100
Chính xác là Xây dựng Haemun,
tiền thân của Xây dựng Babel.
56
00:04:27,183 --> 00:04:28,813
Họ khắc tên trên biển ngoài cửa.
57
00:04:28,893 --> 00:04:30,693
Thế này thì đúng là chẳng ra gì.
58
00:04:30,770 --> 00:04:33,440
Mỗi sáu tháng, nhà vệ sinh lại bị rỉ nước.
59
00:04:33,523 --> 00:04:37,443
Xây dựng Haemun lấy tiền của đất nước
mà xây như này đây.
60
00:04:37,527 --> 00:04:40,317
Đúng. Nếu đã lấy tiền của đất nước
thì phải làm cho cẩn thận.
61
00:04:41,364 --> 00:04:44,454
Xây dựng Haemun là quá khứ rồi.
Chắc Xây dựng Babel sẽ khác.
62
00:04:44,534 --> 00:04:46,334
- Vui lắm à, đồ ngốc?
- Vâng.
63
00:04:46,411 --> 00:04:47,751
- Thú vị lắm à?
- Vâng.
64
00:04:47,829 --> 00:04:50,249
Cậu đến đây chơi à? Đi vào đi.
65
00:04:50,331 --> 00:04:51,331
Xin lỗi sếp.
66
00:05:02,010 --> 00:05:06,310
NGUYÊN ĐƠN
67
00:05:27,827 --> 00:05:33,917
VỤ TAI NẠN LAO ĐỘNG CỦA H** C*** B****
ĐANG XÉT XỬ
68
00:05:34,000 --> 00:05:35,840
{\an8}TẬP 6
69
00:05:38,129 --> 00:05:39,509
{\an8}Thư ký Nam.
70
00:05:39,589 --> 00:05:41,509
{\an8}- Tôi có câu hỏi.
- Vâng. Câu hỏi gì?
71
00:05:41,591 --> 00:05:43,431
{\an8}Tất cả phải đứng khi thẩm phán đi vào.
72
00:05:43,509 --> 00:05:46,139
{\an8}- Ừ.
- Nhưng nếu không đứng thì sao?
73
00:05:46,721 --> 00:05:49,101
{\an8}Đúng đấy. Tôi cũng rất tò mò chuyện đó.
74
00:05:49,682 --> 00:05:52,602
{\an8}Phạt tù dưới năm năm
và phạt tiền dưới 50 triệu won.
75
00:05:54,437 --> 00:05:55,347
{\an8}Thật sao?
76
00:05:56,064 --> 00:05:58,194
{\an8}Bị phạt 50 triệu vì không đứng dậy?
77
00:05:58,274 --> 00:06:00,904
{\an8}Tôi đùa thôi. Không đứng cũng không sao.
78
00:06:01,527 --> 00:06:03,607
{\an8}- Chết tiệt. Tôi bị cậu lừa rồi đấy.
- Ôi trời.
79
00:06:04,906 --> 00:06:08,616
{\an8}Nhưng tại sao phải đứng lên?
Tôi đã gặp thẩm phán bao giờ đâu.
80
00:06:08,701 --> 00:06:11,201
{\an8}Chuyện đó không phải vì cá nhân thẩm phán.
81
00:06:11,287 --> 00:06:14,667
{\an8}Nói thế nào nhỉ? Đó là một cách
tôn trọng luật pháp và phán quyết.
82
00:06:14,749 --> 00:06:16,789
{\an8}- Tôn trọng?
- Vâng.
83
00:06:16,876 --> 00:06:19,586
{\an8}Tôi xem thời sự thấy họ chỉ phán
những thứ nhảm nhí.
84
00:06:19,670 --> 00:06:20,590
{\an8}- Đúng không?
- Ừ.
85
00:06:20,671 --> 00:06:22,721
Họ chỉ đứng về phía người giàu.
86
00:06:22,799 --> 00:06:24,089
- Không thể chịu nổi.
- Đúng.
87
00:06:24,175 --> 00:06:25,545
Tôi sẽ không đứng.
88
00:06:27,220 --> 00:06:28,760
Tôi sẽ cho thấy tinh thần võ đạo.
89
00:06:28,846 --> 00:06:30,216
Tôi cũng thế.
90
00:06:30,306 --> 00:06:34,556
Tôi sẽ cho họ thấy lương tâm
và sự phản kháng của một nghệ sĩ.
91
00:06:35,394 --> 00:06:37,814
Chúng tôi sẽ tiếp nối tinh thần
của các nhà sư hộ quốc
92
00:06:37,897 --> 00:06:39,567
và cũng sẽ không đứng dậy.
93
00:06:42,110 --> 00:06:45,660
Vậy chúng ta sẽ không đứng dậy
để thể hiện sự phản kháng đó, được chứ?
94
00:06:45,738 --> 00:06:47,618
- Được.
- Không đứng cũng được thật à?
95
00:06:47,698 --> 00:06:49,488
Ừ, không sao đâu. Họ không bắt đâu.
96
00:06:49,575 --> 00:06:54,115
- Vâng.
- Vậy không đứng để thể hiện sự đoàn kết.
97
00:06:54,205 --> 00:06:56,285
Được đấy, làm vậy đi.
98
00:06:56,374 --> 00:06:58,964
Thẩm phán vào chỗ ngồi.
Mời tất cả đứng lên.
99
00:07:01,629 --> 00:07:03,759
Thể hiện sự đoàn kết đi. Nghiêm.
100
00:07:14,934 --> 00:07:16,774
- Trời đất ơi.
- Ôi!
101
00:07:16,853 --> 00:07:19,363
- Anh không sao chứ?
- Ôi.
102
00:07:21,357 --> 00:07:22,477
Trời đất.
103
00:07:23,901 --> 00:07:27,531
Tại sao lại trải ni lông ở đây?
104
00:07:27,613 --> 00:07:30,323
À, tại tường bị rỉ nước ạ.
105
00:07:30,408 --> 00:07:34,748
Sao tòa án thiêng liêng này
lại bị rỉ nước?
106
00:07:36,622 --> 00:07:38,882
- Ôi, lưng tôi.
- Anh ổn không?
107
00:07:40,168 --> 00:07:41,038
Ôi trời.
108
00:07:51,512 --> 00:07:55,142
Dựa theo tài liệu đã nộp,
các nhà nghiên cứu đã thực hiện nghiên cứu
109
00:07:55,224 --> 00:07:59,194
mà bỏ qua các nguyên tắc an toàn
được ghi trong sổ tay hướng dẫn
110
00:07:59,270 --> 00:08:01,020
và bị phơi nhiễm chất độc.
111
00:08:08,446 --> 00:08:12,026
Tuy nhiên, họ lại buộc tội công ty
yếu kém trong khâu quản lý
112
00:08:12,617 --> 00:08:14,787
và cho rằng đó là tai nạn lao động.
113
00:08:16,120 --> 00:08:19,210
Phía nguyên đơn có phản bác gì không?
114
00:08:19,290 --> 00:08:20,370
À, vâng.
115
00:08:23,169 --> 00:08:24,999
Chúng tôi có đủ bằng chứng…
116
00:08:27,840 --> 00:08:30,380
- Luật sư sao thế?
- Có chuyện gì vậy?
117
00:08:32,261 --> 00:08:33,261
…để phản bác.
118
00:08:33,971 --> 00:08:36,681
- Cô sao vậy?
- À, vâng.
119
00:08:38,434 --> 00:08:39,894
Không lâu trước đây,
120
00:08:41,229 --> 00:08:43,189
{\an8}tôi đột nhiên mắc chứng rối loạn lo âu.
121
00:08:44,315 --> 00:08:46,725
- Trời đất ơi.
- Rối loạn lo âu?
122
00:08:46,817 --> 00:08:48,067
- Làm sao đây?
- Biết không?
123
00:08:48,152 --> 00:08:49,112
Tôi không biết.
124
00:08:49,195 --> 00:08:51,025
Thưa Quý tòa.
125
00:08:51,614 --> 00:08:53,034
Cho tôi uống thuốc được không?
126
00:08:53,115 --> 00:08:55,735
Ừ, cô uống nhanh lên.
127
00:09:04,377 --> 00:09:06,377
Giờ thì tiếp tục đi.
128
00:09:09,257 --> 00:09:11,127
Thưa Quý tòa…
129
00:09:14,220 --> 00:09:16,720
- Ôi trời!
- Trời đất ơi!
130
00:09:16,806 --> 00:09:18,596
Luật sư!
131
00:09:18,683 --> 00:09:21,393
- Ôi!
- Làm sao đây?
132
00:09:21,477 --> 00:09:23,937
- Mau gọi cấp cứu!
- Mau xem cô ấy thế nào đi.
133
00:09:24,021 --> 00:09:25,441
Trong sòng bạc của mafia,
134
00:09:25,523 --> 00:09:28,783
khi một người chơi bất ngờ thắng
số tiền lớn, họ làm việc này đầu tiên.
135
00:09:29,569 --> 00:09:33,569
Họ thay người chia bài.
136
00:09:33,656 --> 00:09:34,986
Người chia bài?
137
00:09:35,491 --> 00:09:37,241
Người chia bài ở tòa án…
138
00:09:40,037 --> 00:09:41,577
- Cô không sao chứ?
- Cô không sao chứ?
139
00:09:41,664 --> 00:09:44,504
- Có chuyện gì vậy?
- Làm sao đây?
140
00:09:44,584 --> 00:09:46,294
Tiền bối!
141
00:09:46,377 --> 00:09:48,417
Mở mắt ra đi, tiền bối.
142
00:09:48,504 --> 00:09:49,844
Gọi 119!
143
00:09:49,922 --> 00:09:52,682
Làm sao đây?
Tôi nghe thấy tiếng đập rất lớn.
144
00:09:52,758 --> 00:09:54,258
- Trời ơi.
- Tôi nghe lớn lắm.
145
00:09:54,343 --> 00:09:56,643
Gọi 119 đi.
146
00:09:56,721 --> 00:09:58,431
Anh nghe thấy tiếng đập mạnh không?
147
00:09:58,514 --> 00:10:00,894
Tất cả trật tự!
148
00:10:00,975 --> 00:10:02,685
Trời ạ. Trung úy.
149
00:10:02,768 --> 00:10:05,348
- Mau gọi 119.
- Vâng ạ.
150
00:10:07,189 --> 00:10:08,229
Tiền bối!
151
00:10:09,233 --> 00:10:13,823
Thông thường, khi luật sư đại diện
phía nguyên đơn vắng mặt,
152
00:10:13,904 --> 00:10:17,454
phiên tòa không thể tiến hành.
153
00:10:17,533 --> 00:10:22,663
Tuy nhiên, vì tầm quan trọng của vụ án
154
00:10:22,747 --> 00:10:24,707
nên khó mà hoãn phiên tòa hôm nay.
155
00:10:25,249 --> 00:10:28,249
Sau khi lấy ý kiến của bác sĩ
về tình trạng
156
00:10:28,336 --> 00:10:33,166
của luật sư đại diện cho nguyên đơn
trong lúc tạm dừng,
157
00:10:33,257 --> 00:10:38,547
chúng ta sẽ lại tiếp tục
tiến hành phiên tòa sau.
158
00:10:38,638 --> 00:10:40,808
Nếu không hiệu quả thì làm thế nào?
159
00:10:40,890 --> 00:10:42,980
Còn làm thế nào nữa?
Phải mau chóng tỉnh dậy.
160
00:10:43,851 --> 00:10:45,271
Ôi, giật cả mình.
161
00:10:45,353 --> 00:10:46,483
- Ôi.
- Cô ấy tỉnh rồi.
162
00:10:46,562 --> 00:10:48,562
- Trời đất ơi.
- Tỉnh rồi.
163
00:10:48,648 --> 00:10:50,068
- Không sao rồi.
- Cô ổn không?
164
00:10:50,149 --> 00:10:51,479
- Chỉ thiếp đi thôi.
- Ra vậy.
165
00:10:51,567 --> 00:10:54,147
Cô tỉnh rồi. Cô không sao chứ?
166
00:10:54,236 --> 00:10:58,116
Vâng thưa quý tòa. Tôi tỉnh rồi,
và cảm thấy còn giỏi hơn nữa.
167
00:11:12,338 --> 00:11:13,918
BỊ CÁO
168
00:11:15,174 --> 00:11:18,264
Cậu ra đó làm gì? Nhìn là biết đang diễn.
169
00:11:18,928 --> 00:11:19,968
Vâng.
170
00:11:20,054 --> 00:11:23,184
Vậy phiên tòa xin được tiếp tục.
171
00:11:23,766 --> 00:11:27,226
Mời luật sư của phía nguyên đơn biện luận.
172
00:11:28,229 --> 00:11:31,479
Vì tài liệu chưa được nộp,
nên tôi sẽ giải thích bằng lời.
173
00:11:31,565 --> 00:11:32,855
Chứng cứ đó…
174
00:11:34,527 --> 00:11:36,447
- Ôi trời.
- Chuyện gì vậy?
175
00:11:36,529 --> 00:11:38,449
- Có chuyện gì thế?
- Ôi.
176
00:11:38,531 --> 00:11:40,991
- Trời ơi.
- Tối quá.
177
00:11:41,075 --> 00:11:43,945
- Ôi trời.
- Làm thế nào đây?
178
00:11:44,036 --> 00:11:46,786
Trời ơi, có chuyện gì vậy?
179
00:11:47,623 --> 00:11:50,083
Lỡ sòng bài vẫn tiếp tục
không cần người chia bài?
180
00:11:51,043 --> 00:11:51,963
Khi đó,
181
00:11:53,170 --> 00:11:57,220
toàn bộ sòng bài sẽ chìm trong bóng tối.
182
00:11:58,217 --> 00:11:59,547
Để không ai có thể chơi tiếp.
183
00:12:05,641 --> 00:12:08,311
- Trời.
- Tất cả trật tự!
184
00:12:09,270 --> 00:12:10,190
Trời ơi.
185
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Sao tự nhiên lại mất điện thế này?
186
00:12:15,985 --> 00:12:16,855
{\an8}Thưa Quý tòa.
187
00:12:16,944 --> 00:12:19,244
Chúng ta không thể biện luận
mà không ghi biên bản.
188
00:12:19,822 --> 00:12:22,532
Cô đợi một chút. Để tôi xem xét tình hình.
189
00:12:22,616 --> 00:12:24,826
- Ông nói gì vậy?
- Phải.
190
00:12:24,910 --> 00:12:26,290
Thưa Quý tòa.
191
00:12:26,370 --> 00:12:28,620
Tắt mic nên chúng tôi không nghe thấy gì.
192
00:12:28,706 --> 00:12:30,166
- Đúng.
- Tôi không nghe thấy.
193
00:12:30,249 --> 00:12:33,169
Xấu hổ quá.
194
00:12:37,756 --> 00:12:39,336
Dùng máy tính xách tay được chứ?
195
00:12:39,425 --> 00:12:42,385
À, vâng. Đợi tôi một chút.
196
00:12:42,470 --> 00:12:45,390
Không thể ghi chính xác biên bản
bằng máy tính xách tay.
197
00:12:45,473 --> 00:12:48,353
Không sao.
Ghi những phần trọng tâm là được.
198
00:12:49,143 --> 00:12:52,773
Ôi trời. Họ sẽ dùng máy tính xách tay.
199
00:12:52,855 --> 00:12:54,935
Làm vậy được không?
200
00:12:55,024 --> 00:12:58,074
- Mong là cô ấy sẽ ghi lại đầy đủ.
- Phải đấy.
201
00:12:58,152 --> 00:12:59,492
- Làm được không?
- Thôi nào.
202
00:12:59,570 --> 00:13:02,490
- Ghi lại hết được không?
- Chắc là được.
203
00:13:02,573 --> 00:13:04,873
Làm vậy cũng được à?
204
00:13:04,950 --> 00:13:07,580
- Có lý không?
- Sao tôi biết được?
205
00:13:07,661 --> 00:13:08,911
Ghi thiếu thì làm thế nào?
206
00:13:08,996 --> 00:13:10,326
Nếu dùng mọi cách
207
00:13:10,414 --> 00:13:12,334
mà ván bài vẫn tiếp tục thì sao?
208
00:13:14,293 --> 00:13:15,753
Lúc đó sẽ dùng cách cuối cùng.
209
00:13:17,087 --> 00:13:18,877
Đuổi tất cả khách ra ngoài
210
00:13:19,798 --> 00:13:21,338
và làm náo loạn sòng bài.
211
00:13:21,842 --> 00:13:23,642
{\an8}TÒA ÁN QUẬN NAMDONGBU SEOUL
212
00:13:24,512 --> 00:13:26,352
NHÂN CHỨNG
213
00:13:32,978 --> 00:13:34,478
{\an8}- Quay lại rồi.
- Tôi cũng có mắt.
214
00:13:41,111 --> 00:13:42,361
Chưa đến lúc.
215
00:13:43,864 --> 00:13:45,954
Bình tĩnh.
216
00:13:50,538 --> 00:13:54,168
Mời phía nguyên đơn tiếp tục.
217
00:13:54,250 --> 00:13:56,710
{\an8}Phía bị cáo cho rằng các nhà nghiên cứu
đã tiến hành
218
00:13:56,794 --> 00:13:58,714
mà bỏ qua quy tắc an toàn trong sổ tay.
219
00:13:58,796 --> 00:14:03,966
{\an8}Đó là một lời nói dối trắng trợn,
xảo quyệt, vô liêm sỉ, trơ trẽn
220
00:14:04,051 --> 00:14:09,061
không còn gì để nói!
221
00:14:09,139 --> 00:14:10,219
Thưa Quý tòa.
222
00:14:11,058 --> 00:14:13,228
{\an8}Đó là phát ngôn bôi nhọ danh dự
223
00:14:13,310 --> 00:14:16,020
vô nghĩa và không liên quan tới vụ án.
224
00:14:16,730 --> 00:14:19,070
Tôi công nhận. Làm ơn chú ý.
225
00:14:19,149 --> 00:14:20,279
- Vâng.
- Làm đi!
226
00:14:20,359 --> 00:14:21,189
- Ừ.
- Ngay!
227
00:14:38,127 --> 00:14:39,497
Cái gì thế?
228
00:14:39,587 --> 00:14:42,337
Tiếng gì thế?
229
00:14:43,340 --> 00:14:44,630
{\an8}- Gì thế?
- Tiếng gì thế?
230
00:14:44,717 --> 00:14:47,337
{\an8}- Ồn quá!
- Gì thế?
231
00:14:47,428 --> 00:14:48,258
Trời ơi.
232
00:14:48,345 --> 00:14:49,555
Tiếng gì vậy?
233
00:14:50,139 --> 00:14:52,309
Có ai dùng máy quay trên không à?
234
00:14:53,267 --> 00:14:55,347
Là phóng viên nào?
235
00:14:55,436 --> 00:14:58,856
Phóng viên nào lén dùng
máy quay trên không sao?
236
00:14:59,440 --> 00:15:02,530
- Kìa… Nhìn kìa!
- Cái gì thế?
237
00:15:02,610 --> 00:15:04,450
- Gì thế?
- Ôi trời!
238
00:15:06,614 --> 00:15:09,704
Là ong bắp cày khổng lồ!
239
00:15:12,494 --> 00:15:15,624
Bị đốt là chết đấy!
240
00:15:15,706 --> 00:15:16,746
Chạy đi!
241
00:15:16,832 --> 00:15:19,922
Tất cả chạy đi!
242
00:15:36,894 --> 00:15:40,524
Chạy đi! Nhanh lên!
243
00:15:40,606 --> 00:15:41,936
Chị mau chạy đi.
244
00:15:42,024 --> 00:15:44,744
{\an8}Cả người Mỹ cũng sợ loài ong đó.
245
00:15:45,402 --> 00:15:46,992
Chạy cái gì mà chạy!
246
00:15:47,071 --> 00:15:49,031
Thật không thể tin nổi!
247
00:16:05,172 --> 00:16:08,052
Trời ơi!
248
00:16:08,133 --> 00:16:10,263
Ôi không!
249
00:16:10,344 --> 00:16:12,354
Cứu với!
250
00:16:12,930 --> 00:16:15,350
Mọi người trật tự!
251
00:16:15,933 --> 00:16:21,653
Nếu không trật tự,
tôi sẽ phải đuổi tất cả ra khỏi tòa án!
252
00:16:22,439 --> 00:16:26,819
Làm thế nào để làm náo loạn phiên tòa
và dạy cho thẩm phán một bài học?
253
00:16:28,404 --> 00:16:31,374
Chúng ta phải nghĩ thêm về việc đó.
254
00:16:34,118 --> 00:16:35,368
Luật sư.
255
00:16:36,787 --> 00:16:38,367
- Ông chủ Cheol Uk à?
- Vâng.
256
00:16:40,249 --> 00:16:44,379
Đây là mật ong bắp cày
mà chú của tôi tự làm.
257
00:16:44,461 --> 00:16:46,211
Cô thử đi.
258
00:16:47,256 --> 00:16:49,756
Mật ong à? Trời đất ơi!
259
00:17:07,693 --> 00:17:08,693
- Đây.
- Vâng.
260
00:17:08,777 --> 00:17:09,857
Cẩn thận.
261
00:17:10,863 --> 00:17:12,783
Bây giờ chúng đang bất tỉnh.
262
00:17:12,865 --> 00:17:15,735
Nhưng nhớ cẩn thận lúc lấy ra.
Có thể gây chết người đấy.
263
00:17:22,416 --> 00:17:23,996
Phải đổ mật ong vào trước.
264
00:17:24,084 --> 00:17:25,294
- Đổ nước trước.
- Không.
265
00:17:25,794 --> 00:17:27,424
- Mật ong trước chứ?
- Không, nước.
266
00:17:27,504 --> 00:17:29,264
- Mật ong sẽ nổi lên trên.
- Đúng vậy.
267
00:17:29,339 --> 00:17:30,919
- Ý hay đấy.
- Đổ vào đi.
268
00:17:31,008 --> 00:17:32,718
- Đổ vào đi.
- Bây giờ đổ mật ong.
269
00:17:44,188 --> 00:17:47,108
Tất cả im lặng!
270
00:17:55,240 --> 00:17:56,830
- Trời ơi!
- Thẩm phán!
271
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Đau quá! Cái quái gì vậy?
272
00:17:58,952 --> 00:18:00,582
Trời đất ơi!
273
00:18:23,268 --> 00:18:24,268
Mình bị đốt ở đây à?
274
00:18:24,353 --> 00:18:25,773
Em xin lỗi.
275
00:18:25,854 --> 00:18:27,774
- Anh sẽ không chết đâu.
- Thật chứ?
276
00:18:27,856 --> 00:18:29,776
- Sẽ ổn thôi.
- Không sao đâu.
277
00:18:29,858 --> 00:18:32,398
- Đau lắm không?
- Ôi!
278
00:18:32,486 --> 00:18:33,986
Mời tất cả đứng lên.
279
00:19:04,810 --> 00:19:07,230
- Nhìn kìa.
- Không thể tin nổi.
280
00:19:07,771 --> 00:19:08,691
Ôi trời.
281
00:19:08,772 --> 00:19:11,482
- Trời.
- Miệng ông ta sưng hết cả lên.
282
00:19:11,567 --> 00:19:13,937
Không ngờ là sưng to như thế.
283
00:19:14,027 --> 00:19:15,067
Nghiêm trọng quá.
284
00:19:15,654 --> 00:19:16,864
Cái quái…
285
00:19:26,081 --> 00:19:28,131
Mời mọi người ngồi.
286
00:19:31,461 --> 00:19:33,011
Kinh dị quá.
287
00:19:34,464 --> 00:19:36,134
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
288
00:19:44,391 --> 00:19:46,481
{\an8}Phiên tòa hôm nay
289
00:19:48,061 --> 00:19:54,651
{\an8}khó mà tiếp tục được.
290
00:19:58,697 --> 00:20:02,617
{\an8}Do tính cấp thiết của vụ án,
291
00:20:05,913 --> 00:20:08,333
{\an8}một tuần sau…
292
00:20:08,415 --> 00:20:09,575
{\an8}Nói gì vậy?
293
00:20:09,666 --> 00:20:10,996
{\an8}…chúng tôi sẽ…
294
00:20:11,084 --> 00:20:13,384
{\an8}- Gì vậy?
- Không hiểu.
295
00:20:13,462 --> 00:20:14,962
{\an8}…tiến hành lại
296
00:20:16,173 --> 00:20:20,593
{\an8}phiên tòa.
297
00:20:21,261 --> 00:20:23,601
- Thẩm phán!
- Anh không sao chứ?
298
00:20:23,680 --> 00:20:25,470
Thẩm phán! Tỉnh lại đi!
299
00:20:26,058 --> 00:20:28,518
- Ông không sao chứ?
- Thẩm phán!
300
00:20:36,318 --> 00:20:37,528
Cẩn thận.
301
00:20:37,611 --> 00:20:39,111
- Đi được chưa?
- Cẩn thận.
302
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
- Trời ơi.
- Về thôi.
303
00:20:41,240 --> 00:20:42,660
Đi thôi.
304
00:20:42,741 --> 00:20:45,241
- Mọi người vất vả rồi.
- Không tin được.
305
00:20:45,327 --> 00:20:48,457
- Trời ơi.
- Chúng tôi về được chưa?
306
00:21:31,331 --> 00:21:32,671
Cô nên biết xấu hổ đi.
307
00:21:36,003 --> 00:21:40,013
Sao cô dám báng bổ tòa án thiêng liêng
chỉ để đổi lấy một tuần?
308
00:21:40,090 --> 00:21:41,800
Báng bổ gì cơ?
309
00:21:41,883 --> 00:21:43,973
Cô cũng mang danh người làm về luật pháp.
310
00:21:44,052 --> 00:21:47,432
Nhưng cách này quá ấu trĩ,
đê tiện và hạ đẳng!
311
00:21:47,514 --> 00:21:48,974
Chị đang nói gì thế?
312
00:21:49,057 --> 00:21:51,307
Chẳng phải rất giống một vở nhạc kịch sao?
313
00:21:51,810 --> 00:21:53,730
Kết cấu câu chuyện chặt chẽ,
314
00:21:53,812 --> 00:21:55,812
đoạn cao trào cũng thật tuyệt vời.
315
00:21:57,149 --> 00:21:58,229
Chị vừa nói gì nhỉ?
316
00:21:58,317 --> 00:22:00,397
Báng bổ tòa án thiêng liêng?
317
00:22:00,485 --> 00:22:02,895
Thẩm phán bị mua chuộc
bởi Tập đoàn Babel, Wusang,
318
00:22:02,988 --> 00:22:05,238
những kẻ cấu kết với ông ta,
319
00:22:05,324 --> 00:22:08,994
hay những kẻ đã đùa cợt là chúng tôi
đều tồi tệ như nhau.
320
00:22:10,412 --> 00:22:14,122
Từ khi nào mà Luật sư Hong
trở thành người hùng của chính nghĩa vậy?
321
00:22:16,168 --> 00:22:18,838
Chị đừng độc mồm độc miệng như thế.
322
00:22:20,047 --> 00:22:21,547
Tôi không quan tâm chính nghĩa.
323
00:22:21,631 --> 00:22:24,131
Vậy tại sao cô cứ chống trả như vậy?
324
00:22:24,217 --> 00:22:26,597
Vì tôi không muốn nhìn thấy chị.
325
00:22:26,678 --> 00:22:28,888
Tôi ghét phải nhìn thấy Wusang và Babel.
326
00:22:28,972 --> 00:22:29,932
Cô nói cái gì?
327
00:22:30,015 --> 00:22:32,475
Việc muốn cho những kẻ đáng ghét
328
00:22:32,559 --> 00:22:35,479
bay màu trong một nốt nhạc
chẳng phải bản năng của con người ư?
329
00:22:36,021 --> 00:22:37,731
Hẹn một tuần nữa gặp lại.
330
00:22:40,609 --> 00:22:46,029
Hình như cô ta mất trí rồi.
331
00:22:46,948 --> 00:22:48,078
Anh không sao chứ?
332
00:22:48,158 --> 00:22:50,288
- Tôi chịu được.
- Nó đốt vào mông.
333
00:22:50,368 --> 00:22:51,368
- Cảm động quá.
- Tôi cũng vậy.
334
00:22:51,453 --> 00:22:52,873
- Cô ấy ra rồi kìa.
- Đâu?
335
00:22:52,954 --> 00:22:53,834
Ôi trời!
336
00:22:55,499 --> 00:22:56,629
Trời ơi.
337
00:22:56,708 --> 00:22:59,248
- Ngầu lắm!
- Đi thôi.
338
00:22:59,336 --> 00:23:01,206
- Tạm biệt.
- Tôi đói chết mất.
339
00:23:01,296 --> 00:23:02,876
Về thôi.
340
00:23:06,760 --> 00:23:07,720
Nhanh lên.
341
00:23:07,803 --> 00:23:10,013
Rắn Zumba giận dữ nhiều hơn tôi nghĩ.
342
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Rắn Zumba?
343
00:23:11,264 --> 00:23:13,894
Là Choi Myung Hee.
Rắn nhảy zumba. Rắn Zumba.
344
00:23:14,601 --> 00:23:17,771
Chị ta gào lên bảo chúng ta
ấu trĩ, đê tiện, hạ đẳng.
345
00:23:18,980 --> 00:23:20,980
Đây là gia huấn của một gia đình mafia.
346
00:23:21,942 --> 00:23:25,652
"Cú đấm mạnh nhất thế giới
là cú đấm từ phía sau".
347
00:23:25,737 --> 00:23:29,027
Đúng. Các cuộc chiến vốn đê tiện mà.
348
00:23:30,033 --> 00:23:33,503
Chiến thắng đê tiện làm đối thủ cảm thấy
bị khinh thường nên càng hiệu quả.
349
00:23:34,287 --> 00:23:37,077
Tôi cũng sẽ chuẩn bị thật kỹ cho tuần sau.
350
00:23:37,165 --> 00:23:38,375
Tốt lắm!
351
00:23:41,461 --> 00:23:43,551
Ăn gì đó rồi nghĩ tiếp.
352
00:23:44,381 --> 00:23:47,261
Đói quá. Tôi bị hạ đường huyết rồi.
353
00:23:48,385 --> 00:23:50,595
Hai người đi trước đi.
Tôi phải đến một nơi.
354
00:23:51,972 --> 00:23:55,102
- Đi ăn cùng chúng tôi đã.
- Không. Tôi phải đi ngay.
355
00:23:57,310 --> 00:23:58,600
Anh ấy đi đâu vậy?
356
00:24:00,355 --> 00:24:01,395
À, đúng rồi. Hôm nay…
357
00:24:02,899 --> 00:24:04,109
là thứ Ba.
358
00:24:05,277 --> 00:24:06,487
Anh ấy đi đến đó à?
359
00:24:07,404 --> 00:24:08,494
Đến đâu cơ?
360
00:24:11,366 --> 00:24:16,786
Từ ngày 17 tháng 7 năm 1948 đến giờ,
sau khi Hiến pháp được thành lập,
361
00:24:17,372 --> 00:24:21,882
chưa bao giờ xuất hiện
đến hai con ong bắp cày trên tòa.
362
00:24:22,419 --> 00:24:24,799
Hiểu không? Chưa bao giờ!
363
00:24:25,839 --> 00:24:28,549
Trong 20 năm bươn chải trong ngành luật,
364
00:24:28,633 --> 00:24:31,183
lần đầu tiên tôi trải nghiệm
một phiên tòa như hôm nay.
365
00:24:32,470 --> 00:24:34,390
Lần đầu tiên đấy, nhóc ạ!
366
00:24:34,472 --> 00:24:36,102
Đau quá, sếp ơi.
367
00:24:36,183 --> 00:24:37,483
- Đau lắm không?
- Có ạ.
368
00:24:37,559 --> 00:24:40,309
Đau cũng cố mà chịu đi.
369
00:24:41,479 --> 00:24:42,519
Vâng.
370
00:24:43,648 --> 00:24:44,648
Còn nữa,
371
00:24:45,233 --> 00:24:48,453
ngày đầu làm luật sư của tôi
đã bị hủy hoại.
372
00:24:50,280 --> 00:24:52,660
Bọn chúng chơi xấu quá.
373
00:24:53,200 --> 00:24:56,450
Sao chỉ nghĩ được ra trò đó thôi?
374
00:24:57,078 --> 00:24:57,998
Đúng là cạn lời.
375
00:24:58,079 --> 00:25:00,289
Nói về chơi bẩn,
chẳng phải chúng ta đứng đầu cả nước sao?
376
00:25:00,373 --> 00:25:02,923
Ta đâu có chơi bẩn. Chúng ta…
377
00:25:03,001 --> 00:25:04,381
Chúng ta chỉ…
378
00:25:04,461 --> 00:25:07,051
hành động có chiến lược thôi.
379
00:25:07,130 --> 00:25:08,300
Thôi im giùm đi.
380
00:25:08,381 --> 00:25:11,681
Chó chê mèo lắm lông.
381
00:25:11,760 --> 00:25:15,010
Phiên tòa không thể diễn ra
nghĩa là chưa có ai thắng mà?
382
00:25:15,096 --> 00:25:18,516
Sao lại chưa có ai thắng?
Chúng ta thua họ rồi.
383
00:25:19,184 --> 00:25:20,694
Đúng vậy. Thua rồi.
384
00:25:28,985 --> 00:25:32,105
Bọn khốn kia! Cứ liệu hồn với tao!
385
00:25:32,197 --> 00:25:33,737
Tao sẽ móc hết hai con mắt của bọn mày!
386
00:25:37,869 --> 00:25:40,869
TRẠI GIAM NỮ HANJU
387
00:25:51,007 --> 00:25:52,297
Phải làm sao đây?
388
00:25:52,968 --> 00:25:54,088
Sao vậy?
389
00:25:54,177 --> 00:25:56,297
- Có chuyện gì à?
- Vâng.
390
00:25:56,388 --> 00:26:00,728
Luật sư Hong từng biện hộ
cho một người tên Oh Gyeong Ja.
391
00:26:00,809 --> 00:26:02,349
Giờ đang thi hành án tù.
392
00:26:02,435 --> 00:26:05,145
Luật sư Hong rất để tâm đến bà ấy.
393
00:26:06,398 --> 00:26:10,278
Ông ấy luôn đến thăm bà ấy
vào ngày thứ Ba cuối cùng mỗi tháng.
394
00:26:10,902 --> 00:26:13,612
Giờ Luật sư Hong không còn nữa.
395
00:26:13,697 --> 00:26:15,117
Chắc không ai đến thăm được.
396
00:26:30,297 --> 00:26:31,257
Chào cậu.
397
00:26:33,717 --> 00:26:34,757
Bà ngồi đi.
398
00:26:44,811 --> 00:26:46,061
Bà khỏe chứ?
399
00:26:48,398 --> 00:26:49,728
Tôi ổn.
400
00:26:50,900 --> 00:26:52,690
Không lên cơn đau nhiều.
401
00:26:56,197 --> 00:26:58,867
Luật sư Hong không còn nữa.
402
00:27:00,076 --> 00:27:02,196
Tôi cứ tưởng sẽ không có ai đến thăm.
403
00:27:03,538 --> 00:27:05,708
Cảm ơn cậu đã đến.
404
00:27:07,334 --> 00:27:08,594
Không cần cảm ơn đâu.
405
00:27:10,462 --> 00:27:14,302
Tôi đến để báo với bà là
từ giờ sẽ không có ai đến thăm bà nữa.
406
00:27:21,097 --> 00:27:25,227
Bà nhờ vả gia đình hay bạn bè của mình đi.
407
00:27:27,020 --> 00:27:29,980
Tôi không có ai cả.
408
00:27:35,403 --> 00:27:36,573
Chồng bà đâu?
409
00:27:46,873 --> 00:27:48,213
Vậy còn con cái?
410
00:27:53,505 --> 00:27:54,505
Tôi không có con.
411
00:27:58,093 --> 00:27:58,933
Ra là vậy.
412
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
Thì ra bà không có chồng con.
413
00:28:10,021 --> 00:28:11,691
Tôi biết bà bị oan.
414
00:28:14,275 --> 00:28:18,695
Nhưng bà sống thế nào
mà không có một ai bên cạnh?
415
00:28:22,992 --> 00:28:24,492
Cuộc đời
416
00:28:25,787 --> 00:28:28,207
không dễ dàng với một ai.
417
00:28:29,541 --> 00:28:32,251
Dù cố sống tốt đến mấy,
418
00:28:33,169 --> 00:28:36,709
thì cuộc đời cũng không dễ dàng buông tha.
419
00:28:39,050 --> 00:28:41,140
Cả cuộc đời, bà luôn biện minh
420
00:28:42,887 --> 00:28:44,257
nên mới không có ai bên cạnh.
421
00:28:45,473 --> 00:28:46,473
Đúng vậy.
422
00:28:47,726 --> 00:28:50,146
Cả cuộc đời, tôi chỉ luôn biện minh.
423
00:28:52,272 --> 00:28:54,942
Xin lỗi vì đã sống như vậy, thưa luật sư.
424
00:28:58,695 --> 00:28:59,895
Đừng xin lỗi tôi.
425
00:29:01,531 --> 00:29:04,581
Hãy dành cả phần đời còn lại để nghĩ xem
426
00:29:04,659 --> 00:29:05,829
bà cần xin lỗi ai.
427
00:29:07,328 --> 00:29:08,618
Tôi xin phép.
428
00:29:09,497 --> 00:29:10,577
Hai ta…
429
00:29:12,709 --> 00:29:14,289
sẽ không gặp lại nhau nữa sao?
430
00:29:21,092 --> 00:29:22,302
Tôi sẽ rời khỏi đây.
431
00:29:25,764 --> 00:29:27,474
Đây không phải đất nước của tôi.
432
00:29:30,602 --> 00:29:31,772
Luật sư.
433
00:29:40,862 --> 00:29:42,452
Cậu đi mạnh giỏi.
434
00:30:55,937 --> 00:30:57,187
Con là Ju Hyeong à?
435
00:30:59,274 --> 00:31:01,654
Ju Hyeong, từ giờ ta sẽ là một gia đình.
436
00:31:03,278 --> 00:31:04,398
Viện mẫu ơi.
437
00:31:05,947 --> 00:31:07,027
Mẹ con…
438
00:31:07,115 --> 00:31:11,445
Mẹ con nói sẽ quay lại đón con.
439
00:31:13,204 --> 00:31:18,384
Mẹ bảo con chờ ở đây rồi mẹ sẽ đến đón.
440
00:31:19,669 --> 00:31:21,379
Con phải đợi ở đây
441
00:31:23,047 --> 00:31:24,587
cho đến khi mẹ đến.
442
00:32:31,407 --> 00:32:34,697
Pizza pepperoni của quý khách đây.
443
00:32:36,663 --> 00:32:38,793
Chỉ cần đăng bài khen lên blog của tôi,
444
00:32:38,873 --> 00:32:41,293
quán anh sẽ phát tài trong vòng ba ngày.
445
00:32:41,376 --> 00:32:42,456
Nhờ cả vào anh.
446
00:32:43,127 --> 00:32:45,877
Tôi thấy trên mạng bảo là ngon.
447
00:32:45,964 --> 00:32:48,174
- Nhưng ở đây chẳng khác gì các quán khác.
- Dạ?
448
00:32:48,883 --> 00:32:51,263
- Chuyện đó…
- Nếu muốn được đánh giá tốt,
449
00:32:51,344 --> 00:32:53,394
thì hãy miễn phí bữa này cho chúng tôi.
450
00:32:53,471 --> 00:32:55,851
À, miễn phí sao?
451
00:32:58,351 --> 00:33:00,311
Vậy thì làm khó tôi quá.
452
00:33:01,187 --> 00:33:03,227
Nếu cảm nhận mùi vị thức ăn kỹ hơn,
453
00:33:03,314 --> 00:33:07,284
quý khách sẽ thấy được
tinh hoa của đồ ăn quán tôi.
454
00:33:11,572 --> 00:33:13,202
Thôi, ăn đi.
455
00:33:13,282 --> 00:33:14,702
Nồng quá.
456
00:33:19,372 --> 00:33:21,922
Nếu họ đòi thêm jalapeños
thì bảo không có nhé.
457
00:33:22,000 --> 00:33:23,750
Cứ bảo là hết rồi.
458
00:33:24,460 --> 00:33:26,460
Đòi khuyến mại gì cũng không được cho.
459
00:33:27,213 --> 00:33:29,223
- Đúng là khó ưa.
- Vâng.
460
00:33:29,757 --> 00:33:31,257
Sao cậu buồn thế?
461
00:33:39,267 --> 00:33:41,097
CỤC TRƯỞNG TAE
462
00:33:42,770 --> 00:33:43,600
Vâng.
463
00:33:44,480 --> 00:33:47,030
- Sao thế?
- Không có gì ạ.
464
00:33:47,108 --> 00:33:49,148
Cậu lại nhậu say đấy à?
465
00:33:49,235 --> 00:33:50,695
Đâu có.
466
00:33:50,778 --> 00:33:51,898
Giờ cậu đang ở đâu?
467
00:33:53,114 --> 00:33:54,704
Tôi ra ngoài có chút việc.
468
00:33:54,782 --> 00:33:56,282
Mau về cục nhanh lên.
469
00:33:56,367 --> 00:33:58,997
- Có việc gấp.
- Vâng.
470
00:34:06,627 --> 00:34:07,627
Tôi xin lỗi.
471
00:34:34,864 --> 00:34:36,954
- Thầy trụ trì.
- Chào luật sư.
472
00:34:42,413 --> 00:34:44,373
Hôm nay cậu vất vả rồi.
473
00:34:45,041 --> 00:34:48,041
Có gì đâu ạ. Hôm nay thầy cũng vất vả rồi.
474
00:34:49,378 --> 00:34:50,838
Cây thập giá này là sao ạ?
475
00:34:50,922 --> 00:34:55,262
À, sau khi Xây dựng Babel chiếm dụng đất,
476
00:34:55,343 --> 00:34:57,723
có một nhà thờ bị bỏ hoang.
477
00:34:57,804 --> 00:35:01,684
Một tháng sau,
cây thập giá này rơi xuống sàn nhà.
478
00:35:01,766 --> 00:35:03,426
Thầy định mang nó đi đâu?
479
00:35:03,518 --> 00:35:05,728
Tôi mang qua cho Nhà thờ Geumga.
480
00:35:06,395 --> 00:35:09,185
Mang đến cho những người cần nó.
481
00:35:10,066 --> 00:35:11,186
Chào cậu.
482
00:35:13,486 --> 00:35:14,566
Luật sư.
483
00:35:15,571 --> 00:35:17,121
Cậu giúp tôi một tay chứ?
484
00:35:22,036 --> 00:35:23,076
Vâng.
485
00:35:38,219 --> 00:35:41,389
Nhờ có cậu mà mang được nó đến đây.
486
00:35:44,350 --> 00:35:46,940
Sư thầy, tôi có điều muốn hỏi.
487
00:35:47,812 --> 00:35:48,812
Cậu cứ nói.
488
00:35:52,316 --> 00:35:56,396
Nếu bỏ đến một nơi thật xa,
sống ngắm biển qua ngày,
489
00:35:58,739 --> 00:36:01,619
thì theo Phật giáo,
có xua tan được mọi phiền não không?
490
00:36:04,829 --> 00:36:09,289
Phiền não không đến từ
môi trường bên ngoài.
491
00:36:09,959 --> 00:36:13,669
Nó nằm trong tâm của cậu.
492
00:36:19,135 --> 00:36:20,505
Vậy thì phải giác ngộ
493
00:36:22,388 --> 00:36:24,928
giống như các thầy mới được sao?
494
00:36:26,100 --> 00:36:30,230
Phiền não không thuộc phạm vi giác ngộ.
Nó là một phần của sự đấu tranh.
495
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Cứ chiến đấu đi, đừng lùi bước.
496
00:36:33,524 --> 00:36:36,654
Giác ngộ chính là
chiến lợi phẩm của cuộc chiến.
497
00:36:52,460 --> 00:36:54,920
Gài người theo dõi bọn họ nhé?
498
00:36:55,004 --> 00:36:56,174
Không cần.
499
00:36:56,756 --> 00:37:00,006
Tôi nắm chắc họ trong lòng bàn tay.
500
00:37:00,092 --> 00:37:01,342
Gì vậy?
501
00:37:01,427 --> 00:37:04,097
Chị lại giấu tôi gài bẫy gì rồi hả?
502
00:37:04,180 --> 00:37:06,310
Đúng là Luật sư Choi có khác.
503
00:37:06,390 --> 00:37:08,350
- Gọi phòng Kỹ thuật đi.
- Phòng Kỹ thuật?
504
00:37:10,019 --> 00:37:11,149
Tôi gọi ngay.
505
00:37:12,271 --> 00:37:13,401
Gọi phòng Kỹ thuật.
506
00:37:13,981 --> 00:37:15,151
Phòng Kỹ thuật ấy.
507
00:37:16,567 --> 00:37:18,147
Phòng Kỹ thuật.
508
00:37:23,908 --> 00:37:25,118
CÔNG TY LUẬT WUSANG
509
00:37:27,745 --> 00:37:28,905
Xong rồi ạ.
510
00:37:28,996 --> 00:37:30,666
LUẬT SƯ HAN SEUNG HYUK
511
00:37:32,375 --> 00:37:34,665
Đằng đó. Tôi mua chậu cây đó.
512
00:37:36,629 --> 00:37:38,259
Tăng âm lượng lên.
513
00:37:38,339 --> 00:37:40,049
Truyền hình trực tiếp đấy.
514
00:37:40,132 --> 00:37:44,552
Làm trò này mà bị phát hiện
thì gay to đấy.
515
00:37:44,637 --> 00:37:46,177
Cậu mời tôi về lo chuyện lớn mà.
516
00:37:46,264 --> 00:37:48,564
Phải, không bị bắt là được.
517
00:37:49,892 --> 00:37:51,732
- Được rồi.
- Không biết họ làm gì.
518
00:37:51,811 --> 00:37:54,061
Hôm trước tôi chỉ thấy
tiếng bước chân và nhạc.
519
00:37:54,146 --> 00:37:56,856
Cứ nghe thì sẽ phát hiện được gì đó.
520
00:37:58,025 --> 00:37:59,485
LOA
521
00:38:02,113 --> 00:38:03,113
Gì vậy chứ?
522
00:38:03,197 --> 00:38:05,317
{\an8}LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
MONG CÔ BIẾT KHIÊM TỐN
523
00:38:17,086 --> 00:38:19,546
Sao vậy? Đáng sợ thế?
524
00:38:23,426 --> 00:38:25,336
Đừng cười nữa. Rợn cả người.
525
00:38:26,554 --> 00:38:29,434
Sao anh biết
có máy nghe trộm trong chậu cây?
526
00:38:30,850 --> 00:38:34,190
Cây lưỡi hổ là loài sống tốt
mà không cần tưới nước cả tháng.
527
00:38:34,937 --> 00:38:38,727
Ngoài nó ra, không có loài nào tốt hơn
để gắn các thiết bị điện tử vào.
528
00:38:39,984 --> 00:38:41,694
Các cơ quan tình báo ngày xưa
529
00:38:41,777 --> 00:38:44,067
hay dùng nó để gắn máy nghe trộm.
530
00:38:44,155 --> 00:38:48,365
Thật là. Chị ta làm gì cũng cổ lỗ sĩ.
531
00:38:49,452 --> 00:38:52,292
Anh hiểu rõ về mấy thứ này ghê nhỉ?
532
00:38:53,831 --> 00:38:55,291
Kiến thức thông thường thôi mà.
533
00:38:57,793 --> 00:39:00,093
À. Kiến thức thông thường?
534
00:39:00,171 --> 00:39:02,471
Vậy tôi đúng là kém hiểu biết thật.
535
00:39:05,176 --> 00:39:06,386
Không biết không có tội.
536
00:39:06,469 --> 00:39:07,929
Không chịu tìm hiểu mới có tội.
537
00:39:09,722 --> 00:39:12,812
Vậy thì tôi chấp nhận sống tội lỗi.
Tìm hiểu làm gì cho phiền phức.
538
00:39:12,892 --> 00:39:15,232
À, tôi đã nhờ Thư ký Nam một việc.
539
00:39:15,311 --> 00:39:18,771
Tìm hiểu một tòa nhà ở vị trí đẹp
ngay phường Sangchi gần đây.
540
00:39:19,982 --> 00:39:21,982
Anh sẽ đưa mọi người ở Geumga qua đó?
541
00:39:22,860 --> 00:39:23,690
Vâng.
542
00:39:24,570 --> 00:39:28,030
Tôi cũng sẽ đền bù chi phí gây dựng lại
cơ sở kinh doanh cho họ.
543
00:39:28,699 --> 00:39:29,619
Nhưng mà…
544
00:39:30,701 --> 00:39:32,331
có cần thiết phải làm đến vậy?
545
00:39:36,415 --> 00:39:38,455
Tôi muốn giải quyết cho nhanh
để rời khỏi đây.
546
00:39:42,421 --> 00:39:44,301
Vậy thì phải tìm nhanh lên.
547
00:39:46,092 --> 00:39:48,392
Đúng là trong cái rủi có cái may.
548
00:39:50,179 --> 00:39:52,599
Tôi cần xem vài tài liệu. Tôi đi trước.
549
00:39:55,684 --> 00:39:56,694
Luật sư.
550
00:40:11,492 --> 00:40:14,202
Gì thế này? Làm ảo thuật gia à?
551
00:40:14,286 --> 00:40:15,866
Mới từ Hogwarts về à?
552
00:40:15,955 --> 00:40:18,075
Buổi xem mắt hôm trước tiến triển tốt.
553
00:40:20,000 --> 00:40:22,670
Có vẻ đã bật đèn xanh,
nhưng bộ này không ổn.
554
00:40:22,753 --> 00:40:24,303
Bộ này làm con gái chạy mất dép.
555
00:40:24,380 --> 00:40:26,340
Chạy mất dép à?
556
00:40:26,424 --> 00:40:28,014
Ừ thì chạy vào tim tôi này.
557
00:40:30,636 --> 00:40:31,716
Tôi xin phép.
558
00:40:37,351 --> 00:40:38,561
Luật sư, cậu cũng chạy à?
559
00:40:43,149 --> 00:40:44,229
Luật sư Vincenzo.
560
00:40:50,906 --> 00:40:54,446
Nếu rảnh thì đi nhậu với tôi.
Đừng uống bia một mình.
561
00:40:55,995 --> 00:40:57,455
Cô có gì muốn nói sao?
562
00:40:57,538 --> 00:40:59,538
Phải có chuyện muốn nói thì mới đi nhậu à?
563
00:41:00,291 --> 00:41:02,541
Tăng tinh thần đoàn kết. Vui mà.
564
00:41:04,962 --> 00:41:06,262
Cô không phải bợm nhậu chứ?
565
00:41:07,298 --> 00:41:08,588
Này.
566
00:41:08,674 --> 00:41:11,894
Tôi đã bảo
cậu không được tác chiến rồi cơ mà.
567
00:41:11,969 --> 00:41:15,509
Cậu coi lời tôi không ra gì à?
Lại còn làm phụ bếp nữa.
568
00:41:15,598 --> 00:41:16,848
Sao anh biết vậy?
569
00:41:16,932 --> 00:41:18,982
Đây là công ty bình thường à?
570
00:41:19,059 --> 00:41:21,979
Cậu đi đâu làm gì.
Chỉ cần mười phút là tôi biết hết.
571
00:41:22,062 --> 00:41:24,062
Vâng, cũng phải.
572
00:41:24,148 --> 00:41:26,228
Dám coi thường lời tôi nói.
573
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
Trời ạ, huyết áp lên rồi.
574
00:41:30,613 --> 00:41:32,493
{\an8}- Tôi xin lỗi sếp.
- Khỉ thật.
575
00:41:32,573 --> 00:41:35,873
{\an8}CỤC TRƯỞNG TAE JONG GU
576
00:41:35,951 --> 00:41:37,041
Xem đi.
577
00:41:40,080 --> 00:41:43,210
Có hai nơi yêu cầu điều tra
thân phận của Vincenzo Cassano.
578
00:41:43,292 --> 00:41:47,212
Một là Công ty luật Wusang,
hai là công ty con của Tập đoàn Babel.
579
00:41:47,296 --> 00:41:50,966
Hắn làm gì ở đây
mà bị cả hai nơi chú ý nhỉ?
580
00:41:51,050 --> 00:41:53,390
Hắn định thành lập tổ chức thật sao?
581
00:41:53,969 --> 00:41:56,059
Hay định tuồn quỹ đen về đây?
582
00:41:56,138 --> 00:41:58,058
Không. Vẫn chưa có hành động gì đáng ngờ.
583
00:41:58,140 --> 00:41:59,480
Vậy sao lại loạn lên thế?
584
00:41:59,558 --> 00:42:01,848
Tôi sẽ gửi anh báo cáo cụ thể.
585
00:42:01,936 --> 00:42:03,846
Về hai lời yêu cầu này,
586
00:42:04,897 --> 00:42:06,477
tôi sẽ hồi đáp họ.
587
00:42:07,233 --> 00:42:08,283
Được. Tôi biết rồi.
588
00:42:10,027 --> 00:42:13,197
Mà này, đừng dùng tiền của cậu nữa.
Xin quỹ đi.
589
00:42:14,031 --> 00:42:15,491
Cậu làm gì có tiền.
590
00:42:16,408 --> 00:42:18,328
- Tôi có mà.
- Vớ vẩn.
591
00:42:19,245 --> 00:42:20,405
Vì mẹ phải phẫu thuật
592
00:42:20,496 --> 00:42:22,826
mà cậu vay ngân hàng, còn chưa trả hết.
593
00:42:26,710 --> 00:42:27,840
Vâng. Vậy thì…
594
00:42:29,672 --> 00:42:32,302
- Tôi sẽ xin quỹ, cảm ơn anh.
- Ừ, ra ngoài đi.
595
00:42:34,718 --> 00:42:35,718
Cục trưởng…
596
00:42:36,512 --> 00:42:38,762
Thiệt tình. Hết nói nổi.
597
00:42:46,772 --> 00:42:49,652
Nhìn mặt thẩm phán mà tôi phá ra cười.
598
00:42:50,234 --> 00:42:53,994
Ở đây và đây nữa.
Cứ như đắp đất sét lên mặt ấy.
599
00:42:55,197 --> 00:42:57,827
Ông ta không nói nổi nên lời.
600
00:43:07,167 --> 00:43:08,167
Phải rồi.
601
00:43:08,669 --> 00:43:11,799
Sáng nay anh đến thăm
cô Oh Gyeong Ja đúng không?
602
00:43:12,464 --> 00:43:15,184
- Sao cô biết?
- Thư ký Nam nói cho tôi.
603
00:43:15,759 --> 00:43:18,549
Cô ấy là người bị kết án giết người oan?
604
00:43:19,930 --> 00:43:21,520
Tôi đã xem hồ sơ vụ án của bố.
605
00:43:21,599 --> 00:43:23,229
Bố ghi là một vụ quan trọng.
606
00:43:24,810 --> 00:43:25,730
Vậy sao?
607
00:43:30,899 --> 00:43:31,939
Cảm ơn anh.
608
00:43:33,319 --> 00:43:34,699
Vì đến thăm thay bố tôi.
609
00:43:36,113 --> 00:43:37,363
Lẽ ra tôi phải đi mới đúng.
610
00:43:39,366 --> 00:43:41,366
Tôi là con gái bố mà không bằng anh.
611
00:43:44,246 --> 00:43:46,456
Tôi chỉ đến nói là
sẽ không ai thăm bà ấy nữa.
612
00:43:47,207 --> 00:43:48,417
Sao?
613
00:43:48,500 --> 00:43:50,590
Đâu cần tiếp quản hết các việc bố cô làm.
614
00:43:50,669 --> 00:43:52,959
Chỉ cần tiếp quản các vụ án thôi.
615
00:43:53,047 --> 00:43:55,007
- Nhưng bà ấy không khỏe.
- Bỏ đi.
616
00:43:56,592 --> 00:43:59,052
Cô nên giúp tôi giành lại Geumga Plaza.
617
00:44:02,222 --> 00:44:04,932
Anh không nói lý do thì tôi giúp kiểu gì?
618
00:44:05,017 --> 00:44:06,307
Nhất thiết phải biết lý do?
619
00:44:06,393 --> 00:44:08,273
Đương nhiên rồi.
620
00:44:08,354 --> 00:44:10,944
Có vậy tôi mới
có thể lên chiến lược rõ ràng.
621
00:44:22,326 --> 00:44:24,826
Cô phải giữ bí mật.
622
00:44:24,912 --> 00:44:27,872
Tuyệt đối không được tiết lộ.
623
00:44:32,461 --> 00:44:33,671
Là gì vậy?
624
00:44:41,512 --> 00:44:42,642
Tôi gõ trống nhé?
625
00:44:49,478 --> 00:44:50,938
Phía dưới Geumga Plaza,
626
00:44:52,690 --> 00:44:55,150
có giấu 1,5 tấn vàng.
627
00:44:55,943 --> 00:44:57,323
Giấu 1,5 tấn?
628
00:44:58,487 --> 00:45:00,407
Mà 1,5 tấn đáng giá bao nhiêu?
629
00:45:01,031 --> 00:45:05,541
Là 110 triệu euro. Bằng khoảng 150 tỷ won.
630
00:45:09,123 --> 00:45:11,133
Trị giá 150 tỷ won?
631
00:45:12,751 --> 00:45:14,501
Nhưng có chút rắc rối.
632
00:45:14,586 --> 00:45:15,916
Số vàng này…
633
00:45:19,216 --> 00:45:20,426
Phía dưới nhà tôi
634
00:45:23,679 --> 00:45:25,429
cũng có 100 con bò vàng.
635
00:45:34,022 --> 00:45:35,442
Không sống nổi mà.
636
00:45:37,860 --> 00:45:39,780
Anh lừa người cũng thi vị lắm.
637
00:45:41,113 --> 00:45:43,873
Cô nghĩ tôi nói dối sao?
638
00:45:43,949 --> 00:45:46,619
Thì ra sau khi say, anh sẽ thế này.
639
00:45:46,702 --> 00:45:49,292
- Bịp bợm không chớp mắt.
- Bịp?
640
00:45:49,371 --> 00:45:50,911
- Ta ngồi đây lâu quá rồi.
- Bịp?
641
00:45:50,998 --> 00:45:52,828
- Đi thôi.
- Bịp? Ơ này.
642
00:45:52,916 --> 00:45:55,876
"Bịp" nghĩa là gì?
643
00:45:55,961 --> 00:45:57,001
Nói hay nhỉ!
644
00:45:57,087 --> 00:45:59,337
Còn ra vẻ nổi giận thật nữa.
645
00:45:59,923 --> 00:46:01,803
Tôi sẽ thanh toán.
646
00:46:07,931 --> 00:46:11,351
Mau đi thôi, anh Mansour Cassano.
647
00:46:12,394 --> 00:46:15,814
Anh Mansour, anh Mansour
648
00:46:17,483 --> 00:46:19,283
Tôi không nói bịp mà.
649
00:46:26,408 --> 00:46:27,578
Vâng, tôi nghe.
650
00:46:28,160 --> 00:46:30,830
Tôi đã mang thứ anh cần đến nhà rồi.
651
00:46:54,478 --> 00:46:56,518
Từ giờ phải hành động nhanh chóng.
652
00:46:56,605 --> 00:46:58,895
Phải nghĩ cách khác để lấy vàng ra.
653
00:46:58,982 --> 00:47:01,322
Tôi sẽ thuê chuyên gia và tìm hiểu.
654
00:47:02,736 --> 00:47:04,856
Còn nữa, để phòng ngừa,
655
00:47:05,781 --> 00:47:08,081
cần kiểm tra xem hệ thống bom
đã bị kích hoạt chưa.
656
00:47:08,158 --> 00:47:11,198
Nó được kích hoạt bằng điện,
nên theo dõi bằng cảm biến là được.
657
00:47:12,079 --> 00:47:14,249
Nhưng sao phải kiểm tra việc đó?
658
00:47:15,415 --> 00:47:18,665
Nếu hệ thống bị hỏng vì vấn đề gì đó
659
00:47:19,253 --> 00:47:22,133
thì chỉ cần đào vàng lên là được,
không cần lo tòa nhà sập.
660
00:47:22,214 --> 00:47:23,344
Tôi hiểu rồi.
661
00:47:23,423 --> 00:47:26,763
Tôi sẽ hỏi chuyên gia
và gửi thiết bị cảm biến cho anh.
662
00:48:14,391 --> 00:48:16,441
Trời ạ.
663
00:48:34,286 --> 00:48:36,656
CHÙA NANYAK
664
00:49:13,575 --> 00:49:15,365
Sao nóng thế này?
665
00:49:23,335 --> 00:49:24,335
Sao họ bật lên vậy?
666
00:49:40,852 --> 00:49:44,442
Sao anh ta lại quỳ lạy? Mafia người Ý mà?
667
00:49:57,285 --> 00:49:58,535
Anh ta đang nức nở.
668
00:49:59,246 --> 00:50:01,496
Lẽ nào đang sám hối?
669
00:50:02,916 --> 00:50:04,876
Mafia đang quỳ lạy
670
00:50:04,960 --> 00:50:07,840
và khóc nức nở trước Đức Phật.
671
00:50:07,921 --> 00:50:09,381
Chuyện này là sao?
672
00:50:10,507 --> 00:50:12,467
Anh ta đến Hàn Quốc để…
673
00:50:13,468 --> 00:50:14,388
sám hối?
674
00:50:28,483 --> 00:50:30,613
Hệ thống đã được kích hoạt.
675
00:50:31,862 --> 00:50:33,072
Kích hoạt tốt.
676
00:50:34,197 --> 00:50:35,067
Hoàn hảo.
677
00:50:41,079 --> 00:50:43,789
- Nhiệm vụ thành công.
- Thật sự.
678
00:50:43,874 --> 00:50:45,834
- Hoàn hảo.
- Thật sự.
679
00:50:46,668 --> 00:50:49,048
- "Con ong bắp cày to!"
- "Con ong bắp cày to!"
680
00:50:49,129 --> 00:50:52,219
Tôi xin nói vài lời.
681
00:50:52,299 --> 00:50:56,219
Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ U Yeong.
682
00:50:56,303 --> 00:50:57,803
Không cần cảm ơn đâu.
683
00:50:57,888 --> 00:51:01,388
Đều là người nhà cả mà, nhỉ?
684
00:51:01,475 --> 00:51:03,685
Mọi người đầy lòng trắc ẩn
và giúp đỡ người khác.
685
00:51:03,769 --> 00:51:05,849
Thật đúng là Phật sống.
686
00:51:05,937 --> 00:51:06,937
- Không có gì.
- Vâng.
687
00:51:08,106 --> 00:51:12,856
Có ai dám đưa ong bắp cày to như thế
vào tòa án chứ?
688
00:51:12,944 --> 00:51:14,864
- Ừ.
- James Bond cũng không làm được đâu.
689
00:51:16,114 --> 00:51:19,534
Mông của chồng tôi vẫn chưa hết sưng.
690
00:51:20,118 --> 00:51:23,408
Xuất thân nhà võ, chừng này có là gì.
691
00:51:23,497 --> 00:51:26,417
Ai như ông thẩm phán ngất ngay tại chỗ.
692
00:51:26,958 --> 00:51:27,998
Ôi trời.
693
00:51:28,084 --> 00:51:30,094
- Vẫn đau quá không ngồi được.
- Cẩn thận.
694
00:51:30,170 --> 00:51:33,720
U Yeong thì thế nào rồi?
695
00:51:33,799 --> 00:51:36,429
À, cậu ấy phải làm hóa trị
696
00:51:36,510 --> 00:51:38,930
và tiếp tục theo dõi tình hình.
697
00:51:39,012 --> 00:51:40,972
- Không tệ lắm nhỉ?
- Vâng.
698
00:51:41,056 --> 00:51:42,806
U Yeong sẽ qua khỏi thôi.
699
00:51:42,891 --> 00:51:44,231
- Dĩ nhiên.
- Phải.
700
00:51:45,477 --> 00:51:50,067
Anh Larry hôm nay diễn rất tốt.
701
00:51:51,483 --> 00:51:53,493
Vì đồng cảm với nỗi đau của nạn nhân
702
00:51:53,568 --> 00:51:55,528
nên tôi diễn xuất rất tự nhiên.
703
00:51:58,198 --> 00:52:01,658
Đây là salami, phô mai và mì Ý vongole.
704
00:52:03,662 --> 00:52:04,752
Chúc ngon miệng.
705
00:52:04,830 --> 00:52:07,080
- Nhìn ngon quá.
- Mời mọi người.
706
00:52:07,165 --> 00:52:08,375
- Đắt không?
- Đắt.
707
00:52:09,334 --> 00:52:12,304
Xin lỗi vì không đến tòa án được.
708
00:52:12,379 --> 00:52:16,169
Tại có blogger nổi tiếng trên mạng đến ăn.
709
00:52:16,258 --> 00:52:18,468
Lẽ ra cậu phải chứng kiến phiên tòa.
710
00:52:19,636 --> 00:52:21,966
Mà này, giờ thì sao?
711
00:52:22,472 --> 00:52:24,642
Chúng ta nên dọn đi hay ở lại?
712
00:52:24,724 --> 00:52:27,984
Phải rồi. Tôi nghe Thư ký Nam nói lại.
713
00:52:28,061 --> 00:52:32,021
Luật sư Vincenzo đang tìm mua
một tòa nhà ở phường Sangchi.
714
00:52:32,566 --> 00:52:35,436
- Cho chúng ta chuyển sang.
- Thật sao?
715
00:52:35,527 --> 00:52:37,107
Không chỉ chuyển địa điểm,
716
00:52:37,195 --> 00:52:39,565
cậu ấy còn cho chúng ta
chi phí dựng lại cơ sở kinh doanh.
717
00:52:39,656 --> 00:52:44,366
Vậy thì phải xin chuyển chùa Nanyak
lên trên tầng cao, thầy nhỉ?
718
00:52:45,078 --> 00:52:46,368
Ngay từ đầu,
719
00:52:46,454 --> 00:52:50,084
tôi đã cảm nhận được sự chân thành
trong ánh mắt anh ấy.
720
00:52:50,166 --> 00:52:52,286
Tôi vẫn chưa an tâm.
721
00:52:52,377 --> 00:52:54,127
Vậy mọi người tính sao?
722
00:52:54,212 --> 00:52:56,382
Còn sao nữa. Ở đâu mà chẳng được.
723
00:52:56,464 --> 00:52:59,224
Ôi, đương nhiên là phải chuyển đi.
724
00:52:59,968 --> 00:53:01,718
Đúng. Phải đi chứ.
725
00:53:01,803 --> 00:53:05,063
Tôi cũng muốn chiến đấu tiếp
với Park Seok Do,
726
00:53:05,807 --> 00:53:07,557
nhưng còn phải kiếm sống nữa mà.
727
00:53:07,642 --> 00:53:10,272
Vậy tất cả sẽ đi à?
Trước mắt thì tôi duyệt.
728
00:53:10,353 --> 00:53:11,903
- Duyệt!
- Duyệt!
729
00:53:11,980 --> 00:53:12,900
Duyệt…
730
00:53:14,691 --> 00:53:17,361
- Quan Thế Âm Bồ Tát.
- Quan Thế Âm Bồ Tát.
731
00:53:17,444 --> 00:53:19,614
- Hallelujah, tôi cũng duyệt.
- Duyệt!
732
00:53:20,196 --> 00:53:21,986
Trời ạ… Duyệt…
733
00:53:23,617 --> 00:53:26,747
- Gì thế?
- Sao vậy?
734
00:53:28,288 --> 00:53:30,038
Đó là tên vô gia cư trước nhà ga mà?
735
00:53:30,123 --> 00:53:34,343
Phải rồi, trước khi trời mưa
anh ta còn hùng biện gì đó nữa.
736
00:53:34,419 --> 00:53:36,549
Cậu ta tên gì ấy nhỉ? Gilbert?
737
00:53:36,630 --> 00:53:38,510
Sao tên anh ta lại là Gilbert?
738
00:53:38,590 --> 00:53:41,050
Không biết, cậu ta đã
tự giới thiệu là Gilbert.
739
00:53:43,345 --> 00:53:45,135
Anh ta vào kìa. Hết cả hồn.
740
00:53:46,348 --> 00:53:49,678
Cho tôi một chai bia và một phần đó.
741
00:53:49,768 --> 00:53:51,808
- Không đâu, cậu đi ra đi.
- Này.
742
00:53:51,895 --> 00:53:54,185
Hôm nay là ngày vui,
hãy chia sẻ một chút đi.
743
00:53:54,272 --> 00:53:56,572
- Phải đấy.
- Chắc cậu ta đang thèm lắm.
744
00:53:57,525 --> 00:54:01,775
Này, đừng tùy tiện ngồi bừa như vậy.
745
00:54:01,863 --> 00:54:03,033
Khoan đã.
746
00:54:05,200 --> 00:54:08,910
Hình như tôi đã thấy gương mặt này
ở đâu đó rất nhiều lần.
747
00:54:09,788 --> 00:54:10,828
Không phải à?
748
00:54:10,914 --> 00:54:16,594
Nếu cho tôi ăn ngon, tôi sẽ tiết lộ
một thông tin rất hữu ích.
749
00:54:16,670 --> 00:54:19,130
Thông tin này sẽ giúp các vị đổi đời.
750
00:54:19,214 --> 00:54:22,134
Phải đấy, thử nói xem nào.
751
00:54:22,217 --> 00:54:24,217
Thử giúp tôi đổi đời ở cái tuổi này xem.
752
00:54:26,346 --> 00:54:29,136
Các vị thật sự rất may mắn đấy.
753
00:54:33,979 --> 00:54:36,229
BÁO CÁO VỀ LAI LỊCH VINCENZO CASSANO
754
00:54:36,314 --> 00:54:38,734
CỐ VẤN CỦA GIA ĐÌNH CASSANO
755
00:54:41,027 --> 00:54:44,447
Bổn phận của chính phủ
là truyền đạt thông tin chính xác.
756
00:54:46,741 --> 00:54:48,491
ĐẸP TRAI, MẮT BỒ CÂU
757
00:54:51,079 --> 00:54:52,079
Nhưng mà…
758
00:55:00,213 --> 00:55:02,973
Đúng vậy, cần phải theo dõi thêm.
759
00:55:03,591 --> 00:55:04,931
Thời điểm vẫn chưa chín muồi.
760
00:55:05,010 --> 00:55:06,010
Chưa.
761
00:55:35,165 --> 00:55:36,875
Xin chào! Chúc buổi sáng…
762
00:55:42,005 --> 00:55:45,715
Nếu đã ổn định tinh thần
thì tất cả cùng vào nào.
763
00:55:55,894 --> 00:55:58,944
Sao mới sáng mà họ đã vậy rồi?
764
00:55:59,522 --> 00:56:01,112
CƠ QUAN TÌNH BÁO AN NINH QUỐC TẾ
765
00:56:02,817 --> 00:56:05,357
{\an8}LUẬT SƯ JANG JOON WOO
766
00:56:05,445 --> 00:56:07,405
HOẠT ĐỘNG VÀ THÀNH TÍCH
767
00:56:07,489 --> 00:56:09,569
DẠY TÌNH NGUYỆN Ở TANZANIA, CHÂU PHI
768
00:56:11,367 --> 00:56:13,657
LỄ TẤT NIÊN CÂU LẠC BỘ TỪ THIỆN MILAN
769
00:56:15,330 --> 00:56:18,080
GIÁO HOÀNG BERNARDO
VÀ VINCENZO CASSANO
770
00:56:18,166 --> 00:56:19,456
BUỔI TỪ THIỆN CỦA BÁO VOGO
771
00:56:31,179 --> 00:56:32,929
Thật là hoàn hảo.
772
00:56:38,770 --> 00:56:41,190
Vừa là luật sư nhân quyền
nổi tiếng ở Milan,
773
00:56:41,272 --> 00:56:42,822
vừa là ngôi sao, vua từ thiện…
774
00:56:42,899 --> 00:56:46,319
Cậu ta còn chuyên đảm nhận
biện hộ cho những nạn nhân của mafia
775
00:56:46,402 --> 00:56:47,952
nên bị uy hiếp như cơm bữa.
776
00:56:50,198 --> 00:56:52,198
Tất cả đều là thật sao?
777
00:56:52,283 --> 00:56:54,583
Người phụ trách tổ chức tội phạm ở Ý
đã gửi đấy.
778
00:56:57,664 --> 00:57:00,544
Có vẻ còn mập mờ quá.
779
00:57:03,086 --> 00:57:04,246
Vâng, thưa Chủ tịch.
780
00:57:05,380 --> 00:57:06,510
Vâng.
781
00:57:07,048 --> 00:57:08,338
Chủ tịch Jang của Babel.
782
00:57:08,967 --> 00:57:10,217
À, không đâu ạ.
783
00:57:11,010 --> 00:57:12,470
Gì cơ? Hôm nay sao?
784
00:57:14,806 --> 00:57:18,346
Ở phiên tòa phúc thẩm,
các vị phải ra mặt làm nhân chứng.
785
00:57:18,893 --> 00:57:22,733
Còn phải chuẩn bị ứng phó
với câu hỏi của tôi và phía bị cáo.
786
00:57:23,565 --> 00:57:26,475
- Liệu chúng tôi có làm được không?
- Đừng lo lắng quá.
787
00:57:26,985 --> 00:57:29,235
Chúng ta chỉ cần hỏi đáp như đã tập,
788
00:57:29,863 --> 00:57:32,413
còn câu hỏi dự đoán của phía bị cáo
sẽ có bản mẫu.
789
00:57:32,949 --> 00:57:34,029
Thư ký Nam.
790
00:57:36,911 --> 00:57:39,501
Từ bây giờ mọi người phải thật quyết tâm.
791
00:57:39,581 --> 00:57:41,711
Luật sư của họ là người rất ghê gớm.
792
00:57:51,009 --> 00:57:54,849
Đang bận muốn chết, sao bỗng dưng
lại bắt tóm tắt tình hình?
793
00:57:54,929 --> 00:57:56,679
Còn triệu hồi cả tôi nữa sao?
794
00:57:56,764 --> 00:57:58,064
Dược phẩm, Xây dựng Babel…
795
00:57:58,558 --> 00:58:00,478
Họ phải biết rõ tình hình rồi chứ?
796
00:58:00,560 --> 00:58:02,770
Có vẻ không đơn giản chỉ là vậy.
797
00:58:03,771 --> 00:58:05,021
Đi rồi sẽ biết lý do thôi.
798
00:58:05,106 --> 00:58:07,776
Joon Woo, tóm tắt cho tốt vào đấy.
799
00:58:07,859 --> 00:58:09,569
Đừng có mà ấp a ấp úng.
800
00:58:10,445 --> 00:58:11,565
Gì cơ ạ?
801
00:58:11,654 --> 00:58:13,784
À, dạ, vâng.
802
00:58:13,865 --> 00:58:16,775
Đấy, chị thấy không?
Chưa gì đã lắp bắp rồi.
803
00:58:16,868 --> 00:58:18,868
"Dạ, vâng. Vâng". Trời ạ.
804
00:58:18,953 --> 00:58:21,463
- Cậu đến đây để chơi à?
- À… Vâng.
805
00:58:21,539 --> 00:58:23,879
Còn "vâng" nữa sao?
Đúng là cộng sự ngơ ngáo.
806
00:58:23,958 --> 00:58:25,998
Cộng sự ngơ ngáo? Vâng.
807
00:58:26,085 --> 00:58:28,245
Cậu ta buồn cười thật nhỉ?
808
00:58:28,338 --> 00:58:29,418
Im lặng đi.
809
00:58:30,423 --> 00:58:32,473
Cậu ta đến công ty chỉ để chơi.
810
00:58:32,550 --> 00:58:34,390
Thôi đủ rồi.
811
00:58:36,554 --> 00:58:38,724
Xác suất thắng lần này khoảng bao nhiêu?
812
00:58:38,806 --> 00:58:41,676
Nếu toàn bộ nhân chứng
của chúng ta làm tốt
813
00:58:41,768 --> 00:58:43,438
thì khoảng 40 phần trăm.
814
00:58:44,562 --> 00:58:46,812
Dù vậy cũng tăng rất cao
so với đợt sơ thẩm.
815
00:58:47,565 --> 00:58:49,225
Các nhân chứng đã đăng ký rồi chứ?
816
00:58:49,317 --> 00:58:52,357
Vâng, họ đã đăng ký với tòa án
và sẽ đứng ra làm chứng.
817
00:58:52,445 --> 00:58:54,355
Nếu Viện trưởng Gil ra làm chứng
818
00:58:55,156 --> 00:58:56,316
thì chúng ta sẽ yếu thế.
819
00:58:56,950 --> 00:58:59,580
Chúng ta cũng cần một chuyên gia y học
đáng tin cậy.
820
00:59:00,495 --> 00:59:02,365
- Chẳng có ai cả nhỉ?
- Đến tối hôm qua…
821
00:59:02,455 --> 00:59:06,125
đã có chính xác 56 bác sĩ
từ chối giúp chúng ta.
822
00:59:06,209 --> 00:59:09,959
Rất khó để tìm chuyên gia y học
trong các vụ thế này, dù là ở nước nào.
823
00:59:10,046 --> 00:59:12,216
Nhân chứng của ta
sẽ không bị mua chuộc chứ?
824
00:59:12,298 --> 00:59:15,588
Họ đều là những người căm ghét Babel
nên ít có khả năng.
825
00:59:15,677 --> 00:59:17,097
- Nhưng mà…
- Mà sao?
826
00:59:17,178 --> 00:59:19,758
Có thể họ sẽ động đến các nhân chứng
bằng cách khác.
827
00:59:19,847 --> 00:59:22,267
Vậy thì chúng ta cũng phải
phá nhân chứng của họ.
828
00:59:22,350 --> 00:59:25,400
Những lúc này phải nhắm vào
kẻ địch của nhân chứng.
829
00:59:26,062 --> 00:59:28,442
Bởi vì kẻ thù của kẻ thù là bạn.
830
00:59:31,317 --> 00:59:32,487
Tôi lại phấn khích rồi.
831
00:59:33,236 --> 00:59:37,066
Có nằm mơ tôi cũng không nghĩ ra cách
nhắm vào kẻ thù của kẻ thù.
832
00:59:37,657 --> 00:59:40,287
Vậy trước tiên
hãy tìm kẻ địch của kẻ địch.
833
00:59:52,630 --> 00:59:53,590
Bắt đầu.
834
00:59:54,215 --> 00:59:55,545
Bắt đầu đi!
835
00:59:58,595 --> 01:00:02,595
Vậy tôi xin bắt đầu tóm tắt.
836
01:00:07,270 --> 01:00:09,270
BÍ MẬT CỦA TẬP ĐOÀN BABEL
837
01:00:09,355 --> 01:00:13,275
Từ bây giờ, bí mật của Tập đoàn Babel
sẽ được bật mí.
838
01:00:14,444 --> 01:00:15,704
Bí mật của Babel.
839
01:00:17,572 --> 01:00:19,572
Cậu ấy đã chuẩn bị theo kiểu hài hước.
840
01:00:21,284 --> 01:00:23,124
{\an8}51 NĂM TRƯỚC
841
01:00:23,202 --> 01:00:26,332
{\an8}Chủ tịch Jang Guk Han, người thành lập
Tập đoàn Haemun,
842
01:00:26,414 --> 01:00:28,254
tiền thân của Tập đoàn Babel,
843
01:00:29,584 --> 01:00:30,714
có hai người con trai.
844
01:00:39,052 --> 01:00:43,852
{\an8}Con trai lớn là con
của vợ cả Hwang Suk Jin.
845
01:00:44,974 --> 01:00:45,984
Cậu con trai thứ
846
01:00:47,143 --> 01:00:50,903
{\an8}là con của người thư ký trẻ trung
Seo Min Hui.
847
01:00:57,695 --> 01:01:00,025
Không lo làm việc mà lại đi ngoại tình.
848
01:01:01,824 --> 01:01:04,334
Jang Joon Woo! Cậu đang làm trò gì vậy?
849
01:01:04,410 --> 01:01:05,830
Joon Woo! Lại đây.
850
01:01:08,122 --> 01:01:09,752
- Ngồi yên đi.
- Ngồi yên ạ?
851
01:01:09,832 --> 01:01:11,382
- Ngồi xuống.
- Ngồi xuống ạ?
852
01:01:11,459 --> 01:01:12,839
- Mau ngồi xuống!
- Vâng.
853
01:01:17,465 --> 01:01:18,675
Vậy đầu tiên,
854
01:01:19,842 --> 01:01:22,222
cậu con trai thứ là ai?
855
01:01:22,303 --> 01:01:25,853
Chính là Chủ tịch Jang Han Seo!
856
01:01:25,932 --> 01:01:26,852
{\an8}JANG HAN SEO
857
01:01:26,933 --> 01:01:28,563
Ngạc nhiên chưa!
858
01:01:36,275 --> 01:01:39,195
Vậy thì con trai cả là ai?
859
01:01:44,158 --> 01:01:47,368
{\an8}Từ khi còn bé,
anh ấy đã thông minh, lanh lợi,
860
01:01:47,453 --> 01:01:49,583
không bao giờ đánh mất vị trí dẫn đầu,
861
01:01:49,664 --> 01:01:51,084
theo học trường Luật Stanford!
862
01:01:51,165 --> 01:01:54,335
Dù không tốt nghiệp thủ khoa,
nhưng thành tích rất ưu tú.
863
01:01:54,419 --> 01:01:58,259
Anh ấy còn sở hữu sức hút đặc biệt,
một tạo vật hoàn hảo của Chúa!
864
01:02:03,636 --> 01:02:04,846
Người đó chính là ai?
865
01:02:05,847 --> 01:02:06,717
Là ai?
866
01:02:11,811 --> 01:02:14,401
ÔNG HOÀNG THỰC SỰ CỦA BABEL LÀ AI?
867
01:02:20,778 --> 01:02:21,988
Chính là tôi.
868
01:02:23,489 --> 01:02:25,449
- Jang Joon Woo.
- Cái gì thế?
869
01:02:29,579 --> 01:02:32,209
Chủ nhân đích thực của Tập đoàn Babel.
870
01:02:33,666 --> 01:02:39,166
Jang Joon Woo!
871
01:02:40,465 --> 01:02:41,835
Han Seo, sẵn sàng chưa?
872
01:02:41,924 --> 01:02:45,604
- Nhân vật chính của hôm nay là tôi
- Chính là tôi
873
01:02:45,678 --> 01:02:47,848
Tập đoàn Babel thật ra là của tôi
874
01:02:47,930 --> 01:02:49,140
Là của anh ta
875
01:02:49,223 --> 01:02:50,933
- Của tôi!
- Bất ngờ chưa!
876
01:02:51,017 --> 01:02:54,017
- Tập đoàn Babel thật ra là của tôi
- Là của tôi
877
01:02:54,103 --> 01:02:55,613
Là của tôi
878
01:02:55,688 --> 01:02:58,688
- Là của tôi
- Biết chứ?
879
01:02:58,775 --> 01:03:00,145
- Không biết!
- Là của tôi
880
01:03:01,152 --> 01:03:03,242
Tôi lừa hết các người!
881
01:03:03,321 --> 01:03:05,451
Tập đoàn Babel thật ra là của tôi!
882
01:03:05,531 --> 01:03:07,991
- Chính là của tôi!
- Chính là của tôi!
883
01:03:08,075 --> 01:03:10,865
- Chính là của tôi!
- Chính là của tôi!
884
01:03:10,953 --> 01:03:12,163
Của tôi!
885
01:03:12,872 --> 01:03:13,922
Xin lỗi anh.
886
01:03:14,415 --> 01:03:16,455
Xin hãy tha thứ cho sự thất lễ của tôi.
887
01:03:18,544 --> 01:03:20,924
Không sao đâu, tôi cũng rất vui mà.
888
01:03:22,006 --> 01:03:23,216
Cậu cũng vui lắm nhỉ?
889
01:03:23,800 --> 01:03:28,550
Tất nhiên rồi ạ. Mỗi ngày đều như
đi tàu lượn siêu tốc.
890
01:03:29,931 --> 01:03:31,851
- Mọi người ngồi đi.
- Vâng.
891
01:03:40,149 --> 01:03:41,529
Tôi và Chủ tịch Jang Han Seo
892
01:03:43,069 --> 01:03:44,449
cứ như robot dọn dẹp vậy nhỉ?
893
01:03:44,529 --> 01:03:46,409
Dù rất chăm chỉ nhưng vẫn thiếu sót.
894
01:03:47,114 --> 01:03:48,704
Không đâu! Không hề!
895
01:03:49,325 --> 01:03:50,985
Cả hai vị đều rất đáng khen…
896
01:03:51,077 --> 01:03:52,697
À không, hai vị
897
01:03:52,787 --> 01:03:57,377
là một cặp anh em vừa thông minh
vừa có năng lực vô hạn.
898
01:03:59,460 --> 01:04:02,130
Anh sao thế? Cứ cư xử như bình thường đi.
899
01:04:04,966 --> 01:04:06,256
Giám đốc ngơ ngáo.
900
01:04:07,009 --> 01:04:09,139
Ngơ ngáo? Phải rồi, giám đốc ngơ ngáo.
901
01:04:09,220 --> 01:04:13,350
Đúng vậy, tôi vẫn còn ngơ ngáo lắm,
lại hay mắc lỗi nữa.
902
01:04:14,725 --> 01:04:15,685
Đúng vậy đấy ạ.
903
01:04:16,811 --> 01:04:20,611
Sau này các vị sẽ phục vụ anh ấy
như một chủ tịch chính thức.
904
01:04:20,690 --> 01:04:22,360
Nhớ giữ bí mật việc này.
905
01:04:22,441 --> 01:04:24,491
- Vâng.
- Cậu sao vậy?
906
01:04:24,569 --> 01:04:26,819
Ai làm chủ tịch mà chẳng được.
907
01:04:27,613 --> 01:04:29,703
Không đâu. Bây giờ chúng tôi đã biết rồi
908
01:04:29,782 --> 01:04:31,952
thì phải phục vụ cho chủ tịch thật chứ.
909
01:04:33,870 --> 01:04:35,450
Phải rồi, Luật sư Choi này.
910
01:04:36,247 --> 01:04:38,287
Chị muốn mua Văn phòng Công tố Namdongbu?
911
01:04:38,374 --> 01:04:39,584
Vâng.
912
01:04:41,085 --> 01:04:42,545
Hãy gửi danh sách và kinh phí,
913
01:04:42,628 --> 01:04:45,798
dù là công tố viên trưởng hay thẩm phán.
914
01:04:46,424 --> 01:04:49,644
Khi nào cân nhắc xong,
tôi sẽ nhấn nút mua cho chị.
915
01:04:50,219 --> 01:04:53,259
Vâng, thưa Chủ tịch.
Tôi sẽ gửi bản dự trù kinh phí.
916
01:04:53,347 --> 01:04:55,017
Ngoài chuyện đó ra thì…
917
01:04:59,979 --> 01:05:02,939
Tôi khá thất vọng về phiên tòa hôm qua.
Chẳng làm được gì cả.
918
01:05:03,024 --> 01:05:06,784
Phải đấy, dạo này
Wusang chẳng làm gì ra hồn cả.
919
01:05:06,861 --> 01:05:08,781
Anh ấy đang nhịn lắm đấy.
920
01:05:10,865 --> 01:05:11,815
Xin lỗi anh.
921
01:05:13,367 --> 01:05:15,157
Sau này sẽ không có chuyện như vậy nữa.
922
01:05:15,745 --> 01:05:18,035
Nghe nói chị là "đồ tể"
923
01:05:19,248 --> 01:05:20,538
của Văn phòng Namdongbu?
924
01:05:21,375 --> 01:05:25,455
Nhưng trong mắt tôi, tên Vincenzo có vẻ
giống với một bậc thầy kiếm thuật hơn.
925
01:05:27,965 --> 01:05:29,545
Anh có biết rõ cậu ta không?
926
01:05:29,634 --> 01:05:31,094
Sao có thể không biết?
927
01:05:31,177 --> 01:05:34,097
Hắn ta đã thiêu rụi
nhà kho của Dược phẩm Babel kia mà.
928
01:05:36,641 --> 01:05:39,441
Hắn cũng là kẻ cắm 50 cây kim tiêm
lên gối tôi phải không?
929
01:05:39,936 --> 01:05:41,596
Không động đến được
930
01:05:42,480 --> 01:05:45,320
thì khử đi,
như đã làm với Luật sư Hong Yu Chan
931
01:05:46,067 --> 01:05:47,527
và các nhà nghiên cứu ấy.
932
01:05:51,280 --> 01:05:52,530
Vậy thì dễ quá nhỉ?
933
01:05:54,700 --> 01:05:56,240
Từ bây giờ anh hãy chờ xem.
934
01:05:57,495 --> 01:05:58,365
Được.
935
01:05:59,705 --> 01:06:00,535
Được thôi.
936
01:06:02,875 --> 01:06:04,085
Được thôi.
937
01:06:09,799 --> 01:06:12,259
Hãy chăm lo cho cậu em của tôi nữa.
938
01:06:13,177 --> 01:06:15,757
- Có là đồ giả cũng đừng coi thường.
- Vâng, thưa anh.
939
01:06:16,472 --> 01:06:18,102
- Phải không nào?
- Vâng.
940
01:06:25,481 --> 01:06:26,521
Chủ tịch đi ạ.
941
01:07:00,891 --> 01:07:03,101
Nghe nói chị là "đồ tể"
của Văn phòng Namdongbu?
942
01:07:04,103 --> 01:07:08,073
Nhưng trong mắt tôi, tên Vincenzo có vẻ
giống với một bậc thầy kiếm thuật hơn.
943
01:07:19,201 --> 01:07:20,411
Ngay từ bây giờ
944
01:07:21,454 --> 01:07:24,544
hãy bắt đầu lập lại kế hoạch
trong vòng năm tiếng.
945
01:07:27,960 --> 01:07:29,130
Này anh.
946
01:07:30,004 --> 01:07:31,674
- Vâng?
- Xin chào anh.
947
01:07:32,548 --> 01:07:36,258
Anh có phải kế toán của hội nạn nhân
tai nạn lao động của Hóa phẩm Babel không?
948
01:07:36,343 --> 01:07:37,683
Vâng. Có chuyện gì vậy?
949
01:07:57,615 --> 01:07:59,195
{\an8}NẠN NHÂN: LEE U YEONG
950
01:08:10,002 --> 01:08:12,422
NHẬT BÁO DAECHANG
951
01:08:12,505 --> 01:08:13,795
Và cuối cùng,…
952
01:08:14,507 --> 01:08:18,337
tung tin lên bản tin thời sự
vào đúng 6:00 sáng.
953
01:08:28,479 --> 01:08:30,979
Thư ký Nam, sao lại gọi sớm vậy?
954
01:08:31,065 --> 01:08:33,565
Luật sư Hong,
mau xem bản tin thời sự ngay!
955
01:08:34,151 --> 01:08:36,361
Theo tin tức độc quyền
từ Nhật báo Daechang,
956
01:08:36,445 --> 01:08:39,065
ban đại diện nạn nhân tai nạn lao động
của Hóa phẩm Babel
957
01:08:39,156 --> 01:08:42,616
đã biển thủ và sử dụng trái phép
tiền quyên góp trong hai năm qua.
958
01:08:42,701 --> 01:08:44,701
Lại là chuyện gì thế này?
959
01:08:45,287 --> 01:08:47,117
KHU VỰC AN NINH
CẤM VÀO
960
01:08:55,756 --> 01:08:59,716
Thanh tra, nếu nhìn kỹ…
961
01:08:59,802 --> 01:09:02,182
- Thanh tra.
- Luật sư Hong!
962
01:09:02,263 --> 01:09:04,853
Làm ơn hãy giúp chúng tôi.
963
01:09:04,932 --> 01:09:06,312
Có chuyện gì vậy?
964
01:09:06,892 --> 01:09:09,062
- Cô là luật sư à?
- Vâng.
965
01:09:09,145 --> 01:09:11,305
Các anh có chứng cứ rõ ràng không
mà bắt họ vậy?
966
01:09:11,397 --> 01:09:12,397
Chứng cứ à?
967
01:09:17,027 --> 01:09:19,157
Nhiều đến mức không sắp xếp nổi đây này.
968
01:09:19,238 --> 01:09:21,198
Trong xe, nhà của họ
969
01:09:21,282 --> 01:09:25,242
và cả trần nhà phòng họp
đều tìm thấy nhiều túi tiền.
970
01:09:25,327 --> 01:09:26,867
Đó là tiền biển thủ.
971
01:09:28,956 --> 01:09:30,456
Có chứng cứ là biển thủ không?
972
01:09:31,375 --> 01:09:32,495
Chính là người đó.
973
01:09:33,711 --> 01:09:36,211
Kế toán của họ đã tự thú.
974
01:09:36,297 --> 01:09:40,217
Anh ta nói bị ép làm giả sổ sách
nên bất đắc dĩ phải biển thủ tiền.
975
01:09:40,301 --> 01:09:42,011
Không phải đâu, Luật sư Hong.
976
01:09:42,845 --> 01:09:45,635
Chúng tôi thật sự bị oan mà.
977
01:09:46,223 --> 01:09:48,603
Chúng tôi không liên quan gì đến tiền cả.
978
01:09:48,684 --> 01:09:49,854
Không phải đâu.
979
01:09:49,935 --> 01:09:52,055
Chúng tôi không biết gì về số tiền đó.
980
01:09:52,146 --> 01:09:55,016
Luật sư biết mà, chúng tôi bị oan.
981
01:09:55,107 --> 01:09:56,937
Xin hãy giúp chúng tôi.
982
01:09:57,026 --> 01:10:00,946
Chúng tôi thật sự bị oan mà.
Không phải chúng tôi làm đâu.
983
01:10:11,540 --> 01:10:13,670
Choi Myung Hee nên đi làm phim mới phải.
984
01:10:13,751 --> 01:10:16,461
Là luật sư nhưng lại rất giỏi
viết kịch bản và chỉ đạo.
985
01:10:16,545 --> 01:10:20,165
Còn nữa, tại sao họ lại dễ tin vào
lời nói dối như vậy?
986
01:10:21,425 --> 01:10:26,175
Bởi vì sức mạnh của lời nói dối
tỷ lệ thuận với sức mạnh của kẻ nói dối.
987
01:10:30,392 --> 01:10:32,142
Họ đều phải đứng ra làm chứng,
988
01:10:32,228 --> 01:10:34,518
nhưng nếu thế này thì
rất khó được làm nhân chứng.
989
01:10:34,605 --> 01:10:37,145
Dù họ được phép làm nhân chứng
và tham gia phiên tòa
990
01:10:37,233 --> 01:10:39,493
cũng thành con mồi của chị ta,
càng bất lợi hơn.
991
01:10:39,568 --> 01:10:43,988
Nhân chứng cuối cùng ta có
là anh Lee U Yeong trong bệnh viện.
992
01:10:52,164 --> 01:10:53,044
Vâng, Thư ký Nam.
993
01:10:53,123 --> 01:10:56,173
À, chuyện là tòa án vừa gọi đến.
994
01:10:56,252 --> 01:10:58,212
Họ bị hủy tư cách làm chứng rồi à?
995
01:10:58,295 --> 01:11:00,085
Ngoài họ ra,
996
01:11:00,172 --> 01:11:02,632
cả Lee U Yeong cũng bị hủy tư cách.
997
01:11:02,716 --> 01:11:04,836
Cả Lee U Yeong à? Tại sao?
998
01:11:06,220 --> 01:11:07,300
THƯ KÝ NAM JU SUNG
999
01:11:07,388 --> 01:11:09,178
Họ đã đưa anh ấy đi xét nghiệm
1000
01:11:09,265 --> 01:11:12,885
và phát hiện có một lượng nhỏ ma túy đá
nên cần điều tra thêm.
1001
01:11:12,977 --> 01:11:13,887
Ma túy đá à?
1002
01:11:16,063 --> 01:11:17,823
Tôi hiểu rồi.
1003
01:11:24,196 --> 01:11:25,156
Đỉnh thật.
1004
01:11:25,948 --> 01:11:28,278
Chị ta chơi bẩn đến nơi đến chốn thật.
1005
01:11:28,367 --> 01:11:30,577
Choi Myung Hee cứ như mafia vậy.
1006
01:11:31,704 --> 01:11:34,164
Dạo này đến cả mafia cũng không làm vậy.
1007
01:11:35,749 --> 01:11:36,789
Tiền bối!
1008
01:11:42,923 --> 01:11:45,183
Sao vậy? Đến để nhìn tôi
thảm hại cỡ nào à?
1009
01:11:45,259 --> 01:11:47,639
Trời ạ, sao chị lại nói thế?
1010
01:11:47,720 --> 01:11:49,470
Em phải làm tóm tắt nên đến kiểm tra.
1011
01:11:50,472 --> 01:11:52,932
- Vậy thì đi kiểm tra đi.
- Tiền bối.
1012
01:11:55,269 --> 01:11:56,269
Quay về Wusang đi.
1013
01:11:57,896 --> 01:12:00,186
- Cậu là giám đốc ở đó à?
- Sếp bảo chuyển lời đấy.
1014
01:12:00,941 --> 01:12:04,241
Anh ấy sẽ đãi ngộ với chị
y hệt với chị Choi nên bảo chị quay về.
1015
01:12:04,320 --> 01:12:09,120
Trời ạ, bị ong bắp cày phá một lần
nên thấy tiếc, muốn kéo tôi về à?
1016
01:12:09,199 --> 01:12:10,239
Bảo anh ta mơ đi.
1017
01:12:15,122 --> 01:12:18,002
Sao chị cứ chọn việc khó nhọc
với năng lực đó vậy?
1018
01:12:18,584 --> 01:12:22,174
- Làm cho Babel thì đã sao?
- Sao lại nghiêm túc thế?
1019
01:12:22,254 --> 01:12:24,014
Sao bỗng dưng cậu lại nghiêm túc vậy?
1020
01:12:25,090 --> 01:12:28,720
Em thấy bực bội
khi nhìn chị khổ sở vô ích.
1021
01:12:29,762 --> 01:12:30,932
Còn nữa,
1022
01:12:32,222 --> 01:12:35,562
từ khi cả hai cộng tác với nhau,
cách thức làm việc cũng trở nên kỳ lạ.
1023
01:12:36,143 --> 01:12:37,193
Joon Woo.
1024
01:12:37,269 --> 01:12:41,019
Trước đây tôi đã nói rõ với cậu
rằng đừng vượt quá giới hạn mà.
1025
01:12:41,106 --> 01:12:42,896
Em lo cho chị mà, không thể nghe em à?
1026
01:12:42,983 --> 01:12:46,533
Ừ, không thể. Đi mà lo chuyện của cậu đi.
1027
01:12:48,238 --> 01:12:50,068
Về thôi, còn phải bàn bạc đối sách.
1028
01:12:52,993 --> 01:12:53,953
Luật sư Vincenzo.
1029
01:13:02,419 --> 01:13:03,999
Trong số những tục ngữ Hàn Quốc,
1030
01:13:04,922 --> 01:13:07,132
có một câu rất ấn tượng với tôi.
1031
01:13:08,300 --> 01:13:09,550
"Tự mình đào mồ
1032
01:13:10,594 --> 01:13:11,684
chôn mình".
1033
01:13:14,306 --> 01:13:16,056
Tôi không muốn chị ấy phải xuống mồ.
1034
01:13:17,059 --> 01:13:19,269
Tôi ghét cả anh, người giúp chị ấy đào mồ.
1035
01:13:21,855 --> 01:13:26,275
Tôi nghĩ rằng
anh là một người rất thông minh.
1036
01:13:27,277 --> 01:13:31,567
Càng thông minh sẽ càng hiểu rõ
khi nào nên dừng lại.
1037
01:13:34,701 --> 01:13:35,661
Tôi sẽ nói hai điều.
1038
01:13:37,538 --> 01:13:38,708
Chúng tôi đang đào mồ,
1039
01:13:39,456 --> 01:13:43,336
nhưng tên trên bia mộ
không phải là tên của chúng tôi.
1040
01:13:44,086 --> 01:13:47,456
Và người thông minh
không phải biết rõ khi nào nên dừng lại
1041
01:13:48,424 --> 01:13:53,434
mà là biết rõ khi nào
đối thủ bắt đầu yếu đi.
1042
01:13:57,850 --> 01:14:00,940
Cậu học hỏi được khá nhiều từ Wusang đấy.
Cậu sẽ là một luật sư giỏi.
1043
01:14:02,563 --> 01:14:03,813
Hẹn gặp lần sau.
1044
01:14:20,831 --> 01:14:22,251
CẢNH SÁT
1045
01:14:22,332 --> 01:14:23,962
Khiến bố tôi thành ra như vậy
1046
01:14:24,042 --> 01:14:26,592
mà còn dám bảo tôi quay lại sao?
1047
01:14:26,670 --> 01:14:28,670
Một lũ trơ trẽn!
1048
01:14:31,341 --> 01:14:33,891
Một khi bị dồn vào đường cùng
thì sẽ dễ chịu sự lăng mạ.
1049
01:14:38,348 --> 01:14:39,178
Này anh,
1050
01:14:40,392 --> 01:14:43,062
những lúc này anh không thể
nói những lời động viên
1051
01:14:43,145 --> 01:14:44,895
hay lạc quan hơn một chút à?
1052
01:14:46,315 --> 01:14:47,435
Nói gì đó lạc quan à?
1053
01:14:48,150 --> 01:14:49,230
À, có đấy!
1054
01:14:50,694 --> 01:14:52,704
"Trong trận chiến không có phần thắng,
bỏ cuộc cũng là một cơ hội".
1055
01:14:52,779 --> 01:14:53,819
Vậy mà lạc quan nỗi gì?
1056
01:14:55,908 --> 01:14:58,158
Thật là biết chọc tức tôi.
1057
01:14:58,744 --> 01:14:59,834
Tôi mặc kệ.
1058
01:15:00,662 --> 01:15:02,662
Không có nhân chứng thì chiến đấu đơn độc.
1059
01:15:02,748 --> 01:15:06,288
Phải rồi, cuộc đời vốn dĩ rất đơn độc.
1060
01:15:07,878 --> 01:15:10,048
Tôi sẽ đi bộ để hạ hỏa.
1061
01:15:10,130 --> 01:15:12,300
Anh tự đi xe mà về.
1062
01:15:16,178 --> 01:15:20,678
Bây giờ chỉ cần
một mình lảm nhảm trên tòa là được.
1063
01:15:22,392 --> 01:15:25,062
Mặc gì đây?
1064
01:15:27,606 --> 01:15:31,066
{\an8}5 NGÀY SAU
PHIÊN TÒA THỨ HAI
1065
01:15:45,999 --> 01:15:47,289
Cảm ơn sếp.
1066
01:15:48,752 --> 01:15:51,592
Chà, cánh cửa này mở được cả hai bên.
1067
01:15:52,548 --> 01:15:53,718
Chào tiền bối.
1068
01:15:56,802 --> 01:15:58,222
{\an8}BỊ CÁO
1069
01:15:58,303 --> 01:15:59,933
Hôm nay họ không có nhân chứng nhỉ?
1070
01:16:00,013 --> 01:16:01,723
Tất nhiên rồi.
1071
01:16:01,807 --> 01:16:03,807
Đơn đăng ký đã bị từ chối cả mà.
1072
01:16:03,892 --> 01:16:05,022
Tốt lắm.
1073
01:16:05,102 --> 01:16:07,772
Ôi trời, cái gì thế này?
Là trang phục xuyên thấu à?
1074
01:16:08,355 --> 01:16:13,275
À, thẩm phán đã gọi chuyên gia đến
vì lo ong sẽ lại bay đến.
1075
01:16:13,360 --> 01:16:14,400
Anh ta sợ rồi.
1076
01:16:16,738 --> 01:16:19,948
Ồ, Chủ tịch, anh đến rồi ạ?
1077
01:16:20,450 --> 01:16:22,290
- Đi đi.
- À, vâng.
1078
01:16:24,997 --> 01:16:26,117
Vâng.
1079
01:16:30,711 --> 01:16:32,501
Hôm nay nhờ chị giúp đỡ nhé.
1080
01:16:34,006 --> 01:16:38,336
Hôm nay hãy càn quét ngay từ đầu
bằng Viện trưởng Gil của Bệnh viên Haemun…
1081
01:16:39,344 --> 01:16:40,434
thưa anh.
1082
01:16:41,221 --> 01:16:43,221
- Chúc may mắn.
- Xin cảm ơn.
1083
01:16:52,566 --> 01:16:54,226
Mời tất cả đứng lên.
1084
01:17:14,087 --> 01:17:15,377
Xin mời ngồi.
1085
01:17:23,388 --> 01:17:25,388
NHÂN CHỨNG
1086
01:17:25,474 --> 01:17:29,234
{\an8}Theo đó, lập trường của nguyên đơn
là hoàn toàn vô lý.
1087
01:17:30,145 --> 01:17:32,055
Tất cả bọn họ đều không khỏe mạnh,
1088
01:17:32,147 --> 01:17:33,767
hút thuốc, uống rượu thường xuyên.
1089
01:17:35,233 --> 01:17:38,703
Những người lao động khác
của Hóa phẩm Babel cũng vậy.
1090
01:17:40,030 --> 01:17:40,910
Xin hết.
1091
01:17:54,002 --> 01:17:57,882
Không có nhân chứng nào được chọn cả.
1092
01:17:58,548 --> 01:18:02,178
Không còn ai đăng ký làm nhân chứng chứ?
1093
01:18:04,930 --> 01:18:06,140
Thưa Quý tòa.
1094
01:18:06,890 --> 01:18:08,890
Tôi xin được mời nhân chứng đột xuất.
1095
01:18:08,975 --> 01:18:10,845
{\an8}Nhân chứng đột xuất?
1096
01:18:11,561 --> 01:18:12,771
{\an8}Lại là gì nữa đây?
1097
01:18:14,022 --> 01:18:15,272
{\an8}Vậy…
1098
01:18:16,858 --> 01:18:19,568
Đó là người có thông tin
liên quan đến vụ án à?
1099
01:18:19,653 --> 01:18:23,123
Vâng, một người có thông tin
rất chính xác.
1100
01:18:25,033 --> 01:18:26,413
Vậy…
1101
01:18:27,411 --> 01:18:28,411
Trước mắt…
1102
01:18:29,871 --> 01:18:31,581
Cho người đó vào đi.
1103
01:18:32,374 --> 01:18:33,584
Xin mời vào.
1104
01:18:34,626 --> 01:18:35,746
Nhân chứng đột xuất.
1105
01:19:57,042 --> 01:20:00,172
Nhân chứng đột xuất
là anh Vincenzo Cassano.
1106
01:20:52,389 --> 01:20:54,769
{\an8}Có một lá bài tôi nhất định phải chơi.
1107
01:20:54,850 --> 01:20:57,640
{\an8}Đây là cách thường dùng nhất.
1108
01:20:57,727 --> 01:21:01,517
{\an8}Sáng tạo là phải bẩm sinh,
như Vincenzo Cassano!
1109
01:21:01,606 --> 01:21:03,106
{\an8}Tước đoạt hết mọi thứ của cô ta.
1110
01:21:03,191 --> 01:21:04,901
{\an8}Vậy thì làm gì đó đi!
1111
01:21:04,985 --> 01:21:06,775
{\an8}Câm miệng và phá dỡ nó đi.
1112
01:21:06,862 --> 01:21:08,822
{\an8}Các chủ hộ kinh doanh sẽ bị thương đấy.
1113
01:21:08,905 --> 01:21:12,325
{\an8}Có thể chúng sẽ vô tình để lại dấu vết,
dù là vô hình. Phải tìm ra nó.
1114
01:21:13,118 --> 01:21:16,158
{\an8}Tôi xin trình lên tòa
bằng chứng quan trọng này.
1115
01:21:16,246 --> 01:21:18,116
{\an8}Các người sẽ đâm đầu xuống địa ngục.
1116
01:21:18,206 --> 01:21:20,376
{\an8}Các người phải trả giá
cho hành động của mình.
1117
01:21:21,543 --> 01:21:23,463
{\an8}Tôi nhất định sẽ bắt chúng phải trả giá.
1118
01:21:23,545 --> 01:21:28,545
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên