1
00:00:13,972 --> 00:00:18,643
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:45,605 --> 00:01:46,606
Luật sư Hong.
3
00:01:49,734 --> 00:01:50,819
Cô có muốn thắng không?
4
00:01:50,902 --> 00:01:53,279
Rất muốn. Cực kỳ muốn.
5
00:02:01,913 --> 00:02:03,540
Vậy hãy tạo ra một nhân chứng mới.
6
00:02:03,623 --> 00:02:07,585
Hiện giờ chúng ta đã có tất cả nhân chứng
có thể tìm. Tìm thêm bằng cách nào?
7
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Tôi. Hãy để tôi làm nhân chứng?
8
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
Anh?
9
00:02:11,589 --> 00:02:15,176
Để làm nhân chứng, anh phải có
liên quan trực tiếp hoặc gián tiếp.
10
00:02:16,803 --> 00:02:19,055
Trước mắt, cô chỉ cần đưa tôi ra tòa.
11
00:02:19,556 --> 00:02:21,474
Lúc đó, tôi sẽ tự biết phải làm gì.
12
00:02:35,822 --> 00:02:36,906
Trước đây,
13
00:02:37,490 --> 00:02:39,284
anh từng nói chắc chắn sẽ nghe lời tôi
14
00:02:39,367 --> 00:02:41,494
nếu tình huống bắt buộc, phải không?
15
00:02:43,288 --> 00:02:44,831
Tôi từng nói thế à?
16
00:02:44,914 --> 00:02:46,082
Đúng, anh từng nói vậy.
17
00:02:47,292 --> 00:02:50,545
Vậy bây giờ là lúc đó đấy.
Cứ nghe lời tôi đi.
18
00:03:12,275 --> 00:03:15,612
Đây là nhân chứng mới Vincenzo Cassano.
19
00:03:15,695 --> 00:03:17,906
Vincenzo Cassano?
20
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
Nói chính xác hơn,
21
00:03:23,953 --> 00:03:27,999
anh ấy vừa là nhân chứng,
vừa là người gây hại.
22
00:03:28,666 --> 00:03:31,669
{\an8}Nhưng sao tự nhiên
lại có người gây hại ở đây?
23
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Anh ấy là người đã hành hung
nhân viên của Hóa phẩm Babel
24
00:03:35,381 --> 00:03:38,301
và vụ hành hung đó
liên quan đến vụ án này.
25
00:03:39,135 --> 00:03:43,598
Người biết rõ những hành vi bất hợp pháp
của Hóa phẩm Babel và Bệnh viện Haemun
26
00:03:43,681 --> 00:03:45,475
chỉ có tôi và anh.
27
00:03:46,100 --> 00:03:50,230
Anh chỉ cần ra tòa với tư cách
nhân chứng đột xuất là được.
28
00:03:50,313 --> 00:03:52,774
Phía bị cáo phản đối nhân chứng mới
thì cũng vô dụng.
29
00:03:52,857 --> 00:03:55,318
Đúng. Vậy nên chúng ta
cần một phương án khác.
30
00:04:03,284 --> 00:04:07,080
Vậy thì tôi phải trở thành nhân chứng
mà họ không thể phản đối.
31
00:04:07,747 --> 00:04:09,457
Một người gây hại
32
00:04:10,708 --> 00:04:11,918
có chứng cứ quyết định.
33
00:04:14,963 --> 00:04:17,173
Thân nhân người bị hại thật phiền phức.
34
00:04:17,257 --> 00:04:19,300
Ai chẳng thấy phiền?
35
00:04:19,384 --> 00:04:20,885
Đáng lẽ họ nên nhận bồi thường.
36
00:04:21,427 --> 00:04:24,138
Họ làm lớn chuyện chỉ để nhận thêm tiền.
37
00:04:26,307 --> 00:04:27,350
Này!
38
00:04:32,105 --> 00:04:34,399
Trưởng phòng
Nghiên cứu Phát triển Vật liệu mới.
39
00:04:34,482 --> 00:04:37,068
Đội trưởng, đội phó. Đúng không?
40
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
Cậu là ai?
41
00:04:38,236 --> 00:04:40,655
Ông cho rằng nhân viên bị bệnh
là do lỗi của họ.
42
00:04:41,239 --> 00:04:44,325
Nhưng việc BLSD bị rò rỉ là do
hệ thống xử lý chất thải kém.
43
00:04:44,409 --> 00:04:45,994
Cậu đang nói gì vậy?
44
00:04:47,704 --> 00:04:48,913
Cậu là nhà báo à?
45
00:04:49,998 --> 00:04:51,249
Có ai biết cậu ta không?
46
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
- Không.
- Tôi cũng vậy.
47
00:04:53,876 --> 00:04:56,337
- Tôi sẽ đánh các anh.
- Tên khốn này.
48
00:05:00,091 --> 00:05:01,676
Này! Khốn kiếp!
49
00:05:26,326 --> 00:05:29,162
Đây là đại diện của nguyên đơn
và người hành hung nhân viên chúng tôi.
50
00:05:29,245 --> 00:05:30,955
Tôi phản đối cậu ta làm nhân chứng.
51
00:05:31,039 --> 00:05:33,458
Do vấn đề chi phí lắp đặt,
Hóa phẩm Babel không có
52
00:05:33,541 --> 00:05:37,420
hệ thống xử lý
chất độc gây chết người BLSD đạt chuẩn.
53
00:05:37,503 --> 00:05:40,798
Vì vậy, các nhà nghiên cứu
đã bị phơi nhiễm BLSD.
54
00:05:40,882 --> 00:05:41,799
Thưa Quý tòa.
55
00:05:41,883 --> 00:05:42,967
Nhưng phía công ty
56
00:05:43,468 --> 00:05:45,887
lại cho rằng đó là do
vấn đề sức khỏe của cá nhân họ
57
00:05:45,970 --> 00:05:46,971
và xuyên tạc sự thật.
58
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Quan tòa chưa cho phép cậu trình bày.
59
00:05:49,474 --> 00:05:51,768
Cậu còn chưa tuyên thệ mà đã làm gì vậy?
60
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
Thưa Quý tòa.
61
00:05:54,645 --> 00:05:57,482
Tôi xin nộp chứng cứ quyết định.
62
00:05:58,357 --> 00:05:59,942
- Cái gì thế?
- Gì vậy?
63
00:06:00,026 --> 00:06:03,863
Là điện thoại của Trưởng phòng Nghiên cứu
Phát triển, người mà tôi hành hung.
64
00:06:05,281 --> 00:06:06,324
Tin nhắn trong máy
65
00:06:09,619 --> 00:06:12,038
cho thấy rõ việc công ty
66
00:06:13,873 --> 00:06:18,086
cố che đậy vụ việc
và uy hiếp những người bị hại.
67
00:06:19,462 --> 00:06:21,756
- Ôi trời!
- Đau quá!
68
00:06:24,759 --> 00:06:25,593
- Gì thế?
- Thôi.
69
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
Cái gì đây?
70
00:06:31,432 --> 00:06:32,308
Ngẩng đầu lên.
71
00:06:32,391 --> 00:06:34,393
- Đứng yên!
- Dừng lại ngay!
72
00:06:34,477 --> 00:06:35,812
Anh gọi cảnh sát à?
73
00:06:36,729 --> 00:06:38,648
- Anh đã hành hung họ?
- Tôi đã làm vậy.
74
00:06:49,367 --> 00:06:51,077
HÓA PHẨM BABEL
75
00:06:53,871 --> 00:06:54,747
Ôi trời.
76
00:06:57,125 --> 00:06:59,127
- Chắc là đau lắm.
- Sợ quá đi mất.
77
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
Trời ơi.
78
00:07:03,464 --> 00:07:04,549
Sau khi cuộc ẩu đả kết thúc,
79
00:07:05,299 --> 00:07:08,136
{\an8}một nhân viên của Hóa phẩm Babel
đã đưa tôi chiếc điện thoại.
80
00:07:08,219 --> 00:07:10,429
{\an8}Và trong lúc kiểm tra xem
là điện thoại của ai,
81
00:07:10,930 --> 00:07:14,517
{\an8}anh ta vô tình đọc được nội dung tin nhắn
82
00:07:14,600 --> 00:07:17,311
{\an8}và đã giao điện thoại cho chúng tôi.
83
00:07:17,395 --> 00:07:19,397
{\an8}BỊ CÁO
84
00:07:19,480 --> 00:07:20,982
{\an8}Có thể anh ta
85
00:07:21,065 --> 00:07:24,318
{\an8}đã cấu kết với đồng phạm
và đọc tin nhắn một cách bất hợp pháp.
86
00:07:24,402 --> 00:07:27,155
{\an8}Chỉ cần xác nhận tình huống cụ thể
với nhân chứng là được.
87
00:07:28,489 --> 00:07:30,116
{\an8}NHÂN CHỨNG
88
00:07:31,367 --> 00:07:33,786
{\an8}NGUYÊN ĐƠN
89
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
{\an8}Tôi xin nộp chứng cứ quyết định.
90
00:07:45,423 --> 00:07:47,049
{\an8}Vâng. Ngăn cô ta lại.
91
00:07:49,844 --> 00:07:51,053
À…
92
00:07:53,014 --> 00:07:53,890
Thưa Quý tòa.
93
00:07:55,850 --> 00:07:57,935
- Làm ơn gọi xe cứu thương.
- Sao cơ?
94
00:07:58,978 --> 00:08:00,062
Khi phiên tòa kết thúc,
95
00:08:00,146 --> 00:08:03,149
tôi định đánh chết nhân chứng,
Viện trưởng Gil Jong Moon.
96
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Tôi?
97
00:08:07,028 --> 00:08:10,323
Nếu cậu phát ngôn mang tính uy hiếp
thêm lần nữa,
98
00:08:10,406 --> 00:08:13,075
cậu sẽ bị buộc rời khỏi tòa.
99
00:08:13,159 --> 00:08:16,204
Viện trưởng Gil Jong Moon đã nói vớ vẩn
về nguyên nhân phát bệnh
100
00:08:16,287 --> 00:08:17,580
với những người bị hại,
101
00:08:17,663 --> 00:08:21,000
trong khi anh ta biết rõ về mối liên quan
giữa BLSD và bệnh máu trắng.
102
00:08:21,584 --> 00:08:27,548
{\an8}Thưa Quý tòa. Nhân chứng Vincenzo Cassano
đang làm tổn hại nghiêm trọng
103
00:08:27,632 --> 00:08:29,217
danh dự Viện trưởng Gil Jong Moon,
104
00:08:29,300 --> 00:08:33,804
trong khi
không có bất cứ kiến thức nào về y học.
105
00:08:33,888 --> 00:08:35,014
Tôi công nhận.
106
00:08:35,640 --> 00:08:40,186
Tôi sẽ chỉ chấp nhận
ý kiến của chuyên gia.
107
00:08:40,269 --> 00:08:41,604
- Đúng vậy.
- Lại nữa rồi.
108
00:08:41,687 --> 00:08:44,857
Đó là lý do tôi xin mời đến một chuyên gia
để làm nhân chứng đột xuất.
109
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
Lại một người nữa?
110
00:08:46,692 --> 00:08:48,486
Nhân chứng đột xuất mới?
111
00:08:48,569 --> 00:08:52,657
Nhân chứng, mời vào.
112
00:09:02,375 --> 00:09:03,751
- Mình à.
- Vợ anh sao?
113
00:09:13,511 --> 00:09:14,762
- Sao…
- Cô kia.
114
00:09:15,263 --> 00:09:16,764
Này cô.
115
00:09:28,526 --> 00:09:30,152
Đây là nhân chứng chuyên gia.
116
00:09:30,236 --> 00:09:33,489
Giám đốc Trung tâm Ung thư Nhi đồng
Bệnh viện Đại học Sungwon,
117
00:09:33,573 --> 00:09:36,826
{\an8}và là chuyên gia đầu ngành
về bệnh máu trắng, Giáo sư Kim Yeo Won.
118
00:09:37,410 --> 00:09:38,494
Thưa Quý tòa.
119
00:09:38,578 --> 00:09:41,497
{\an8}Tôi không bao giờ
chấp nhận nhân chứng này.
120
00:09:41,581 --> 00:09:45,042
Chuyên gia của chúng tôi
có chứng cứ quan trọng chứng minh
121
00:09:45,126 --> 00:09:47,420
việc ngụy tạo chứng cứ
của nhân chứng phía bị cáo.
122
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
Tôi cho phép…
123
00:09:57,805 --> 00:09:58,681
làm chứng.
124
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Mình à!
125
00:10:05,479 --> 00:10:07,773
Mời nhân chứng phía bị cáo ra ngoài!
126
00:10:07,857 --> 00:10:10,651
Tại sao… Tại sao đột nhiên em làm vậy?
127
00:10:11,235 --> 00:10:13,779
Mình à! Thả tôi ra.
128
00:10:13,863 --> 00:10:15,656
- Mình!
- Mời anh ra ngoài.
129
00:10:16,240 --> 00:10:17,158
Mình à!
130
00:10:17,867 --> 00:10:20,119
Nhân chứng, mời tuyên thệ.
131
00:10:23,539 --> 00:10:24,415
Tôi xin thề.
132
00:10:24,915 --> 00:10:27,293
Biến kẻ địch của kẻ địch thành bạn.
133
00:10:29,337 --> 00:10:32,882
Kẻ địch của chúng ta, cũng là nhân chứng
chủ chốt, Viện trưởng Gil Jong Moon.
134
00:10:33,382 --> 00:10:36,427
Ai sẽ là kẻ địch của hắn?
135
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Nhân viên cấp dưới hay các bác sĩ
ở bệnh viện?
136
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
Nguy hiểm đến miếng ăn,
nên khó mà thuyết phục họ.
137
00:10:42,224 --> 00:10:45,061
Nếu không phải bệnh viện
thì không còn nơi nào khác.
138
00:10:45,144 --> 00:10:47,855
Còn chứ. Kẻ địch thân thiết nhất,
139
00:10:48,689 --> 00:10:50,066
kẻ chia sẻ bí mật với địch.
140
00:10:51,692 --> 00:10:53,110
Kẻ mà địch thủ sợ nhất.
141
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
Ôi trời, cô nghe mà không biết à?
142
00:10:58,199 --> 00:11:01,202
Một khi đã quay lưng
thì chẳng khác nào kẻ thù.
143
00:11:05,873 --> 00:11:08,209
Hãy thử bí mật điều tra Gil Jong Moon.
144
00:11:20,971 --> 00:11:22,973
Ai đó đã nói thế này.
145
00:11:25,684 --> 00:11:27,895
"Tranh và chiến trận là hai thứ
nên nhìn từ xa".
146
00:11:32,024 --> 00:11:35,528
Nếu lùi lại một chút,
chị sẽ thấy bức tranh rõ hơn.
147
00:11:54,755 --> 00:11:57,883
Nữ thần Tự do cầm lá cờ ba màu
đại diện cho tự do, bình đẳng, bác ái.
148
00:11:57,967 --> 00:12:00,928
Delacroix đã bố trí lá cờ ấy ở ba nơi.
149
00:12:01,929 --> 00:12:03,639
Nữ thần Tự do đang cầm một lá cờ.
150
00:12:04,473 --> 00:12:06,684
Một lá ở chỗ người đàn ông đó.
Đai lưng đỏ,
151
00:12:06,767 --> 00:12:09,395
áo trong màu trắng và áo ngoài màu xanh.
152
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Lá còn lại
153
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
ở trên đỉnh Nhà thờ Đức Bà ở đằng xa kia.
154
00:12:16,318 --> 00:12:20,072
Chiếc váy người phụ nữ đó mặc không phải
trang phục thông thường của Pháp.
155
00:12:25,161 --> 00:12:26,412
Đó là váy kiểu Hy Lạp.
156
00:12:27,371 --> 00:12:29,498
Vậy nên nó cũng tượng trưng cho Libertas,
157
00:12:30,708 --> 00:12:32,585
Nữ thần Tự do trong thần thoại.
158
00:12:37,298 --> 00:12:38,716
Không hiểu sao nữ thần đó
159
00:12:39,925 --> 00:12:41,594
cho tôi cảm giác giống với giáo sư,
160
00:12:41,677 --> 00:12:43,596
người xúc tiến Trung tâm Ung thư Nhi đồng
161
00:12:44,346 --> 00:12:45,931
bất chấp ban giám đốc phản đối.
162
00:12:50,561 --> 00:12:51,979
Cậu biết tôi à?
163
00:12:53,522 --> 00:12:55,399
Hân hạnh được gặp giáo sư.
164
00:12:56,233 --> 00:12:57,902
Tôi là Luật sư Vincenzo Cassano.
165
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
GHI CHÉP QUỸ ĐEN CỦA VIỆN TRƯỞNG GIL
166
00:13:06,452 --> 00:13:07,870
SAO KÊ TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG
167
00:13:20,633 --> 00:13:23,552
Tôi biết anh ta ngoại tình
và đang bí mật chuẩn bị
168
00:13:23,636 --> 00:13:24,762
ly hôn với tôi.
169
00:13:25,721 --> 00:13:26,555
Có điều…
170
00:13:28,307 --> 00:13:30,518
tôi không biết anh ta
giấu nhiều tài sản thế này.
171
00:13:31,477 --> 00:13:33,270
Trên hết,
172
00:13:33,354 --> 00:13:35,898
tôi tức giận vì anh ta coi thường
sự thông minh của chị.
173
00:13:37,566 --> 00:13:38,651
Cậu muốn gì ở tôi?
174
00:13:44,156 --> 00:13:47,660
Làm cố vấn chuyên gia của chúng tôi,
làm chứng chống lại Viện trưởng Gil.
175
00:13:49,495 --> 00:13:51,914
Chỉ là tiết lộ bí mật của chồng tôi,
176
00:13:52,414 --> 00:13:53,832
thế này chẳng phải hơi quá sao?
177
00:13:53,916 --> 00:13:55,084
Không quá chút nào.
178
00:13:56,043 --> 00:13:59,088
Công ty luật của chúng tôi
sẽ phụ trách vụ ly hôn của Giáo sư
179
00:13:59,171 --> 00:14:01,966
và để toàn bộ tài sản của Viện trưởng Gil
rơi vào tay chị.
180
00:14:14,687 --> 00:14:17,231
- Tôi có thêm một điều kiện.
- Chị cứ nói.
181
00:14:17,940 --> 00:14:20,234
Cậu thích opera không?
182
00:14:22,736 --> 00:14:27,491
Opera là nơi thư giãn tâm hồn lớn nhất
trong cuộc đời tôi.
183
00:14:31,203 --> 00:14:34,790
Vậy hãy đi xem một vở opera cùng tôi.
184
00:14:39,461 --> 00:14:43,716
Vì đôi mắt xinh đẹp và quyến rũ của chị.
185
00:14:45,134 --> 00:14:48,053
Đây là những email trao đổi
về cách chữa bệnh liên quan đến BLSD
186
00:14:48,137 --> 00:14:53,392
giữa bác sĩ Ramos của Trung tâm Y tế UCLA
và Viện trưởng Gil Jong Moon.
187
00:14:53,475 --> 00:14:57,354
Trong email, anh ta viết BLSD bị rò rỉ
do thiếu thiết bị xử lý.
188
00:14:57,438 --> 00:15:00,774
Vì vậy, các nhà nghiên cứu
đã bị bệnh máu trắng.
189
00:15:00,858 --> 00:15:04,194
Họ cũng thảo luận về tình hình
và triệu chứng đặc thù.
190
00:15:04,278 --> 00:15:06,155
Đọc email mà không có sự đồng ý của chồng
191
00:15:06,238 --> 00:15:07,865
là vi phạm Luật Thông tin mạng.
192
00:15:07,948 --> 00:15:09,575
Là thu thập chứng cứ bất hợp pháp!
193
00:15:09,658 --> 00:15:12,786
Không phải đọc email của chồng,
mà là bác sĩ Ramos gửi cho chị ấy.
194
00:15:14,371 --> 00:15:16,624
- Cô nói gì?
- Vâng.
195
00:15:16,707 --> 00:15:18,709
Bác sĩ Ramos là bạn lâu năm của tôi.
196
00:15:18,792 --> 00:15:22,713
Anh ấy đã hỏi lại tôi về cách chữa trị
mà chồng tôi hỏi anh ấy.
197
00:15:22,796 --> 00:15:27,509
Trong quá trình đó, anh ấy đã cho tôi xem
email trao đổi với chồng tôi.
198
00:15:28,594 --> 00:15:32,139
Nhưng tại sao chị
không nói việc đó với chồng?
199
00:15:33,557 --> 00:15:36,101
Tôi phải vớt vát sự tự tin
cho ông chồng kém cỏi.
200
00:15:36,185 --> 00:15:40,689
Nếu biết đó là cách chữa trị tôi đưa ra,
anh ta sẽ rất tổn thương lòng tự trọng.
201
00:15:40,773 --> 00:15:44,276
Để xác minh xem có phải sự thật hay không
202
00:15:44,360 --> 00:15:46,570
và trao đổi quan điểm y học,
203
00:15:47,154 --> 00:15:49,615
tôi sẽ gọi nhân chứng phía bị cáo…
Tên là gì nhỉ?
204
00:15:49,698 --> 00:15:52,660
- Gil Jong Moon ạ.
- Tôi sẽ gọi nhân chứng Gil Jong Moon.
205
00:15:52,743 --> 00:15:56,538
Ta sẽ xác minh lại một lần nữa.
206
00:15:57,414 --> 00:15:59,249
Mình à!
207
00:16:05,214 --> 00:16:06,966
- Mời anh ngồi ghế nhân chứng.
- Vâng.
208
00:16:08,258 --> 00:16:11,136
Mình à, em sao vậy?
209
00:16:21,563 --> 00:16:22,439
Đúng rồi.
210
00:16:23,440 --> 00:16:24,441
Tôi suýt quên.
211
00:16:25,526 --> 00:16:27,987
Đây là phần thưởng thêm của "mình".
212
00:16:29,947 --> 00:16:32,992
Thứ này được tìm thấy ở góc ngăn kéo
bàn làm việc của chồng tôi.
213
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Tôi đã tưởng đây là muối chấm lòng lợn
214
00:16:36,036 --> 00:16:37,329
nhưng hóa ra là ma túy.
215
00:16:37,830 --> 00:16:41,000
Người được gọi là bác sĩ đó
cũng to gan lắm.
216
00:16:44,670 --> 00:16:47,631
{\an8}Tôi nghi ngờ nhân chứng phía bị cáo
sử dụng ma túy,
217
00:16:47,715 --> 00:16:50,259
nên khó mà công nhận
tính chính xác của chứng cứ.
218
00:16:52,344 --> 00:16:54,513
Cái đó không phải của tôi!
Hoàn toàn không phải!
219
00:16:54,596 --> 00:16:55,806
Vậy là của tôi à?
220
00:16:55,889 --> 00:16:57,891
- Tên nghiện ngập.
- Cô nói gì?
221
00:16:58,976 --> 00:17:00,728
Thử xắn tay áo của anh ta lên.
222
00:17:01,228 --> 00:17:05,482
Anh Gil Jong Moon bị tố cáo
do nghi ngờ đã tiêm ma túy
223
00:17:05,566 --> 00:17:07,359
cho anh Lee U Yeong.
224
00:17:07,443 --> 00:17:10,946
Nhân chứng Lee U Yeong đang nằm viện
nhưng nếu được chứng minh vô tội,
225
00:17:11,030 --> 00:17:15,075
lời chứng của anh Lee U Yeong
sẽ có hiệu lực và được công nhận.
226
00:17:15,159 --> 00:17:16,535
Đúng vậy.
227
00:17:17,077 --> 00:17:20,372
Dù cùng một loại ma túy,
vẫn sẽ có sự khác nhau về thành phần
228
00:17:20,456 --> 00:17:21,540
tùy vào người điều chế.
229
00:17:21,623 --> 00:17:23,167
Quý tòa!
230
00:17:23,250 --> 00:17:25,169
Nếu phân tích thành phần của ma túy
231
00:17:25,753 --> 00:17:29,214
mà Viện trưởng Gil Jong Moon có
và ma túy trong máu Lee U Yeong,
232
00:17:30,174 --> 00:17:31,800
có lẽ sẽ giống hệt nhau.
233
00:17:31,884 --> 00:17:34,470
Vui lòng trật tự khi ở trong tòa án!
234
00:17:34,553 --> 00:17:35,804
Vâng.
235
00:17:36,889 --> 00:17:39,600
Sao cô dám làm thế với chồng mình hả?
Trời ơi!
236
00:17:39,683 --> 00:17:41,477
Ừ đấy, tôi đồng ý là cô giỏi.
237
00:17:41,560 --> 00:17:43,812
Nhưng sao cô dám hạ bệ người chủ gia đình
238
00:17:43,896 --> 00:17:47,441
thông minh và lý trí như tôi?
239
00:17:47,524 --> 00:17:48,650
Nhân chứng!
240
00:17:48,734 --> 00:17:52,654
Đừng nói những chuyện
không liên quan đến vụ án.
241
00:17:52,738 --> 00:17:54,656
Trật tự và trở về chỗ ngồi đi.
242
00:18:00,537 --> 00:18:01,413
Cô đang làm gì vậy?
243
00:18:02,956 --> 00:18:04,625
Cùng con nhỏ đó biến đi, đồ khốn.
244
00:18:04,708 --> 00:18:05,834
Còn anh…
245
00:18:07,211 --> 00:18:09,004
Anh chỉ là thằng ăn mày. Đồ chết tiệt.
246
00:18:09,088 --> 00:18:13,133
Trong tòa án thiêng liêng,
cấm nói tục chửi bậy.
247
00:18:13,217 --> 00:18:15,969
Dù cô có giận tôi,
248
00:18:16,053 --> 00:18:20,349
sao cô dám làm thế này ở trong phiên tòa?
Sao cô dám làm nhục mặt gia đình này?
249
00:18:22,351 --> 00:18:24,645
Đằng nào cũng nhục rồi,
tôi cho anh nhục thêm nhé?
250
00:18:24,728 --> 00:18:25,813
Cái gì?
251
00:18:34,738 --> 00:18:36,073
- Này
- Bình tĩnh lại.
252
00:18:36,156 --> 00:18:37,950
Thả tôi ra. Anh lại đây!
253
00:18:46,708 --> 00:18:47,876
Đừng đánh nhau nữa.
254
00:19:01,181 --> 00:19:02,850
Tên anh ta là gì?
255
00:19:02,933 --> 00:19:04,977
Vinsingzo.
256
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
Em từng gặp tên Vinsingzo đó rồi.
257
00:19:07,938 --> 00:19:10,482
Hai tuần trước thì phải?
258
00:19:10,566 --> 00:19:12,651
Em đang tập thể dục
thì đột nhiên hắn tiến lại.
259
00:19:12,734 --> 00:19:15,320
Hắn nói linh tinh gì đó rất kỳ cục
rồi bỏ đi.
260
00:19:17,489 --> 00:19:20,284
Vậy hẳn anh ta đã biết cậu là đồ ngốc.
261
00:19:20,367 --> 00:19:21,368
Cái gì?
262
00:19:22,703 --> 00:19:24,288
Em không đáp lại lời nào.
263
00:19:24,371 --> 00:19:26,665
Lúc đó em đã có dự cảm không lành.
264
00:19:26,748 --> 00:19:27,624
Được rồi.
265
00:19:27,708 --> 00:19:29,835
Ngày mai tổ chức họp báo đi.
266
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Họp báo?
267
00:19:30,836 --> 00:19:34,173
Thừa nhận tất cả sai lầm
và thông báo sẽ tiêu hủy BLSD.
268
00:19:34,965 --> 00:19:36,550
Phạt tất cả những người liên quan
269
00:19:36,633 --> 00:19:38,177
và bồi thường cho nạn nhân.
270
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Cuối cùng thì cúi đầu 90 độ.
271
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
Vâng.
272
00:19:43,932 --> 00:19:45,601
Tháp Babel thế nào rồi?
273
00:19:45,684 --> 00:19:48,937
Có vẻ phòng ban liên quan
vẫn đang gặp một vài trở ngại.
274
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
Câm miệng và phá hủy tòa nhà đi.
275
00:19:54,276 --> 00:19:56,445
Xây Tháp Babel không phải vì
lợi ích của ta.
276
00:19:56,528 --> 00:19:58,822
Không biết nó là quà cho
các chính trị gia,
277
00:19:58,906 --> 00:20:01,283
thẩm phán, công tố viên
và cán bộ chính phủ à?
278
00:20:01,366 --> 00:20:04,369
Em sẽ đích thân xử lý ngay khi về công ty.
279
00:20:04,453 --> 00:20:06,413
Dù làm chủ tịch giả,
280
00:20:07,039 --> 00:20:08,749
vẫn phải cố hết sức chứ.
281
00:20:09,750 --> 00:20:10,751
Vâng.
282
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
Anh đi ạ.
283
00:20:15,964 --> 00:20:17,549
Chết tiệt!
284
00:20:23,847 --> 00:20:26,600
Nếu Babel thông minh,
chúng sẽ thương thảo, thay vì đấu đá.
285
00:20:27,142 --> 00:20:30,604
Tôi đồng ý. Chúng sẽ bồi thường
để ngăn vụ này trở thành án hình sự.
286
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Cô tính thế nào?
287
00:20:33,106 --> 00:20:35,025
Đương nhiên nạn nhân nên được bồi thường,
288
00:20:35,108 --> 00:20:36,777
đồng thời, tôi sẽ tố tụng hình sự.
289
00:20:38,695 --> 00:20:41,990
Việc phải mất đến năm, sáu năm
đã kết thúc chỉ trong hai tuần.
290
00:20:42,074 --> 00:20:43,200
Cô vất vả rồi.
291
00:20:45,202 --> 00:20:47,454
Ôi trời, anh đừng làm tôi ngại.
292
00:20:49,081 --> 00:20:51,667
Đúng rồi, anh cần gì không?
293
00:20:51,750 --> 00:20:53,085
Tôi cần thứ gì à?
294
00:20:53,168 --> 00:20:55,963
Vâng. Anh đã lập công rất lớn.
295
00:20:56,046 --> 00:20:58,215
Với tư cách giám đốc,
tôi sẽ thưởng cho anh.
296
00:21:00,676 --> 00:21:02,261
Thứ gì cũng được à?
297
00:21:02,344 --> 00:21:04,012
Vâng. Mọi thứ.
298
00:21:07,432 --> 00:21:08,350
Được thôi.
299
00:21:09,101 --> 00:21:10,519
Tôi sẽ cho anh thấy!
300
00:21:23,365 --> 00:21:25,742
Biết Babel sẽ mất bao nhiêu tiền
sau hôm nay không?
301
00:21:25,826 --> 00:21:28,829
Mất 760 triệu đô la!
302
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
Vận tốc đã hơn 200km/h.
303
00:21:33,208 --> 00:21:35,002
Ta nên nhảy xuống đó
304
00:21:35,085 --> 00:21:37,045
- xem chuyện gì xảy ra chứ?
- Đừng mà!
305
00:21:44,052 --> 00:21:48,140
Thực ra, dù là âu phục của Booralro,
cũng không thể mặc một bộ suốt bốn mùa.
306
00:21:48,974 --> 00:21:51,852
Quan trọng hơn, nó làm anh trông lạc hậu.
307
00:21:52,811 --> 00:21:56,648
Vẻ lạc hậu đó, thời gian qua đã được
bù đắp bằng gương mặt của tôi.
308
00:21:58,942 --> 00:22:00,027
Hợm hĩnh.
309
00:22:01,570 --> 00:22:03,071
Vậy anh muốn bao nhiêu bộ?
310
00:22:03,155 --> 00:22:05,615
Trước hết tôi sẽ lấy khoảng mười bộ.
311
00:22:10,037 --> 00:22:11,204
Nhiều thế à?
312
00:22:11,288 --> 00:22:12,998
Không muốn mua cho tôi thì về đi.
313
00:22:13,081 --> 00:22:15,167
Không. Anh lấy đi.
314
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
- Cô về đi.
- Anh cứ lấy đi.
315
00:22:26,803 --> 00:22:30,307
Nhưng mà cơ thể của anh
thật không phải chuyện đùa.
316
00:22:30,390 --> 00:22:33,560
Tôi cứ nghĩ mình đang
lấy số đo của ma-nơ-canh.
317
00:22:33,643 --> 00:22:37,522
Vậy tôi nín thở ba giây
để giống ma-nơ-canh nhé?
318
00:22:38,899 --> 00:22:41,860
Vậy anh nín thở ba giây nhé?
319
00:22:41,943 --> 00:22:43,987
Tôi muốn thử cảm nhận
cảm giác tuyệt diệu đó.
320
00:22:52,454 --> 00:22:54,831
Có mẫu vừa với số đo của quý khách.
321
00:22:54,915 --> 00:22:56,458
- Anh muốn thử chứ?
- Đương nhiên.
322
00:22:56,541 --> 00:22:57,459
Được.
323
00:23:46,424 --> 00:23:48,176
Luật sư Hong, cô thấy thế nào?
324
00:24:01,773 --> 00:24:03,483
Anh mặc quần áo mẫu cũng được à?
325
00:24:04,109 --> 00:24:06,611
Tôi rất thích bộ này. Cảm ơn cô.
326
00:24:13,952 --> 00:24:15,120
Đây.
327
00:24:16,872 --> 00:24:18,540
- Cái gì thế?
- Anh mở ra đi.
328
00:24:26,047 --> 00:24:29,092
Đây là quà kỷ niệm cho sự hợp tác lần này.
329
00:24:33,096 --> 00:24:35,307
Tôi không thích phông chữ,
330
00:24:35,932 --> 00:24:38,643
- nhưng tôi rất biết ơn.
- Nói gì không nói!
331
00:24:38,727 --> 00:24:40,645
Đáng ghét. Trả tôi đây.
332
00:24:40,729 --> 00:24:43,148
Đưa tôi, đưa đây.
333
00:24:43,815 --> 00:24:45,066
Đi thôi.
334
00:24:46,026 --> 00:24:47,569
Phải mau rời khỏi đây.
335
00:25:01,750 --> 00:25:05,253
- Chờ đã!
- Ngồi yên trong xe!
336
00:25:05,337 --> 00:25:07,964
Ngồi yên? Vâng. Tôi hiểu rồi.
337
00:25:08,506 --> 00:25:09,716
Tôi…
338
00:25:15,263 --> 00:25:17,015
Sếp. Sếp!
339
00:25:18,850 --> 00:25:21,061
Tôi sẽ cố hết sức. Được chứ?
340
00:25:22,354 --> 00:25:23,521
Bình tĩnh lại.
341
00:25:24,356 --> 00:25:26,233
Anh đang làm gì vậy, sếp?
342
00:25:28,944 --> 00:25:30,362
Khỉ thật. Gì vậy?
343
00:25:42,749 --> 00:25:44,668
Tên điên này.
344
00:25:48,880 --> 00:25:50,173
Ra ngoài.
345
00:25:50,257 --> 00:25:51,841
Tôi hiểu rồi.
346
00:25:52,425 --> 00:25:53,343
Vâng, tôi hiểu.
347
00:25:57,973 --> 00:25:59,266
Tôi đang mơ à?
348
00:26:00,517 --> 00:26:05,105
Tôi chưa bao giờ thua hai lần liên tiếp
trong cuộc đời. Chưa bao giờ.
349
00:26:07,440 --> 00:26:08,733
Chuyện này không phải thật.
350
00:26:09,484 --> 00:26:10,652
Chuyện này là sao?
351
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
À, tôi rất xin lỗi.
352
00:26:17,284 --> 00:26:20,745
Ngay cả trong mơ tôi cũng không nghĩ
chúng sẽ nhờ tới
353
00:26:20,829 --> 00:26:22,289
vợ của Viện trưởng Gil.
354
00:26:22,372 --> 00:26:25,250
Tôi đã bất cẩn và không nắm rõ kẻ địch.
355
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
Không phải không nắm rõ kẻ địch,
356
00:26:36,761 --> 00:26:38,805
mà là chiêu trò của chị đã lỗi thời.
357
00:26:39,389 --> 00:26:41,766
Các người không có chút sáng tạo nào cả.
358
00:26:41,850 --> 00:26:43,393
- Tiếng Hàn là…
- Sức sáng tạo.
359
00:26:45,020 --> 00:26:46,104
- Ừ, đấy.
- Vâng.
360
00:26:46,187 --> 00:26:49,232
Từ giờ, chúng tôi sẽ làm việc sáng tạo.
361
00:26:51,401 --> 00:26:52,444
Anh đùa tôi à?
362
00:26:53,403 --> 00:26:55,280
Sáng tạo là phải bẩm sinh,
363
00:26:55,363 --> 00:26:57,198
như tên Vincenzo Cassano ấy!
364
00:26:57,907 --> 00:27:01,661
Chủ tịch biết gì về Vincenzo sao?
365
00:27:01,745 --> 00:27:03,371
Một luật sư minh bạch phải không?
366
00:27:04,372 --> 00:27:06,333
Minh bạch đến mức không tìm thấy gì hết.
367
00:27:09,169 --> 00:27:10,879
Xử lý Hong Cha Young đã.
368
00:27:11,755 --> 00:27:13,506
Tước đoạt hết mọi thứ của cô ta.
369
00:27:13,590 --> 00:27:16,843
Tiền, giấy tờ, mọi thứ.
370
00:27:18,845 --> 00:27:20,889
Tôi sẽ lo liệu Vincenzo.
371
00:27:20,972 --> 00:27:22,932
Việc mua Văn phòng Công tố Namdongbu,
372
00:27:23,516 --> 00:27:25,935
- tôi cũng sẽ lo.
- Tôi sẽ xử lý việc đó.
373
00:27:26,019 --> 00:27:28,480
- Chị xử lý được à?
- Hãy cho tôi cơ hội chứng tỏ bản thân.
374
00:27:28,563 --> 00:27:29,939
Cơ hội
375
00:27:30,440 --> 00:27:32,859
chỉ dành cho những người đủ tư cách.
376
00:27:32,942 --> 00:27:36,029
Tôi sẽ chứng minh mình đủ tư cách.
377
00:27:36,112 --> 00:27:37,447
Tôi cho chị ba ngày.
378
00:27:38,698 --> 00:27:39,532
Đúng ba ngày.
379
00:27:48,792 --> 00:27:52,545
Các người làm việc kiểu rác rưởi này à?
380
00:27:52,629 --> 00:27:56,466
Khai ra mau.
Các người chọc tức tôi đấy hả, đồ vô dụng!
381
00:27:56,549 --> 00:27:58,134
- Xin lỗi.
- Xin lỗi chị.
382
00:27:58,218 --> 00:28:00,178
Xin lỗi? Xin lỗi sao?
383
00:28:00,261 --> 00:28:02,305
Hại chết tôi mà nói xin lỗi được à?
384
00:28:03,556 --> 00:28:04,391
Tôi xin lỗi.
385
00:28:07,644 --> 00:28:10,188
Dừng hết mọi việc lại.
386
00:28:10,271 --> 00:28:11,648
Điều tra Hong Cha Young đi.
387
00:28:11,731 --> 00:28:15,151
Từ các cuộc gọi, tin nhắn cá nhân,
từng hột cơm, giọt rượu,
388
00:28:15,235 --> 00:28:16,945
đến từng tờ giấy A4 cô ta dùng,
389
00:28:17,028 --> 00:28:20,532
cả đồ nhắm nữa.
Điều tra hết mọi thứ của cô ta, biết chưa?
390
00:28:20,615 --> 00:28:21,741
- Vâng.
- Vâng.
391
00:28:21,825 --> 00:28:23,243
Đừng đứng mãi thế. Đi ra.
392
00:28:45,557 --> 00:28:47,350
Vụ trưởng, anh vẫn khỏe chứ?
393
00:28:48,268 --> 00:28:49,269
Choi Myung Hee đây.
394
00:28:49,769 --> 00:28:52,021
Cảm ơn hai người rất nhiều.
395
00:28:52,605 --> 00:28:53,898
Tôi cũng cảm ơn hai người.
396
00:28:55,316 --> 00:28:57,736
Có lẽ Đức Phật đã ban trí tuệ
397
00:28:57,819 --> 00:28:59,946
cho hai vị luật sư đây.
398
00:29:00,029 --> 00:29:04,117
Quá tuyệt vời. Không từ ngữ nào tả xiết.
399
00:29:04,200 --> 00:29:06,953
- Xử lý nhanh gọn luôn.
- Tôi đã xử lý tài liệu đó.
400
00:29:07,036 --> 00:29:09,748
Biết rồi. Cứ kể công mãi.
401
00:29:12,667 --> 00:29:15,587
Anh ta đến đây để đánh bại Goliath.
402
00:29:15,670 --> 00:29:17,505
Năng lực của anh ta
403
00:29:17,589 --> 00:29:19,007
thật không thể đoán được.
404
00:29:19,632 --> 00:29:21,009
Mời hai người đến quán ăn tối.
405
00:29:21,092 --> 00:29:23,928
Tôi sẽ mời cô cậu công thức món ăn mới…
406
00:29:25,805 --> 00:29:28,725
À, tôi sẽ mời hai người uống cà phê ngon.
407
00:29:29,726 --> 00:29:31,686
Mai chúng ta cần họp.
408
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
Luật sư Vincenzo Cassano cần họp gì?
409
00:29:34,647 --> 00:29:36,232
Họp về Geumga Plaza.
410
00:29:36,316 --> 00:29:39,152
Có tin mừng cho các vị.
411
00:29:43,656 --> 00:29:45,492
Anh ấy nói có tin mừng,
412
00:29:45,575 --> 00:29:47,952
mà phản ứng của mọi người sao vậy?
413
00:29:48,036 --> 00:29:50,622
- À, vui chứ. Tin mừng thì tốt quá.
- Vâng, tốt quá.
414
00:29:51,831 --> 00:29:54,751
- Ngày mai sao? Ngày mai được đó.
- Ừ.
415
00:29:54,834 --> 00:29:55,919
- Tốt.
- Được.
416
00:29:56,419 --> 00:29:58,087
Vậy thì 11:00 trưa mai nhé.
417
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
- Lúc 11:00 trưa?
- Vâng.
418
00:29:59,631 --> 00:30:02,342
- Lúc 11:00 trưa thì…
- Lúc đó…
419
00:30:02,425 --> 00:30:04,594
Mình có hẹn không nhỉ?
420
00:30:04,677 --> 00:30:06,513
- Hình như là có.
- Phải rồi.
421
00:30:06,596 --> 00:30:10,433
- Không có thì cũng có.
- Ừ, chuẩn.
422
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
TRƯỞNG PHÒNG NA - XÂY DỰNG BABEL
423
00:30:14,896 --> 00:30:16,314
Tôi đã cố hết sức,
424
00:30:16,397 --> 00:30:18,525
nhưng không thể
kéo dài thời gian được nữa.
425
00:30:20,443 --> 00:30:21,402
Bắt buộc phải được.
426
00:30:21,486 --> 00:30:23,696
Trời đất, tôi không thể.
427
00:30:24,823 --> 00:30:27,200
Chủ tịch đã trực tiếp ra chỉ thị.
428
00:30:27,283 --> 00:30:29,035
Nội trong một tuần, nếu không giải tỏa
429
00:30:29,118 --> 00:30:31,830
tôi sẽ bị đuổi việc
và trụ sở chính sẽ tiếp quản.
430
00:30:36,042 --> 00:30:38,294
- Một tuần sao?
- Vâng, là vậy đó.
431
00:30:38,378 --> 00:30:40,088
Bảy ngày. Đúng một tuần.
432
00:30:40,672 --> 00:30:42,590
Còn nữa, nói để anh biết.
433
00:30:42,674 --> 00:30:47,679
Tôi đã chia tay hoàn toàn với bồ
và quyết định chung thủy với vợ.
434
00:30:47,762 --> 00:30:51,015
Dạo này tôi đi cắm trại với vợ
mỗi cuối tuần.
435
00:30:51,516 --> 00:30:54,644
Cùng vợ ăn tôm cháy tỏi bên lò sưởi,
đàn hát…
436
00:30:54,727 --> 00:30:56,145
Vậy tôi phải làm sao?
437
00:30:57,188 --> 00:30:59,148
Cứ đi cắm trại với vợ tiếp đi.
438
00:31:01,734 --> 00:31:03,736
Nếu còn ngoại tình nữa
439
00:31:03,820 --> 00:31:05,488
thì chết với tôi.
440
00:31:06,447 --> 00:31:08,533
- Trời ạ.
- Vâng, tôi nghe, Giám đốc Cho.
441
00:31:09,659 --> 00:31:11,661
Tuần trước chúng tôi đi Eurwangni.
442
00:31:13,746 --> 00:31:14,831
Thật sao?
443
00:31:14,914 --> 00:31:15,832
Vâng.
444
00:31:17,584 --> 00:31:20,295
Đó là giáo sư bậc nhất về kiến trúc
ở Tokyo.
445
00:31:20,378 --> 00:31:21,921
Bảo là có cách phá hầm
446
00:31:22,005 --> 00:31:24,424
và giảm thiểu chấn động lên tòa nhà.
447
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Đã báo tình trạng tòa nhà chưa?
448
00:31:26,259 --> 00:31:30,555
Rồi. Giáo sư đã có kinh nghiệm
xử lý các tòa nhà hơn trăm năm tuổi.
449
00:31:30,638 --> 00:31:32,223
- Có đáng tin không?
- Có.
450
00:31:32,307 --> 00:31:34,601
Tôi có thể đảm bảo.
451
00:31:34,684 --> 00:31:36,436
Khi nào giáo sư đến Hàn?
452
00:31:36,519 --> 00:31:39,439
Vì gấp nên tôi đã mời sang ngay đêm nay.
453
00:31:40,481 --> 00:31:41,608
Vậy thì tốt rồi.
454
00:31:42,442 --> 00:31:44,402
Làm tốt lắm. Tạm biệt.
455
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Gì cơ?
456
00:31:51,326 --> 00:31:53,202
Sao cô dám!
457
00:31:53,828 --> 00:31:56,748
Mua chuộc được mấy tay thẩm phán
nên đâm ra coi thường cả tôi à?
458
00:31:58,291 --> 00:31:59,542
Anh hiểu lầm rồi ạ.
459
00:31:59,626 --> 00:32:03,379
Đâu thể dùng tiền
để mua chuộc Viện trưởng.
460
00:32:04,130 --> 00:32:06,758
Chúng tôi chỉ muốn có thể tiếp sức cho anh
461
00:32:06,841 --> 00:32:08,885
trên con đường chính trị sau này thôi ạ.
462
00:32:08,968 --> 00:32:10,261
Sao?
463
00:32:10,345 --> 00:32:12,263
Babel có thể đưa tôi lên làm Tổng thống?
464
00:32:12,347 --> 00:32:16,893
Ôi trời. Chỉ cần anh muốn
thì có gì là không thể.
465
00:32:16,976 --> 00:32:18,353
Im đi.
466
00:32:18,937 --> 00:32:22,357
Tương lai của tôi cần gì các người lo?
467
00:32:23,107 --> 00:32:24,442
Babel đáo để thật.
468
00:32:25,026 --> 00:32:26,110
Viện trưởng.
469
00:32:26,194 --> 00:32:29,572
Chủ tịch Babel thật lòng kính trọng anh.
470
00:32:29,656 --> 00:32:30,990
Này!
471
00:32:31,074 --> 00:32:32,659
Đã bảo im đi rồi cơ mà.
472
00:32:33,785 --> 00:32:36,704
Nếu còn gọi tôi về những việc này,
473
00:32:36,788 --> 00:32:41,209
tôi sẽ gô cổ cả Babel lẫn Wusang đấy.
Biết chưa hả?
474
00:32:42,627 --> 00:32:43,920
Nhớ cho kỹ đấy.
475
00:32:44,003 --> 00:32:45,171
Viện trưởng.
476
00:32:47,090 --> 00:32:49,300
Choi Myung Hee, biết thân biết phận đi.
477
00:32:49,884 --> 00:32:51,052
Anh đừng đi vội.
478
00:33:10,029 --> 00:33:11,322
Hết cách rồi nhỉ?
479
00:33:14,033 --> 00:33:15,451
Chết tiệt.
480
00:33:36,556 --> 00:33:39,100
TIỆM LÀM TÓC
481
00:33:41,602 --> 00:33:44,939
BÁN VÀ CHO THUÊ
482
00:34:09,839 --> 00:34:12,050
Trời ơi, điên thật rồi.
483
00:34:26,814 --> 00:34:27,815
Ôi trời ơi, tránh ra!
484
00:34:27,899 --> 00:34:29,984
- Cút đi.
- Cháu là Yeong Ho.
485
00:34:30,068 --> 00:34:31,486
Cháu là Yeong Ho.
486
00:34:31,569 --> 00:34:32,945
- Không phải!
- Yeong Ho đây.
487
00:34:33,029 --> 00:34:34,614
- Có phải đâu!
- Sao thế?
488
00:34:34,697 --> 00:34:35,656
Cháu là Yeong Ho mà.
489
00:34:36,365 --> 00:34:37,867
- Khỉ thật.
- Yeong Ho à?
490
00:34:37,950 --> 00:34:38,826
Vâng.
491
00:34:40,244 --> 00:34:42,288
Mặt cháu làm sao thế?
492
00:34:42,371 --> 00:34:44,290
Từ hôm nay, cháu bắt đầu làm youtuber.
493
00:34:44,373 --> 00:34:45,333
Hả?
494
00:34:46,751 --> 00:34:47,794
Gì vậy chứ?
495
00:34:48,294 --> 00:34:51,964
Nếu các bạn thích video hôm nay
thì hãy ấn thích và đăng ký.
496
00:34:52,048 --> 00:34:55,051
Tuần sau sẽ có video đỉnh hơn nữa.
Tạm biệt.
497
00:34:57,261 --> 00:34:58,888
Sao lại làm trò này?
498
00:35:00,556 --> 00:35:02,433
Cháu muốn cai thuốc và sống lành mạnh.
499
00:35:02,517 --> 00:35:04,727
Muốn sống lành mạnh
thì phải chăm chỉ học hành.
500
00:35:04,811 --> 00:35:07,563
Cháu giỏi cái này hơn học hành.
501
00:35:07,647 --> 00:35:08,940
Cứ kệ cháu đi.
502
00:35:11,234 --> 00:35:12,318
Chú nhát quá đi.
503
00:35:14,987 --> 00:35:16,489
Ngầu thật.
504
00:35:19,283 --> 00:35:21,494
Mình đúng là đỉnh mà.
505
00:35:21,577 --> 00:35:26,124
Huấn luyện viên Rossi
của câu lạc bộ bóng đá BC Milano
506
00:35:26,207 --> 00:35:28,751
có chuyến thăm Hàn Quốc bốn ngày ba đêm.
507
00:35:29,293 --> 00:35:31,462
Huấn luyện viên Rossi
đã đến Hàn Quốc sáng nay.
508
00:35:31,546 --> 00:35:35,007
Ông đích thân đến xem
câu lạc bộ bóng đá Hàn Quốc thi đấu
509
00:35:35,091 --> 00:35:37,844
và bày tỏ nguyện vọng muốn tìm ra
một Son Heung Min thứ hai.
510
00:35:38,427 --> 00:35:41,556
Theo nguồn tin của BC Milano,
họ định tuyển các cầu thủ tiềm năng
511
00:35:41,639 --> 00:35:44,934
cho họ một tháng tập huấn thử tại Milan,
512
00:35:45,017 --> 00:35:47,770
và huấn luyện các cầu thủ được chọn.
513
00:35:48,855 --> 00:35:51,566
Tin này thu hút sự chú ý
của người hâm mộ bóng đá toàn cầu,
514
00:35:51,649 --> 00:35:56,070
họ đang đợi phát hiện tài năng mới
như Son Heung Min.
515
00:36:24,724 --> 00:36:25,683
Vâng, tôi nghe.
516
00:36:25,766 --> 00:36:28,603
Giáo sư đã đáp xuống sân bay.
517
00:36:28,686 --> 00:36:29,979
Mai anh gặp giáo sư nhé?
518
00:36:30,521 --> 00:36:32,648
Không. Tôi sẽ gặp ngay bây giờ.
519
00:36:36,986 --> 00:36:38,321
Giám đốc Cho.
520
00:36:39,739 --> 00:36:40,823
Vâng?
521
00:36:40,907 --> 00:36:42,617
Khuya rồi, anh có việc gì vậy?
522
00:36:46,621 --> 00:36:50,082
Tôi muốn thấy ánh trăng
phản chiếu trên đầu các thầy.
523
00:36:51,125 --> 00:36:52,168
Sao?
524
00:36:53,502 --> 00:36:54,462
Tôi đùa thôi.
525
00:36:56,589 --> 00:36:57,673
Xin lỗi.
526
00:36:58,716 --> 00:37:02,261
Thật ra, tôi có vài điều muốn hỏi.
527
00:37:02,345 --> 00:37:03,679
Vậy mời anh về chùa Nanyak.
528
00:37:03,763 --> 00:37:05,014
Không được!
529
00:37:07,266 --> 00:37:10,978
Tôi mới bị dị ứng tầng hầm.
530
00:37:11,062 --> 00:37:13,147
Còn không đi được tàu điện ngầm nữa.
531
00:37:13,231 --> 00:37:15,942
- Vậy thì cứ nói ở đây đi.
- Vâng.
532
00:37:16,025 --> 00:37:17,735
Anh muốn hỏi gì?
533
00:37:18,402 --> 00:37:21,781
Muốn ăn chay niệm Phật
thì cần lưu ý điều gì?
534
00:37:22,698 --> 00:37:23,574
Còn nữa…
535
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
Nếu lỡ quên câu kệ khi đang niệm
536
00:37:28,037 --> 00:37:29,747
thì các thầy có bịa ra không?
537
00:37:29,830 --> 00:37:33,042
Phụ nữ thích đi chùa,
nhưng sao không phải lòng các thầy?
538
00:37:35,211 --> 00:37:37,964
Tôi muốn hỏi ba điều này.
539
00:37:50,977 --> 00:37:52,478
Giáo sư thấy sao?
540
00:37:52,561 --> 00:37:54,981
Không ngờ lại tệ thế này.
541
00:37:55,064 --> 00:37:58,067
Tòa nhà thi công dối trá,
cấu trúc xà ngang cũng quá tệ.
542
00:37:59,402 --> 00:38:01,529
Vậy không thể phá hầm sao?
543
00:38:01,612 --> 00:38:03,406
Chắc là không thể.
544
00:38:03,489 --> 00:38:07,118
Chỉ khoan cỡ 30cm thôi,
tòa nhà cũng sẽ sập.
545
00:38:48,909 --> 00:38:50,036
Được rồi. Thêm đi.
546
00:38:51,454 --> 00:38:52,788
- Uống đi.
- Vâng, thưa anh.
547
00:38:54,123 --> 00:38:55,416
Trời.
548
00:38:55,499 --> 00:38:57,168
Một tay thôi cũng được. Anh em mà.
549
00:38:58,252 --> 00:38:59,211
Vâng.
550
00:39:01,922 --> 00:39:02,923
Cảm ơn anh.
551
00:39:10,931 --> 00:39:11,932
Sẵn sàng chưa?
552
00:39:12,683 --> 00:39:14,101
Ngày mai sẽ như vũ bão đó.
553
00:39:15,102 --> 00:39:16,687
Vâng, em sẵn sàng rồi ạ.
554
00:39:17,938 --> 00:39:19,774
Em sẽ cố gắng hết sức.
555
00:39:19,857 --> 00:39:21,108
Từ giờ hai ta sẽ hiệp lực.
556
00:39:21,192 --> 00:39:24,320
Cậu lo công ty. Tôi lo luật pháp.
Được chứ?
557
00:39:25,363 --> 00:39:26,489
Vâng, thưa anh.
558
00:39:27,573 --> 00:39:29,867
Tưởng ông già nói vớ vẩn
nhưng hóa ra lại đúng.
559
00:39:31,660 --> 00:39:33,746
"Không được tin ai, không được dung túng,
560
00:39:33,829 --> 00:39:35,081
và không được khen ngợi".
561
00:39:36,123 --> 00:39:37,792
Em chỉ tin mình anh.
562
00:39:38,542 --> 00:39:41,879
Em không nghe lời ai khác cả.
563
00:39:42,838 --> 00:39:44,715
Chao ôi, em trai tôi.
564
00:39:45,591 --> 00:39:49,637
Nếu chú mày khôn hơn một tí
thì anh đã yêu chú vô bờ bến rồi.
565
00:39:59,021 --> 00:40:00,606
Vậy thì…
566
00:40:02,108 --> 00:40:04,693
nếu em không thể làm anh vừa lòng
567
00:40:06,946 --> 00:40:08,781
thì anh sẽ đối xử với em như với bố sao?
568
00:40:10,366 --> 00:40:11,409
Sao?
569
00:40:13,577 --> 00:40:15,830
Giống như anh đã làm với bố.
570
00:40:31,554 --> 00:40:33,973
Bố đã nói với con
vào ngày con vào trung học
571
00:40:36,934 --> 00:40:38,644
rằng nếu muốn thành doanh nhân
572
00:40:39,353 --> 00:40:42,189
thì tuyệt đối không được phạm sai lầm.
573
00:40:46,110 --> 00:40:47,111
Con sẽ sống như vậy, bố ạ.
574
00:41:33,491 --> 00:41:35,159
Chết đi cho rồi.
575
00:41:36,243 --> 00:41:38,704
Sang thế giới bên kia xin lỗi mẹ.
576
00:41:41,248 --> 00:41:43,125
Mà bố cũng chẳng gặp được mẹ đâu…
577
00:41:46,962 --> 00:41:48,672
vì bố sẽ bị đày xuống địa ngục.
578
00:42:08,943 --> 00:42:11,570
Vào đi. Bố mất rồi.
579
00:42:24,792 --> 00:42:26,043
Cậu biết rồi à?
580
00:42:26,877 --> 00:42:28,754
Biết chuyện tôi tiễn bố đi ấy.
581
00:42:29,713 --> 00:42:32,633
Vâng. Đương nhiên là em biết.
582
00:42:36,762 --> 00:42:38,305
Vậy ra chú mày đâu có ngốc.
583
00:42:39,932 --> 00:42:42,685
Hóa ra là thông minh đấy chứ.
584
00:42:44,311 --> 00:42:46,814
Han Seo giỏi lắm.
585
00:42:48,023 --> 00:42:51,110
Trời, tôi hiểu nhầm em mình rồi.
586
00:42:54,446 --> 00:42:55,906
Cảm ơn anh.
587
00:42:56,615 --> 00:42:57,992
Vì giờ đã hiểu em.
588
00:42:59,076 --> 00:43:00,411
Em trai này.
589
00:43:01,620 --> 00:43:03,330
Dạo này ánh mắt cậu không ổn đâu.
590
00:43:04,164 --> 00:43:06,083
Cứ như ánh mắt của bố ấy.
591
00:43:10,671 --> 00:43:12,506
Đâu ạ.
592
00:43:13,757 --> 00:43:15,718
Do em mất ngủ
593
00:43:16,677 --> 00:43:18,887
nên trông mắt trũng sâu.
594
00:43:20,598 --> 00:43:22,391
Đùa thôi, nhóc con.
595
00:43:25,227 --> 00:43:28,063
Cậu cũng là con trai bố,
đương nhiên là phải giống.
596
00:43:36,363 --> 00:43:37,323
Này.
597
00:43:38,032 --> 00:43:39,033
Ăn đi.
598
00:43:41,702 --> 00:43:43,662
Tôi bảo cậu ăn.
599
00:44:08,896 --> 00:44:10,689
Hiện tại không còn cách nào.
600
00:44:11,315 --> 00:44:13,317
Một tuần nữa tòa nhà sẽ bị giải tỏa.
601
00:44:13,400 --> 00:44:15,402
Và không có cách phá hầm.
602
00:44:18,072 --> 00:44:19,948
Cũng không thể tổ chức tiệc nữa.
603
00:44:20,032 --> 00:44:23,077
Hay là cứ tiến hành bất chợt?
604
00:44:24,828 --> 00:44:27,498
Nếu mua chuộc được
cảnh sát và ủy ban quận thì không nói.
605
00:44:27,581 --> 00:44:28,540
Còn không thì bất khả thi.
606
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
Cách duy nhất ta có thể làm
607
00:44:34,088 --> 00:44:35,506
là câu giờ.
608
00:44:36,298 --> 00:44:38,050
Anh có kế sách gì chưa?
609
00:44:39,426 --> 00:44:42,721
Có một lá bài tôi nhất định phải chơi.
610
00:44:44,932 --> 00:44:46,600
Đây là cách thường dùng nhất.
611
00:44:58,612 --> 00:44:59,988
Trời, cháy rồi!
612
00:45:29,768 --> 00:45:31,311
SẮC TỨC THỊ KHÔNG
613
00:45:43,866 --> 00:45:45,659
4 NGÀY TRƯỚC
614
00:45:48,287 --> 00:45:50,122
Mà này,
615
00:45:50,205 --> 00:45:53,292
cậu là người nước ngoài à?
Sao tên lại là Gilbert?
616
00:45:53,375 --> 00:45:56,086
Không phải Gilbert mà là Gilbeot.
617
00:45:57,004 --> 00:45:59,339
Nghĩa là "người bạn đường phố".
618
00:46:01,550 --> 00:46:02,801
- Trời.
- Ra vậy.
619
00:46:02,885 --> 00:46:05,304
"Người bạn đường phố" à?
620
00:46:05,387 --> 00:46:07,431
Tôi lại tưởng cậu là người Bắc Mỹ.
621
00:46:07,514 --> 00:46:09,224
Ăn no rồi thì nói đi.
622
00:46:09,308 --> 00:46:11,435
Cậu nói có tin tức đặc biệt mà?
623
00:46:11,518 --> 00:46:14,771
Vâng. Trong tòa nhà này
624
00:46:14,855 --> 00:46:17,816
có vàng, rất nhiều vàng.
625
00:46:17,900 --> 00:46:19,610
Nhiều cực kỳ.
626
00:46:28,577 --> 00:46:29,995
Thật đấy.
627
00:46:30,662 --> 00:46:33,248
- Tôi đã thấy.
- Anh thấy gì cơ?
628
00:46:33,332 --> 00:46:36,084
Những người chuyển vàng đến đã bỏ mạng.
629
00:46:36,168 --> 00:46:38,295
Bỏ mạng là sao? Cậu nói gì vậy?
630
00:46:38,378 --> 00:46:39,588
Khoảng ba năm trước,
631
00:46:40,255 --> 00:46:42,841
tôi trốn trong quán rượu để tìm cơm ăn.
632
00:46:43,634 --> 00:46:45,761
Những người chuyển vàng đến
633
00:46:48,722 --> 00:46:50,432
đã ngồi nhậu trong quán.
634
00:46:51,975 --> 00:46:53,560
Tôi nghe họ nói rằng
635
00:46:53,644 --> 00:46:57,231
họ đã chuyển vàng đến tòa nhà này.
636
00:46:57,314 --> 00:46:58,899
Trị giá khoảng 12 tỷ won.
637
00:47:00,859 --> 00:47:03,111
- Tốt lắm.
- Giỏi.
638
00:47:09,826 --> 00:47:10,953
Chào.
639
00:47:34,851 --> 00:47:37,271
Nghĩa là có ai đó
640
00:47:37,854 --> 00:47:39,856
đã giết hết những người chuyển vàng đến?
641
00:47:42,818 --> 00:47:45,612
Đúng. Giết người diệt khẩu.
642
00:47:46,530 --> 00:47:48,657
Người muốn giấu vàng ấy.
643
00:47:48,740 --> 00:47:50,701
Nói năng vớ vẩn.
644
00:47:50,784 --> 00:47:53,745
Chuyện cậu kể quá vô lý.
645
00:47:53,829 --> 00:47:55,581
Tôi nói thật.
646
00:47:55,664 --> 00:47:58,000
Các người coi thường tôi sao?
647
00:47:58,875 --> 00:48:00,043
- Được.
- Ôi trời ạ.
648
00:48:00,711 --> 00:48:01,837
Để xem nào.
649
00:48:05,799 --> 00:48:08,885
Đây là điện thoại của một trong số họ.
650
00:48:11,138 --> 00:48:14,975
Ôi. Đây là vàng thật mà?
651
00:48:15,058 --> 00:48:17,728
Đúng vậy. Đây toàn là
652
00:48:17,811 --> 00:48:20,063
những thỏi vàng, phải không?
653
00:48:20,147 --> 00:48:22,441
Toàn bộ số vàng ở trong tòa nhà này.
654
00:48:22,524 --> 00:48:25,110
Cứ cho là như vậy đi.
655
00:48:25,944 --> 00:48:27,195
Nhưng vàng được giấu ở đâu?
656
00:48:27,946 --> 00:48:30,907
Tôi không biết. Biết thì đã lấy hết rồi.
657
00:48:30,991 --> 00:48:32,868
Thật tình.
658
00:48:32,951 --> 00:48:34,661
Đời nào có chuyện này.
659
00:48:34,745 --> 00:48:36,622
Sao đột nhiên nghiêm túc thế?
660
00:48:36,705 --> 00:48:40,375
Thì có ảnh chụp ở đây mà. Đây này.
661
00:48:40,459 --> 00:48:43,962
Dạo này nhiều phần mềm chỉnh ảnh lắm.
Ảnh ảo thôi mà.
662
00:48:45,922 --> 00:48:47,424
Cũng phải. Vô lý.
663
00:48:47,507 --> 00:48:50,802
Làm gì có chuyện
có tận 12 tỷ won vàng ròng ở đây.
664
00:48:53,055 --> 00:48:55,474
Chỉ là tin thất thiệt.
665
00:48:56,808 --> 00:48:58,602
Phải đấy.
666
00:48:58,685 --> 00:49:01,563
Tin thất thiệt hay ho đấy.
667
00:49:02,064 --> 00:49:03,690
Cậu Gilbert vui tính thật.
668
00:49:08,904 --> 00:49:10,781
Đã bảo là nói thật rồi. Chết tiệt.
669
00:49:19,373 --> 00:49:20,916
Tin tiếp theo.
670
00:49:20,999 --> 00:49:24,670
Chủ tịch Jang Han Seo của Babel
đã chính thức xin lỗi
671
00:49:24,753 --> 00:49:29,216
các nạn nhân của Hóa phẩm Babel,
hứa sẽ bồi thường thiệt hại
672
00:49:29,299 --> 00:49:33,095
và lập tức bắt đầu thực hiện
các phương pháp phòng tránh.
673
00:49:33,178 --> 00:49:38,433
Chúng tôi đã ở hiện trường
khi Chủ tịch xin lỗi chân thành.
674
00:49:38,517 --> 00:49:39,768
Đây là lời Chủ tịch.
675
00:49:39,851 --> 00:49:43,730
Vì đã làm cả nước hoang mang,
676
00:49:45,524 --> 00:49:47,526
tôi xin cúi đầu tạ lỗi.
677
00:49:49,736 --> 00:49:52,739
Tập đoàn Babel chúng tôi
678
00:49:54,116 --> 00:49:57,202
xin chịu trách nhiệm
cho những vụ việc vừa qua.
679
00:49:59,162 --> 00:50:02,290
- Tôi muốn đích thân…
- Chủ tịch Jang diễn dở thật.
680
00:50:02,374 --> 00:50:04,710
Đúng vậy. Sao không đi học diễn xuất nhỉ?
681
00:50:04,793 --> 00:50:06,837
Chẳng có tí chân thành nào.
682
00:50:07,504 --> 00:50:09,548
Cũng có phải là xin lỗi các nạn nhân đâu.
683
00:50:10,424 --> 00:50:13,385
Chỉ là muốn được khoan hồng thôi.
684
00:50:14,886 --> 00:50:17,514
Ôi trời. Thật đáng xấu hổ.
685
00:50:18,682 --> 00:50:21,685
Tin nóng nặc danh trên diễn đàn luật sư.
686
00:50:21,768 --> 00:50:23,228
Về việc Choi Myung Hee
687
00:50:23,311 --> 00:50:26,148
định hối lộ Viện trưởng Hwang Jin Tae
nhưng thất bại.
688
00:50:28,316 --> 00:50:30,944
Tin mật mà lan truyền nhanh vậy sao?
689
00:50:31,027 --> 00:50:33,238
Ở đây là vậy, làm hỏng việc
690
00:50:33,321 --> 00:50:35,282
là chết chìm trong tin đồn ngay.
691
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
Chắc chắn là hối lộ một khoản lớn,
vậy mà không ăn thua.
692
00:50:39,536 --> 00:50:42,831
Từ 20 năm trước, Viện trưởng đã bắt tay
với Tập đoàn Josam
693
00:50:42,914 --> 00:50:45,625
nên giàu lắm rồi.
Ông ta không cần tiền nữa.
694
00:50:45,709 --> 00:50:49,212
Chỉ muốn có mạng lưới chắc chắn
để trèo cao hơn thôi.
695
00:50:50,338 --> 00:50:53,216
Ồ, 11:00 sáng rồi.
Đi họp với các tiểu thương thôi.
696
00:50:55,010 --> 00:50:56,344
Đúng vậy. Đi thôi.
697
00:50:58,722 --> 00:51:01,600
Như mọi người đã biết, Luật sư Vincenzo
698
00:51:01,683 --> 00:51:03,226
sẽ thực hiện lời hứa của mình.
699
00:51:03,310 --> 00:51:05,729
Mua một tòa nhà ở phường Sangchi
700
00:51:05,812 --> 00:51:08,607
và đưa mọi người chuyển qua đó.
701
00:51:09,691 --> 00:51:11,026
Đúng vậy.
702
00:51:11,109 --> 00:51:14,279
Vì mọi người, tôi đang tìm một tòa nhà
703
00:51:14,362 --> 00:51:16,281
vừa để kinh doanh vừa để định cư.
704
00:51:16,364 --> 00:51:18,325
Vậy thì tốt quá rồi. Tuyệt lắm.
705
00:51:18,825 --> 00:51:19,659
Vui quá nhỉ?
706
00:51:19,743 --> 00:51:21,787
- Tuyệt.
- Ừ, nghe hay đấy.
707
00:51:21,870 --> 00:51:22,996
Tốt quá.
708
00:51:25,916 --> 00:51:29,002
Ôi chao, thật yên bình làm sao!
709
00:51:29,085 --> 00:51:31,004
Chim bồ câu bay phấp phới luôn.
710
00:51:31,087 --> 00:51:33,632
Các anh làm giao hàng à?
Sao chăm đến đây thế?
711
00:51:33,715 --> 00:51:36,635
Giao hàng còn khiến người ta hào hứng.
Ghét cái mặt.
712
00:51:36,718 --> 00:51:38,637
Mặt ai ghét được bằng mặt anh?
713
00:51:38,720 --> 00:51:40,972
Đừng nóng thế. Biến ra đằng sau đi.
714
00:51:41,056 --> 00:51:43,475
Em xin lỗi. Em không kiềm chế được.
715
00:51:45,894 --> 00:51:48,605
Nghe nói mọi người
sắp chuyển đến nơi tốt hơn. Ở đâu nhỉ?
716
00:51:48,688 --> 00:51:50,357
- Phường Sangchi ạ.
- Sangchi.
717
00:51:50,440 --> 00:51:51,525
Sao lại…
718
00:51:51,608 --> 00:51:53,193
Sao anh biết được?
719
00:51:53,276 --> 00:51:55,612
Có chuyện gì mà tôi không biết chứ.
720
00:51:57,739 --> 00:52:01,034
Mọi người cứ thoải mái chuyển đi.
721
00:52:01,117 --> 00:52:03,078
Nhưng nhớ ký cam kết rồi hẵng đi.
722
00:52:05,038 --> 00:52:05,872
Không ai đi hết.
723
00:52:06,832 --> 00:52:07,916
Ơ kìa.
724
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Tại sao?
725
00:52:09,668 --> 00:52:10,752
Không ai chuyển đi sao?
726
00:52:11,837 --> 00:52:14,965
Nói thế nào nhỉ?
Nơi này là gốc rễ của chúng tôi.
727
00:52:15,048 --> 00:52:16,800
Là nơi chúng tôi sinh sống cả đời.
728
00:52:16,883 --> 00:52:18,385
Phải giữ nó.
729
00:52:18,468 --> 00:52:20,303
Mồ hôi và tâm hồn chúng tôi
730
00:52:21,179 --> 00:52:22,931
được lưu giữ trong mọi ngóc ngách.
731
00:52:23,014 --> 00:52:24,641
Biết gì không?
732
00:52:24,724 --> 00:52:28,103
Tòa nhà phường Geumga là nơi chứa đựng
linh hồn và tinh thần của chúng tôi.
733
00:52:28,186 --> 00:52:29,437
Nó như một thánh địa vậy!
734
00:52:29,521 --> 00:52:30,939
Các người sao vậy?
735
00:52:31,022 --> 00:52:32,899
Phường Sangchi tốt hơn nhiều.
736
00:52:32,983 --> 00:52:36,611
Nếu mọi người đến đó rồi,
tôi hứa sẽ không lảng vảng lại đó đâu.
737
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Dù vậy cũng không đi!
738
00:52:38,113 --> 00:52:40,615
Chúng tôi sẽ chiến đấu
bảo vệ nơi này tới chết.
739
00:52:40,699 --> 00:52:42,742
- Các người sao vậy? Sao thế?
- Không đi!
740
00:52:42,826 --> 00:52:45,078
- Anh nghĩ có chuyện gì thế?
- Sao tự nhiên vậy?
741
00:52:45,161 --> 00:52:47,455
- Không bao giờ đi!
- Các người bảo ký rồi mà?
742
00:52:47,539 --> 00:52:49,332
- Thôi nào. Hong Sik.
- Không là không!
743
00:52:49,416 --> 00:52:50,834
Mọi người!
744
00:52:53,587 --> 00:52:54,588
Mọi người à.
745
00:52:54,671 --> 00:52:56,923
Từ trước tới giờ
746
00:52:57,883 --> 00:52:58,884
ta đã quá mềm yếu.
747
00:53:00,468 --> 00:53:02,804
Bây giờ chúng ta phải hợp sức
748
00:53:04,723 --> 00:53:05,974
và chiến đấu!
749
00:53:06,850 --> 00:53:08,059
Geumga Plaza là chúng ta!
750
00:53:08,643 --> 00:53:11,021
Chúng ta cũng là Geumga Plaza!
751
00:53:11,605 --> 00:53:12,564
Hãy chiến đấu!
752
00:53:12,647 --> 00:53:16,318
Hãy đặt cược cả mạng sống mà bảo vệ!
753
00:53:16,401 --> 00:53:17,611
Đấu tranh!
754
00:53:17,694 --> 00:53:19,905
- Ta sẽ đấu tranh!
- Đấu tranh!
755
00:53:19,988 --> 00:53:21,573
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
756
00:53:21,656 --> 00:53:23,658
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
757
00:53:23,742 --> 00:53:26,912
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
758
00:53:26,995 --> 00:53:29,122
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
759
00:53:29,205 --> 00:53:32,042
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
760
00:53:32,125 --> 00:53:33,585
- Ta sẽ đấu tranh!
- Đấu tranh!
761
00:53:33,668 --> 00:53:35,962
- Đấu tranh!
- Geumga!
762
00:53:36,046 --> 00:53:38,381
- Đấu tranh!
- Đấu tranh!
763
00:53:39,633 --> 00:53:41,801
Lũ người đó dám giỡn mặt với chúng ta.
764
00:53:41,885 --> 00:53:44,512
Hở ra là lại "đấu tranh".
765
00:53:44,596 --> 00:53:46,222
Chỉ hô hào là giỏi.
766
00:53:46,306 --> 00:53:48,725
Vậy chẳng lẽ họ phải hát luôn à?
767
00:53:49,267 --> 00:53:52,604
Kìa những chú chim đang đến đây
768
00:53:53,897 --> 00:53:55,357
Hát một bài à?
769
00:53:56,107 --> 00:53:58,026
Ôi trời, đáng ra không nên cười.
770
00:53:58,109 --> 00:53:59,986
- Tổn thương lòng tự trọng ghê.
- Giết nó!
771
00:54:00,070 --> 00:54:01,529
- Ngăn đại ca lại!
- Đại ca à!
772
00:54:02,697 --> 00:54:05,825
Bỏ tao ra. Thật tình, bỏ ra.
Có điện thoại này.
773
00:54:10,455 --> 00:54:11,581
Vâng, Trưởng phòng.
774
00:54:14,334 --> 00:54:15,502
Thật sao?
775
00:54:17,420 --> 00:54:19,047
Có thể san bằng nơi này rồi à?
776
00:54:20,465 --> 00:54:23,301
Sao lại thay đổi thất thường vậy?
Sao lại nói nhiều vậy?
777
00:54:23,385 --> 00:54:25,470
Họ bảo đi mà!
778
00:54:26,054 --> 00:54:29,557
Sao lại làm thế với tôi? Sao thế?
779
00:54:29,641 --> 00:54:32,310
- Nổi nóng cũng đẹp trai nhỉ?
- Khỉ thật.
780
00:54:37,440 --> 00:54:39,317
Anh cũng thử nổi giận xem?
781
00:54:46,408 --> 00:54:48,201
Hãy cứ cười đi nhé.
782
00:54:48,910 --> 00:54:50,328
Cô Hong Cha Young.
783
00:54:50,412 --> 00:54:51,997
Các anh lại đến đây làm gì?
784
00:54:52,664 --> 00:54:55,041
Cô lại bị bắt khẩn cấp
vì cáo buộc biển thủ
785
00:54:55,125 --> 00:54:58,670
tham ô, vi phạm Luật Luật sư, uy hiếp,
làm giả giấy tờ và trốn thuế.
786
00:54:58,753 --> 00:54:59,713
- Đi nào.
- Cái gì?
787
00:54:59,796 --> 00:55:03,174
Cô ấy có phải tội phạm chuyên nghiệp đâu.
Những cáo buộc đó quá vô lý.
788
00:55:03,258 --> 00:55:04,467
Phiền anh tránh ra.
789
00:55:05,010 --> 00:55:06,386
Các anh có chứng cứ không?
790
00:55:07,929 --> 00:55:09,681
Chỉ cần đi theo là biết thôi.
791
00:55:09,764 --> 00:55:11,099
Chà, Choi Myung Hee.
792
00:55:11,182 --> 00:55:13,643
Chị ta lại bày trò điêu ngoa rồi.
793
00:55:15,020 --> 00:55:17,522
- Hết cả hồn.
- Làm trò gì vậy?
794
00:55:19,274 --> 00:55:21,818
Hôm nay cô biết nghe lời thật.
795
00:55:21,901 --> 00:55:23,903
Đi thôi. Đi theo chúng tôi.
796
00:55:34,456 --> 00:55:37,751
Màu sắc đa dạng thật nhỉ?
Cứ như cờ Thế vận hội vậy.
797
00:55:39,210 --> 00:55:41,296
Năm chiếc thẻ nhớ này chứa mọi chứng cứ
798
00:55:41,379 --> 00:55:42,881
về các cáo buộc của cô đấy.
799
00:55:44,966 --> 00:55:46,801
Wusang làm việc chăm chỉ thật.
800
00:55:46,885 --> 00:55:48,928
Chỉ vì tôi mà bịa cả chứng cứ
không có thật.
801
00:55:49,763 --> 00:55:52,390
Chúng tôi sẽ khiếu nại
vì sự không minh bạch của chứng cứ.
802
00:55:52,474 --> 00:55:53,767
Này.
803
00:55:55,101 --> 00:55:56,644
Cứ khiếu nại đi.
804
00:55:56,728 --> 00:55:58,980
Đây đều là những chứng cứ
vô cùng chính xác.
805
00:56:00,106 --> 00:56:01,566
Thế này cơ.
806
00:56:02,192 --> 00:56:03,234
- Đúng chưa?
- Đúng rồi.
807
00:56:24,798 --> 00:56:26,216
Giả sử
808
00:56:27,008 --> 00:56:29,594
tôi bị gán cho tất cả những tội danh đó…
809
00:56:30,220 --> 00:56:31,346
Xem nào…
810
00:56:33,223 --> 00:56:36,476
Tôi sẽ được ra tù
sau ba mùa Thế vận hội nữa.
811
00:56:38,061 --> 00:56:41,815
Năm chiếc thẻ nhớ màu cờ Thế vận hội
chính là lời đe dọa.
812
00:56:44,984 --> 00:56:46,736
Bây giờ không phải lúc để cười.
813
00:56:47,695 --> 00:56:49,906
Lần này nghiêm trọng hơn lần trước đấy.
814
00:56:49,989 --> 00:56:52,951
Cười thì có sao đâu.
Anh sẽ đưa tôi ra khỏi đây mà.
815
00:56:55,036 --> 00:56:56,663
Sẽ không dễ dàng vậy đâu.
816
00:56:56,746 --> 00:56:58,915
Lần này chứng cứ
được ngụy tạo rất hoàn hảo.
817
00:57:01,543 --> 00:57:03,419
Vậy hãy làm bất cứ cách nào đi…
818
00:57:04,671 --> 00:57:06,631
Luật sư mafia.
819
00:57:11,136 --> 00:57:13,847
Hãy giải quyết chuyện này theo kiểu mafia,
820
00:57:14,556 --> 00:57:15,849
như một mafia chân chính.
821
00:57:19,102 --> 00:57:19,978
Tôi đâu phải mafia.
822
00:57:22,814 --> 00:57:24,482
Đừng có mà giả vờ nữa.
823
00:57:25,525 --> 00:57:27,819
Tôi cũng mệt mỏi vì phải giả ngốc rồi.
824
00:57:28,486 --> 00:57:30,321
À, không phải vậy đâu…
825
00:57:33,491 --> 00:57:34,868
Làm sao cô biết?
826
00:57:39,456 --> 00:57:43,710
Cắm kim tiêm vào gối Chủ tịch Jang,
thiêu rụi nhà kho của đối phương,
827
00:57:43,793 --> 00:57:46,838
bắn súng loạn cả lên,
nắm được cả thông tin mật.
828
00:57:49,048 --> 00:57:51,050
Luật sư bình thường mà vậy sao?
829
00:57:52,343 --> 00:57:54,012
Anh tưởng tôi ngốc à?
830
00:57:54,804 --> 00:57:57,891
Còn luôn miệng
"mafia là thế này", "mafia là thế kia".
831
00:57:58,391 --> 00:58:00,435
Sao có thể không nhận ra?
832
00:58:04,314 --> 00:58:05,607
Mau tìm cách đi.
833
00:58:05,690 --> 00:58:08,401
Sau 48 tiếng,
tôi sẽ bị chuyển đến trại tạm giam
834
00:58:08,485 --> 00:58:10,069
và phải mặc đồ phạm nhân đấy.
835
00:58:11,279 --> 00:58:12,864
Hiểu rồi, tôi sẽ giải quyết.
836
00:58:12,947 --> 00:58:14,199
Bằng cách của tôi.
837
00:58:16,993 --> 00:58:20,038
Tốt lắm, đó là điều tôi muốn.
838
00:58:22,957 --> 00:58:26,920
Chưa xử lý xong thì đừng có mà đến đấy.
839
00:58:58,368 --> 00:58:59,911
Về việc Choi Myung Hee
840
00:58:59,994 --> 00:59:03,331
định hối lộ Viện trưởng Hwang Jin Tae
nhưng thất bại.
841
00:59:26,354 --> 00:59:29,065
- Cược hết.
- Cược hết.
842
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Chia bài.
843
00:59:31,568 --> 00:59:34,529
Người chơi. Nhà cái.
844
00:59:34,612 --> 00:59:35,863
Bài của người chơi.
845
00:59:35,947 --> 00:59:37,407
Bài của nhà cái.
846
00:59:46,082 --> 00:59:47,417
Nhà cái bảy nút.
847
00:59:48,585 --> 00:59:50,420
Người chơi sáu nút. Nhà cái thắng.
848
01:00:06,644 --> 01:00:08,187
Đặt ở cửa người chơi đi chứ.
849
01:00:11,524 --> 01:00:12,734
Không thích.
850
01:00:13,234 --> 01:00:15,737
Tôi sẽ tiếp tục đặt ở nhà cái.
851
01:00:19,741 --> 01:00:21,492
Chị có vẻ yếu những trò cơ hội nhỉ.
852
01:00:22,160 --> 01:00:24,746
Kẻ giỏi những trò cơ hội
853
01:00:25,663 --> 01:00:26,581
chỉ có thể là lừa đảo.
854
01:00:31,377 --> 01:00:32,503
Chia bài.
855
01:00:34,339 --> 01:00:37,133
Người chơi. Nhà cái.
856
01:00:37,967 --> 01:00:39,260
Bài của người chơi.
857
01:00:40,386 --> 01:00:41,804
Bài của nhà cái.
858
01:00:53,441 --> 01:00:54,651
Nhà cái tám nút.
859
01:00:55,443 --> 01:00:56,402
Người chơi lật bài.
860
01:01:05,828 --> 01:01:08,456
Người chơi chín nút. Người chơi thắng.
861
01:01:08,539 --> 01:01:10,416
Khốn kiếp.
862
01:01:27,600 --> 01:01:28,976
Cậu đến đây làm gì nhỉ?
863
01:01:31,521 --> 01:01:33,606
Hai ngày nữa là Cha Young vào tù nhỉ?
864
01:01:35,024 --> 01:01:38,778
Đừng mong thương lượng được gì với tôi
để cứu cô ta ra.
865
01:01:38,861 --> 01:01:40,697
Cậu chả có gì cho tôi đổi cả.
866
01:01:46,285 --> 01:01:48,079
Có thứ chị muốn trao đổi mà.
867
01:01:49,372 --> 01:01:51,833
Viện trưởng Hwang Jin Tae.
868
01:01:54,919 --> 01:01:57,380
Tin đồn quả là lan nhanh thật.
869
01:01:59,674 --> 01:02:01,426
Tôi sẽ giải quyết vụ ông ta cho chị.
870
01:02:02,176 --> 01:02:03,428
Hãy thả Luật sư Hong ra.
871
01:02:12,854 --> 01:02:14,105
Đây là hợp đồng.
872
01:02:14,981 --> 01:02:17,108
Nếu tôi giải quyết vụ Viện trưởng cho chị
873
01:02:17,191 --> 01:02:19,736
thì chị phải thả Luật sư Hong ra.
874
01:02:19,819 --> 01:02:21,821
HỢP ĐỒNG
875
01:02:27,160 --> 01:02:29,328
Tôi cho chị mượn bút nhé?
876
01:02:31,038 --> 01:02:32,248
Cậu đang đùa tôi đấy à?
877
01:02:35,460 --> 01:02:39,046
Chị nghĩ những điều tôi làm trước giờ
đều là đùa giỡn à?
878
01:02:41,591 --> 01:02:44,469
Hay là chúng ta đi giặt quần áo nhé?
879
01:02:51,142 --> 01:02:52,852
Sao thế? Không tin tôi à?
880
01:02:53,728 --> 01:02:55,563
Cậu luật sư
881
01:02:56,230 --> 01:02:59,442
có thể tin được người
từng muốn giết mình sao?
882
01:03:04,280 --> 01:03:07,575
Thỉnh thoảng tin tưởng vào kẻ địch
sẽ mang lại may mắn.
883
01:03:08,201 --> 01:03:10,745
Mặc dù sẽ khó mà tin tưởng họ được.
884
01:03:22,131 --> 01:03:23,216
- Đúng rồi.
- Chuyền sang đây.
885
01:03:28,095 --> 01:03:31,140
- Vượt nhanh lên.
- Nhanh.
886
01:03:32,266 --> 01:03:33,184
Lên.
887
01:03:35,645 --> 01:03:36,604
Thế.
888
01:03:40,608 --> 01:03:41,526
Phải rồi, tốt lắm!
889
01:03:41,609 --> 01:03:43,277
- Chuyền.
- Rồi, sút.
890
01:03:43,361 --> 01:03:46,531
- Sút!
- Vào. Giỏi lắm.
891
01:04:00,419 --> 01:04:02,547
Cách xa ra.
892
01:04:02,630 --> 01:04:04,423
- Tốt lắm.
- Chuyền sang.
893
01:04:08,261 --> 01:04:09,554
Ông biết gì không?
894
01:04:09,637 --> 01:04:10,471
Gì cơ?
895
01:04:11,055 --> 01:04:14,976
Huấn luyện viên Rossi của đội bóng Ý
BC Milano đã đến Hàn Quốc.
896
01:04:15,059 --> 01:04:17,186
Ôi trời, tôi biết chứ.
897
01:04:17,270 --> 01:04:20,147
Tôi còn biết ông ấy đã đến xem
các tuyển thủ trẻ những đội khác
898
01:04:20,231 --> 01:04:22,400
ngoại trừ đội của chúng tôi.
899
01:04:22,483 --> 01:04:26,237
Đội bóng đang làm việc
kiểu gì vậy không biết.
900
01:04:27,488 --> 01:04:29,991
Số 21 bên kia là con trai ông phải không?
901
01:04:30,074 --> 01:04:31,784
Cậu biết con trai tôi à?
902
01:04:32,743 --> 01:04:34,287
Cậu bé chạy nhanh thật.
903
01:04:34,370 --> 01:04:35,746
Phải đấy.
904
01:04:35,830 --> 01:04:37,832
Còn cậu, cậu là phụ huynh của ai vậy?
905
01:04:39,458 --> 01:04:41,502
Tôi đến vì có chuyện muốn nói với ông,
906
01:04:42,420 --> 01:04:43,671
thưa Viện trưởng.
907
01:04:45,381 --> 01:04:46,424
Cậu là ai?
908
01:04:46,507 --> 01:04:48,301
Tôi là người quen của Choi Myung Hee.
909
01:04:49,635 --> 01:04:52,388
Các người điên rồi sao?
Đây là đâu mà dám đến?
910
01:04:52,471 --> 01:04:53,598
Này, cút đi.
911
01:04:54,849 --> 01:04:56,309
Hãy cho tôi một phút thôi.
912
01:04:56,392 --> 01:04:57,977
Một giây cũng không.
913
01:04:58,060 --> 01:05:00,688
Nếu ông chấp nhận đề nghị của Luật sư Choi
914
01:05:00,771 --> 01:05:03,065
thì tôi sẽ cho ông thứ ông mong muốn nhất.
915
01:05:05,318 --> 01:05:06,861
Thứ tôi muốn đó là gì?
916
01:05:10,323 --> 01:05:12,408
Cậu con trai số 21 kia,
917
01:05:12,491 --> 01:05:14,619
ông muốn đưa nó vào
câu lạc bộ châu Âu nhỉ?
918
01:05:16,370 --> 01:05:18,205
Tôi có thể làm điều đó
919
01:05:18,706 --> 01:05:20,207
chỉ trong 24 tiếng.
920
01:05:21,334 --> 01:05:23,628
Cậu đang nói linh tinh gì vậy?
921
01:05:24,128 --> 01:05:25,296
Cậu là cái thá gì?
922
01:05:37,308 --> 01:05:38,434
Chờ đã…
923
01:05:46,609 --> 01:05:48,235
Lẽ nào người đó là…
924
01:05:48,319 --> 01:05:51,280
Viện trưởng,
Huấn luyện viên Rossi của BC Milano
925
01:05:51,364 --> 01:05:52,823
đâu có nói rằng sẽ đến đây nhỉ?
926
01:05:57,662 --> 01:05:58,579
Số 21?
927
01:05:58,663 --> 01:05:59,872
- Cậu ấy hả?
- Tôi sao?
928
01:05:59,956 --> 01:06:00,957
Đó là con trai tôi mà.
929
01:06:01,040 --> 01:06:02,458
Vincenzo!
930
01:06:02,541 --> 01:06:03,751
Giuseppe!
931
01:06:03,834 --> 01:06:05,711
- Khỏe không?
- Tốt lắm. Cảm ơn.
932
01:06:06,337 --> 01:06:09,048
Đứa nào đâu? Số 21 à?
933
01:06:09,632 --> 01:06:10,466
Vâng.
934
01:06:12,468 --> 01:06:14,762
Nó là đứa tệ nhất đấy.
935
01:06:15,596 --> 01:06:17,598
Đúng, chính nó đấy.
936
01:06:17,682 --> 01:06:18,766
Xin lỗi nhé.
937
01:06:18,849 --> 01:06:20,059
Đừng lo.
938
01:06:23,729 --> 01:06:25,648
- Ghen tị quá.
- Ghen tị quá.
939
01:06:26,649 --> 01:06:27,650
Bạn bè đấy.
940
01:06:39,036 --> 01:06:39,954
Tuyệt!
941
01:06:46,377 --> 01:06:48,045
CÁO GIÀ HWANG
942
01:06:48,129 --> 01:06:51,465
LUẬT SƯ CHOI MYUNG HEE
943
01:06:56,429 --> 01:06:57,555
Vâng, Viện trưởng.
944
01:07:00,224 --> 01:07:03,477
Hãy bàn lại chuyện lần trước cô đã nói.
945
01:07:04,186 --> 01:07:06,480
Chuyện đó… Anh nói thật sao?
946
01:07:07,565 --> 01:07:08,607
Vâng.
947
01:07:09,775 --> 01:07:11,694
Vâng, tôi hiểu rồi.
948
01:07:12,737 --> 01:07:14,071
Cảm ơn Viện trưởng.
949
01:08:11,545 --> 01:08:13,589
Rốt cuộc là anh làm cách nào vậy?
950
01:08:14,840 --> 01:08:16,550
Ra ngoài rồi nói.
951
01:08:17,176 --> 01:08:19,553
Mong là sẽ không gặp lại cô lần thứ ba.
952
01:08:20,054 --> 01:08:21,972
Tôi mới là người nói câu đó chứ!
953
01:08:29,939 --> 01:08:30,856
Cái cô này thật là…
954
01:08:32,525 --> 01:08:33,776
Đi thôi.
955
01:08:35,694 --> 01:08:39,448
Mau nói đi, anh đã làm thế nào vậy?
956
01:08:41,200 --> 01:08:42,618
Tôi đã trao đổi với chị ta.
957
01:08:45,037 --> 01:08:46,288
Trao đổi gì cơ?
958
01:08:52,920 --> 01:08:55,965
Tôi yêu cầu thả cô ra
nếu tôi khiến cho Viện trưởng Hwang
959
01:08:56,674 --> 01:08:58,342
nghe theo lời chị ta.
960
01:09:03,347 --> 01:09:04,932
Vậy có nghĩa là
961
01:09:05,015 --> 01:09:07,893
anh đã trao đổi với Choi Myung Hee,
người tôi căm ghét bấy lâu,
962
01:09:07,977 --> 01:09:11,397
và thậm chí còn khiến Viện trưởng
phải quỳ gối trước chị ta?
963
01:09:12,356 --> 01:09:13,566
Chỉ để thả tôi ra sao?
964
01:09:14,900 --> 01:09:16,068
Tôi xin lỗi.
965
01:09:16,819 --> 01:09:18,070
Không còn cách nào khác.
966
01:09:24,577 --> 01:09:26,829
Anh làm tốt lắm.
967
01:09:26,912 --> 01:09:28,122
Đó chính là cách tôi muốn.
968
01:09:28,205 --> 01:09:29,999
Quả nhiên là mafia.
969
01:09:30,082 --> 01:09:31,750
Là đề nghị không thể từ chối nhỉ?
970
01:09:32,793 --> 01:09:35,754
Quả là luật sư mafia thứ thiệt.
Tôi biết anh sẽ làm được mà.
971
01:09:35,838 --> 01:09:37,464
Giỏi lắm!
972
01:09:37,548 --> 01:09:40,259
Làm ơn im lặng đi. Làm ơn.
973
01:09:41,135 --> 01:09:44,430
Mấy anh cảnh sát ơi, anh ấy là mafia đấy,
vi diệu thật nhỉ?
974
01:09:44,513 --> 01:09:45,681
Tôi cũng thấy vi diệu.
975
01:09:45,764 --> 01:09:47,641
Tôi đang đưa cô ấy đến bệnh viện.
976
01:09:47,725 --> 01:09:49,560
Không ngờ anh làm được việc như vậy.
977
01:09:56,650 --> 01:09:58,277
- Mình à, nặng quá!
- Được.
978
01:09:58,360 --> 01:09:59,445
- Cầm giúp anh.
- Đây.
979
01:10:00,738 --> 01:10:02,072
Mọi người đang làm gì vậy?
980
01:10:02,156 --> 01:10:05,910
Cái này à? Đây là những
bảng hiệu biểu tình của tòa nhà bên cạnh.
981
01:10:05,993 --> 01:10:07,870
Muốn đấu tranh thì phải làm cỡ này.
982
01:10:07,953 --> 01:10:10,497
Như giới trẻ hay nói,
những thứ này là cực phẩm đấy.
983
01:10:10,581 --> 01:10:13,459
Có thêm chúng làm tôi cảm thấy
tinh thần đấu tranh tăng lên hẳn.
984
01:10:15,628 --> 01:10:17,504
Hóa ra là vậy.
985
01:10:17,588 --> 01:10:19,798
Ôi trời, hôm nay chị đẹp thật đấy.
986
01:10:19,882 --> 01:10:21,592
Cứ như nữ thần hạ giới vậy.
987
01:10:21,675 --> 01:10:23,219
Ôi trời.
988
01:10:23,302 --> 01:10:27,306
Hôm nay là sinh nhật tôi đấy.
Vậy nên tôi đã tự tặng quà cho mình.
989
01:10:28,390 --> 01:10:30,434
Hóa ra là sinh nhật chị.
Tôi không biết đấy.
990
01:10:30,517 --> 01:10:32,561
Không sao đâu.
991
01:10:32,645 --> 01:10:36,023
Mọi người mau đóng cửa và đến quán tôi,
992
01:10:36,106 --> 01:10:37,942
chúng ta nhậu một bữa ra trò nhé.
993
01:10:38,025 --> 01:10:40,194
- Chúng ta tổ chức tiệc à?
- Tôi thích lắm.
994
01:10:40,277 --> 01:10:42,112
Xinh quá.
995
01:10:42,196 --> 01:10:44,657
- Xin chào.
- Thôi nào. Đủ rồi.
996
01:10:45,783 --> 01:10:48,118
Đây là chỉ thị của trưởng phòng Babel.
997
01:10:48,202 --> 01:10:50,621
Hôm nay không cần xe cẩu,
chỉ cần nhóm tinh nhuệ nhất.
998
01:10:50,704 --> 01:10:52,289
- Bên ngoài sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
999
01:10:52,373 --> 01:10:53,749
- Vâng.
- Tốt lắm. Chưa hết.
1000
01:10:53,832 --> 01:10:56,085
Chiếc áo khoác biểu tình màu đỏ.
1001
01:10:56,168 --> 01:10:58,379
Hãy lựa những ai mặc nó mà đánh,
hiểu chưa?
1002
01:10:58,462 --> 01:10:59,380
- Vâng.
- Vâng.
1003
01:10:59,463 --> 01:11:02,716
Nào, nếu đã trang bị vũ khí xong
thì tiến lên nào!
1004
01:11:02,800 --> 01:11:03,842
Này các anh.
1005
01:11:04,426 --> 01:11:07,596
Tôi còn phải khai báo thuế,
hãy đưa hóa đơn bữa ăn rồi hẵng đi.
1006
01:11:08,514 --> 01:11:10,808
Chuẩn bị xuất trận rồi, có cần vậy không?
1007
01:11:10,891 --> 01:11:13,560
Ngày mai là hạn cuối, mau đưa đây.
1008
01:11:13,644 --> 01:11:15,521
Tất nhiên là phải khai báo thuế.
1009
01:11:15,604 --> 01:11:17,898
Mau đưa hóa đơn đây.
1010
01:11:17,982 --> 01:11:20,192
- Ai giữ hóa đơn mì jjolmyeon vậy?
- Đây ạ.
1011
01:11:20,276 --> 01:11:22,194
- Cái này à?
- Vâng.
1012
01:11:23,862 --> 01:11:25,281
Ai gọi thêm cơm trắng vậy?
1013
01:11:27,741 --> 01:11:31,412
LIỀU CHẾT PHẢN ĐỐI
1014
01:11:59,815 --> 01:12:00,733
Anh chạy chậm thôi.
1015
01:12:01,317 --> 01:12:02,735
Phải đi nhanh, gần đến lúc rồi.
1016
01:12:02,818 --> 01:12:03,944
Đến lúc gì cơ?
1017
01:12:04,028 --> 01:12:06,322
- Đến lúc Park Seok Do tấn công tòa nhà.
- Cái gì?
1018
01:12:06,405 --> 01:12:09,616
Vậy tại sao anh lại đến
mà không có đối sách nào cả?
1019
01:12:09,700 --> 01:12:10,951
Đừng lo.
1020
01:12:11,035 --> 01:12:14,330
Vì người khiến cho Park Seok Do
tấn công tòa nhà chính là tôi.
1021
01:12:17,166 --> 01:12:20,002
Park Seok Do sẽ dùng bạo lực
với người thuê nhà ở đó
1022
01:12:20,085 --> 01:12:22,087
và chúng ta sẽ cho cả thế giới thấy.
1023
01:12:23,339 --> 01:12:25,966
Chỉ cần đăng lên mạng xã hội
là đủ để lan truyền.
1024
01:12:26,050 --> 01:12:29,011
Nếu dư luận bàn tán thì họ sẽ
không thể giải tỏa mặt bằng ngay.
1025
01:12:29,094 --> 01:12:30,929
Nhưng người dân có thể bị thương.
1026
01:12:31,013 --> 01:12:32,348
Đúng vậy.
1027
01:12:32,848 --> 01:12:34,224
Vậy nên họ không được ra mặt.
1028
01:12:34,308 --> 01:12:36,101
Hãy tìm người giỏi chịu đòn
1029
01:12:36,185 --> 01:12:38,354
để ngụy trang thành người dân.
1030
01:12:39,396 --> 01:12:40,856
Bảo họ chịu bị đánh vừa phải,
1031
01:12:40,939 --> 01:12:44,485
đến khi đã ghi hình xong thì họ có thể đi.
1032
01:12:47,738 --> 01:12:50,199
Làm sao tôi biết họ chịu được đòn không?
1033
01:12:52,826 --> 01:12:53,911
Yeong Ho à.
1034
01:12:56,830 --> 01:12:59,875
Ngày mai cháu hãy quay một đoạn phim,
sau đó đăng lên mạng xã hội.
1035
01:13:00,459 --> 01:13:02,628
Không thích, cháu bận lắm.
1036
01:13:15,557 --> 01:13:17,142
Cháu phải quay gì đây?
1037
01:13:18,435 --> 01:13:20,771
Hãy bảo Park Seok Do
tấn công Geumga Plaza.
1038
01:13:21,355 --> 01:13:24,149
Park Seok Do rất dữ dằn đấy.
1039
01:13:24,233 --> 01:13:26,652
Nếu người dân ở đó bị thương
hoặc thiệt mạng thì sao?
1040
01:13:27,778 --> 01:13:29,196
Không đâu.
1041
01:13:30,280 --> 01:13:33,450
Bảo họ chỉ đánh
những người mặc áo khoác đỏ.
1042
01:13:35,327 --> 01:13:38,414
Quả nhiên là mafia.
Kế hoạch rất mới mẻ và chi tiết.
1043
01:13:39,665 --> 01:13:42,960
Này, cô có thể đừng nhắc đến
chữ "mafia" nữa được không?
1044
01:13:43,043 --> 01:13:45,963
Vì anh là mafia mà,
chẳng lẽ lại gọi là yakuza?
1045
01:13:46,755 --> 01:13:49,967
Mafia
1046
01:14:02,980 --> 01:14:04,064
Vâng.
1047
01:14:05,065 --> 01:14:06,316
Trạm y tế à?
1048
01:14:07,776 --> 01:14:08,944
Gì cơ?
1049
01:14:09,736 --> 01:14:11,071
Tôi là người tiếp xúc gần à?
1050
01:14:15,284 --> 01:14:19,788
Xin cảm ơn.
1051
01:14:20,789 --> 01:14:24,710
Em muốn vùi mặt
1052
01:14:24,793 --> 01:14:28,922
Vào lòng anh
1053
01:14:29,006 --> 01:14:33,260
Và khóc
1054
01:14:33,343 --> 01:14:35,679
- Sao cậu An lâu thế?
- Băng biển
1055
01:14:35,762 --> 01:14:37,598
- Mua rượu gì lâu thế?
- Vượt sông
1056
01:15:01,079 --> 01:15:02,122
Này!
1057
01:15:05,709 --> 01:15:07,419
Anh là phụ bếp cửa hàng mì Ý à?
1058
01:15:07,503 --> 01:15:08,462
Phải.
1059
01:15:09,338 --> 01:15:12,299
- Vậy thì sao?
- Tên khốn, dám ăn nói cộc lốc vậy à?
1060
01:15:12,799 --> 01:15:14,218
Áo khoác đỏ!
1061
01:15:14,301 --> 01:15:16,136
- Hắn mặc áo đỏ này!
- Xin chào anh.
1062
01:15:17,471 --> 01:15:19,306
- Gì vậy? Bắt hắn!
- Này! Bắt hắn!
1063
01:15:27,064 --> 01:15:29,942
Trong giấc mơ đôi ta
1064
01:15:30,025 --> 01:15:32,528
- Đúng rồi. Hát lên!
- Quẩy lên!
1065
01:15:32,611 --> 01:15:35,113
- Bao lâu
- Bao lâu?
1066
01:15:35,197 --> 01:15:37,824
Em phải chờ bao lâu
1067
01:15:38,575 --> 01:15:41,245
Để được thấy anh?
1068
01:15:41,328 --> 01:15:42,329
Mẹ à!
1069
01:15:43,038 --> 01:15:44,665
Mẹ thôi đi, con xin mẹ đấy!
1070
01:15:44,748 --> 01:15:48,043
Thằng nhãi này,
mẹ đang hát kia mà, sao lại ngăn mẹ?
1071
01:15:48,126 --> 01:15:50,212
Mẹ có biết lũ côn đồ vẫn hay đến đây
1072
01:15:50,295 --> 01:15:52,089
đang đánh chú An đấy.
1073
01:15:52,172 --> 01:15:53,257
- Cái gì?
- Gì cơ?
1074
01:15:53,340 --> 01:15:55,467
- Lũ khốn!
- Cái gì?
1075
01:15:55,551 --> 01:15:58,554
Lũ khốn này hôm nay lại dám
1076
01:15:58,637 --> 01:15:59,972
vẩy máu trước mặt cá mập à?
1077
01:16:00,055 --> 01:16:02,015
Tôi sẽ không để yên cho chúng.
1078
01:16:02,099 --> 01:16:03,475
Hôm nay tôi phải xử tử chúng!
1079
01:16:03,559 --> 01:16:06,478
- Đi thôi!
- Hôm nay quyết đấu một trận đi!
1080
01:16:06,562 --> 01:16:07,854
- Chờ đã.
- Tiến lên.
1081
01:16:07,938 --> 01:16:10,691
- Tiến lên!
- Dạy bọn chúng một bài học.
1082
01:16:10,774 --> 01:16:12,818
- Xử chúng!
- Tiến lên.
1083
01:16:12,901 --> 01:16:15,237
- Anh mang giày vào chưa?
- Lên!
1084
01:16:15,320 --> 01:16:17,197
Mang giày này!
1085
01:16:17,281 --> 01:16:19,241
- Tiến lên!
- Xử chúng!
1086
01:16:23,787 --> 01:16:25,038
Gì thế?
1087
01:17:37,527 --> 01:17:38,528
Đang đánh nhau à?
1088
01:17:43,825 --> 01:17:44,785
Vâng, Giám đốc Cho.
1089
01:17:45,994 --> 01:17:49,081
Vâng. Mọi việc vẫn diễn ra tốt đẹp.
1090
01:17:49,164 --> 01:17:50,040
Gì cơ?
1091
01:17:50,666 --> 01:17:52,709
Sao có thể như thế được?
1092
01:17:52,793 --> 01:17:57,172
Một người trong số diễn viên tôi đã thuê
đã tiếp xúc gần với người nhiễm bệnh dịch.
1093
01:17:57,255 --> 01:18:01,385
Họ sợ rằng sẽ gây tổn hại đến
những người dân lương thiện
1094
01:18:01,468 --> 01:18:03,095
nên tất cả đã đến trạm y tế.
1095
01:18:05,389 --> 01:18:07,557
Vậy những người đang đánh nhau là ai…
1096
01:18:12,854 --> 01:18:14,690
Ôi trời…
1097
01:18:22,656 --> 01:18:24,491
Cảnh này sao mà quen vậy nhỉ?
1098
01:18:52,644 --> 01:18:54,730
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN CHA SOON BAE
VÀ KIM BYUNG JI
1099
01:19:19,588 --> 01:19:23,258
{\an8}Không thể để phi vụ đầu tư này diễn ra.
1100
01:19:23,341 --> 01:19:26,511
{\an8}Cậu biết đầu mối
của vụ án trước kia vẫn còn chứ?
1101
01:19:26,595 --> 01:19:29,514
{\an8}Đừng làm mấy chuyện vô ích.
1102
01:19:29,598 --> 01:19:31,057
{\an8}Có cách khác sao?
1103
01:19:31,141 --> 01:19:34,895
{\an8}Có cách khác khiến Giám đốc Hwang
phá vỡ hiệp ước.
1104
01:19:34,978 --> 01:19:37,355
{\an8}Và kẻ ác cũng không có tư cách để yêu.
1105
01:19:37,439 --> 01:19:39,065
{\an8}Không phải ai cũng có tư cách yêu.
1106
01:19:39,149 --> 01:19:42,778
{\an8}Tôi cần một con quỷ hơn là một luật sư.
1107
01:19:42,861 --> 01:19:46,031
{\an8}Đúng! Chính là thế này!
Đây mới là những gì tôi muốn.
1108
01:19:46,114 --> 01:19:48,074
{\an8}Có vẻ tôi phải phá vỡ lời hứa
1109
01:19:48,158 --> 01:19:49,993
{\an8}không làm hại đến ai rồi.
1110
01:19:51,536 --> 01:19:56,541
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn