1 00:00:13,596 --> 00:00:17,517 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:20,538 --> 00:01:21,706 ‪Mục tiêu của tôi 3 00:01:23,917 --> 00:01:26,336 ‪là đánh sập tòa nhà này. 4 00:01:53,988 --> 00:01:57,075 {\an8}‪72 TIẾNG TRƯỚC, ROME, Ý 5 00:02:49,085 --> 00:02:50,962 ‪CỐ VẤN CỦA GIA ĐÌNH CASSANO 6 00:02:51,045 --> 00:02:54,007 ‪VINCENZO CASSANO 7 00:02:55,717 --> 00:02:56,718 {\an8}‪CỐ VẤN 8 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 {\an8}‪LUẬT SƯ TƯ VẤN CHO TRÙM MAFIA Ý 9 00:03:35,340 --> 00:03:36,382 ‪Tới nhà Emilio. 10 00:03:36,466 --> 00:03:37,800 ‪Vâng, thưa Cố vấn. 11 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 {\an8}‪TẬP 1 12 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 ‪Đến có việc gì? 13 00:05:04,053 --> 00:05:06,222 {\an8}‪VƯỜN NHO GRECCO 14 00:05:19,736 --> 00:05:22,572 ‪Cậu làm việc cả vào ngày ‪tổ chức tang lễ cho ông trùm à? 15 00:05:35,335 --> 00:05:37,211 ‪Đây là đề nghị cuối của sếp tôi, Fabio. 16 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 ‪Đề nghị của người nằm trong quan tài? ‪Tôi không cần. 17 00:05:41,049 --> 00:05:42,300 ‪Đem lời đề nghị cút đi. 18 00:05:47,638 --> 00:05:50,725 ‪Việc giết Hội trưởng Carlo ‪để chiếm lấy nông trại và tổ chức 19 00:05:51,517 --> 00:05:52,894 ‪là một sai lầm. 20 00:05:53,895 --> 00:05:55,146 ‪Hội trưởng Carlo 21 00:05:56,522 --> 00:05:58,566 ‪giống như người anh em của ông Fabio. 22 00:05:58,649 --> 00:06:00,818 ‪Tôi không định đáp ứng bất cứ đề nghị nào. 23 00:06:03,863 --> 00:06:05,490 ‪Nghe việc này giống lời đề nghị à? 24 00:06:07,784 --> 00:06:12,038 ‪Đây là sự khoan nhượng cuối cùng ‪mà sếp tôi ban cho 25 00:06:13,664 --> 00:06:15,833 ‪kẻ đã giết người bạn của ông ấy. 26 00:06:17,585 --> 00:06:20,338 ‪Cậu đến đây để thỏa thuận 27 00:06:21,964 --> 00:06:23,007 ‪hay uy hiếp tôi? 28 00:06:26,010 --> 00:06:28,012 ‪Nếu bây giờ ông ký 29 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 ‪thì không có vấn đề gì lớn. 30 00:06:30,890 --> 00:06:31,974 ‪Cút đi. 31 00:06:33,601 --> 00:06:36,562 ‪Cút về nước đi, tên khốn Châu Á ngạo mạn. 32 00:06:37,230 --> 00:06:39,607 ‪Tôi đã đấu tranh công bằng ‪để giành lấy mọi thứ. 33 00:06:39,690 --> 00:06:42,193 ‪Gia đình Cassano không có ‪dù chỉ một phần trăm cổ phần ở đây. 34 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 ‪Cút đi! 35 00:07:01,420 --> 00:07:02,630 ‪Ông sẽ không hối hận chứ? 36 00:07:07,051 --> 00:07:07,927 ‪Hối hận? 37 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 ‪Tôi có gia đình Lucino hậu thuẫn. 38 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 ‪Có gây chiến tôi cũng không sợ. 39 00:07:17,812 --> 00:07:21,691 ‪Hối hận là địa ngục kinh khủng nhất mà ‪người ta có thể trải qua trong cuộc đời. 40 00:07:22,817 --> 00:07:24,193 ‪Emilio. 41 00:07:25,027 --> 00:07:29,574 ‪Tôi không đến đây để gây chiến. ‪Tôi đến để cho ông cơ hội 42 00:07:31,200 --> 00:07:32,243 ‪để chuộc tội. 43 00:07:32,326 --> 00:07:34,370 ‪Ừ. Được thôi. Cảm ơn cậu. 44 00:07:34,454 --> 00:07:35,955 ‪Cảm ơn nhé. 45 00:07:36,038 --> 00:07:37,748 ‪Tên khốn da vàng mọi rợ. 46 00:07:53,723 --> 00:07:54,891 ‪Emilio. 47 00:07:59,937 --> 00:08:01,564 ‪Ông sẽ sớm phải trả giá cho việc 48 00:08:03,316 --> 00:08:04,525 ‪lăng mạ người châu Á. 49 00:08:05,860 --> 00:08:07,111 ‪Tên da trắng mọi rợ. 50 00:08:13,284 --> 00:08:15,328 ‪Cậu vừa chửi tôi à, Vincenzo? 51 00:08:15,411 --> 00:08:17,163 ‪Cậu vừa nói cái gì? 52 00:08:28,633 --> 00:08:31,219 ‪Sao hôm nay cũng phun thuốc trừ sâu? 53 00:08:33,137 --> 00:08:35,473 ‪Tuần trước phun rồi mà. 54 00:08:39,810 --> 00:08:42,688 ‪Chết tiệt! 55 00:08:46,484 --> 00:08:47,818 ‪Khốn kiếp. 56 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 ‪Đây không phải thuốc trừ sâu. 57 00:09:41,289 --> 00:09:43,207 ‪Lạy Chúa! Mọi thứ đang cháy! 58 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 ‪Tất cả đang cháy! 59 00:09:45,042 --> 00:09:47,378 ‪Mau dập lửa đi! Nhanh lên! 60 00:09:47,461 --> 00:09:50,089 ‪Dập lửa! Nhanh lên! 61 00:09:50,715 --> 00:09:52,383 ‪Nhanh lên! 62 00:09:54,051 --> 00:09:56,304 ‪Tên khốn Vincenzo! 63 00:09:56,387 --> 00:09:57,722 ‪Tao sẽ trả thù! 64 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 ‪Tao sẽ trả thù bọn mày! ‪Mày và cả gia đình Cassano! 65 00:10:00,641 --> 00:10:02,101 ‪Nhanh lên! 66 00:12:06,434 --> 00:12:07,518 ‪Bố. 67 00:12:24,952 --> 00:12:27,496 ‪Cậu nên làm vậy sau khi tang lễ kết thúc. 68 00:12:29,832 --> 00:12:31,709 ‪Đó là mệnh lệnh cuối cùng của ông trùm. 69 00:12:32,626 --> 00:12:35,004 ‪Ông ấy bảo tôi xử lý càng sớm càng tốt. 70 00:12:35,087 --> 00:12:36,630 ‪Kể cả vậy, 71 00:12:36,714 --> 00:12:40,050 ‪việc đốt toàn bộ nông trại ‪là một trò ấu trĩ. 72 00:12:40,134 --> 00:12:44,847 ‪Ông trùm nói dùng cách nào cũng được. 73 00:12:45,473 --> 00:12:48,225 ‪Thực ra, bố tôi luôn tin tưởng ‪quyết định của cậu, 74 00:12:49,226 --> 00:12:50,352 ‪nhưng lại không tin tôi. 75 00:12:52,021 --> 00:12:56,650 ‪Vì anh luôn xử lý công việc ‪một cách thiếu thận trọng. 76 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 ‪Anh đã chống lại mệnh lệnh của ông trùm, ‪rằng bất kể có chuyện gì, 77 00:13:01,155 --> 00:13:03,449 ‪cũng không được làm hại phụ nữ và trẻ em. 78 00:13:14,376 --> 00:13:15,377 ‪Vincenzo. 79 00:13:16,420 --> 00:13:17,421 ‪Bạn tôi. 80 00:13:18,547 --> 00:13:19,507 ‪Người anh em của tôi. 81 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 ‪Bây giờ tôi là ông trùm của cậu, ‪cậu nên thể hiện thái độ trung thành hơn. 82 00:13:24,887 --> 00:13:25,888 ‪Paolo. 83 00:13:26,597 --> 00:13:27,681 ‪Người anh em. 84 00:13:28,933 --> 00:13:32,102 ‪Tôi luôn sẵn sàng trung thành với anh ‪bất cứ lúc nào, 85 00:13:36,106 --> 00:13:37,858 ‪nếu anh đủ tư cách để tôi làm vậy. 86 00:15:35,517 --> 00:15:37,061 ‪Tìm tôi à? 87 00:16:17,184 --> 00:16:18,477 ‪Bữa tiệc vui chứ? 88 00:16:19,228 --> 00:16:20,270 ‪Vincenzo. 89 00:16:22,022 --> 00:16:25,401 ‪Tôi nghe thấy tiếng Payan sủa. Chắc hẳn anh đang đi vào hiên nhà. 90 00:16:26,735 --> 00:16:29,530 ‪Sao cậu có thể… 91 00:16:29,613 --> 00:16:32,408 ‪À, cho tôi xin lỗi trước. 92 00:16:32,491 --> 00:16:34,994 ‪Đó là chiếc xe mà anh yêu quý nhất. 93 00:16:39,206 --> 00:16:43,627 ‪Tôi không giết anh vì nể Fabio. 94 00:16:44,878 --> 00:16:47,798 ‪Đây là sự tôn kính cuối cùng ‪mà tôi dành cho ông trùm. 95 00:16:52,928 --> 00:16:56,015 ‪Tôi đang rời khỏi Ý ‪và sẽ không bao giờ trở lại. 96 00:16:58,017 --> 00:17:00,894 ‪Đừng tìm tôi. 97 00:17:09,528 --> 00:17:13,991 ‪Nếu anh định tìm tôi, 98 00:17:15,242 --> 00:17:18,162 ‪chiếc xe sẽ nổ tung ‪trước khi anh kịp xuống đấy. 99 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 ‪Paolo. 100 00:17:21,331 --> 00:17:23,417 ‪Quả nhiên anh không có ‪tư cách làm ông trùm. 101 00:17:51,570 --> 00:17:53,822 ‪DANH SÁCH CÁC DOANH NGHIỆP ‪Ở GEUMGA PLAZA 102 00:18:16,470 --> 00:18:19,473 ‪GEUMGA PLAZA SẮP BỊ PHÁ HỦY ‪DƯỚI SỨC MẠNH CỦA TẬP ĐOÀN 103 00:18:19,556 --> 00:18:21,141 ‪GEUMGA PLAZA 104 00:18:48,293 --> 00:18:49,128 ‪Tèn ten! 105 00:18:50,712 --> 00:18:52,673 ‪Hãy ăn cái này để nạp thêm đường. 106 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 ‪CHỈ CÓ MỘT LẦN ĐỂ SỐNG 107 00:18:54,091 --> 00:18:56,718 ‪Tôi đã mua ở cửa tiệm ‪nổi tiếng nhất phường Yeonnam. 108 00:18:58,804 --> 00:18:59,721 ‪Khỏi. Chị về đi. 109 00:19:01,723 --> 00:19:02,850 ‪Đang làm việc vất vả 110 00:19:02,933 --> 00:19:05,519 ‪mà được ăn cái bánh ngon thế này ‪là hạnh phúc đấy. 111 00:19:05,602 --> 00:19:07,521 ‪Tôi đủ hạnh phúc rồi. 112 00:19:11,441 --> 00:19:12,484 ‪Hạnh phúc? 113 00:19:12,568 --> 00:19:14,736 ‪Trả khoản vay đóng học phí vất vả quá 114 00:19:14,820 --> 00:19:16,780 ‪nên làm vật thí nghiệm cho công ty dược? 115 00:19:16,864 --> 00:19:18,657 ‪Cậu không gặp bất kỳ tác dụng phụ nào 116 00:19:18,740 --> 00:19:21,034 ‪nhưng lại một mình tố giác công ty. 117 00:19:21,618 --> 00:19:24,246 ‪- Cậu hạnh phúc trong hoàn cảnh này ư? ‪- Vâng. 118 00:19:24,329 --> 00:19:26,248 ‪Tôi nghĩ mình đã làm một việc có giá trị. 119 00:19:26,874 --> 00:19:29,042 ‪Nhìn khẩu khí này xem. 120 00:19:29,960 --> 00:19:30,919 ‪Nhưng 121 00:19:32,254 --> 00:19:35,757 ‪cậu có thể đối mặt với án kiện ‪của Dược phẩm Babel không nhỉ? 122 00:19:35,841 --> 00:19:36,758 ‪Sao cơ? 123 00:19:36,842 --> 00:19:39,761 ‪Dược phẩm Babel đang vô cùng tức giận. 124 00:19:39,845 --> 00:19:43,182 ‪Họ đã đến yêu cầu chúng tôi ‪phá hủy cuộc đời của cậu Seon Ho đây. 125 00:19:46,727 --> 00:19:51,064 ‪Không ai quan tâm cậu Seon Ho ‪sống hay chết đâu. 126 00:19:51,148 --> 00:19:53,901 ‪Tại sao? Vì không ai buồn ‪cho chuyện của cậu. 127 00:19:53,984 --> 00:19:55,319 ‪Không một ai. 128 00:19:56,361 --> 00:20:00,407 ‪Bây giờ, chỉ có tôi lo cho cậu Seon Ho. 129 00:20:00,490 --> 00:20:01,867 ‪Chỉ có tôi, Hong Cha Young. 130 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 ‪Cậu bỏ chữ "Chỉ có một lần để sống" ra đi. 131 00:20:13,337 --> 00:20:15,214 ‪CHỈ CÓ MỘT LẦN ĐỂ SỐNG 132 00:20:22,846 --> 00:20:24,765 ‪Cái này bao nhiêu vậy? 133 00:20:39,321 --> 00:20:41,657 ‪Trời đất ơi. Thật là một mớ hỗn độn. 134 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 ‪- Xin lỗi tiền bối. ‪- Lại ăn nói trống không. 135 00:20:53,752 --> 00:20:56,213 ‪Nếu gấp quá thì phải đi taxi chứ. 136 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 ‪Giờ này thì đi cái đó nhanh hơn. 137 00:20:57,923 --> 00:20:59,549 ‪Vả lại, nó đang là xu hướng. 138 00:20:59,633 --> 00:21:01,635 ‪Xu hướng hay gì cũng được, ‪sao cậu đến muộn? 139 00:21:02,302 --> 00:21:05,764 ‪Luật sư Yoon In Seo tự nhiên bảo em ‪đi in 1,200 trang tài liệu. 140 00:21:06,598 --> 00:21:07,891 ‪Thực tập sinh Jang Joon Woo. 141 00:21:07,975 --> 00:21:10,185 ‪Kiểu người mà tôi ghét nhất là gì? 142 00:21:10,269 --> 00:21:11,353 ‪Kiểu người máy móc. 143 00:21:11,436 --> 00:21:13,730 ‪Đúng. Người hiền lành ‪và làm việc vô cùng chăm chỉ 144 00:21:13,814 --> 00:21:16,066 ‪nhưng thành quả luôn thiếu hai phần trăm. 145 00:21:17,609 --> 00:21:19,736 ‪Dù thiếu sót ‪nhưng em vẫn là hậu bối ổn nhỉ? 146 00:21:20,487 --> 00:21:21,863 ‪Một hậu bối đáng yêu. 147 00:21:22,447 --> 00:21:24,157 ‪Nếu cậu đeo cà vạt khác 148 00:21:24,241 --> 00:21:26,410 ‪thì tôi sẽ nghĩ đến chuyện ‪có thích cậu không. 149 00:21:27,202 --> 00:21:29,371 ‪Ngày nào Steve Jobs ‪cũng mặc áo giống nhau. 150 00:21:29,454 --> 00:21:31,623 ‪Tôi thích người đàn ông tinh tế ‪hơn là cố chấp. 151 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 ‪- Hiểu chưa? ‪- Em hiểu rồi. 152 00:21:35,294 --> 00:21:37,963 ‪TÒA ÁN 153 00:21:38,046 --> 00:21:40,674 {\an8}‪Mười ba xét nghiệm lâm sàng được thực hiện ở Mỹ 154 00:21:40,757 --> 00:21:43,593 {\an8}‪đã chứng minh tính an toàn của Coisanic và thành phần chính, 155 00:21:43,677 --> 00:21:45,429 {\an8}‪RDU-90. 156 00:21:45,512 --> 00:21:47,639 {\an8}‪Nghiên cứu cho thấy Coisanic có hiệu quả cao 157 00:21:47,723 --> 00:21:51,685 {\an8}‪ trong việc điều trị các cơn đau dữ dội với rủi to từ nhỏ nhất cho tới an toàn. 158 00:21:52,436 --> 00:21:55,355 ‪Nó đã được thử nghiệm lâm sàng thành công 159 00:21:55,439 --> 00:21:59,109 ‪tại Pháp, Đức và Hà Lan vào năm 2019. 160 00:22:00,736 --> 00:22:03,363 ‪Việc đòi quyền lợi vì tử vong ‪do tác dụng phụ của thuốc 161 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 ‪vẫn luôn là một việc vô lý. 162 00:22:04,865 --> 00:22:07,576 ‪Nguyên đơn chỉ kích động dư luận ‪bằng các chứng cứ mơ hồ. 163 00:22:07,659 --> 00:22:10,662 ‪Tất cả nạn nhân đều chết ‪do nhồi máu cơ tim cấp tính 164 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 ‪và không có bệnh nền. 165 00:22:11,830 --> 00:22:14,583 ‪Một nạn nhân bị loạn nhịp tim, ‪nạn nhân khác bị phù phổi, 166 00:22:14,666 --> 00:22:16,626 ‪và một nạn nhân khác bị huyết áp thấp. 167 00:22:16,710 --> 00:22:20,672 ‪Đó là những bệnh mà phía bị cáo ‪lấy ra từ bệnh án cũ của các nạn nhân. 168 00:22:20,756 --> 00:22:22,174 ‪Nhân viên cấp cứu ở hiện trường 169 00:22:22,257 --> 00:22:24,885 ‪đã khẳng định nạn nhân ‪có biểu hiện sốc thuốc điển hình. 170 00:22:24,968 --> 00:22:27,095 ‪Nhân viên cấp cứu ‪không phải bác sĩ chuyên môn. 171 00:22:27,179 --> 00:22:29,931 ‪Họ chỉ nói dựa trên ‪các triệu chứng bên ngoài. 172 00:22:30,015 --> 00:22:33,894 ‪Thưa Quý tòa, đây là bản ghi lời chứng ‪của một người tham gia thí nghiệm. 173 00:22:34,978 --> 00:22:37,773 ‪Dược phẩm Babel đã ép anh ta ‪cho lời khai giả để chặn họng 174 00:22:37,856 --> 00:22:39,191 ‪những người thí nghiệm khác. 175 00:22:39,274 --> 00:22:41,777 ‪- Bản ghi này thể hiện rõ… ‪- Thưa Quý tòa. 176 00:22:42,694 --> 00:22:44,279 ‪Lee Seon Ho, chủ nhân bản ghi này, 177 00:22:44,362 --> 00:22:46,865 ‪một tiếng trước vừa tự thú với cảnh sát ‪vì đã khai man. 178 00:22:47,908 --> 00:22:50,035 ‪Tôi xin nộp biên bản điều tra. 179 00:22:53,622 --> 00:22:55,707 ‪Sau khi khai man, cậu ta đã lên kế hoạch 180 00:22:55,791 --> 00:22:58,960 ‪đòi tiền Dược phẩm Babel ‪thông qua đại diện của phía nguyên đơn. 181 00:22:59,044 --> 00:23:00,879 ‪Nhưng cậu ta thấy lương tâm cắn rứt. 182 00:23:00,962 --> 00:23:03,507 ‪- Cho nên cậu ta đã quyết định tự thú. ‪- Thưa Quý tòa. 183 00:23:04,966 --> 00:23:08,303 ‪Đó là lời nói một chiều của nhân chứng. ‪Việc khai man chưa được xác thực, 184 00:23:08,386 --> 00:23:10,388 ‪nên lời chứng vẫn có hiệu lực. 185 00:23:10,472 --> 00:23:13,517 ‪Chúng tôi sẽ công nhận ‪khi có quyết định xử phạt tội khai man 186 00:23:13,600 --> 00:23:14,726 ‪của nhân chứng. 187 00:23:15,519 --> 00:23:18,563 ‪Phiên tòa tiếp theo sẽ được tổ chức ‪sau một tuần tại tòa án này. 188 00:23:21,900 --> 00:23:23,735 ‪Phiên tòa kết thúc. 189 00:23:32,577 --> 00:23:33,703 ‪Cho bố điếu thuốc. 190 00:23:34,704 --> 00:23:36,706 ‪- Con bỏ thuốc hai năm rồi. ‪- Vậy về đi. 191 00:23:38,542 --> 00:23:41,211 ‪Nếu được thì bố hãy gội đầu ‪trước khi ra tòa. 192 00:23:43,171 --> 00:23:45,674 ‪Đừng nói chuyện không đâu. Về đi. 193 00:23:47,676 --> 00:23:49,678 ‪Tất cả có thể hòa giải ‪và kết thúc tốt đẹp. 194 00:23:49,761 --> 00:23:53,431 ‪Nhưng sao bố lại làm rối tung lên ‪khi chắc chắn không thể chịu trách nhiệm? 195 00:23:54,891 --> 00:23:56,059 ‪Làm rối tung? 196 00:23:57,894 --> 00:24:00,522 ‪- Con nói với bố thế à? ‪- Bố từ con rồi mà? 197 00:24:01,189 --> 00:24:02,482 ‪Đúng. 198 00:24:02,566 --> 00:24:05,485 ‪Luật sư mua chuộc nhân chứng bằng tiền ‪không phải con gái bố. 199 00:24:05,569 --> 00:24:07,946 ‪Bố thấy thanh thản ‪khi chì chiết con gái như thế à? 200 00:24:08,029 --> 00:24:09,739 ‪Con và Babel đáng bị chửi. 201 00:24:09,823 --> 00:24:11,241 ‪Những kẻ không khác gì mafia. 202 00:24:13,326 --> 00:24:16,580 ‪Đóng đinh vào ngực những người yếu thế ‪thì có gì đáng tự hào? 203 00:24:20,750 --> 00:24:21,585 ‪Bố. 204 00:24:22,502 --> 00:24:24,212 ‪Bố dừng lại đi được không? 205 00:24:25,547 --> 00:24:27,632 ‪Dù bố không coi con là con gái, 206 00:24:28,466 --> 00:24:31,178 ‪nhưng con thật sự rất lo cho bố. 207 00:24:31,261 --> 00:24:33,763 ‪Nhỡ sức khỏe của bố xấu đi thì sao? 208 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‪Nhỡ bố thấy tổn thương thì sao? 209 00:24:37,142 --> 00:24:38,768 ‪Bố. 210 00:24:38,852 --> 00:24:42,689 ‪Nếu bố dừng lại, con sẽ giúp bố. 211 00:24:43,273 --> 00:24:45,442 ‪Con thấy xấu hổ khi nói những lời này, 212 00:24:46,026 --> 00:24:47,194 ‪nhưng càng lớn, 213 00:24:48,236 --> 00:24:50,197 ‪con càng thấy gia đình là quan trọng nhất. 214 00:24:56,119 --> 00:24:57,787 ‪- Cha Young. ‪- Vâng, bố. 215 00:24:58,413 --> 00:25:01,875 ‪Sao con không bỏ nghề luật sư ‪và thử làm diễn viên? 216 00:25:03,293 --> 00:25:05,337 ‪Ít nhất sẽ không phá hủy ‪cuộc đời người khác. 217 00:25:09,049 --> 00:25:10,592 ‪Bố không thắng được con đâu! 218 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 ‪Đi đến cuối mới biết ai thắng. 219 00:25:13,929 --> 00:25:17,098 ‪Và bây giờ bố sẽ thực sự từ mặt con, ‪không nói suông nữa. 220 00:25:17,182 --> 00:25:18,350 ‪Bố từ mặt con thế nào? 221 00:25:19,226 --> 00:25:20,435 ‪Sẽ có cách nào đó thôi. 222 00:25:21,478 --> 00:25:22,437 ‪Bố đi đây. 223 00:25:35,659 --> 00:25:36,785 ‪Xin lỗi. 224 00:25:37,827 --> 00:25:39,204 ‪Tôi cần kiểm tra một chút. 225 00:25:42,791 --> 00:25:44,376 ‪TRUY NÃ ‪TÊN: PARK JEONG GUK 226 00:25:45,126 --> 00:25:47,045 ‪Cho tôi xem căn cước công dân được không? 227 00:25:54,052 --> 00:25:55,679 {\an8}‪QUỐC TỊCH Ý ‪VINCENZO CASSANO 228 00:26:00,850 --> 00:26:03,520 ‪À, thì ra anh là kiều bào Ý. 229 00:26:03,603 --> 00:26:05,647 ‪Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi anh. 230 00:26:06,690 --> 00:26:09,484 ‪Trên ảnh nhận dạng nghi phạm ‪ghi hắn là người Hàn. 231 00:26:11,278 --> 00:26:12,195 ‪Ôi, xin lỗi anh. 232 00:26:13,029 --> 00:26:16,700 ‪Ôi trời, tên anh ngầu quá. 233 00:26:16,783 --> 00:26:18,785 ‪"Vincen Zo?" 234 00:26:18,868 --> 00:26:20,287 ‪Anh là họ Zo ở đâu ạ? 235 00:26:28,461 --> 00:26:31,047 ‪- Trả hộ chiếu cho tôi được không? ‪- Vâng. 236 00:26:36,594 --> 00:26:38,888 ‪Vâng, Giám đốc Cho. ‪Vâng, tôi đến nơi an toàn rồi. 237 00:26:40,515 --> 00:26:41,599 ‪À, vâng. 238 00:26:42,684 --> 00:26:43,852 ‪Vậy hẹn gặp ông ở đó. 239 00:26:44,728 --> 00:26:46,855 ‪Có lẽ sẽ mất khoảng một tiếng rưỡi. 240 00:26:47,564 --> 00:26:48,523 ‪Vâng. 241 00:26:49,482 --> 00:26:52,193 ‪Ôi trời, đến rồi mà còn hủy chuyến ‪thì mình phải làm sao? 242 00:26:53,611 --> 00:26:56,865 ‪Xin lỗi, anh đang đi bắt taxi à? 243 00:26:57,657 --> 00:26:58,700 ‪Vâng. 244 00:26:59,659 --> 00:27:01,828 ‪Tôi lái xe limousine. 245 00:27:01,911 --> 00:27:04,164 ‪Người ta vừa hủy chuyến, ‪nên bây giờ xe trống. 246 00:27:04,247 --> 00:27:05,582 ‪Anh đi đến đâu ạ? 247 00:27:07,250 --> 00:27:08,543 ‪Phường Geumga, Seoul. 248 00:27:08,626 --> 00:27:11,838 ‪Vậy à? Vậy tôi sẽ cho anh ‪một chuyến đi thoải mái. 249 00:27:11,921 --> 00:27:13,506 ‪- Không sao đâu. ‪- Tôi cũng vậy. 250 00:27:13,590 --> 00:27:15,467 ‪Mời anh lên xe. 251 00:27:17,677 --> 00:27:19,346 ‪Ôi, anh đẹp trai quá. 252 00:27:37,113 --> 00:27:39,282 ‪Chuyến đi của anh vui chứ? 253 00:27:40,325 --> 00:27:41,826 ‪Anh đã đến đất nước nào vậy? 254 00:27:42,660 --> 00:27:43,703 ‪Tôi muốn yên tĩnh. 255 00:27:43,787 --> 00:27:45,538 ‪Vâng. Tôi xin lỗi. 256 00:27:51,503 --> 00:27:52,670 ‪Bật thời sự cho tôi. 257 00:27:52,754 --> 00:27:54,047 ‪À, vâng. 258 00:27:56,591 --> 00:27:58,426 ‪…đã bị cảnh sát bắt. 259 00:27:58,510 --> 00:28:00,762 ‪Ở một số làng chài, Cảnh sát biển Hàn Quốc… 260 00:28:01,262 --> 00:28:03,098 ‪Phải kết thúc mọi thứ trong một tháng. 261 00:28:03,932 --> 00:28:06,309 ‪Sau đó, mình sẽ đến Malta ngay lập tức. 262 00:28:06,393 --> 00:28:10,647 ‪Gần đây xảy ra nhiều vụ phạm tội với người nước ngoài ở sân bay. 263 00:28:10,730 --> 00:28:13,942 ‪Theo cảnh sát, chúng giả vờ làm tài xế taxi sân bay, 264 00:28:14,025 --> 00:28:16,444 ‪cung cấp đồ uống bị bỏ thuốc ngủ, 265 00:28:16,528 --> 00:28:19,864 ‪- rồi lấy cắp tư trang giá trị. ‪- Trời ạ, mấy tên khốn. 266 00:28:19,948 --> 00:28:24,077 ‪Trong khi đạo diễn Bong Joon Ho và BTS làm ‪rạng danh đất nước thì chúng lại làm thế. 267 00:28:24,160 --> 00:28:26,246 ‪Bọn chúng chính là nỗi nhục của Hàn Quốc. 268 00:28:26,996 --> 00:28:27,956 ‪Đúng không? 269 00:28:28,039 --> 00:28:30,667 ‪Dựa vào lời kể của nạn nhân về những vật bị đánh cắp… 270 00:28:30,750 --> 00:28:33,920 ‪- Một tháng nữa, mình sẽ… - …cảnh sát đang điều tra xem 271 00:28:34,003 --> 00:28:35,672 ‪có đồng phạm hay không. 272 00:28:35,755 --> 00:28:38,258 ‪…uống bia lạnh 273 00:28:38,925 --> 00:28:41,261 ‪ở vịnh Xlendi. 274 00:28:43,888 --> 00:28:45,682 ‪Chắc bữa ăn trên máy bay mặn lắm. 275 00:28:45,765 --> 00:28:47,934 ‪Anh ta uống hết cả chai nước. 276 00:28:56,901 --> 00:28:58,111 ‪CƠ QUAN TÌNH BÁO AN NINH QUỐC TẾ 277 00:29:00,947 --> 00:29:02,073 ‪Đội trưởng. 278 00:29:02,157 --> 00:29:05,243 ‪Khi đang theo dõi ở Incheon, ‪đặc vụ Wang bị phát hiện và bị chặt tay. 279 00:29:05,326 --> 00:29:06,578 ‪Cái gì? Cậu ấy đang ở đâu? 280 00:29:06,661 --> 00:29:07,620 ‪Nối lại được không? 281 00:29:08,204 --> 00:29:09,205 ‪Chết tiệt. 282 00:29:11,499 --> 00:29:14,210 ‪Đội trưởng, mười phút trước, ‪Masato của băng Kawaguchi tự sát 283 00:29:14,294 --> 00:29:17,464 ‪bằng dao cắt bánh mì ở tiệm bánh ‪tại Gijang, Busan khi đặc vụ vây bắt. 284 00:29:17,547 --> 00:29:19,257 ‪Cái gì? Dao cắt bánh mì? 285 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 ‪Ôi, cái dao đó dài lắm. 286 00:29:21,968 --> 00:29:23,636 ‪- Gọi trực thăng. Chuẩn bị xuất phát. ‪- Vâng. 287 00:29:23,720 --> 00:29:27,098 ‪Thì sao? Cụ thể thế nào? 288 00:29:27,182 --> 00:29:28,767 ‪Sao hắn lại đến đây được? 289 00:29:28,850 --> 00:29:30,685 ‪ĐỘI ỨNG PHÓ TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC CỦA Ý 290 00:29:38,359 --> 00:29:40,278 ‪CẢNH BÁO AN NINH 291 00:29:46,576 --> 00:29:47,535 ‪TÊN: VINCENZO CASSANO 292 00:29:50,705 --> 00:29:51,581 ‪Cố… 293 00:29:52,499 --> 00:29:54,250 ‪Cố vấn mafia. 294 00:29:55,126 --> 00:29:56,336 ‪Anh ta tới Hàn Quốc? 295 00:30:01,758 --> 00:30:04,844 ‪Khi hắn đến Hàn Quốc năm năm trước, ‪hắn chỉ là luật sư. 296 00:30:04,928 --> 00:30:08,681 ‪Nhưng giờ, hắn không phải kẻ tầm thường, ‪mà là thành viên cộm cán của mafia. 297 00:30:08,765 --> 00:30:11,893 ‪Hắn trở thành Cố vấn và về Hàn Quốc. 298 00:30:16,022 --> 00:30:17,273 ‪Đội trưởng An. 299 00:30:17,857 --> 00:30:21,986 ‪Hà cớ gì bọn chúng phải đến Hàn Quốc? ‪Chúng kiếm ăn được gì ở đây? 300 00:30:22,070 --> 00:30:23,988 ‪Hàn Quốc có nhiều thứ có thể kiếm ăn. 301 00:30:24,072 --> 00:30:25,907 ‪Bây giờ chúng ta là mục tiêu toàn cầu. 302 00:30:25,990 --> 00:30:28,493 ‪Chắc hắn đi kiếm ăn thật. 303 00:30:28,576 --> 00:30:30,411 ‪Thịt nướng, ‪rượu dongdongju, makgeolli, bánh hành. 304 00:30:30,912 --> 00:30:32,205 ‪Chào mừng tới Hàn Quốc. 305 00:30:32,288 --> 00:30:35,083 ‪Cục trưởng, đây không phải vấn đề ‪có thể nghĩ đơn giản thế. 306 00:30:35,166 --> 00:30:37,627 ‪- Cố vấn mafia là… ‪- Thì sao? 307 00:30:38,336 --> 00:30:40,880 ‪Cố vấn cố viếc gì đó thì sao? 308 00:30:40,964 --> 00:30:43,216 ‪Cậu đang chọc cho tôi chửi cậu đấy. 309 00:30:43,299 --> 00:30:44,926 ‪Phải theo dõi hắn, thưa Cục trưởng! 310 00:30:45,718 --> 00:30:48,137 ‪Lũ mafia Ý này là những kẻ cực kỳ độc ác. 311 00:30:48,221 --> 00:30:49,806 ‪Cứ mặc kệ hắn. 312 00:30:49,889 --> 00:30:51,683 ‪Đừng lao vào một cuộc chiến vô ích. 313 00:30:52,183 --> 00:30:53,726 ‪- Nhưng hắn là Cố vấn… ‪- Cậu… 314 00:31:12,537 --> 00:31:15,164 ‪Luật sư Hong, ‪nghe nói hôm nay cô ghi điểm. 315 00:31:15,248 --> 00:31:16,916 ‪Luật sư Hong, chúc mừng cô. 316 00:31:17,000 --> 00:31:18,960 ‪Tiền bối, chị là hình mẫu của em. 317 00:31:22,005 --> 00:31:24,465 ‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 318 00:31:32,390 --> 00:31:35,351 ‪Hôm nay mình lại hoàn thành suôn sẻ 319 00:31:35,435 --> 00:31:37,020 ‪Hong Cha, Hong Cha Young 320 00:31:37,103 --> 00:31:38,771 ‪Hong Cha Young ngầu quá 321 00:31:38,855 --> 00:31:41,900 ‪Mình quá ngầu 322 00:31:41,983 --> 00:31:43,359 ‪Tuyệt vời 323 00:31:46,112 --> 00:31:50,074 ‪Hong Cha Young, Hong Cha Hong Cha, Hong Cha Young 324 00:31:51,200 --> 00:31:53,870 ‪Chắc tôi phải lắp rèm ở đây. 325 00:31:53,953 --> 00:31:55,204 ‪Nhìn rõ quá. 326 00:31:57,457 --> 00:32:00,960 ‪Ôi trời, cô nên nhẹ nhàng hơn với bố mình. 327 00:32:02,462 --> 00:32:05,131 ‪Đó không phải bố tôi, ‪mà là luật sư biện hộ cho nguyên đơn. 328 00:32:07,383 --> 00:32:10,178 ‪Tiền bối Hong vẫn được ‪bạn đồng môn gọi bằng biệt danh "Tosa". 329 00:32:10,261 --> 00:32:13,181 ‪Vậy nên bố tôi luôn chạy ‪mà không biết điểm dừng. 330 00:32:13,932 --> 00:32:15,433 ‪Phiên tòa kế tiếp tôi sẽ hạ màn. 331 00:32:15,516 --> 00:32:16,851 ‪Đúng. 332 00:32:17,518 --> 00:32:21,689 ‪Một luật sư tài năng sẽ kết thúc tất cả ‪trước cả khi đi tới kết thúc. 333 00:32:25,443 --> 00:32:28,738 ‪Đáng lẽ tôi phải kết thúc ‪khi cậu ta nộp đơn tố cáo. Tôi xin lỗi. 334 00:32:28,821 --> 00:32:29,781 ‪Không sao. 335 00:32:31,699 --> 00:32:35,536 ‪Hôm nay cô tan làm sớm ‪rồi đi đổi gió đi nhé. 336 00:32:35,620 --> 00:32:36,746 ‪À, đúng rồi. 337 00:32:37,914 --> 00:32:39,791 ‪Kiểm tra tài khoản nhé. 338 00:32:39,874 --> 00:32:42,210 ‪Ngạc nhiên chưa! Thưởng thêm. 339 00:32:45,797 --> 00:32:47,298 ‪Anh không cần thưởng. 340 00:32:48,383 --> 00:32:50,718 ‪Tôi nhận đủ đãi ngộ từ Giám đốc rồi. 341 00:32:53,262 --> 00:32:54,138 ‪Đợi đã. 342 00:32:55,390 --> 00:32:57,392 ‪Ôi, tôi cảm động quá. 343 00:32:58,643 --> 00:33:02,480 ‪Không sao đâu. Cô cứ tiêu hết ‪trong hôm nay đi. Biết chưa? 344 00:33:03,064 --> 00:33:04,440 ‪Chà, Hong Cha Young! 345 00:33:05,274 --> 00:33:06,901 ‪Cha Young, Hong Cha Young 346 00:33:06,985 --> 00:33:08,903 ‪Tôi thật sự rất cảm động. 347 00:33:12,865 --> 00:33:14,450 ‪Anh ta có khấu trừ thuế không đấy? 348 00:33:16,035 --> 00:33:17,120 ‪Trời đất. 349 00:33:20,039 --> 00:33:21,416 ‪Chắc đồ ăn máy bay mặn lắm. 350 00:33:21,499 --> 00:33:24,335 ‪Hắn tự mình uống hết cả chai ‪trước cả khi tao mời uống. 351 00:33:25,545 --> 00:33:26,713 ‪Này, tao kể chưa nhỉ? 352 00:33:27,338 --> 00:33:29,590 ‪Lúc gặp hắn ở sân bay, ‪tao biết ngay là hắn giàu. 353 00:33:29,674 --> 00:33:31,509 ‪Này, cặp sách cũng là hàng hiệu. 354 00:33:31,592 --> 00:33:32,719 ‪Đợi đã, cái gì đây? 355 00:33:36,139 --> 00:33:37,640 ‪Chắc phải hơn 4,000 đô la đấy. 356 00:33:41,436 --> 00:33:43,146 ‪- Tuyệt quá. ‪- Này. 357 00:33:43,229 --> 00:33:44,605 ‪Nhìn cái đồng hồ này đi. 358 00:33:45,773 --> 00:33:48,026 ‪Nếu cái này là thật ‪thì phải hơn 100 triệu won. 359 00:33:48,526 --> 00:33:50,153 ‪Này, chắc không phải hàng nhái nhỉ? 360 00:33:52,905 --> 00:33:55,074 ‪- Ôi trời, chắc không đâu. ‪- Đúng không? 361 00:33:55,158 --> 00:33:56,200 ‪Nhìn quần áo hắn đi. 362 00:33:56,284 --> 00:33:58,661 ‪Không phải kẻ dùng đồ nhái đâu. 363 00:33:58,745 --> 00:34:00,121 ‪- Này. ‪- Cái này nữa. 364 00:34:00,204 --> 00:34:01,873 ‪- Mùi thơm quá. ‪- Thật à? 365 00:34:02,582 --> 00:34:03,958 ‪Tìm nước hoa của hắn đi. 366 00:34:06,252 --> 00:34:07,170 ‪Tỉnh rồi à? 367 00:34:10,298 --> 00:34:11,716 ‪Các người là ai? 368 00:34:12,341 --> 00:34:13,426 ‪Bọn tao à? 369 00:34:14,177 --> 00:34:15,553 ‪Mày nghĩ đúng rồi đó! 370 00:34:17,805 --> 00:34:18,681 ‪Thật sao? 371 00:34:19,307 --> 00:34:20,683 ‪Chà, cảm giác tuyệt vời. 372 00:34:21,350 --> 00:34:23,394 ‪- Tôi đã bảo cậu giỏi mà. ‪- Làm hắn tin đi. 373 00:34:41,788 --> 00:34:43,206 ‪50,000 WON 374 00:35:05,103 --> 00:35:07,939 ‪Tao thề với trời, tao sẽ tìm ‪và giết hết lũ chúng mày. 375 00:35:08,022 --> 00:35:09,148 ‪Tao thề đấy. 376 00:35:11,567 --> 00:35:12,819 ‪Hàn Quốc chết tiệt này! 377 00:35:13,569 --> 00:35:15,905 ‪Hàn Quốc cái con khỉ! 378 00:35:17,031 --> 00:35:17,865 ‪Im đi! 379 00:35:17,949 --> 00:35:19,742 ‪Tao bảo mày im ngay! 380 00:35:19,826 --> 00:35:21,327 ‪Điên mất. 381 00:35:23,496 --> 00:35:24,664 ‪Khốn kiếp. 382 00:35:25,957 --> 00:35:26,999 ‪Câm mồm! 383 00:35:37,135 --> 00:35:39,345 ‪Mẹ nhà chúng mày nữa. 384 00:35:41,806 --> 00:35:43,724 ‪Cả họ nhà chúng mày. 385 00:35:44,225 --> 00:35:47,103 ‪50,000 WON 386 00:35:56,279 --> 00:36:01,075 ‪Hàn Quốc khốn nạn! Khốn nạn, Hàn Quốc! 387 00:36:01,159 --> 00:36:03,035 ‪Tao hận không giết được chúng mày! 388 00:36:03,786 --> 00:36:05,246 ‪Khốn nạn! 389 00:36:08,499 --> 00:36:10,668 ‪Khốn nạn! 390 00:36:11,335 --> 00:36:13,212 ‪Cậu ta lên xe rồi à? 391 00:36:13,296 --> 00:36:16,299 ‪Nhìn gần mới thấy cậu ta đẹp trai thật. 392 00:36:16,382 --> 00:36:18,134 ‪- Đẹp trai thật đấy. ‪- Ừ. 393 00:36:18,217 --> 00:36:19,760 ‪- Công nhận đẹp trai thật. ‪- Phải. 394 00:36:19,844 --> 00:36:21,637 ‪Ở khu này toàn trai đẹp mà. 395 00:36:21,721 --> 00:36:23,472 ‪- Ôi, thích thật đấy. ‪- Trời ơi. 396 00:36:26,851 --> 00:36:27,685 ‪Đây. 397 00:36:27,768 --> 00:36:29,979 ‪Thế này. Đây. 398 00:36:34,317 --> 00:36:36,360 ‪- Trông như bị đánh ấy. ‪- Thật à? 399 00:36:36,444 --> 00:36:39,906 ‪- Đẹp trai quá. ‪- Bà chỉ biết có thế thôi. 400 00:36:51,042 --> 00:36:54,086 ‪SEOCHO, ĐẠI HỌC QUỐC GIA SEOUL ‪CỔNG XE BUÝT NAMBU 401 00:36:59,467 --> 00:37:01,385 ‪PHƯỜNG GEUMGA, SÂN BAY INCHEON 402 00:37:03,846 --> 00:37:07,808 {\an8}‪GEUMGA PLAZA 403 00:37:11,145 --> 00:37:13,856 ‪MỪNG THI ĐẬU CUỘC THI KIẾN TRÚC 404 00:37:15,483 --> 00:37:16,776 ‪Mục tiêu của tôi 405 00:37:17,652 --> 00:37:20,947 ‪là đánh sập tòa nhà này. 406 00:37:21,697 --> 00:37:23,366 ‪Anh cần lời khuyên gì ở tôi? 407 00:37:23,449 --> 00:37:25,409 ‪5 NĂM TRƯỚC, MILAN ‪THƯ PHÒNG NHÀ CASSANO 408 00:37:25,493 --> 00:37:28,162 ‪Fabio, bạn của tôi, bảo rằng 409 00:37:28,246 --> 00:37:32,667 ‪anh có thể chỉ cách cất giấu vàng. 410 00:37:33,709 --> 00:37:35,670 ‪Ông ấy bảo ‪ông Fabio, người bạn cũ của ông, nói 411 00:37:35,753 --> 00:37:39,465 ‪anh có thể chỉ cách cất giấu vàng. 412 00:37:40,007 --> 00:37:43,761 ‪Tôi muốn cất vàng ở Hàn Quốc, ‪chứ không phải ở Trung Quốc. 413 00:37:44,679 --> 00:37:50,017 ‪Hơn hết, phải bảo mật đến mức ‪không ai có thể lấy cắp được. 414 00:37:50,685 --> 00:37:52,478 ‪Ông ấy muốn giấu ở Hàn Quốc. 415 00:37:52,561 --> 00:37:55,731 ‪Hơn hết, phải bảo mật đến mức ‪không ai có thể lấy cắp được. 416 00:37:58,985 --> 00:38:02,947 ‪Bí kíp của dòng họ chúng tôi đã thực hiện suốt 50 năm. 417 00:38:03,656 --> 00:38:06,367 ‪Hãy mua một tòa nhà cũ ở Hàn Quốc. 418 00:38:06,450 --> 00:38:08,035 ‪Để không bứt dây động rừng, 419 00:38:08,119 --> 00:38:10,621 ‪hãy dùng danh nghĩa của bạn tôi, Giám đốc Cho. 420 00:38:11,497 --> 00:38:16,168 ‪Sau đó, hãy ngụy trang thành một công ty. 421 00:38:16,252 --> 00:38:17,086 ‪ĐANG THI CÔNG 422 00:38:19,797 --> 00:38:21,549 ‪Rồi thỏa thuận với thợ thi công 423 00:38:21,632 --> 00:38:24,677 ‪làm một hầm bí mật đựng vàng. 424 00:38:28,931 --> 00:38:33,269 ‪Chia nhỏ số vàng rồi chuyển vào để không bị phát hiện. 425 00:38:35,813 --> 00:38:37,648 ‪Mật khẩu của mật thất 426 00:38:37,732 --> 00:38:41,485 ‪phải được xác minh bằng thân thể của ngài đây. 427 00:38:42,695 --> 00:38:46,032 ‪Ngoài ông, nó không thể nhận dạng ai khác, kể cả gia đình, bạn bè. 428 00:38:59,837 --> 00:39:01,380 ‪Vẫn chưa hết đâu. 429 00:39:02,048 --> 00:39:03,549 ‪Mật thất… 430 00:39:04,550 --> 00:39:06,761 ‪phải có điểm đặc biệt. 431 00:39:06,844 --> 00:39:08,262 ‪Ơ kìa, luật sư! 432 00:39:09,305 --> 00:39:11,223 ‪- À, chào Giám đốc Cho. ‪- Vâng. 433 00:39:12,433 --> 00:39:15,561 ‪Ơ kìa… Rốt cuộc anh đã gặp chuyện gì? 434 00:39:16,896 --> 00:39:18,105 ‪Không có gì đâu. 435 00:39:21,233 --> 00:39:22,526 ‪Phòng của tôi đã có chưa? 436 00:39:22,610 --> 00:39:24,820 ‪Vâng, nghe tin anh trở về, ‪tôi đã dọn dẹp rồi. 437 00:39:24,904 --> 00:39:27,490 ‪Tôi cũng sắp xếp hành lý và quần áo ‪anh gửi từ Ý về rồi. 438 00:39:27,573 --> 00:39:29,784 ‪- Vào trong đã nhé. ‪- Vâng. 439 00:39:31,410 --> 00:39:33,204 ‪Tình hình hiện tại thế nào? 440 00:39:33,287 --> 00:39:34,622 ‪Chắc anh đã xem qua tài liệu. 441 00:39:34,705 --> 00:39:37,208 ‪Họ đã lập Ủy ban Phản đối Phát triển ‪trong tòa nhà rồi. 442 00:39:37,291 --> 00:39:39,877 ‪Tôi đã thông báo sẽ không sang nhượng, 443 00:39:39,960 --> 00:39:41,212 ‪nhưng họ không tin. 444 00:39:41,295 --> 00:39:42,338 ‪À, phải rồi. 445 00:39:42,421 --> 00:39:45,549 ‪Công ty Xây dựng Babel ‪đã mua mọi cửa hàng quanh plaza. 446 00:39:46,759 --> 00:39:49,303 ‪Bên đó không gây áp lực gì chứ? 447 00:39:49,387 --> 00:39:51,222 ‪Chỉ có ông trưởng phòng ‪Đầu tư và Phát triển 448 00:39:51,305 --> 00:39:53,557 ‪suốt ngày mò qua đòi thương lượng thôi. 449 00:40:20,876 --> 00:40:21,877 ‪Luật sư! 450 00:40:28,384 --> 00:40:29,385 ‪Phòng tắm… 451 00:40:30,136 --> 00:40:31,303 ‪Chết tiệt. 452 00:40:52,199 --> 00:40:54,410 ‪Tôi đã chuẩn bị giường và đồ trong phòng. 453 00:40:55,411 --> 00:40:58,539 ‪Và ngày mai tôi sẽ cho triệu tập ‪cuộc họp với người mới vào. 454 00:41:00,291 --> 00:41:02,001 ‪Vâng, anh cứ làm vậy đi. 455 00:41:04,128 --> 00:41:06,672 ‪Tôi muốn hỏi liệu anh có ý định 456 00:41:06,755 --> 00:41:09,300 ‪ở lại Hàn Quốc sau khi xong việc không? 457 00:41:13,429 --> 00:41:14,430 ‪Không. 458 00:41:15,639 --> 00:41:16,474 ‪Tôi biết rồi. 459 00:41:17,349 --> 00:41:21,103 ‪Điện thoại mới, tiền mặt ‪và những thứ anh yêu cầu, 460 00:41:21,187 --> 00:41:22,688 ‪tôi để cả trong phòng rồi. 461 00:41:23,272 --> 00:41:24,356 ‪Vâng. 462 00:41:27,860 --> 00:41:29,153 ‪Cái gì đây? 463 00:41:29,945 --> 00:41:33,657 ‪À, mấy người từng ở đây đã dính lên đó. 464 00:41:35,242 --> 00:41:36,327 ‪Tôi gỡ hết ra nhé. 465 00:41:37,620 --> 00:41:39,413 ‪Thôi bỏ đi. Tôi sẽ rời đi sớm thôi. 466 00:41:43,584 --> 00:41:44,919 ‪Dính làm gì mà nhiều thế. 467 00:41:46,086 --> 00:41:47,463 ‪- Cậu nói thật không? - Vâng. 468 00:41:47,546 --> 00:41:48,464 ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI 469 00:41:48,547 --> 00:41:53,511 ‪Tôi đã nhìn rõ mồn một ở trước cửa Plaza. ‪Hắn với tên chủ tòa nhà. 470 00:41:53,594 --> 00:41:54,512 ‪Tôi đuổi theo. 471 00:41:55,721 --> 00:41:59,099 ‪Có vẻ hắn lấy cả nhà ở tầng trên nhà tôi. 472 00:41:59,183 --> 00:42:00,392 ‪- Nhà cơ à? ‪- Vâng. 473 00:42:00,476 --> 00:42:03,354 ‪Trông hắn ta thế nào? 474 00:42:05,773 --> 00:42:09,527 ‪Trông hắn ta có gì đó rất chất. 475 00:42:09,610 --> 00:42:11,987 ‪Như kiểu trong phim hay có ấy. 476 00:42:12,696 --> 00:42:15,115 ‪Ác nhân nhưng đẹp trai. Kiểu vậy. 477 00:42:18,285 --> 00:42:19,370 ‪Cái đó thì chưa biết. 478 00:42:20,037 --> 00:42:22,915 ‪Ác nhân mà đẹp trai nữa ‪thì còn dã man hơn nhiều. 479 00:42:26,252 --> 00:42:28,712 ‪Thảo nào mọi người sợ tôi như vậy. 480 00:42:29,213 --> 00:42:32,466 ‪Mọi người không hề sợ ‪Giám đốc của chúng ta. 481 00:42:34,218 --> 00:42:36,804 ‪Hay là tôi đến dọa hắn và hỏi xem 482 00:42:36,887 --> 00:42:38,389 ‪hắn là ai và sao lại ở đây? 483 00:42:39,765 --> 00:42:41,850 ‪Này anh, lại gần đây, nữa! 484 00:42:42,518 --> 00:42:44,937 ‪Tôi sẽ giữ cổ hắn thế này, ‪vặn nhẹ sang một bên, 485 00:42:45,020 --> 00:42:46,188 ‪hắn phải mở miệng ngay. 486 00:42:46,272 --> 00:42:47,231 ‪- Tên gì? ‪- Nam Ju Sung. 487 00:42:47,314 --> 00:42:48,399 ‪- Từ đâu? ‪- Wangsimni. 488 00:42:48,482 --> 00:42:50,234 ‪- Thích ăn gì? ‪- Tteokbokki. 489 00:42:50,317 --> 00:42:53,362 ‪- Trước hết, hãy bỏ cái cổ ra. ‪- Được. 490 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 ‪Rồi. Ổn rồi. 491 00:42:54,572 --> 00:42:56,073 ‪Đi báo cho những người thuê khác đi. 492 00:42:56,156 --> 00:42:57,116 ‪- Ngay. ‪- Vâng. 493 00:43:03,080 --> 00:43:05,040 ‪Những người thuê ở tầng khác đã dọn đi. 494 00:43:05,124 --> 00:43:07,126 ‪Chỉ còn một số ít ở tầng ba. 495 00:43:07,209 --> 00:43:08,460 ‪Tại sao vậy? 496 00:43:08,544 --> 00:43:11,422 ‪Chắc họ bị tác động bởi tên luật sư 497 00:43:11,505 --> 00:43:13,549 ‪của Ủy ban Phản đối Phát triển ở tầng ba. 498 00:43:49,335 --> 00:43:53,547 ‪Những người ở đây rất cảnh giác với tôi. 499 00:43:57,051 --> 00:43:58,052 ‪Thú vị thật đấy. 500 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 {\an8}‪GIẶT KHÔ 501 00:44:12,441 --> 00:44:14,860 ‪- Chà… ‪- Trời. 502 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 ‪- Có cả nhà hàng Ý à? ‪- Vâng. 503 00:44:29,208 --> 00:44:31,585 ‪Hầu hết mọi người đều như vậy. 504 00:44:37,091 --> 00:44:38,842 ‪Đây là phòng tập nhảy. 505 00:44:41,053 --> 00:44:42,638 ‪Người kia bị sao vậy? Bệnh à? 506 00:44:48,268 --> 00:44:50,312 ‪Bệnh nặng quá rồi. 507 00:44:51,772 --> 00:44:52,856 ‪Đừng có ăn. 508 00:44:53,357 --> 00:44:54,650 ‪Đưa đây. 509 00:44:54,733 --> 00:44:56,944 ‪Đã bảo món này hết ngon rồi cơ mà. 510 00:44:57,694 --> 00:44:58,737 ‪Vẫn ăn được. 511 00:45:01,198 --> 00:45:03,826 ‪Anh tự tin với khuôn mặt như vậy ‪thì đi kiếm tiền về đây. 512 00:45:03,909 --> 00:45:06,912 ‪Vừa nghèo vừa không có quan hệ. Chả có gì! 513 00:45:09,206 --> 00:45:11,250 ‪Ngừng lại! 514 00:45:13,127 --> 00:45:14,795 ‪- Ơ, cái tay. ‪- Nhìn cái gì? 515 00:45:20,008 --> 00:45:22,302 ‪Tôi thích đồ tanh! 516 00:45:28,225 --> 00:45:29,184 ‪QUÁN ĂN YEONGHO 517 00:45:29,268 --> 00:45:30,519 ‪Cứu với! 518 00:45:30,602 --> 00:45:32,563 ‪- Trời! ‪- Thằng này. 519 00:45:33,063 --> 00:45:36,191 ‪Thi Văn kiểu gì mà chỉ được có 18 điểm hả? ‪Thật luôn? 520 00:45:36,275 --> 00:45:37,276 ‪Sao lại… 521 00:45:38,902 --> 00:45:40,654 ‪- Con cố lắm rồi. ‪- Mày ở nước ngoài à? 522 00:45:40,737 --> 00:45:42,948 ‪Mày từ nước ngoài về à? ‪Mày đến từ Mỹ hả con? 523 00:45:43,031 --> 00:45:44,700 ‪Trời ơi. 524 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 ‪Giơ tay lên. Vào vị trí đi. 525 00:45:47,494 --> 00:45:49,079 ‪Giơ cao tay lên, thằng trời đánh. 526 00:45:55,294 --> 00:45:57,713 ‪Chú ơi, cứu cháu với. Cứu cháu đi. 527 00:45:57,796 --> 00:46:00,007 ‪Ai cứu mày. Ai dám cứu mày. 528 00:46:00,090 --> 00:46:01,216 ‪Đau quá. 529 00:46:01,300 --> 00:46:03,760 ‪- Mẹ. ‪- Cứu gì mà cứu. Thằng điên này. Chết này. 530 00:46:03,844 --> 00:46:05,471 ‪Mày kêu ai cứu mày. 531 00:46:05,554 --> 00:46:06,972 ‪Điên thật rồi. 532 00:46:07,055 --> 00:46:08,807 ‪- Ừ. Đánh cho đau mà! ‪- Cái gì? 533 00:46:09,725 --> 00:46:12,060 ‪- Chết này, con với cái. ‪- Thôi mà. 534 00:46:12,144 --> 00:46:13,353 ‪Bực mình quá đi. 535 00:46:13,437 --> 00:46:15,898 ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI 536 00:46:25,115 --> 00:46:26,158 ‪Vậy thì… 537 00:46:27,326 --> 00:46:29,578 ‪Chúng ta mau xuống mật thất đi. 538 00:46:29,661 --> 00:46:32,498 ‪Công ty ngày xưa mở ở chỗ mật thất ‪đã phá sản, 539 00:46:33,040 --> 00:46:34,708 ‪nên tôi chọn khách ở ổn định. 540 00:46:34,791 --> 00:46:35,918 ‪Anh chắc không? 541 00:46:37,002 --> 00:46:38,378 ‪Là một người rất điềm đạm. 542 00:46:38,462 --> 00:46:41,548 {\an8}‪CHÙA NANYAK 543 00:46:43,634 --> 00:46:45,302 ‪Điềm đạm là đây hả? 544 00:46:45,385 --> 00:46:46,303 ‪Chùa đó. 545 00:46:47,846 --> 00:46:51,934 ‪CHÙA NANYAK 546 00:47:00,859 --> 00:47:02,152 ‪Ngay dưới chỗ vị sư đó ngồi… 547 00:47:03,403 --> 00:47:04,947 ‪là 15 tấn vàng. 548 00:47:43,193 --> 00:47:44,903 ‪Hóa ra là ông chủ tòa nhà. 549 00:47:45,696 --> 00:47:48,448 ‪- Vâng, chào thầy. ‪- Vâng. 550 00:47:49,032 --> 00:47:51,618 ‪Bần tăng cũng gia nhập ‪Hội Phản đối Phát triển rồi. 551 00:47:51,702 --> 00:47:54,580 ‪Chúng tôi sẽ cùng nhau giữ gìn nơi này. 552 00:48:00,294 --> 00:48:04,339 ‪Đấy. Đại sư đã cảm nhận được ‪nguồn sức mạnh mãnh liệt từ dưới đất. 553 00:48:04,423 --> 00:48:06,049 ‪- Và đang tuyệt thực. ‪- Từ dưới đất? 554 00:48:06,133 --> 00:48:08,343 ‪- Không phải vậy. ‪- Từ dưới đất thì sao? 555 00:48:08,427 --> 00:48:09,595 ‪- Tuyệt thực. ‪- Vâng. 556 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 ‪Tuyệt thực. Là không ăn gì. 557 00:48:14,349 --> 00:48:16,518 ‪Tôi không biết vị này là ai nhưng… 558 00:48:17,102 --> 00:48:20,647 ‪thay vì gột rửa tâm hồn ‪thì hãy làm sạch quần áo đi. 559 00:48:32,618 --> 00:48:33,660 ‪Trời ạ. 560 00:48:42,461 --> 00:48:44,087 ‪Tôi đến giặt sạch ít đồ. 561 00:48:45,505 --> 00:48:48,717 {\an8}‪TIỆM GIẶT ỦI TỐT NHẤT 562 00:48:52,179 --> 00:48:55,807 ‪Bộ âu phục này rất quý hiếm ở Hàn Quốc. 563 00:48:55,891 --> 00:48:57,476 ‪Chất vải cũng đặc biệt. 564 00:48:57,559 --> 00:48:58,560 ‪BOORALRO ‪Ý 565 00:48:58,644 --> 00:49:00,062 ‪Thương hiệu âu phục cứu trợ à? 566 00:49:01,271 --> 00:49:04,316 ‪Thật ra, đây là âu phục ‪do nhà thiết kế hàng đầu Milan, Ý, 567 00:49:04,399 --> 00:49:06,234 ‪- gọi là Booralro… ‪- Trong "tinh hoàn" hả? 568 00:49:08,153 --> 00:49:10,906 ‪Cậu đừng bốc phét nữa. ‪Ai đến đây chả nói là hàng hiệu. 569 00:49:11,490 --> 00:49:14,910 ‪Nhưng sự thật đây là bản giới hạn ‪trong bộ sưu tập mùa thu của Booralro. 570 00:49:14,993 --> 00:49:18,580 ‪Lải nhải thương hiệu làm gì? ‪Tinh hoàn chứ thương hiệu cái nỗi gì. 571 00:49:19,331 --> 00:49:20,499 ‪Nhìn là biết đồ rẻ tiền. 572 00:49:22,751 --> 00:49:25,170 ‪Số nhà 606. Nhờ chú mai giao lại. 573 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 ‪Cần gấp thế ai mà làm được. 574 00:49:26,755 --> 00:49:28,090 ‪Ngày mai chưa được đâu. 575 00:49:50,779 --> 00:49:52,739 ‪Tôi nghe nói cậu đến cùng chủ tòa nhà. 576 00:49:54,533 --> 00:49:55,450 ‪- Vâng. ‪- Chào cậu. 577 00:49:55,534 --> 00:49:58,286 ‪Tôi là luật sư của Công ty luật Jipuragi, 578 00:49:58,370 --> 00:50:00,914 ‪cũng là chủ tịch ‪Hội Phản đối Phát triển Geumga Plaza, 579 00:50:00,997 --> 00:50:02,999 ‪tên là Hong Yu Chan. 580 00:50:05,085 --> 00:50:06,128 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 581 00:50:06,211 --> 00:50:07,212 ‪À, vâng. 582 00:50:08,839 --> 00:50:10,048 ‪Rất vui được gặp ông. 583 00:50:10,549 --> 00:50:12,801 ‪Tôi là luật sư Vincenzo Cassano. 584 00:50:12,884 --> 00:50:14,261 ‪- Gì cơ? ‪- Vin cái gì cơ? 585 00:50:14,344 --> 00:50:16,304 ‪- Ừ. ‪- Người Trung Quốc à? 586 00:50:16,388 --> 00:50:17,764 ‪- Có thể. ‪- Tên là gì cơ? 587 00:50:17,848 --> 00:50:19,182 ‪Không biết luôn. Tên gì vậy? 588 00:50:19,266 --> 00:50:21,101 ‪Mọi người cứ gọi tên tiếng Anh. 589 00:50:21,810 --> 00:50:23,437 ‪Vincenzo Cassano. 590 00:50:23,520 --> 00:50:26,356 ‪- Hóa ra là Casanova. Casanova. ‪- Tiếng Anh mà. 591 00:50:26,440 --> 00:50:28,525 ‪- Vincenzo Casanova? ‪- Phải. 592 00:50:28,608 --> 00:50:30,694 ‪Vậy cậu không phải luật sư Hàn quốc sao? 593 00:50:30,777 --> 00:50:33,071 ‪Vâng, tôi đến từ Ý. 594 00:50:34,656 --> 00:50:36,992 ‪Ông chủ Baek cũng đi Ý về đó. 595 00:50:37,075 --> 00:50:38,618 ‪- Ừ, đúng rồi. ‪- Nhỉ? 596 00:50:38,702 --> 00:50:41,872 ‪Anh ấy là đầu bếp du học ở Milan về đó. 597 00:50:41,955 --> 00:50:46,001 ‪Vậy chắc hai người ‪nói chuyện với nhau hợp đó. 598 00:50:46,793 --> 00:50:50,005 ‪Vâng, khi nào có cơ hội ‪nói chuyện tự nhiên hơn thì… 599 00:50:50,088 --> 00:50:51,631 ‪Anh đã ở chỗ nào ở Milan? 600 00:50:51,715 --> 00:50:55,135 ‪À thì ở Milan, Ý ấy mà. 601 00:50:55,218 --> 00:50:58,638 ‪Chỗ trung tâm của Ý. 602 00:50:58,722 --> 00:50:59,765 ‪Uffizi? 603 00:51:00,682 --> 00:51:01,850 ‪Uffizi. 604 00:51:03,602 --> 00:51:04,603 ‪Đúng rồi. 605 00:51:06,772 --> 00:51:07,856 ‪Rất vui được gặp anh. 606 00:51:07,939 --> 00:51:09,065 ‪Sẽ gặp lại anh sớm thôi. 607 00:51:11,777 --> 00:51:12,903 ‪Vâng. 608 00:51:14,362 --> 00:51:16,698 ‪Hay quá. Anh ấy hiểu kìa. ‪Cậu ấy nói gì thế? 609 00:51:18,366 --> 00:51:19,785 ‪Luật sư Ý thì chỉ được tư vấn, 610 00:51:19,868 --> 00:51:22,788 ‪còn động vào vấn đề tư pháp chắc khó. 611 00:51:22,871 --> 00:51:26,082 ‪Vâng. Đúng thế. ‪Tôi cũng không định đi sâu xa gì. 612 00:51:26,833 --> 00:51:29,044 ‪- Chỉ đơn giản là đưa lời khuyên thôi. ‪- Vậy à? 613 00:51:29,628 --> 00:51:32,297 ‪Giám đốc đã nói sẽ không bán Plaza, nhưng… 614 00:51:33,381 --> 00:51:34,633 ‪chúng tôi không dám tin. 615 00:51:34,716 --> 00:51:36,760 ‪Xin Luật sư Hong đừng lo, chúng tôi khác. 616 00:51:36,843 --> 00:51:39,012 ‪Cậu đừng vội lớn giọng. 617 00:51:39,095 --> 00:51:41,473 ‪Tập đoàn lớn mà đưa tiền thì ‪ai cũng như ai thôi. 618 00:51:43,016 --> 00:51:46,686 ‪Tôi sẽ giải thích rõ ‪vào cuộc họp ngày mai. 619 00:51:54,528 --> 00:51:56,029 ‪Vincenzo Cassano. 620 00:52:13,129 --> 00:52:14,422 ‪Sao không chảy? 621 00:52:18,009 --> 00:52:19,344 ‪Chết tiệt. 622 00:52:25,308 --> 00:52:26,434 ‪Được rồi. 623 00:52:32,148 --> 00:52:33,275 ‪Ơ hay. 624 00:52:34,568 --> 00:52:35,944 ‪Không có nước nóng à? 625 00:52:38,154 --> 00:52:39,114 ‪Chết mất. 626 00:52:42,200 --> 00:52:43,368 ‪À được rồi. 627 00:52:46,079 --> 00:52:47,122 ‪Nóng quá! 628 00:52:54,796 --> 00:52:56,089 ‪Mày đùa tao hả? 629 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 ‪Bị gì vậy? 630 00:53:06,224 --> 00:53:07,267 ‪Nhìn tao này. 631 00:53:10,228 --> 00:53:11,354 ‪Nóng quá. 632 00:53:13,273 --> 00:53:14,649 ‪Nóng chết tao rồi! 633 00:53:17,652 --> 00:53:18,612 ‪Nóng! 634 00:53:55,106 --> 00:53:56,066 ‪Tức chết mất. 635 00:54:20,590 --> 00:54:21,675 ‪Ôi trời. 636 00:54:34,896 --> 00:54:39,150 ‪MAY MẶC VERITA 637 00:54:51,204 --> 00:54:53,873 ‪BỘ TƯ PHÁP ‪TRẠI GIAM NỮ CHEONGJU 638 00:55:00,463 --> 00:55:02,924 ‪Mời luật sư phía bị cáo. 639 00:55:04,009 --> 00:55:04,968 ‪Tôi xin hết. 640 00:55:06,928 --> 00:55:08,638 ‪Mời công tố viên đặt câu hỏi. 641 00:55:09,639 --> 00:55:11,141 ‪Bị cáo Oh Gyeong Ja 642 00:55:11,224 --> 00:55:13,309 ‪đã nhiều lần bị Chủ tịch Hwang Deok Bae 643 00:55:13,393 --> 00:55:17,439 ‪cùng gia đình ông phàn nàn ‪vì những hành vi không chuẩn mực. 644 00:55:18,189 --> 00:55:21,359 {\an8}‪Ngày xảy ra vụ án, ‪bị cáo đã nhận chỉ trích từ gia chủ, 645 00:55:21,443 --> 00:55:24,154 {\an8}‪trong cơn phẫn nộ đã gây bạo lực ‪dẫn đến cái chết của ông ấy. 646 00:55:24,738 --> 00:55:26,114 ‪Tôi không có ý kiến. 647 00:55:27,198 --> 00:55:28,658 ‪Thưa Quý tòa. 648 00:55:28,742 --> 00:55:32,454 ‪Bị cáo Oh Gyeong Ja đã từng ‪bỏ rơi con ruột. 649 00:55:33,663 --> 00:55:35,832 ‪Đây là cam kết từ bỏ quyền nuôi con ‪của bị cáo 650 00:55:35,915 --> 00:55:37,959 ‪tại cô nhi viện ở Incheon. 651 00:55:47,469 --> 00:55:50,638 ‪Là một người lạnh lùng, man rợ đến nỗi ‪vứt bỏ chính con ruột của mình 652 00:55:50,722 --> 00:55:53,600 ‪thì xem nhẹ tính mạng của người khác ‪là điều dễ hiểu. 653 00:55:54,142 --> 00:55:55,685 ‪Theo đó, tính chất của tội ác này… 654 00:55:55,769 --> 00:55:57,228 ‪Việc đó thì liên quan gì vụ này? 655 00:55:58,271 --> 00:56:00,774 ‪Luật sư nói gì đi chứ? 656 00:56:01,399 --> 00:56:03,234 ‪Tôi bị xâm hại tình dục. 657 00:56:03,318 --> 00:56:05,737 ‪Cả gia đình ông ta đều đang nói dối. 658 00:56:05,820 --> 00:56:08,198 ‪Cô im lặng đi, cô đang gặp bất lợi đó. 659 00:56:11,367 --> 00:56:14,954 ‪Chủ tịch Hwang đã xâm hại ‪người giúp việc trước tôi. 660 00:56:15,038 --> 00:56:17,332 ‪Tất cả nữ giúp việc ở đó ‪đều đã bị cưỡng hiếp. 661 00:56:17,415 --> 00:56:18,291 ‪Bị cáo. 662 00:56:18,374 --> 00:56:20,502 ‪Nếu tự tiện nói một lần nữa 663 00:56:20,585 --> 00:56:22,504 ‪thì cô sẽ phải rời khỏi phiên tòa này. 664 00:56:27,509 --> 00:56:28,927 ‪Các ông muốn phán gì thì phán. 665 00:56:29,928 --> 00:56:33,098 ‪Dù sao thì, phán quyết đã có rồi. 666 00:56:40,647 --> 00:56:42,690 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN CỦA ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI ĐƯỢC BỔ NHIỆM 667 00:56:42,774 --> 00:56:44,192 ‪BỊ CAN TỪ CHỐI PHÚC THẨM 668 00:56:56,454 --> 00:56:57,956 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 669 00:56:58,039 --> 00:56:59,582 ‪ĐƯỢC BỔ NHIỆM 670 00:57:13,555 --> 00:57:16,808 ‪Lời khai được cung cấp bởi người tố cáo 671 00:57:16,891 --> 00:57:18,935 ‪về thử nghiệm lâm sàng của Dược phẩm Babel 672 00:57:19,018 --> 00:57:21,938 ‪là sai sự thật và ảnh hưởng trầm trọng đến vụ án. 673 00:57:22,021 --> 00:57:24,816 ‪Anh Lee đã tham gia thí nghiệm thuốc RDU-90, 674 00:57:24,899 --> 00:57:27,861 ‪một loại thuốc mới của Dược phẩm Babel. 675 00:57:27,944 --> 00:57:30,113 ‪- Này! Nhìn kìa. ‪- Anh ta định bòn rút 676 00:57:30,196 --> 00:57:32,157 ‪- tiền của công ty. ‪- Bà ấy thần kinh rồi à? 677 00:57:32,240 --> 00:57:34,534 ‪- Âm mưu này… ‪- Tưởng mình là Jun Ji Hyun à? 678 00:57:34,617 --> 00:57:35,952 ‪…bị vạch trần trong phiên tòa. 679 00:57:36,035 --> 00:57:37,954 ‪Trời, nhìn lắc hông kìa. 680 00:57:38,037 --> 00:57:41,082 ‪- Thuốc mới RDU-90 cho thấy… ‪- Không còn chỗ khác sao? 681 00:57:41,166 --> 00:57:42,876 ‪Sao phải đến đây nhảy? 682 00:57:42,959 --> 00:57:46,588 ‪Đây là địa phận của chị lâu rồi. Thì sao? 683 00:57:46,671 --> 00:57:49,007 ‪…thị trường được dự đoán sắp nóng lên. 684 00:57:49,090 --> 00:57:51,176 ‪Chị nghe thấy hết rồi đó. 685 00:57:51,926 --> 00:57:56,639 ‪Hai cái đứa này ở đâu ra mà dám mở miệng ‪xúc phạm phụ nữ nơi công cộng thế hả? 686 00:57:56,723 --> 00:57:59,934 ‪Có muốn bị Bộ Tư pháp tống vào tù không? ‪Lũ nhãi ranh này. 687 00:58:01,644 --> 00:58:02,854 ‪Đưa đây. 688 00:58:03,480 --> 00:58:04,939 ‪Nhanh cái tay lên. 689 00:58:08,485 --> 00:58:10,737 ‪Ôi trời, nhìn này. Quay lén hả? 690 00:58:10,820 --> 00:58:12,363 ‪Muốn chết hả? 691 00:58:12,447 --> 00:58:14,908 ‪Chị đây tống mấy đứa vào tù nhé. 692 00:58:15,658 --> 00:58:19,412 ‪Định quay lén người khác để kiếm tiền hả? 693 00:58:19,496 --> 00:58:21,372 ‪- Xin lỗi chị. ‪- Xin lỗi chị. 694 00:58:22,957 --> 00:58:23,875 ‪Ở yên đấy. 695 00:58:26,711 --> 00:58:27,962 ‪Ngồi yên đấy cơ mà. 696 00:58:28,046 --> 00:58:31,090 ‪Chưa hết đâu. ‪Còn một chậu mền chưa giặt nữa. 697 00:58:40,391 --> 00:58:45,522 {\an8}‪Em là mặt trời của anh Em đẹp biết bao 698 00:58:45,605 --> 00:58:47,148 ‪Đẹp lắm. 699 00:58:47,232 --> 00:58:48,566 ‪Đẹp trai quá. 700 00:58:49,567 --> 00:58:51,361 ‪Anh yêu… 701 00:59:00,078 --> 00:59:01,120 ‪Mời vào ạ. 702 00:59:01,704 --> 00:59:03,748 ‪Món ngon nhất ở đây là gì? 703 00:59:03,831 --> 00:59:06,834 ‪À đó là porcini. 704 00:59:06,918 --> 00:59:09,963 ‪Mì Ý nấm thông. 705 00:59:10,046 --> 00:59:13,883 ‪Nhìn thực đơn có vẻ hấp dẫn đó. 706 00:59:15,927 --> 00:59:17,637 ‪Cho tôi món đó. 707 00:59:17,720 --> 00:59:19,305 ‪Sao cơ? 708 00:59:19,889 --> 00:59:20,723 ‪Vâng. 709 01:00:00,305 --> 01:00:04,934 ‪Món ăn như là ‪vừa lôi trong thùng rác ra vậy. 710 01:00:07,228 --> 01:00:08,271 ‪Nhưng dù sao vẫn may 711 01:00:09,814 --> 01:00:11,357 ‪là anh đã gạt con giòi ra. 712 01:00:14,777 --> 01:00:17,655 ‪Nghe nói anh học nấu ăn ở Uffizi, Milan. 713 01:00:17,739 --> 01:00:20,617 ‪Vâng, ở Uffizi. 714 01:00:22,410 --> 01:00:23,286 ‪Ra vậy. 715 01:00:25,079 --> 01:00:28,583 ‪Nhưng Uffizi ở Florence, không phải Milan. 716 01:00:29,584 --> 01:00:30,501 ‪Dạ? 717 01:00:32,462 --> 01:00:33,504 ‪Tôi… 718 01:00:38,343 --> 01:00:39,594 ‪Đồ lừa đảo. 719 01:00:44,766 --> 01:00:47,685 ‪- Học nấu ở bảo tàng nghệ thuật Uffizi? ‪- Anh gì ơi. 720 01:00:47,769 --> 01:00:48,770 ‪Quý khách… 721 01:00:50,855 --> 01:00:52,357 ‪Lần sau lại đến nhé. 722 01:00:52,440 --> 01:00:57,403 ‪TRẠI GIAM NỮ CHEONGJU 723 01:01:07,705 --> 01:01:08,706 ‪Cô được thả rồi. 724 01:01:37,985 --> 01:01:41,197 ‪Nhìn nét mặt của anh thì có vẻ ‪lại thua kiện rồi nhỉ? 725 01:01:42,907 --> 01:01:46,119 ‪Cô đã nhạy bén hơn rồi à? Sao cô biết vậy? 726 01:01:47,912 --> 01:01:50,665 ‪Tôi đã quen biết anh hơn năm năm rồi mà. 727 01:01:51,457 --> 01:01:53,584 ‪Bây giờ chỉ cần nhìn là biết ngay. 728 01:01:56,254 --> 01:01:57,255 ‪Đã lâu vậy rồi sao? 729 01:01:59,674 --> 01:02:01,217 ‪Cô vẫn điều trị chứ? 730 01:02:02,051 --> 01:02:02,969 ‪Nhờ ơn anh cả. 731 01:02:04,429 --> 01:02:07,974 ‪Nhưng tôi phải chết sớm ‪thì anh mới bớt phiền hà chứ. 732 01:02:08,057 --> 01:02:11,769 ‪Cái cô này thật là… Đừng nói gở như vậy. 733 01:02:11,853 --> 01:02:13,438 ‪Nghe nản chí lắm. 734 01:02:18,359 --> 01:02:21,195 ‪Từ giờ anh đừng đến thăm tôi ‪mỗi tháng nữa. 735 01:02:21,279 --> 01:02:24,073 ‪Người khác lại tưởng anh là ‪ông chồng bí mật của tôi mất. 736 01:02:24,157 --> 01:02:25,575 ‪Cứ coi tôi là chồng. 737 01:02:26,325 --> 01:02:29,287 ‪Vậy thì Cha Young nhà tôi ‪cũng sẽ có mẹ mới. 738 01:02:29,370 --> 01:02:31,164 ‪Ôi trời, thật là… 739 01:02:37,545 --> 01:02:38,671 ‪Vậy nên cô Oh này. 740 01:02:39,714 --> 01:02:42,383 ‪- Hãy thử một lần cuối… ‪- Đừng phúc thẩm nữa. 741 01:02:43,885 --> 01:02:45,470 ‪Tôi thật sự không cần. 742 01:02:46,679 --> 01:02:50,141 ‪Hãy cứ để tôi sống thế này đi. 743 01:02:52,268 --> 01:02:57,064 ‪Tôi là một người phụ nữ ‪đầy rẫy tội lỗi mà. 744 01:03:09,744 --> 01:03:11,120 ‪Mọi chuyện thuận lợi cả chứ? 745 01:03:11,829 --> 01:03:12,872 ‪À, vâng. 746 01:03:12,955 --> 01:03:16,125 ‪Trưởng phòng Đầu tư và Phát triển ‪của Xây dựng Babel sắp đến. 747 01:03:16,209 --> 01:03:17,460 ‪Tôi sẽ gặp và giải quyết. 748 01:03:17,543 --> 01:03:18,753 ‪Hẹn ở đâu vậy? 749 01:03:19,587 --> 01:03:21,547 ‪Bên kia đường có một quán cà phê. 750 01:03:21,631 --> 01:03:22,882 ‪Hãy đến văn phòng tôi. 751 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 ‪Là việc của chúng tôi, 752 01:03:27,094 --> 01:03:29,555 ‪nên tốt hơn hết là đến văn phòng tôi nhỉ? 753 01:03:35,603 --> 01:03:37,396 ‪Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 754 01:03:37,980 --> 01:03:40,566 ‪Thân chủ của tôi sẽ phá dỡ nơi này ‪và xây tòa nhà mới. 755 01:03:41,067 --> 01:03:43,444 ‪Những người thuê nhà cũ ‪sẽ được tiếp tục ở đây. 756 01:03:44,237 --> 01:03:45,279 ‪Cảm ơn nhé. 757 01:03:46,656 --> 01:03:47,865 ‪Xem nào. 758 01:03:48,783 --> 01:03:51,160 ‪Đây là đề nghị cuối cùng của chúng tôi. 759 01:03:51,869 --> 01:03:53,996 ‪Đây là cái giá còn cao hơn lần trước. 760 01:03:55,748 --> 01:03:56,874 ‪Cao nhất rồi đấy. 761 01:04:16,936 --> 01:04:18,187 ‪Anh không hiểu ý tôi à? 762 01:04:18,771 --> 01:04:19,730 ‪Tôi hiểu chứ. 763 01:04:20,439 --> 01:04:21,399 ‪Nhưng mà này… 764 01:04:21,983 --> 01:04:24,193 ‪Tôi chỉ muốn thỏa thuận trong vui vẻ. 765 01:04:25,820 --> 01:04:28,030 ‪Anh cứ vậy thì khó cho tôi quá. 766 01:04:30,867 --> 01:04:32,535 ‪Chúng tôi là Xây dựng Babel đấy. 767 01:04:33,619 --> 01:04:36,747 ‪Anh mà coi thường chúng tôi ‪thì sau này sẽ phải hối hận. 768 01:04:39,625 --> 01:04:42,211 ‪- Anh đang uy hiếp tôi đấy à? ‪- Thế thì sao? 769 01:04:43,880 --> 01:04:45,214 ‪Đừng bao giờ làm vậy nữa. 770 01:04:46,424 --> 01:04:49,969 ‪Đây là lời khuyên đầu tiên và cuối cùng ‪tôi dành cho anh. 771 01:04:50,636 --> 01:04:51,637 ‪Gì thế này? 772 01:04:52,263 --> 01:04:53,848 ‪- Vẫn chưa có ai đến sao? ‪- Ừ. 773 01:04:54,682 --> 01:04:55,725 ‪Anh đã dùng bữa chưa? 774 01:04:55,808 --> 01:04:57,268 ‪- Này. ‪- Trời. 775 01:04:57,935 --> 01:05:00,354 ‪- Này, còn không? Cái gì đây? ‪- Trời, cái gì đây? 776 01:05:00,438 --> 01:05:02,940 ‪Anh Tak! Phải cởi giày ra rồi mới vào chứ. 777 01:05:03,024 --> 01:05:04,483 ‪À, xin lỗi nhé. Giận à? 778 01:05:04,567 --> 01:05:06,360 ‪- Lúc nào cũng quên. ‪- Xin lỗi. 779 01:05:08,237 --> 01:05:10,990 ‪Dưới chân ông chủ tiệm cầm đồ ‪có gắn xúc tu à? 780 01:05:11,073 --> 01:05:14,702 ‪Anh phải rửa chân hoặc mang tất vào chứ. 781 01:05:14,785 --> 01:05:15,703 ‪Xin lỗi cậu. 782 01:05:15,786 --> 01:05:18,873 ‪Tuyến mồ hôi của tôi ‪tập trung hết ở lòng bàn chân nên vậy. 783 01:05:19,457 --> 01:05:20,708 ‪- Là bệnh đấy. ‪- Trời ạ. 784 01:05:23,085 --> 01:05:26,672 ‪Còn nữa, làm ơn đừng tựa tay vào kính ‪khi mở cửa nữa. 785 01:05:26,756 --> 01:05:29,842 ‪Có biết lau kính vất vả lắm không? ‪Hãy dùng tay nắm cửa ấy! 786 01:05:35,264 --> 01:05:36,349 ‪Cái gương… 787 01:05:37,934 --> 01:05:38,809 ‪Xin lỗi nhé. 788 01:05:38,893 --> 01:05:42,188 ‪Chính vì vậy mà tôi mới phải ‪treo rèm lên thế này đây. 789 01:05:43,105 --> 01:05:45,942 ‪Nào, mọi người đã có mặt đầy đủ rồi chứ? 790 01:05:54,784 --> 01:05:58,162 ‪Thứ mà người thuê nhà như chúng tôi cần ‪là lời hứa chắc chắn. 791 01:06:00,039 --> 01:06:03,042 ‪Vậy nên ngày mai tôi sẽ làm ‪một biên bản thỏa thuận. 792 01:06:03,626 --> 01:06:05,586 ‪Chỉ cần ký nội trong tuần này là được. 793 01:06:05,670 --> 01:06:08,798 ‪Hôm qua tôi có nghe qua, ‪anh là luật sư từ Ý thật à? 794 01:06:10,383 --> 01:06:11,217 ‪Vâng. 795 01:06:11,300 --> 01:06:14,053 ‪Nếu vậy làm sao anh biết luật ở đây? 796 01:06:14,136 --> 01:06:16,806 ‪Tư cách luật pháp của tôi ‪không quan trọng. 797 01:06:16,889 --> 01:06:18,808 ‪Lời hứa và chữ ký chúng tôi ‪mới là quan trọng. 798 01:06:18,891 --> 01:06:22,395 ‪Chúng tôi đứng về phía các vị ‪và đảm bảo các vị được tiếp tục thuê. 799 01:06:22,478 --> 01:06:23,562 ‪Thật đấy chứ? 800 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 ‪Chúng tôi tuyệt đối không nói dối. 801 01:06:27,984 --> 01:06:29,360 ‪Sư thầy thấy thế nào? 802 01:06:30,111 --> 01:06:34,573 ‪Anh ấy đã nói vậy rồi, ‪hay là chúng ta cứ tin thử xem? 803 01:06:34,657 --> 01:06:39,912 ‪Tôi cũng sẽ tin tưởng luật sư ‪Vincenzo Casanova lần này. 804 01:06:40,454 --> 01:06:42,748 ‪Vâng, tôi cũng vậy, thưa Luật sư Casanova. 805 01:06:46,085 --> 01:06:47,670 ‪Nói cho các người biết, 806 01:06:51,841 --> 01:06:53,467 ‪tôi có võ đấy. 807 01:06:54,260 --> 01:06:56,721 ‪Nếu dám cả gan lừa chúng tôi thì các người 808 01:06:56,804 --> 01:07:00,850 ‪sẽ bị tôi kẹp cổ liên tục ‪sáu ngày năm đêm đấy. 809 01:07:01,475 --> 01:07:05,146 ‪Đừng có vớ vẩn nữa. Chẳng ai hiểu đâu. ‪Thật là xấu hổ. Rẻ tiền quá. 810 01:07:05,229 --> 01:07:06,647 ‪Tổng kết lại nào. 811 01:07:07,481 --> 01:07:09,025 ‪Ai muốn tin tưởng họ? 812 01:07:12,069 --> 01:07:16,115 ‪Trời ạ, cái tên Vincenzo này… ‪Tôi bất an quá. 813 01:07:16,949 --> 01:07:18,743 ‪Nhưng chẳng còn cách nào khác cả. 814 01:07:19,368 --> 01:07:21,120 ‪Đúng đấy, chết tiệt thật. 815 01:07:21,203 --> 01:07:24,206 ‪Phát điên mất thôi. 816 01:07:24,290 --> 01:07:27,043 ‪Trước mắt cứ giả vờ bị họ lừa đi. 817 01:07:34,717 --> 01:07:36,052 ‪Quan Thế Âm Bồ Tát. 818 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 ‪Vâng, Luật sư Hong. 819 01:07:48,856 --> 01:07:51,776 ‪Những người đó đều tin tưởng cậu. 820 01:07:53,194 --> 01:07:54,737 ‪Nhưng tôi thì không. 821 01:07:55,362 --> 01:07:57,448 ‪Có vẻ như cậu đang đùa giỡn với chúng tôi. 822 01:07:59,867 --> 01:08:02,161 ‪Ông không tin tưởng tôi đến thế à? 823 01:08:03,579 --> 01:08:07,416 ‪Tôi chỉ giả vờ tin cậu ‪để mọi người bớt cảm thấy bất an. 824 01:08:09,043 --> 01:08:12,797 ‪Nhưng tôi tuyệt đối không tin tưởng ‪loại người như cậu. 825 01:08:20,054 --> 01:08:21,472 ‪Tôi là luật sư, 826 01:08:21,555 --> 01:08:23,682 ‪và Luật sư Hong cũng vậy kia mà. 827 01:08:25,226 --> 01:08:26,852 ‪Việc chúng ta làm hoàn toàn khác. 828 01:08:27,853 --> 01:08:29,480 ‪Cậu biện hộ cho tiền, 829 01:08:29,563 --> 01:08:31,273 ‪còn tôi biện hộ cho con người. 830 01:08:35,736 --> 01:08:38,030 ‪Tôi cũng biện hộ cho con người kia mà. 831 01:08:38,114 --> 01:08:39,365 ‪Ừ, phải rồi. 832 01:08:40,032 --> 01:08:41,450 ‪Những người có nhiều tiền. 833 01:08:43,160 --> 01:08:47,206 ‪Tôi chắc chắn tòa nhà này sẽ được giao ‪cho Babel nên đang phòng bị cho mọi thứ. 834 01:08:47,289 --> 01:08:49,542 ‪Vậy nên đừng giả vờ thương thảo ‪trước mặt tôi. 835 01:08:49,625 --> 01:08:51,460 ‪Hãy cứ làm theo kế hoạch đi. 836 01:09:16,318 --> 01:09:17,403 ‪Mọi người đâu cả rồi? 837 01:09:19,071 --> 01:09:19,989 ‪Mình à? 838 01:09:20,614 --> 01:09:21,740 ‪Ju Yeong à? 839 01:09:22,324 --> 01:09:23,450 ‪Mình à! 840 01:09:23,993 --> 01:09:25,202 ‪Mình à! 841 01:09:25,286 --> 01:09:26,287 ‪Ju Yeong! 842 01:09:27,204 --> 01:09:29,707 ‪- Các người là ai? ‪- Không có thời gian tám chuyện đâu. 843 01:09:33,460 --> 01:09:34,545 ‪Ju Yeong! 844 01:09:40,759 --> 01:09:43,304 ‪HỢP ĐỒNG CHUYỂN NHƯỢNG ‪GEUMGA PLAZA 845 01:09:43,387 --> 01:09:44,763 ‪- Đây. ‪- Các người… 846 01:09:45,931 --> 01:09:47,224 ‪Mau đóng dấu vào hợp đồng. 847 01:09:48,642 --> 01:09:50,436 ‪Tôi còn phải về xem tivi nữa. 848 01:10:07,411 --> 01:10:08,579 {\an8}‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 849 01:10:08,662 --> 01:10:10,331 ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI, ‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 850 01:10:10,414 --> 01:10:11,874 {\an8}‪NGƯỜI NHẬN HONG CHA YOUNG 851 01:10:12,666 --> 01:10:14,752 ‪Lại gì thế này? Trời ạ. 852 01:10:17,546 --> 01:10:19,423 ‪CHỨNG NHẬN TỪ BỎ QUYỀN GIÁM HỘ 853 01:10:22,635 --> 01:10:23,761 ‪NGƯỜI NHẬN HONG CHA YOUNG 854 01:10:23,844 --> 01:10:26,180 ‪CHỨNG NHẬN TỪ BỎ QUYỀN GIÁM HỘ ‪VÌ VI PHẠM ĐẠO ĐỨC 855 01:10:26,847 --> 01:10:28,974 ‪Thật là lắm trò. 856 01:10:42,488 --> 01:10:43,697 ‪Khỏi đi. 857 01:10:45,532 --> 01:10:46,825 ‪Khỏi cái gì mà khỏi? 858 01:10:50,079 --> 01:10:51,038 ‪Không mua đâu. 859 01:10:55,292 --> 01:10:56,585 ‪Trời ạ, thật là bực mình. 860 01:11:05,302 --> 01:11:06,845 ‪HỢP ĐỒNG CHUYỂN NHƯỢNG ‪GEUMGA PLAZA 861 01:11:06,929 --> 01:11:08,847 ‪Tôi làm diễn viên được không? 862 01:11:09,723 --> 01:11:11,517 ‪Tất nhiên ạ. 863 01:11:11,600 --> 01:11:13,811 ‪- Trời, dễ quá mà. ‪- Qua đây. 864 01:11:17,815 --> 01:11:19,233 ‪Vâng. 865 01:11:20,067 --> 01:11:21,277 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 866 01:11:23,946 --> 01:11:26,156 ‪Kiểm tra tài khoản đi. Xong cả rồi. 867 01:11:27,116 --> 01:11:28,450 ‪Nào, đi thôi. 868 01:11:28,534 --> 01:11:29,576 ‪- Vâng, đại ca. ‪- Vâng. 869 01:11:29,660 --> 01:11:30,869 ‪Đi nào. 870 01:11:38,460 --> 01:11:41,505 ‪Nói rằng do bản chất ‪của thử nghiệm lâm sàng… 871 01:11:41,588 --> 01:11:42,840 ‪Luật sư Hong đến rồi à? 872 01:11:44,341 --> 01:11:47,553 {\an8}‪Cô là ai mà tùy tiện xông vào ‪văn phòng người khác vậy? 873 01:11:48,387 --> 01:11:49,805 ‪Cái này là gì? 874 01:11:50,347 --> 01:11:51,265 ‪À, nó sao? 875 01:11:52,057 --> 01:11:54,518 ‪Đó là giấy tờ bố gửi ‪để xóa tên con khỏi hộ khẩu. 876 01:11:56,478 --> 01:11:58,105 ‪Chế độ hộ khẩu đã mất từ lâu rồi, 877 01:11:58,188 --> 01:12:01,817 ‪sao một luật sư lại đòi xóa tên này nọ ‪như một ông già lỗi thời vậy? 878 01:12:01,900 --> 01:12:04,695 ‪Nếu không được ‪thì phải dùng bất cứ thủ đoạn nào. 879 01:12:04,778 --> 01:12:06,196 ‪- Này. ‪- Vâng. 880 01:12:06,280 --> 01:12:07,281 ‪Cả cái này nữa. 881 01:12:07,364 --> 01:12:10,659 ‪Còn nữa, thế này mà được sao? 882 01:12:10,743 --> 01:12:13,370 ‪"Người thông báo từ chối được gọi 883 01:12:13,454 --> 01:12:16,665 ‪bằng những từ như 'cha, bố, ‪papa, daddy, otosan, bàba và père' 884 01:12:16,749 --> 01:12:19,918 ‪hoặc mọi đại từ xưng hô tương tự". 885 01:12:20,669 --> 01:12:22,588 ‪Chà, nội dung này không chỉ vô lý. 886 01:12:23,881 --> 01:12:25,549 ‪Mà còn cực kỳ trẻ con nữa! 887 01:12:28,677 --> 01:12:29,928 ‪- Trưởng phòng! ‪- Vâng. 888 01:12:30,012 --> 01:12:31,638 ‪Tôi đang nói kia mà. 889 01:12:31,722 --> 01:12:33,265 ‪Cô cứ nói đi. 890 01:12:33,349 --> 01:12:34,475 ‪CHUYÊN GIA GIẶT ỦI ‪TAK HONG SIK 891 01:12:35,642 --> 01:12:38,854 ‪Trời ạ! Sao lại có thể thế này? 892 01:12:39,563 --> 01:12:43,025 ‪Lão người Hàn kia. Đồ chết tiệt! ‪Biến đi cho khuất mắt tôi! 893 01:12:43,108 --> 01:12:44,526 ‪Trời ơi! 894 01:12:45,402 --> 01:12:46,570 ‪Vâng. 895 01:12:47,154 --> 01:12:49,073 ‪Chuyện này là thế nào? 896 01:12:49,156 --> 01:12:51,742 ‪Vì nó là âu phục rẻ tiền ‪nên chất liệu mới tệ đến vậy. 897 01:12:51,825 --> 01:12:54,411 ‪- Hàng xịn không thế đâu. ‪- Rẻ tiền? 898 01:12:54,495 --> 01:12:56,372 ‪- Có biết nó mắc lắm không? ‪- Bao nhiêu? 899 01:12:56,455 --> 01:12:58,749 ‪Đây là bản giới hạn ‪trong bộ sưu tập mùa thu của Booralro… 900 01:13:00,918 --> 01:13:02,795 ‪Nói làm gì với loại người này. 901 01:13:04,922 --> 01:13:07,758 ‪Nhưng nhìn thế này cũng đâu đến nỗi nào. 902 01:13:07,841 --> 01:13:10,636 ‪Dù vải bị rút lại ‪nhưng nhìn cũng ngầu đấy chứ. 903 01:13:10,719 --> 01:13:11,970 ‪Chà, nhìn cậu kìa. 904 01:13:12,054 --> 01:13:14,681 ‪Lẽ nào chú cố tình làm vậy à? 905 01:13:14,765 --> 01:13:17,893 ‪Cậu nói linh tinh gì vậy? ‪Tôi là chuyên gia giặt ủi đấy nhé. 906 01:13:17,976 --> 01:13:19,812 ‪Đã là chuyên gia thì đừng sai sót chứ! 907 01:13:24,775 --> 01:13:26,276 ‪Cái giá của chuyện ngày hôm nay 908 01:13:27,236 --> 01:13:29,279 ‪nhất định tôi sẽ bắt chú phải trả. 909 01:13:29,363 --> 01:13:31,281 ‪Hãy nhớ đấy! 910 01:13:35,202 --> 01:13:39,706 ‪Mọi người thuê nhà tại Geumga Plaza hãy ra khỏi cửa hàng. 911 01:13:39,790 --> 01:13:41,959 ‪Tìm tôi kìa. Trả tiền rồi hãy đi nhé. 912 01:13:44,420 --> 01:13:45,796 ‪Chết tiệt. 913 01:13:51,802 --> 01:13:52,886 ‪Vâng, Giám đốc Cho. 914 01:13:53,512 --> 01:13:56,098 ‪Vợ và con gái tôi bị bắt làm con tin, ‪nên tôi buộc phải… 915 01:13:57,474 --> 01:13:58,517 ‪Xin lỗi anh. 916 01:13:59,309 --> 01:14:01,687 ‪Tôi nhất định sẽ đưa mọi thứ về vị trí cũ. 917 01:14:02,396 --> 01:14:03,605 ‪Vâng, thưa luật sư, tôi… 918 01:14:09,069 --> 01:14:10,070 ‪Giám đốc Cho? 919 01:14:11,280 --> 01:14:14,658 ‪Giám đốc Cho? 920 01:14:14,741 --> 01:14:18,954 ‪Những hạng mục khác cứ coi như là ‪tạm chấp nhận được đi. 921 01:14:19,455 --> 01:14:21,206 ‪Nhưng còn đây là gì? 922 01:14:21,957 --> 01:14:25,669 ‪"Mọi hình ảnh thời thơ ấu và niên thiếu ‪của người nhận thông báo 923 01:14:25,752 --> 01:14:28,672 ‪cho thấy mối quan hệ cha con ‪với người thông báo 924 01:14:28,755 --> 01:14:31,842 ‪sẽ được tặng cho triển lãm ảnh ‪Lịch sử phường Geumga 925 01:14:31,925 --> 01:14:34,553 ‪được tổ chức tại Ủy ban quận Sangcheon". 926 01:14:35,179 --> 01:14:37,347 ‪Sao bố lại tùy tiện ‪tặng ảnh của người khác? 927 01:14:37,431 --> 01:14:39,808 ‪Còn là quá khứ đen tối nhất ‪của con nữa chứ! 928 01:14:39,892 --> 01:14:41,101 ‪Bố thích thì làm đấy. 929 01:14:41,185 --> 01:14:42,769 ‪Bố đã nuôi nấng con kia mà. 930 01:14:42,853 --> 01:14:46,273 ‪Bố đã nuôi con mà giờ lại vứt bỏ à? ‪Chuyện xấu hổ này là thế nào? 931 01:14:46,356 --> 01:14:47,566 ‪Con thấy xấu hổ à? 932 01:14:48,150 --> 01:14:50,402 ‪Cũng tại con suốt ngày ‪làm chuyện vô nhân tính! 933 01:14:51,320 --> 01:14:56,033 ‪Sao mang danh là luật sư mà lại ‪không có chút trách nhiệm và chính nghĩa? 934 01:14:56,116 --> 01:15:00,078 ‪Tinh thần trách nhiệm của bố ‪chỉ là một sự bao đồng quá lố! 935 01:15:00,162 --> 01:15:04,249 ‪Còn chính nghĩa của bố cũng chỉ là ‪ác cảm dành cho người giàu có mà thôi. 936 01:15:04,333 --> 01:15:06,710 ‪Đây gọi là chính nghĩa ‪một cách máy móc đấy. 937 01:15:06,793 --> 01:15:07,878 ‪Chính nghĩa máy móc? 938 01:15:07,961 --> 01:15:09,963 ‪Vậy chạy theo tiền ‪là chính nghĩa tự nhiên à? 939 01:15:10,047 --> 01:15:13,091 ‪Vâng. Ở Hàn Quốc này, tiền là chính nghĩa, 940 01:15:13,175 --> 01:15:14,468 ‪quyền lực là chính nghĩa! 941 01:15:14,551 --> 01:15:16,303 ‪Con cứ sống như vậy mãi đi! 942 01:15:16,803 --> 01:15:19,473 ‪Thay vào đó, ‪đừng xuất hiện trước mặt bố nữa. 943 01:15:19,556 --> 01:15:22,309 ‪Con hiểu rồi. Vậy thì cắt đứt quan hệ. 944 01:15:22,392 --> 01:15:23,894 ‪- Ừ, cắt đứt đi. ‪- Đừng vậy mà… 945 01:15:23,977 --> 01:15:25,604 ‪Đừng có mà tìm con nữa đấy! 946 01:15:25,687 --> 01:15:27,523 ‪- Không đâu, đừng lo. ‪- Cứ thử tìm đi! 947 01:15:27,606 --> 01:15:28,649 ‪- Không đâu! ‪- Luật sư Hong! 948 01:15:28,732 --> 01:15:29,691 ‪Đừng bao giờ gọi nữa! 949 01:15:29,775 --> 01:15:30,901 ‪Luật sư Hong! 950 01:15:32,611 --> 01:15:35,697 ‪Mau ra ngoài xem đi. 951 01:15:36,532 --> 01:15:39,451 ‪GEUMGA PLAZA 952 01:15:42,579 --> 01:15:43,664 ‪Giám đốc đến rồi ạ. 953 01:15:44,915 --> 01:15:47,501 ‪Trời ạ, trông mặt mũi ‪bọn lười biếng chúng mày kìa. 954 01:15:48,335 --> 01:15:50,212 ‪Này, còn làm gì mà không dán lên đi. 955 01:15:51,088 --> 01:15:52,172 ‪Mau dán lên. 956 01:15:53,215 --> 01:15:54,341 ‪Không lạnh à? 957 01:15:55,509 --> 01:15:56,635 ‪Đi nào. 958 01:15:56,718 --> 01:15:57,970 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 959 01:16:02,140 --> 01:16:03,267 ‪THÔNG BÁO 960 01:16:03,350 --> 01:16:04,893 {\an8}‪NGƯỜI BÁN: CHO YEONG UN ‪NGƯỜI MUA: XÂY DỰNG BABEL 961 01:16:04,977 --> 01:16:06,228 ‪- Gì thế? ‪- Cái gì vậy? 962 01:16:06,311 --> 01:16:07,980 ‪- Nhưng hứa rồi mà! ‪- Sao vậy? 963 01:16:08,063 --> 01:16:09,273 ‪Giờ sao đây? 964 01:16:09,356 --> 01:16:10,857 ‪- Dán ở đó. Làm đi. ‪- Được. 965 01:16:10,941 --> 01:16:12,276 ‪Che cái bảng lại. 966 01:16:13,819 --> 01:16:15,195 ‪Xin chào giám đốc. 967 01:16:20,284 --> 01:16:21,702 ‪Rất vui được gặp các vị. 968 01:16:21,785 --> 01:16:23,370 ‪Tôi là Giám đốc Park Seok Do ‪từ Công ty Ant 969 01:16:23,453 --> 01:16:26,873 ‪kiêm chủ tịch Hội Phát triển Babel Tower. 970 01:16:30,210 --> 01:16:31,545 ‪Công ty Ant là gì vậy? 971 01:16:31,628 --> 01:16:33,714 ‪Là một công ty lừa đảo, 972 01:16:33,797 --> 01:16:36,300 ‪làm mọi thứ, từ cho vay nặng lãi ‪đến đánh người. 973 01:16:36,383 --> 01:16:37,342 ‪À… 974 01:16:37,426 --> 01:16:41,096 ‪Từ hôm nay, nơi này đã được ‪Công ty Xây dựng Babel sở hữu. 975 01:16:41,179 --> 01:16:44,516 ‪Đội Đàm phán Bồi thường sẽ tìm gặp các vị. 976 01:16:44,600 --> 01:16:47,102 ‪Hãy cùng giải quyết trong hòa bình nhé. 977 01:16:47,185 --> 01:16:49,313 ‪Tôi biết ngay mà. Khốn kiếp. 978 01:16:49,396 --> 01:16:52,024 ‪Vậy mà nói rằng sẽ xây mới ‪và chia lại nhà sao? 979 01:16:52,107 --> 01:16:55,444 ‪Biết vậy tôi đã rút kiệt bộ âu phục ‪của tên luật sư Vincenzo đó. 980 01:16:55,527 --> 01:16:56,778 ‪- Cậu ta đâu rồi? ‪- À… 981 01:16:56,862 --> 01:17:00,365 ‪Những ai muốn gây khó dễ cho việc này 982 01:17:00,449 --> 01:17:03,493 ‪thì như các vị thấy đấy, ‪những con người chẳng mấy thân thiện này 983 01:17:03,577 --> 01:17:05,746 ‪sẽ khiến các vị mệt mỏi ‪cả thể xác lẫn tinh thần. 984 01:17:05,829 --> 01:17:06,788 ‪Này anh. 985 01:17:06,872 --> 01:17:08,915 ‪Anh điên rồi à? Sao lại ra mặt làm gì? 986 01:17:08,999 --> 01:17:10,500 ‪- Tại sao? ‪- Anh là ai? 987 01:17:14,838 --> 01:17:17,257 ‪- Làm vậy thì khó cho tôi quá. ‪- Khó cái gì? 988 01:17:19,885 --> 01:17:21,928 ‪- Có sao không? ‪- Ôi trời, hết cả hồn. 989 01:17:22,012 --> 01:17:22,929 ‪Còn chưa kịp đánh. 990 01:17:27,392 --> 01:17:29,895 ‪Anh cản đường đến nhà vệ sinh ‪thì tôi biết làm sao đây? 991 01:17:30,729 --> 01:17:34,066 ‪- Những người đang gấp phải làm sao! ‪- Lại tưởng gì. 992 01:17:34,733 --> 01:17:35,901 ‪Thật là… 993 01:17:36,568 --> 01:17:38,528 ‪- Mau tránh ra nào. Trời, gấp lắm. ‪- Vâng. 994 01:17:38,612 --> 01:17:40,989 ‪Anh ta đang gấp lắm rồi. Mau đi đi. 995 01:17:41,073 --> 01:17:43,450 ‪- Mau đi đi. ‪- Cảm ơn nhé. 996 01:17:44,910 --> 01:17:48,080 ‪Trời ạ, đồ hèn… Thật là mất mặt đàn ông. 997 01:17:48,163 --> 01:17:49,373 ‪Anh mau về đi. 998 01:17:49,456 --> 01:17:53,043 ‪Uy hiếp giữa ban ngày thế này ‪là phạm pháp đấy. 999 01:17:53,126 --> 01:17:56,505 ‪Ngài luật sư cũng vừa phải thôi. ‪Sẽ có bồi thường mà. 1000 01:17:56,588 --> 01:17:58,215 ‪Miệng thì nói sẽ bồi thường 1001 01:17:58,298 --> 01:18:00,425 ‪nhưng rồi sẽ chỉ trả vài đồng bạc ‪và đuổi đi. 1002 01:18:00,509 --> 01:18:04,054 ‪Sao lại phá hỏng một ngày vui thế này? 1003 01:18:04,137 --> 01:18:05,430 ‪- Ôi trời. ‪- Này! 1004 01:18:07,891 --> 01:18:08,767 ‪Cô là ai? 1005 01:18:08,850 --> 01:18:11,311 ‪Tôi là con gái độc nhất của ông ấy, 1006 01:18:11,395 --> 01:18:14,106 ‪luật sư Hong Cha Young ‪từ công ty luật Wusang. 1007 01:18:14,940 --> 01:18:17,734 ‪- Con không còn là con gái bố. ‪- Bố đứng yên đi. 1008 01:18:20,278 --> 01:18:23,532 ‪- Tại sao cô lại ở đây? ‪- Đó là chuyện riêng của tôi. 1009 01:18:24,700 --> 01:18:27,285 ‪Các anh không nên ‪xử lý công việc như thế này. 1010 01:18:27,369 --> 01:18:29,913 ‪Bây giờ là thời đại nào rồi 1011 01:18:29,996 --> 01:18:32,249 ‪mà hành động như phim giang hồ ‪thập niên 90 vậy? 1012 01:18:32,332 --> 01:18:33,500 ‪Này cô luật sư. 1013 01:18:33,583 --> 01:18:37,170 ‪Có muốn bị đánh tơi bời ‪như trong phim của thập niên 90 không? 1014 01:18:38,171 --> 01:18:40,298 ‪- Trời. ‪- Này! 1015 01:18:46,638 --> 01:18:48,932 ‪Còn dám động vào tôi một lần nữa, 1016 01:18:49,558 --> 01:18:51,810 ‪tôi sẽ khiến anh phải trả giá đắt! 1017 01:18:51,893 --> 01:18:55,188 ‪Được thôi, thử khiến tôi trả giá xem! 1018 01:18:55,272 --> 01:18:57,399 ‪Khoan đã! 1019 01:19:25,218 --> 01:19:26,386 ‪Cậu làm gì vậy? 1020 01:19:29,139 --> 01:19:30,932 ‪Ơ? Thước dây của tôi. 1021 01:19:36,438 --> 01:19:38,315 ‪Sao vậy? Anh cũng muốn đi vệ sinh à? 1022 01:19:39,149 --> 01:19:40,400 ‪Gấp lắm rồi à? 1023 01:19:40,484 --> 01:19:42,027 ‪Mau đi đi. 1024 01:19:42,110 --> 01:19:43,820 ‪- Đi. ‪- Chúng ta nói chuyện chút đi. 1025 01:19:44,321 --> 01:19:45,697 ‪Anh lại là ai đây? 1026 01:19:45,781 --> 01:19:48,116 ‪Vincenzo Cassano. 1027 01:19:48,784 --> 01:19:52,412 ‪Luật sư của Giám đốc Cho Yeong Un, ‪chủ tòa nhà Geumga Plaza. 1028 01:19:52,496 --> 01:19:54,331 ‪Vincenzo Quassano? 1029 01:19:54,414 --> 01:19:55,707 ‪Thật là được nước lấn tới. 1030 01:19:55,791 --> 01:19:58,335 ‪Chẳng có gì để nói thêm cả, tên khốn! 1031 01:20:03,924 --> 01:20:05,300 ‪Khoan đã. 1032 01:20:09,012 --> 01:20:10,096 ‪Thật là… 1033 01:20:11,348 --> 01:20:13,850 ‪Tôi cũng không tò mò gì mấy, ‪nhưng cứ nói thử xem. 1034 01:20:19,898 --> 01:20:21,149 ‪Anh muốn nói gì? 1035 01:20:26,780 --> 01:20:27,781 ‪- Đại ca! ‪- Đại ca! 1036 01:20:31,451 --> 01:20:33,787 ‪- Trời ạ, máu mũi! ‪- Máu mũi? 1037 01:20:33,870 --> 01:20:36,498 ‪Chết tiệt! Thật là! 1038 01:20:37,207 --> 01:20:38,542 ‪Tên khốn. 1039 01:20:43,338 --> 01:20:45,340 ‪- Ôi, không! ‪- Đại ca! 1040 01:20:45,423 --> 01:20:47,259 ‪Nếu dám bước thêm một bước 1041 01:20:50,720 --> 01:20:53,265 ‪- thì tôi thả anh ta xuống đấy. ‪- Này, dừng lại đi. 1042 01:20:53,348 --> 01:20:54,641 ‪Đừng lại gần. Đứng yên đó. 1043 01:20:54,724 --> 01:20:56,601 ‪Tất cả đứng yên. 1044 01:21:01,815 --> 01:21:04,109 ‪Ở độ cao này thì có rơi xuống ‪cũng không chết đâu, 1045 01:21:04,192 --> 01:21:05,694 ‪chỉ gãy chân thôi. 1046 01:21:08,697 --> 01:21:11,408 ‪Nhưng nếu xui xẻo đập đầu xuống trước 1047 01:21:12,868 --> 01:21:16,580 ‪thì người cuối cùng anh nhìn thấy ‪trên cõi đời này sẽ là tôi đấy. 1048 01:21:16,663 --> 01:21:17,664 ‪Phải không? 1049 01:21:18,748 --> 01:21:20,333 ‪Chúng ta nên ngăn lại nhỉ? 1050 01:21:20,417 --> 01:21:22,919 ‪Anh ta không nghe đâu, cứ để mặc họ. 1051 01:21:24,087 --> 01:21:26,172 ‪Mau kéo tao lên, thằng khốn. Mau kéo lên! 1052 01:21:28,258 --> 01:21:32,012 ‪Công ty Xây dựng Babel ‪đã chiếm tòa nhà này bất hợp pháp. 1053 01:21:33,179 --> 01:21:36,975 ‪Tôi tuyệt đối không tha thứ ‪cho những hành động rác rưởi đó. 1054 01:21:37,767 --> 01:21:39,394 ‪Không muốn chết thì kéo tao lên. 1055 01:21:39,477 --> 01:21:40,729 ‪Ngay lập tức! 1056 01:21:42,063 --> 01:21:44,733 ‪Tôi nhất định sẽ giành lại tòa nhà này 1057 01:21:45,775 --> 01:21:48,612 ‪và khiến tất cả các người phải trả giá. 1058 01:21:51,281 --> 01:21:54,993 ‪Tòa nhà này là của tôi. 1059 01:21:56,119 --> 01:21:58,121 ‪Là tiếng Ý à? Anh ta nói gì? 1060 01:21:58,204 --> 01:21:59,581 ‪- Gì? ‪- Anh ta nói gì? 1061 01:21:59,664 --> 01:22:00,916 ‪À, cái đó… 1062 01:22:03,960 --> 01:22:06,671 ‪È mio! 1063 01:22:23,313 --> 01:22:25,273 {\an8}‪CHÂN THÀNH CẢM ƠN JIN SUN KYU, ‪LEE HEE JUN, JEONG SOON WON 1064 01:22:51,299 --> 01:22:53,134 {\an8}‪Ông không tin tôi cũng được thôi. 1065 01:22:53,218 --> 01:22:54,052 {\an8}‪Đe dọa? 1066 01:22:54,135 --> 01:22:55,595 {\an8}‪Cậu muốn diễn đến cùng à? 1067 01:22:55,679 --> 01:22:59,307 {\an8}‪Đây là chương trình sẽ khiến luật sư ‪và người thuê nhà vô cùng bất ngờ. 1068 01:22:59,391 --> 01:23:01,643 {\an8}‪Theo kinh nghiệm của tôi, có lý do khác. 1069 01:23:01,726 --> 01:23:04,270 {\an8}‪Lý do nào đó để anh làm quá thế này. 1070 01:23:04,354 --> 01:23:06,815 {\an8}‪Hắn có thể bí mật gom cả gia tài ở Hàn Quốc. 1071 01:23:06,898 --> 01:23:09,859 {\an8}‪Nói về chơi bẩn, chẳng phải chúng ta đứng đầu cả nước sao? 1072 01:23:09,943 --> 01:23:12,737 {\an8}‪Với cả, tôi rất ghét rắc rối. ‪Giải quyết vụ đó nhanh gọn vào. 1073 01:23:12,821 --> 01:23:15,365 {\an8}‪- Một tập đoàn cặn bã vậy phải trả giá. ‪- Cặn bã? 1074 01:23:15,448 --> 01:23:17,283 {\an8}‪Tiền bối! Tối mai lúc 11:00. 1075 01:23:17,367 --> 01:23:20,495 {\an8}‪Họ sẽ phá dỡ gọn gàng, mặc kệ luật pháp. 1076 01:23:21,204 --> 01:23:22,497 {\an8}‪Phải ngăn họ lại bằng mọi giá. 1077 01:23:22,580 --> 01:23:24,040 {\an8}‪Này! 1078 01:23:24,124 --> 01:23:26,167 {\an8}‪Tôi cũng sẽ dùng cách giống anh. 1079 01:23:26,251 --> 01:23:28,169 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn