1 00:00:13,513 --> 00:00:17,350 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:00,060 --> 00:01:01,269 ‪Tên khốn. 3 00:01:04,939 --> 00:01:08,026 ‪- Ôi, không! ‪- Đại ca! 4 00:01:08,109 --> 00:01:09,944 ‪Nếu dám bước thêm một bước… 5 00:01:12,697 --> 00:01:15,033 ‪- thì tôi thả anh ta xuống đấy. ‪- Dừng lại đi. 6 00:01:15,116 --> 00:01:16,409 ‪Đừng lại gần. Đứng yên đó. 7 00:01:16,493 --> 00:01:19,162 ‪Tất cả đứng yên. 8 00:01:19,245 --> 00:01:23,416 ‪Công ty Xây dựng Babel ‪đã chiếm tòa nhà này bất hợp pháp. 9 00:01:23,500 --> 00:01:25,210 ‪Không muốn chết thì kéo tao lên. 10 00:01:25,293 --> 00:01:26,419 ‪Ngay lập tức! 11 00:01:27,921 --> 00:01:30,507 ‪Tôi nhất định sẽ giành lại tòa nhà này 12 00:01:31,591 --> 00:01:34,427 ‪và khiến tất cả các người phải trả giá. 13 00:01:36,805 --> 00:01:40,141 ‪Tòa nhà này là của tôi. 14 00:01:41,392 --> 00:01:43,394 ‪Là tiếng Ý à? Anh ta nói gì? 15 00:01:43,478 --> 00:01:44,813 ‪- Gì? ‪- Anh ta nói gì? 16 00:01:44,896 --> 00:01:46,064 ‪Anh ta nói… 17 00:01:49,275 --> 00:01:52,487 ‪È mio‪! 18 00:01:52,570 --> 00:01:54,155 ‪È mio‪! 19 00:01:58,201 --> 00:02:00,995 ‪Mau cùng đám đàn em biến khỏi đây. ‪Rồi tôi sẽ kéo anh lên. 20 00:02:01,079 --> 00:02:02,372 ‪Tôi xin thua. Kéo tôi lên. 21 00:02:02,455 --> 00:02:04,290 ‪- Gì cơ? ‪- Tôi sẽ đi, kéo tôi lên. 22 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 ‪- Hứa nhé? ‪- Được, tôi hứa. 23 00:02:06,668 --> 00:02:07,752 ‪Phải ngoắc tay à? 24 00:02:07,836 --> 00:02:09,671 ‪Tôi biết rồi. Tôi không ngoắc tay được. 25 00:02:09,754 --> 00:02:12,257 ‪- Đau quá. Ngón tay tôi. ‪- Đóng dấu. 26 00:02:12,340 --> 00:02:13,758 ‪Tên khốn tàn nhẫn. 27 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 ‪Chết tiệt. Đóng dấu. 28 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 ‪Mau kéo tôi lên. 29 00:02:17,428 --> 00:02:18,930 ‪Còn làm gì thế? Nhanh lên. 30 00:02:19,013 --> 00:02:22,225 ‪Kéo tao lên! Nhanh! 31 00:02:22,308 --> 00:02:23,810 ‪Đại ca! 32 00:02:26,604 --> 00:02:28,148 ‪Cẩn thận. 33 00:02:28,231 --> 00:02:30,483 ‪- Trời đất ơi! ‪- Đau quá! 34 00:02:30,567 --> 00:02:32,152 ‪- Đại ca, anh không sao chứ? ‪- Này! 35 00:02:32,235 --> 00:02:34,154 ‪Đại ca, anh ổn không? 36 00:02:34,237 --> 00:02:36,364 ‪Ôi, không! Chảy máu rồi! 37 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 ‪Thế này thì để lại sẹo rồi còn gì. 38 00:02:41,661 --> 00:02:43,913 ‪Có thể sẽ để lại sẹo. Chết tiệt. 39 00:02:48,251 --> 00:02:50,378 ‪- Giết tên khốn đó. ‪- Cầm vũ khí lên. 40 00:02:51,713 --> 00:02:53,047 ‪Tôi biết các anh là côn đồ, 41 00:02:53,131 --> 00:02:56,467 ‪nhưng nuốt lời vậy hơi sớm nhỉ? 42 00:02:57,468 --> 00:02:58,553 ‪Xông lên! 43 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 ‪Này! Dừng lại! Thôi đi! 44 00:03:04,434 --> 00:03:06,227 ‪- Gì vậy? ‪- Ôi, thật là! 45 00:03:06,311 --> 00:03:08,855 ‪Giám đốc Park, mau giải tán đi. 46 00:03:08,938 --> 00:03:10,273 ‪Có rất nhiều nhà báo ở ngoài. 47 00:03:10,356 --> 00:03:11,733 ‪Sao tự dưng nhà báo đến đây? 48 00:03:11,816 --> 00:03:13,776 ‪Tôi cũng không biết tại sao. 49 00:03:14,319 --> 00:03:15,486 ‪Được rồi. 50 00:03:15,570 --> 00:03:18,489 ‪- Nhanh chóng giải tán. ‪- Giải tán. 51 00:03:18,573 --> 00:03:19,991 ‪- Gì vậy? ‪- Tránh ra. 52 00:03:21,075 --> 00:03:23,578 ‪Này. Này! 53 00:03:25,330 --> 00:03:26,289 ‪Ở yên đó. 54 00:03:27,165 --> 00:03:29,167 ‪Tôi sẽ sớm treo cổ anh ở đây. 55 00:03:29,250 --> 00:03:31,336 ‪Chết tiệt, thật là! 56 00:03:31,419 --> 00:03:33,254 ‪Chết tiệt, vết sẹo này! 57 00:03:34,088 --> 00:03:36,966 ‪- Trời đất. ‪- Lũ khốn đó thật là! 58 00:03:37,050 --> 00:03:38,885 ‪Rốt cuộc chuyện này là sao? 59 00:03:38,968 --> 00:03:40,220 ‪Gặp tôi một lát. 60 00:03:46,017 --> 00:03:47,268 ‪Ôi trời. 61 00:03:49,020 --> 00:03:50,939 ‪Tôi nói rồi, tuyệt đối đừng đùa. 62 00:03:51,022 --> 00:03:53,024 ‪Tôi không đùa. 63 00:03:53,107 --> 00:03:56,110 ‪Tôi đã bảo là Giám đốc Cho ‪bị đe dọa phải ký hợp đồng. 64 00:03:56,194 --> 00:03:58,529 ‪Đe dọa? Trời ạ. 65 00:03:58,613 --> 00:04:00,448 ‪Đó là một màn đấu đá gay cấn. 66 00:04:00,531 --> 00:04:02,659 ‪Các người giỏi quá nhỉ. 67 00:04:02,742 --> 00:04:04,035 ‪Sao lại làm trò trẻ con đó? 68 00:04:04,118 --> 00:04:05,453 ‪Không phải mà, tại sao ông… 69 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 ‪Tại sao ông không tin lời tôi? 70 00:04:09,791 --> 00:04:12,835 ‪Nhìn cách anh nói tiếng Ý như vậy, ‪chắc anh cắn rứt lắm. 71 00:04:12,919 --> 00:04:14,545 ‪Cô im miệng! 72 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 ‪Chắc đó là câu chửi rồi. 73 00:04:19,467 --> 00:04:20,301 ‪Nghĩ mà xem. 74 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 ‪Tại sao tôi lại ở đây ‪nếu tòa nhà đã được bán? 75 00:04:23,596 --> 00:04:25,765 ‪Tôi chỉ cần nhận tiền ‪và rời Hàn Quốc là xong. 76 00:04:25,848 --> 00:04:27,433 ‪- Đúng vậy. ‪- Trật tự! 77 00:04:29,394 --> 00:04:32,605 ‪Vậy trở về đất nước của cậu đi, ‪đừng làm phiền người khác nữa. 78 00:04:33,189 --> 00:04:35,441 ‪Xây dựng Babel, Dược phẩm Babel, ‪Công ty luật Wusang 79 00:04:35,525 --> 00:04:36,943 ‪đều là bọn rác rưởi. 80 00:04:37,026 --> 00:04:38,528 ‪Về đi. Tất cả đi về. 81 00:04:38,611 --> 00:04:41,531 ‪Tự dưng lại bị lạc đạn. Không tin được. 82 00:04:41,614 --> 00:04:43,324 ‪Ông không tin tôi cũng được thôi. 83 00:04:44,033 --> 00:04:47,120 ‪Tôi nhất định sẽ lấy lại tòa nhà này. 84 00:04:52,083 --> 00:04:53,835 ‪Anh không lấy lại được tòa nhà đâu. 85 00:04:53,918 --> 00:04:55,712 ‪Ký rồi là không làm gì được nữa. 86 00:05:01,134 --> 00:05:02,677 ‪Anh đến có việc gì? 87 00:05:02,760 --> 00:05:04,178 ‪Tôi là phóng viên của HBN. 88 00:05:04,262 --> 00:05:05,847 ‪Người báo tin 89 00:05:07,682 --> 00:05:10,560 ‪tên Vincenzo Cassano có ở đây không? 90 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 ‪Cậu ta báo tin sao? 91 00:05:18,609 --> 00:05:19,652 ‪Luật sư. 92 00:05:21,654 --> 00:05:24,073 ‪Đảo ngược tình thế tốt đấy. ‪Gọi cả nhà báo. 93 00:05:24,157 --> 00:05:25,325 {\an8}‪TẬP 2 94 00:05:25,408 --> 00:05:28,411 {\an8}‪Nhưng vẫn có chuyện tôi chưa hiểu rõ. 95 00:05:30,747 --> 00:05:35,168 {\an8}‪Tại sao luật sư lại hào hứng đấu tranh ‪hơn cả thân chủ? 96 00:05:35,251 --> 00:05:36,878 {\an8}‪Tòa nhà được bán với giá cao nhất, 97 00:05:36,961 --> 00:05:38,713 {\an8}‪chắc anh sẽ nhận được rất nhiều tiền. 98 00:05:40,089 --> 00:05:42,592 {\an8}‪Không kể đến tiền bạc, ‪chẳng phải ai cũng khó chịu sao? 99 00:05:42,675 --> 00:05:43,509 {\an8}‪Không hề. 100 00:05:43,593 --> 00:05:47,889 {\an8}‪Nguyên tắc là luật sư chỉ can thiệp ‪trong giới hạn từ đây đến đây. 101 00:05:47,972 --> 00:05:50,391 {\an8}‪Luật sư châu Âu tuân thủ nghiêm ngặt ‪nguyên tắc đó mà. 102 00:05:50,475 --> 00:05:51,976 {\an8}‪Tóm lại là cô muốn nói gì? 103 00:05:54,312 --> 00:05:56,189 {\an8}‪Kinh nghiệm mách bảo tôi có lý do gì đó. 104 00:05:56,272 --> 00:05:58,232 {\an8}‪Lý do nào đó khiến anh làm quá thế này. 105 00:05:58,316 --> 00:05:59,400 {\an8}‪Vậy thì… 106 00:06:04,113 --> 00:06:05,448 {\an8}‪Lý do đó là gì? 107 00:06:06,657 --> 00:06:08,326 {\an8}‪Chuyện đó tôi không biết. 108 00:06:08,951 --> 00:06:13,289 {\an8}‪Nhưng chắc là thứ gì đó có giá trị ‪lớn hơn tòa nhà này rất nhiều. 109 00:06:32,558 --> 00:06:35,478 ‪Tôi biết ngay mà. 110 00:06:36,062 --> 00:06:37,939 ‪Những kẻ mặc âu phục và đẹp trai 111 00:06:38,022 --> 00:06:40,024 ‪đều giống như vậy. 112 00:06:40,108 --> 00:06:41,776 ‪Sáu ngày không đủ. 113 00:06:41,859 --> 00:06:44,779 ‪Tôi sẽ kẹp cổ hắn ta trong 11 ngày. 114 00:06:44,862 --> 00:06:47,573 ‪Anh ngồi xuống rồi nói. Ngồi xuống. 115 00:06:47,657 --> 00:06:48,825 ‪Ngồi xuống. 116 00:06:48,908 --> 00:06:52,954 ‪Chúng ta đã bị đâm sau lưng, đúng không? 117 00:06:53,037 --> 00:06:54,914 ‪Tôi đã bảo đừng tin cậu ta mà! 118 00:06:54,997 --> 00:06:56,332 ‪Cậu ta chỉ được cái mặt! 119 00:06:56,415 --> 00:06:58,126 ‪Tôi biết từ lúc hắn chê đồ tôi nấu. 120 00:06:58,209 --> 00:07:00,378 ‪Ai nhìn cũng biết tôi lớn hơn 121 00:07:00,461 --> 00:07:01,879 ‪nhưng hắn lại nói trống không. 122 00:07:01,963 --> 00:07:06,300 ‪Tên Booralro hay Vincenzo này còn xấu xa ‪hơn cả chủ tòa nhà. 123 00:07:06,384 --> 00:07:09,345 ‪Đúng. Hắn còn diễn trò để lừa chúng ta. 124 00:07:09,929 --> 00:07:12,181 ‪Tôi đòi lại công bằng cho mọi người nhé? 125 00:07:12,849 --> 00:07:16,519 ‪Tôi dí mặt hắn xuống sàn xi măng 126 00:07:16,602 --> 00:07:18,354 ‪như thế này nhé? 127 00:07:18,438 --> 00:07:19,397 ‪Ôi trời. 128 00:07:19,480 --> 00:07:22,483 ‪Dù giận thế nào, anh cũng không được ‪đụng vào mặt Luật sư Vincenzo. 129 00:07:23,151 --> 00:07:25,903 ‪Anh đừng uống rượu ‪rồi đập tay với mặt đường nữa. 130 00:07:26,404 --> 00:07:28,948 ‪Sao ngày nào chúng ta cũng bị lừa vậy? 131 00:07:29,031 --> 00:07:31,534 ‪Chúng ta đâu phải lũ ngốc. 132 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 ‪Nhưng cũng đâu có thông minh. 133 00:07:33,578 --> 00:07:35,371 ‪Chị còn không nhớ nổi bảng cửu chương. 134 00:07:35,455 --> 00:07:36,539 ‪Tôi không thể tin cô. 135 00:07:37,415 --> 00:07:40,376 ‪Tôi còn mua con dấu mới ‪để đóng dấu vào bản thỏa thuận. 136 00:07:42,503 --> 00:07:45,548 ‪Không phải đàn ông Ý đều lịch sự à? 137 00:07:46,132 --> 00:07:50,136 ‪Không. Họ rất giỏi đi loanh quanh ‪lừa người khác. 138 00:07:50,219 --> 00:07:53,181 ‪Họ đánh lạc hướng mọi người ‪bằng cử chỉ tay của họ. 139 00:07:53,264 --> 00:07:56,476 ‪- Bây giờ chúng ta nên làm thế nào? ‪- Sư thầy… 140 00:07:57,059 --> 00:07:59,145 ‪Thầy đi đến chùa khác là được mà. 141 00:07:59,228 --> 00:08:03,316 ‪Không. Tôi và sư trụ trì sẽ cùng mọi người ‪đấu tranh đến cùng. 142 00:08:03,900 --> 00:08:07,278 ‪Chúng ta phải tìm hiểu kỹ hơn ‪để biết cậu ta có lừa chúng ta thật không. 143 00:08:07,361 --> 00:08:09,655 ‪Chuyện thế này rồi ‪thì còn tìm hiểu gì nữa? 144 00:08:09,739 --> 00:08:12,408 ‪Tòa nhà đã bị bán rồi. 145 00:08:12,492 --> 00:08:15,369 ‪Lúc nãy, người gọi nhà báo là ‪Luật sư Vincenzo. 146 00:08:15,453 --> 00:08:17,580 ‪Cậu ta âm mưu gì thế? ‪Sao lại làm ta hiểu lầm? 147 00:08:17,663 --> 00:08:19,499 ‪Tôi sẽ thận trọng xem xét xem 148 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 ‪Luật sư Vincenzo ở phe chúng ta hay không. 149 00:08:22,335 --> 00:08:24,128 ‪Một, hai. 150 00:08:26,172 --> 00:08:27,632 ‪Cao hơn. 151 00:08:27,715 --> 00:08:30,176 ‪Một, hai, ba, bốn. 152 00:08:30,885 --> 00:08:32,470 ‪Được rồi, chuẩn bị. 153 00:08:33,888 --> 00:08:35,181 ‪Tốt lắm. 154 00:08:39,393 --> 00:08:41,938 ‪- Bốn. Lắc hông. Một, hai, ba. ‪- Đúng rồi. 155 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ‪Đúng rồi. Hai. 156 00:08:44,023 --> 00:08:46,400 {\an8}‪CÔNG TỐ VIÊN CHOI MYUNG HEE 157 00:08:48,069 --> 00:08:51,239 ‪Thứ trưởng Lee Nam Su thân mến. 158 00:09:00,289 --> 00:09:02,625 ‪Chà. 159 00:09:07,129 --> 00:09:08,005 ‪Vậy… 160 00:09:08,506 --> 00:09:12,009 ‪Thứ trưởng, Bộ trưởng Park Dae Jin 161 00:09:12,093 --> 00:09:15,846 ‪và Giám đốc Quỹ đầu tư JT Kim Song Hyeon 162 00:09:15,930 --> 00:09:18,558 ‪chỉ ăn một bữa ở nhà hàng sushi 163 00:09:18,641 --> 00:09:21,811 ‪tại phường Cheongdam. ‪Anh chỉ cần nói như vậy là được. 164 00:09:21,894 --> 00:09:24,564 ‪Cô định cùng bọn ký giả ‪viết nên tiểu thuyết gì 165 00:09:24,647 --> 00:09:26,691 ‪thông qua một bữa ăn? 166 00:09:26,774 --> 00:09:29,777 ‪Ôi trời, anh làm tôi buồn quá. 167 00:09:30,695 --> 00:09:32,405 ‪Tôi định bảo vệ anh. 168 00:09:32,488 --> 00:09:35,491 ‪Tôi sẽ giữ bí mật ‪và không gọi bất cứ ký giả nào tới. 169 00:09:35,575 --> 00:09:39,078 ‪Cô định cấu kết với Quỹ đầu tư JT ‪để leo lên cao à? 170 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 ‪- Tôi không thể để cô làm vậy. ‪- Thứ trưởng. 171 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‪Anh biết sở trường của tôi không? 172 00:09:44,709 --> 00:09:48,212 ‪Tôi có thể biến một câu chuyện cảm động ‪thành chuyện kinh dị. 173 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 ‪Vậy sao? 174 00:09:53,050 --> 00:09:54,927 ‪Xem ra anh không tin tôi. 175 00:09:57,346 --> 00:09:59,181 ‪Bộ trưởng Kim Ui Pyeong ở làng Cheongbaek 176 00:09:59,265 --> 00:10:03,352 ‪nợ 1,07 tỷ won và không có nhà. 177 00:10:04,687 --> 00:10:06,606 ‪Ai là người đã khiến 178 00:10:06,689 --> 00:10:10,109 ‪Bộ trưởng Kim phải tự tử ‪vì tội thu lợi bất chính… 179 00:10:11,402 --> 00:10:13,154 ‪- hai tỷ won? ‪- Này cô Choi! 180 00:10:13,237 --> 00:10:15,323 ‪Thứ trưởng à, tôi ấy, 181 00:10:15,406 --> 00:10:20,828 ‪là người có thể nói có thành không, ‪biến không thành có. 182 00:10:21,412 --> 00:10:22,538 ‪Anh đợi mà xem. 183 00:10:23,289 --> 00:10:24,957 ‪Xin lỗi, Luật sư. 184 00:10:26,125 --> 00:10:27,627 ‪Anh nói gì vậy? 185 00:10:29,754 --> 00:10:32,298 ‪Chỉ cần gia đình anh an toàn là được rồi. 186 00:10:35,343 --> 00:10:36,177 ‪Tòa nhà… 187 00:10:39,430 --> 00:10:40,765 ‪Tòa nhà trung tâm thương mại. 188 00:10:42,183 --> 00:10:44,393 ‪Nếu Xây dựng Babel phá hủy tòa nhà, ‪họ sẽ phát hiện. 189 00:10:45,269 --> 00:10:49,315 ‪Luật sư nhất định phải ‪đánh sập tòa nhà trước. 190 00:10:54,236 --> 00:10:55,738 ‪Vẫn chưa hết đâu. 191 00:10:55,821 --> 00:10:59,283 ‪Mật thất phải có điểm đặc biệt. 192 00:10:59,367 --> 00:11:02,203 ‪3 NĂM TRƯỚC 193 00:11:02,286 --> 00:11:03,579 ‪Điểm đặc biệt gì? 194 00:11:04,163 --> 00:11:06,374 ‪Đó là về cấu tạo của căn phòng. 195 00:11:06,457 --> 00:11:10,086 ‪Cấu trúc căn phòng có liên quan mật thiết ‪với các trụ và dầm đỡ tòa nhà. 196 00:11:11,087 --> 00:11:14,048 ‪Một thiết bị chống chịu va đập đặc biệt ‪cũng cần được lắp đặt. 197 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‪Vậy nên dù căn phòng chịu chấn động ‪ở mặt nào, chấn động đó 198 00:11:18,260 --> 00:11:21,472 ‪ngay lập tức truyền tới ‪các trụ và dầm đỡ, làm chúng nứt ra. 199 00:11:22,348 --> 00:11:24,141 ‪Tòa nhà sẽ lập tức đổ sập. 200 00:11:32,775 --> 00:11:36,112 ‪Nếu ai đó muốn phá hủy căn phòng và lấy vàng đi, 201 00:11:40,616 --> 00:11:41,659 ‪nơi đó 202 00:11:42,701 --> 00:11:44,412 ‪sẽ trở thành nấm mồ của họ. 203 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 ‪Và còn một điều quan trọng. 204 00:11:47,873 --> 00:11:50,167 ‪Nhất định phải xử lý tất cả những người 205 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 ‪đã xây dựng và biết đến ‪sự tồn tại của căn phòng. 206 00:11:55,881 --> 00:11:58,717 ‪Dĩ nhiên, ngoại trừ tôi và Giám đốc Cho. 207 00:12:02,847 --> 00:12:06,892 ‪Để ai đó, ngoài Giám đốc, lấy được vàng, 208 00:12:07,893 --> 00:12:09,145 ‪chỉ có duy nhất một cách 209 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 ‪là đánh sập tòa nhà. 210 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 ‪Gia đình chúng tôi sẽ tặng hai người 211 00:12:17,653 --> 00:12:20,322 ‪bản thiết kế, ‪như một minh chứng cho tình hữu nghị. 212 00:12:22,158 --> 00:12:23,492 ‪1 NĂM TRƯỚC 213 00:12:31,000 --> 00:12:35,838 ‪ĐẠI GIA TRUNG QUỐC WANG SHAOLIN ‪CHẾT DO NHỒI MÁU CƠ TIM SAU KHI BƠI 214 00:12:48,559 --> 00:12:51,228 ‪Gia đình ông ta biết ‪sự tồn tại của mật thất không? 215 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 ‪10 THÁNG TRƯỚC 216 00:12:52,229 --> 00:12:55,274 ‪Không. ‪Chỉ có tôi, anh và Chủ tịch Wang biết. 217 00:12:56,317 --> 00:12:59,945 ‪Với tính cách của Chủ tịch Wang, ‪chắc chắn ông ấy không nói với ai. 218 00:13:04,366 --> 00:13:05,284 ‪Giám đốc Cho. 219 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 ‪Hợp tác với tôi ‪để kiếm chút tiền hưu trí nhé? 220 00:13:09,413 --> 00:13:11,499 ‪3 THÁNG TRƯỚC 221 00:13:14,793 --> 00:13:18,464 ‪Xây dựng Babel đã bắt đầu mua các tòa nhà thương mại và nhà dân ở xung quanh. 222 00:13:19,048 --> 00:13:22,218 ‪Họ cũng đã liên hệ với tôi. ‪Tôi nên làm gì? 223 00:13:22,301 --> 00:13:24,720 ‪Hãy nói anh không bán ‪mà sẽ xây dựng lại tòa nhà. 224 00:13:24,803 --> 00:13:27,765 ‪Chúng ta chỉ cần hai ngày ‪sau khi việc xây dựng bắt đầu. 225 00:13:28,933 --> 00:13:30,935 ‪Hai ngày để chuyển vàng. 226 00:13:31,435 --> 00:13:32,895 ‪CHÙA NANYAK 227 00:13:37,900 --> 00:13:40,402 ‪Phải mau chóng đuổi họ đi và đánh sập tòa nhà. 228 00:13:41,862 --> 00:13:43,322 ‪Mình sẽ lấy vàng ra. 229 00:13:43,405 --> 00:13:47,076 ‪Bao giờ thì công nhân đến được ạ? 230 00:13:47,868 --> 00:13:50,204 ‪Nói với bạn cậu là ba ngày nữa… 231 00:13:52,081 --> 00:13:53,499 ‪đến là được. 232 00:13:53,582 --> 00:13:55,459 ‪Vâng, tôi biết rồi. 233 00:13:55,543 --> 00:13:58,671 ‪Anh định sửa gì ở đây à? 234 00:13:58,754 --> 00:14:02,216 ‪Vâng. ‪Chúng tôi sẽ sửa lò sưởi ở chùa Nanyak. 235 00:14:04,552 --> 00:14:06,095 ‪Nhưng cậu đứng đây làm gì? 236 00:14:08,889 --> 00:14:10,224 ‪Tôi thích dòng chữ này. 237 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 ‪Vâng. 238 00:14:12,059 --> 00:14:14,895 ‪"Đừng làm giàu bằng cách bất hợp pháp". 239 00:14:15,479 --> 00:14:17,189 ‪Đúng, không được làm như vậy. 240 00:14:18,107 --> 00:14:18,941 ‪Thưa thầy. 241 00:14:19,024 --> 00:14:21,068 ‪"Đừng tham lam của cải và đất đai. 242 00:14:21,151 --> 00:14:22,486 ‪Hãy sống ngay thẳng". 243 00:14:22,570 --> 00:14:24,363 ‪- Mời thầy vào. ‪- Cảm ơn anh. 244 00:14:29,994 --> 00:14:34,039 ‪Ngồi dưới sàn lạnh đọc kinh 245 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 ‪- khiến tôi bị bệnh trĩ. ‪- Ôi trời. 246 00:14:38,627 --> 00:14:39,461 ‪Tôi cũng biết 247 00:14:40,546 --> 00:14:43,883 ‪nỗi đau đớn khôn cùng đó. 248 00:14:44,592 --> 00:14:46,552 ‪Cuối tuần chúng tôi sẽ lắp đặt lò sưởi. 249 00:14:46,635 --> 00:14:47,761 ‪Không được! 250 00:14:57,771 --> 00:14:59,315 ‪Không, ý tôi là… 251 00:14:59,899 --> 00:15:01,233 ‪Dù sao tòa nhà cũng bị phá, 252 00:15:01,317 --> 00:15:04,612 ‪sao phải phí tiền lắp đặt lò sưởi? 253 00:15:04,695 --> 00:15:07,406 ‪Tôi sẽ mua thảm điện ‪để trải khắp phòng này. 254 00:15:07,489 --> 00:15:10,409 ‪- Tôi cũng sẽ trả tiền điện. ‪- Không cần đâu. Cậu đừng để ý. 255 00:15:10,492 --> 00:15:11,744 ‪Tôi nói là không được! 256 00:15:12,536 --> 00:15:13,454 ‪Thầy. 257 00:15:18,918 --> 00:15:20,878 ‪Xin đừng từ chối ý tốt của tôi. 258 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 ‪Đây là tấm lòng của tôi ‪dành cho các sư thầy. 259 00:15:30,638 --> 00:15:33,223 ‪Chắc thầy lại cảm nhận được ‪sự hiện diện của Phật ở dưới đất. 260 00:15:33,307 --> 00:15:34,350 ‪À, vâng. 261 00:15:36,977 --> 00:15:40,189 ‪- Ôi. ‪- Thầy không sao chứ? 262 00:15:40,272 --> 00:15:41,649 ‪- Ôi. ‪- Được rồi. 263 00:15:55,579 --> 00:15:58,540 ‪Nhân chứng của đoạn ghi âm ‪đã tự nhận tội khai man. 264 00:15:58,624 --> 00:16:00,501 ‪Vậy dù mở phiên tòa xét xử lần hai, 265 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 ‪có thể phán vô tội do thiếu chứng cứ. 266 00:16:03,128 --> 00:16:04,296 ‪- Thế là xong. ‪- Vâng. 267 00:16:04,380 --> 00:16:06,715 ‪Bố tôi đã dùng hết tất cả các quân bài. 268 00:16:07,299 --> 00:16:10,260 ‪Có lẽ tiền bối Hong đã già rồi. 269 00:16:10,344 --> 00:16:11,929 ‪Anh ấy đã hết cách. 270 00:16:15,224 --> 00:16:17,518 ‪- Cô giải quyết nốt nhé. ‪- Vâng, Giám đốc. 271 00:16:19,228 --> 00:16:20,646 ‪Tiền bối! 272 00:16:20,729 --> 00:16:22,398 ‪Giật cả mình! Cậu… 273 00:16:22,481 --> 00:16:25,025 ‪Chết tiệt. Ôi, thật là! 274 00:16:25,609 --> 00:16:28,404 ‪Vừa vô duyên lại vừa bất lịch sự. 275 00:16:28,487 --> 00:16:30,781 ‪Nhìn cậu đi giày thể thao ‪ở nơi làm việc kìa. 276 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 ‪Sao cô lại chọn cậu ta ‪trong số nhiều người như vậy? 277 00:16:35,202 --> 00:16:37,162 ‪Sếp chọn tôi mà. 278 00:16:38,205 --> 00:16:39,248 ‪Tôi chọn cậu à? 279 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 ‪Tôi phải bỏ rượu mới được. 280 00:16:44,795 --> 00:16:46,046 ‪Xin lỗi sếp! 281 00:16:47,256 --> 00:16:48,674 ‪Tiền bối. 282 00:16:48,757 --> 00:16:49,633 ‪Trật tự đi. 283 00:16:49,717 --> 00:16:52,469 ‪Tiền bối. Chuyện là… 284 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 ‪Sao? Có chuyện gì? 285 00:16:54,513 --> 00:16:56,890 ‪Phòng Nghiên cứu Thuốc ‪của Dược phẩm Babel gọi em. 286 00:16:56,974 --> 00:16:59,643 ‪Cá… Cách gì nhỉ? 287 00:16:59,727 --> 00:17:01,979 ‪- Cách ly? ‪- Đúng rồi! Một nhà nghiên cứu 288 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 ‪đang bị cách ly của họ đã biến mất. 289 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 ‪Cái gì? 290 00:17:07,276 --> 00:17:09,153 ‪Cơ quan Tình báo Ý gửi cái này. 291 00:17:09,236 --> 00:17:10,279 ‪Ừ. 292 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 ‪CỤC TRƯỞNG TAE JONG GU 293 00:17:14,408 --> 00:17:15,743 ‪Sau khi ông trùm chết, 294 00:17:15,826 --> 00:17:19,455 ‪người kế thừa quyền lực Vincenzo Cassano ‪trở thành mục tiêu thanh trừng số một. 295 00:17:19,538 --> 00:17:20,497 ‪Có lẽ… 296 00:17:21,290 --> 00:17:24,209 ‪Có lẽ hắn chạy trốn tới Hàn Quốc ‪để tránh bị thanh trừng. 297 00:17:24,293 --> 00:17:27,755 ‪Việc một tên mafia bỏ trốn tới Hàn Quốc 298 00:17:27,838 --> 00:17:29,923 ‪thì liên quan gì đến an ninh quốc gia? 299 00:17:30,007 --> 00:17:31,550 ‪Sao lại không liên quan? 300 00:17:31,633 --> 00:17:33,927 ‪Tổ chức tội phạm tàn ác nhất thế giới ‪tiến vào… 301 00:17:34,011 --> 00:17:36,847 ‪Tiến vào? Đây là tiến vào à? 302 00:17:36,930 --> 00:17:40,392 ‪Vậy nếu hai tên mafia đến Hàn Quốc ‪thì chắc là xâm lược mất. 303 00:17:40,476 --> 00:17:44,104 ‪Nếu Vincenzo Cassano lập một tổ chức mới ‪ở Hàn Quốc thì sao? 304 00:17:44,188 --> 00:17:45,731 ‪Phải có tiền mới lập được. 305 00:17:46,315 --> 00:17:48,567 ‪Kẻ bỏ trốn một mình thì có bao nhiêu tiền? 306 00:17:48,650 --> 00:17:51,153 ‪Có thể hắn che giấu một khoản quỹ đen lớn ‪ở Hàn Quốc. 307 00:17:51,236 --> 00:17:53,572 ‪Tại sao mafia lại giấu tiền ở Hàn Quốc? 308 00:17:53,655 --> 00:17:56,033 ‪Có rất nhiều nước giấu tiền tốt hơn. 309 00:17:56,116 --> 00:17:58,160 ‪Trước hết hãy cho phép tôi ‪làm nhiệm vụ này. 310 00:17:58,243 --> 00:17:59,995 ‪Tôi chắc chắn sẽ làm rõ trắng đen. 311 00:18:00,079 --> 00:18:01,830 ‪Không được dùng tiền để làm nhiệm vụ. 312 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 ‪Mỗi mười won, trừ 100,000 won lương. 313 00:18:04,416 --> 00:18:06,001 ‪- Cục trưởng! ‪- Được rồi! 314 00:18:07,419 --> 00:18:10,464 ‪Gì nhỉ? Đi giúp Đội ứng phó yakuza đi. 315 00:18:10,547 --> 00:18:13,717 ‪Hôm qua, một tên yakuza đã đâm dao bánh mì ‪bằng bánh mì tại tiệm bánh… 316 00:18:14,301 --> 00:18:16,595 ‪Hắn đã đâm bánh mì bằng dao… 317 00:18:16,678 --> 00:18:18,972 ‪Khỉ thật. Tôi không nói đúng được. 318 00:18:19,056 --> 00:18:19,973 ‪Ra ngoài! 319 00:18:22,309 --> 00:18:24,061 ‪Nhưng chúng là mafia. 320 00:18:24,144 --> 00:18:26,105 ‪Giống phim ‪Bố Già. 321 00:18:26,188 --> 00:18:27,231 ‪Này. 322 00:18:43,956 --> 00:18:45,582 ‪NGÂN HÀNG SHINKWANG ‪1,198.345 WON 323 00:18:45,666 --> 00:18:47,251 ‪Từng này là đủ. 324 00:18:49,086 --> 00:18:52,464 ‪Đợi thêm một chút, Vincenzo Cassano. 325 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 ‪Tôi sẽ dùng tiền túi để tác chiến. 326 00:19:00,472 --> 00:19:01,682 ‪TỔNG CỘNG 327 00:19:01,765 --> 00:19:02,850 ‪LÃI CỦA KHOẢN VAY 328 00:19:02,933 --> 00:19:04,143 ‪SỐ DƯ TÀI KHOẢN 329 00:19:07,729 --> 00:19:08,730 ‪Tốt thôi. 330 00:19:10,816 --> 00:19:13,360 ‪Được. Mình có thể làm được. 331 00:19:13,443 --> 00:19:17,364 ‪O sole mio 332 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 ‪SỐ DƯ TÀI KHOẢN 333 00:19:19,408 --> 00:19:22,369 ‪Anh nói mình đã tố giác vì các nạn nhân của Dược phẩm Babel. 334 00:19:22,452 --> 00:19:24,705 ‪- Tất cả là nói dối? - Vâng, tôi xin lỗi. 335 00:19:24,788 --> 00:19:26,415 ‪Tại sao anh khai man? 336 00:19:26,498 --> 00:19:29,126 ‪- Bố đã nói một ngày nào đó… ‪- Tôi xin lỗi. 337 00:19:29,209 --> 00:19:30,752 ‪…con sẽ hối hận. 338 00:19:31,253 --> 00:19:32,588 ‪Tôi thấy cắn rứt lương tâm. 339 00:19:32,671 --> 00:19:35,424 ‪- Con bán rẻ lương tâm vì tiền… ‪- Anh muốn nói gì với các nạn nhân? 340 00:19:35,507 --> 00:19:36,925 ‪…và làm thân nhân đau khổ. 341 00:19:37,009 --> 00:19:38,594 ‪Tôi xin lỗi vì những gì đã làm. 342 00:19:38,677 --> 00:19:41,346 ‪Thật sự xin lỗi những người mà tôi đã tổn thương. Xin lỗi. 343 00:19:47,394 --> 00:19:48,896 ‪Cậu làm gì vậy? 344 00:19:48,979 --> 00:19:50,939 ‪Tôi sắp xếp tài liệu của vụ kiện Babel. 345 00:19:51,023 --> 00:19:52,733 ‪Giờ thì kết thúc thật rồi. 346 00:19:52,816 --> 00:19:54,318 ‪Kết thúc gì mà kết thúc? 347 00:19:54,401 --> 00:19:56,153 ‪- Đến lúc xong… ‪- Chưa phải kết thúc? 348 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 ‪- Nhưng kết thúc thật rồi. ‪- Vẫn còn hy vọng. 349 00:19:59,865 --> 00:20:01,575 ‪Phiên tòa luôn có các biến cố. 350 00:20:01,658 --> 00:20:03,118 ‪Ta luôn gặp khó khăn vì biến cố. 351 00:20:03,202 --> 00:20:05,078 ‪Có lẽ lần này nó sẽ giúp chúng ta. 352 00:20:07,080 --> 00:20:09,333 ‪- Thần linh sẽ giúp ta. ‪- Ôi, thần linh. 353 00:20:09,416 --> 00:20:10,584 ‪Cái cậu này… 354 00:20:19,760 --> 00:20:21,345 ‪Còn gì để đùa nữa à? 355 00:20:22,763 --> 00:20:24,097 ‪Tôi có một thỉnh cầu. 356 00:20:25,057 --> 00:20:28,143 ‪Hãy cho tôi xem tất cả tài liệu ‪về Xây dựng Babel. 357 00:20:28,227 --> 00:20:29,186 ‪Tại sao? 358 00:20:30,187 --> 00:20:31,355 ‪À. 359 00:20:31,438 --> 00:20:33,941 ‪Biết người biết ta trăm trận trăm thắng à? 360 00:20:34,524 --> 00:20:35,567 ‪Trời ạ. 361 00:20:36,068 --> 00:20:37,736 ‪Cậu muốn diễn đến cùng à? 362 00:20:38,445 --> 00:20:40,030 ‪Vâng. 363 00:20:40,113 --> 00:20:44,368 ‪Đây là điều sẽ khiến luật sư ‪và người thuê nhà vô cùng bất ngờ. 364 00:20:44,451 --> 00:20:45,786 ‪Cậu về đi. 365 00:20:50,791 --> 00:20:53,961 ‪Kẻ tình nguyện giúp phe thua cuộc ‪trong chiến tranh không phải địch, mà là… 366 00:20:54,044 --> 00:20:55,462 ‪Quân đồng minh. Nhỉ? 367 00:20:55,545 --> 00:20:56,463 ‪Cậu… 368 00:21:00,050 --> 00:21:01,093 ‪Đồng minh đó… 369 00:21:30,831 --> 00:21:31,999 ‪Luật sư. 370 00:21:36,253 --> 00:21:39,131 ‪Đôi khi, có những điều phải tin tưởng ‪mới có thể kiểm chứng. 371 00:21:41,758 --> 00:21:42,968 ‪Nếu ông muốn thắng, 372 00:21:43,885 --> 00:21:46,930 ‪hãy cho tôi cơ hội, thay vì nghi ngờ. 373 00:21:56,690 --> 00:21:58,608 ‪- Thư ký. ‪- Vâng. 374 00:21:59,234 --> 00:22:01,320 ‪Đưa tất cả tài liệu về Xây dựng Babel 375 00:22:03,113 --> 00:22:04,156 ‪cho cậu ta. 376 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 ‪Vâng. 377 00:22:08,160 --> 00:22:09,202 {\an8}‪DƯỢC PHẨM BABEL 378 00:22:13,790 --> 00:22:16,585 ‪Biến mất từ hai ngày trước. ‪Sao bây giờ anh mới nói? 379 00:22:17,169 --> 00:22:19,546 ‪Nhìn luật sư xem. Cô ấy đang rất buồn bã! 380 00:22:19,629 --> 00:22:20,547 ‪Tôi xin lỗi. 381 00:22:21,381 --> 00:22:22,966 ‪Trời đất ơi. Thật là! 382 00:22:23,800 --> 00:22:28,555 ‪Tôi đã dặn quản lý chặt mọi thành viên mới ‪của Phòng Nghiên cứu Thuốc mà. 383 00:22:28,638 --> 00:22:30,474 ‪Tôi còn sợ họ phàn nàn vì bất tiện 384 00:22:30,557 --> 00:22:32,476 ‪nên đã cho họ ở biệt thự của Chủ tịch. 385 00:22:34,394 --> 00:22:36,021 ‪Nếu người đó bỏ trốn, 386 00:22:36,104 --> 00:22:38,356 ‪đi đâu đó nói linh tinh, ‪vụ kiện sẽ kết thúc. 387 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 ‪Đó cũng sẽ là kết thúc ‪cho loại thuốc mới ấy! 388 00:22:41,359 --> 00:22:42,736 ‪Tôi thật sự xin lỗi. 389 00:22:44,321 --> 00:22:45,947 ‪Anh báo cáo với cấp trên chưa? 390 00:22:46,031 --> 00:22:47,365 ‪Chưa, tôi chưa báo. 391 00:22:48,200 --> 00:22:49,951 ‪Trước hết, chỉ chúng ta biết thôi. 392 00:22:50,035 --> 00:22:51,453 ‪Tuyệt đối không nói với họ. 393 00:22:53,455 --> 00:22:55,707 ‪- Không bao giờ. ‪- Vâng. 394 00:23:03,632 --> 00:23:05,133 ‪Điên mất. 395 00:23:05,217 --> 00:23:07,636 ‪Dù chúng ta che đậy thế nào, 396 00:23:07,719 --> 00:23:09,679 ‪chỉ cần một lời tố giác nội bộ ‪là tiêu tùng. 397 00:23:11,264 --> 00:23:15,435 ‪- Nếu đến nhờ bố chị là Luật sư Hong thì… ‪- Trời ơi! 398 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 ‪Tôi đã cố tình không nhắc đến ‪vì không thích rồi. 399 00:23:21,399 --> 00:23:22,442 ‪Xin lỗi tiền bối. 400 00:23:23,443 --> 00:23:25,904 ‪Cảnh sát, công tố, ‪hay phóng viên gì cũng được. 401 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 ‪Chỉ cần không phải bố tôi. 402 00:23:31,660 --> 00:23:35,455 ‪Đến giờ vẫn chưa có tin gì ‪thì chắc là chưa đến đó đâu. 403 00:23:35,539 --> 00:23:37,791 ‪Cũng phải. Nếu biết phán đoán tình hình 404 00:23:37,874 --> 00:23:39,835 ‪thì sẽ không đến tìm luật sư yếu thế đâu. 405 00:23:44,214 --> 00:23:45,340 ‪Ai thế kia? 406 00:23:45,423 --> 00:23:47,259 ‪- Jang Han Seo, Chủ tịch Babel. ‪- Sao? 407 00:23:50,137 --> 00:23:51,388 ‪Chào Chủ tịch. 408 00:23:53,723 --> 00:23:54,850 ‪Cô là ai? 409 00:23:54,933 --> 00:23:57,394 ‪Tôi phụ trách ‪vụ kiện công ty Dược phẩm Babel. 410 00:23:57,477 --> 00:23:58,812 ‪Luật sư Hong Cha Young. 411 00:24:00,856 --> 00:24:03,733 ‪Tôi đã nghe về cô. ‪Cô đòi mượn biệt thự của tôi. 412 00:24:04,276 --> 00:24:07,445 ‪Vâng. Vì đó là nơi an toàn nhất, ‪nên tôi đã thất lễ. 413 00:24:08,989 --> 00:24:11,908 ‪Không sao. Tôi cũng ít khi đến đó. ‪Cần gì thêm cứ nói. 414 00:24:11,992 --> 00:24:15,287 ‪Với cả, tôi rất ghét rắc rối. ‪Giải quyết vụ đó nhanh gọn vào. 415 00:24:15,871 --> 00:24:16,788 ‪Vâng. 416 00:24:21,751 --> 00:24:25,922 ‪Thật là. Dù là Chủ tịch tập đoàn ‪cũng không nên nói trống không chứ. 417 00:24:26,006 --> 00:24:28,550 ‪Lại còn trẻ như thế. Đồ bất lịch sự. 418 00:24:30,218 --> 00:24:31,761 ‪Vừa có tiền vừa có quyền. 419 00:24:31,845 --> 00:24:34,014 ‪Có trẻ tuổi thì cũng vẫn là bề trên. 420 00:24:35,974 --> 00:24:37,767 ‪- Ra là vậy. ‪- Khoan đã. 421 00:24:40,020 --> 00:24:42,147 ‪Tại cậu mà tôi cứ thấp thỏm. 422 00:24:43,190 --> 00:24:44,149 ‪Tôi về trước đây. 423 00:24:45,150 --> 00:24:46,610 ‪Sao chị về sớm vậy? 424 00:24:50,197 --> 00:24:52,157 ‪Ta đi ăn bít tết nhé? Tôi mới nhận lương. 425 00:24:52,240 --> 00:24:54,618 ‪Cậu ăn một mình đi. Tôi cần đến một nơi. 426 00:24:58,413 --> 00:24:59,998 ‪Suốt ngày đi một mình. 427 00:25:00,582 --> 00:25:03,251 ‪Tiền bối ơi, xe đỗ ở bên kia mà. 428 00:25:03,960 --> 00:25:05,128 ‪Nhầm đường rồi. 429 00:25:10,217 --> 00:25:13,011 {\an8}‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 430 00:25:20,644 --> 00:25:24,147 ‪DƯỢC PHẨM BABEL BỊ KIỆN ‪SAU KHI ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM TỬ VONG 431 00:25:26,233 --> 00:25:27,192 ‪Thư ký Nam. 432 00:25:28,610 --> 00:25:31,529 ‪Tôi có thể xem tài liệu ‪về vụ kiện Dược phẩm Babel không? 433 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 ‪- Xem làm gì? ‪- Tôi tò mò thôi. 434 00:25:35,617 --> 00:25:36,826 ‪Cái đó… 435 00:25:37,577 --> 00:25:39,371 ‪thì phải xin phép Luật sư Hong đã. 436 00:25:39,454 --> 00:25:40,997 ‪Cho cậu ấy xem đi. 437 00:25:41,081 --> 00:25:42,832 ‪Cho xem hết tất cả. 438 00:25:45,085 --> 00:25:46,044 ‪Vâng, thưa luật sư. 439 00:25:46,962 --> 00:25:48,421 ‪Để tôi đi lấy. 440 00:25:57,305 --> 00:25:59,140 ‪Cô đã làm tốt vụ Thứ trưởng Lee Nam Su. 441 00:25:59,891 --> 00:26:00,725 ‪Vất vả cho cô rồi. 442 00:26:00,809 --> 00:26:03,144 ‪Vụ đó đầy đủ thông tin nên xử lý dễ dàng. 443 00:26:03,228 --> 00:26:05,021 ‪- Tiếp theo là ai? ‪- Cô dừng được rồi. 444 00:26:05,939 --> 00:26:09,109 ‪Vụ trưởng đã quyết định bàn giao lại ‪cho Công tố viên Seo U Yeong rồi. 445 00:26:09,192 --> 00:26:10,652 ‪Công tố viên Seo U Yeong? 446 00:26:13,321 --> 00:26:14,364 ‪Vụ trưởng. 447 00:26:14,447 --> 00:26:17,033 ‪Cháu ông không chuyên về lĩnh vực này. 448 00:26:17,117 --> 00:26:20,078 ‪Chính vì thế nên mới phải để nó học hỏi. 449 00:26:21,371 --> 00:26:24,833 ‪Với cả, có vụ khác cần cô xử lý. 450 00:26:27,460 --> 00:26:30,005 ‪Vụ trưởng Kim Won U bạn tôi ‪có một vụ bê bối. 451 00:26:30,088 --> 00:26:31,464 ‪Giúp tôi xử lý vụ đó. 452 00:26:35,302 --> 00:26:39,848 ‪Vụ đó có lời khai ‪của nạn nhân bị ông ta lạm dụng, 453 00:26:39,931 --> 00:26:42,684 ‪có lời khai của nhân chứng ‪cùng có mặt tại đó, 454 00:26:42,767 --> 00:26:46,980 ‪có cả băng an ninh ở căn villa nữa. ‪Nhân chứng, vật chứng đều rõ ràng. 455 00:26:47,063 --> 00:26:51,943 ‪Vậy nên mới cần cô xử lý cho suôn sẻ. 456 00:26:52,027 --> 00:26:54,738 ‪Đây không phải chuyện riêng ‪của Vụ trưởng Kim Won U. 457 00:26:54,821 --> 00:26:58,074 ‪Vụ này liên quan đến ‪bộ mặt của cả Viện kiểm sát. 458 00:26:58,158 --> 00:27:00,827 ‪Để tôi rót cho anh một ly. 459 00:27:08,752 --> 00:27:10,920 ‪Hết chịu nổi. 460 00:27:11,004 --> 00:27:14,049 ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI 461 00:27:20,805 --> 00:27:22,766 ‪Một ngày phải đến bao nhiêu lần. 462 00:27:28,772 --> 00:27:30,690 ‪Sao thăm dò được đây? 463 00:27:34,152 --> 00:27:36,821 ‪Cha Young à, mày làm được. 464 00:27:38,782 --> 00:27:39,908 ‪Tiến lên. 465 00:27:53,046 --> 00:27:54,839 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 466 00:27:55,465 --> 00:27:56,800 {\an8}‪Bố đang ngủ yên lành thế kia. 467 00:27:56,883 --> 00:27:59,094 ‪Chắc không có gì xảy ra. 468 00:28:03,973 --> 00:28:05,975 ‪XÂY DỰNG BABEL, DƯỢC PHẨM BABEL 469 00:28:08,978 --> 00:28:10,188 ‪Anh đang làm gì vậy? 470 00:28:11,064 --> 00:28:12,315 ‪Sao lại đến nữa? 471 00:28:14,818 --> 00:28:17,112 {\an8}‪- Bố hỏi con đấy. ‪- Con có quên ví ở đây không? 472 00:28:17,195 --> 00:28:18,780 ‪Không thấy nó đâu cả. 473 00:28:18,863 --> 00:28:20,323 ‪Không có ở đây đâu. 474 00:28:20,949 --> 00:28:22,534 ‪Tôi vừa dọn dẹp xong mà. 475 00:28:26,538 --> 00:28:27,580 ‪Vậy đâu rồi nhỉ? 476 00:28:27,664 --> 00:28:29,541 ‪Chắc chắn là không có ở đây. 477 00:28:36,131 --> 00:28:37,340 ‪Sao anh lại đọc cái này? 478 00:28:37,424 --> 00:28:39,050 ‪Vì cậu ấy muốn đọc. 479 00:28:39,134 --> 00:28:41,302 ‪"Biết người biết ta, ‪trăm trận trăm thắng". 480 00:28:41,386 --> 00:28:42,762 ‪Sao? 481 00:28:43,722 --> 00:28:45,098 ‪Tập đoàn Babel… 482 00:28:47,183 --> 00:28:49,686 ‪Xin lỗi, tôi xin phép ‪dùng từ ngữ không chuẩn mực. 483 00:28:49,769 --> 00:28:50,937 ‪Được. Tùy cậu. 484 00:28:53,189 --> 00:28:55,191 ‪Đúng là một tập đoàn cặn bã. 485 00:28:55,775 --> 00:28:56,818 ‪Cặn bã? 486 00:28:56,901 --> 00:28:59,529 ‪Họ làm tất cả những việc ‪yakuza, mafia thường làm. 487 00:28:59,612 --> 00:29:01,197 ‪Ai cũng biết điều đó. 488 00:29:01,281 --> 00:29:03,366 ‪Nhưng không làm gì được họ. 489 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 ‪Luật sư "Vincenzo Quassano". 490 00:29:06,035 --> 00:29:07,328 ‪Sao lại nhạy cảm quá thế? 491 00:29:07,412 --> 00:29:09,247 ‪Họ quá đáng quá mà. 492 00:29:09,998 --> 00:29:11,458 ‪Babel chẳng khác gì mafia. 493 00:29:11,541 --> 00:29:14,878 ‪Công ty luật Wusang làm cho họ cũng vậy. 494 00:29:14,961 --> 00:29:16,379 ‪Phải, nói ngắn gọn thì 495 00:29:16,463 --> 00:29:20,008 ‪Wusang là ký sinh trùng của đám cặn bã đó. 496 00:29:20,091 --> 00:29:21,134 ‪Đúng vậy. 497 00:29:21,217 --> 00:29:24,095 ‪Tập đoàn cặn bã như vậy phải trả giá. 498 00:29:24,179 --> 00:29:27,265 ‪"Trả giá". Được vậy thì tốt. 499 00:29:28,433 --> 00:29:30,059 ‪Cho họ trả giá ra trò đi. 500 00:29:30,643 --> 00:29:32,771 ‪Hai người tung hứng giỏi ghê. 501 00:29:32,854 --> 00:29:34,689 ‪Muốn mở một kênh YouTube không? 502 00:29:35,190 --> 00:29:38,485 ‪"Hong-Vin TV" được không? ‪Hay là "Hong-Qua TV" nhỉ? 503 00:29:38,568 --> 00:29:40,904 ‪Ôi, thích thật. 504 00:29:41,488 --> 00:29:42,822 ‪Vậy tôi xin phép về trước. 505 00:29:42,906 --> 00:29:44,741 ‪Được. Nếu cần thì cứ mang tài liệu về. 506 00:29:44,824 --> 00:29:47,118 ‪- Này, còn không? ‪- Còn ạ. Bao nhiêu cũng được. 507 00:29:48,119 --> 00:29:50,330 ‪Không cần đâu. Cái này là đủ rồi. 508 00:29:50,413 --> 00:29:52,582 ‪Kìa, cà vạt của cậu. 509 00:29:52,665 --> 00:29:54,125 ‪À vâng, cảm ơn ông. 510 00:29:54,209 --> 00:29:55,960 ‪- Tôi xin phép. ‪- Cậu vất vả rồi. 511 00:29:58,922 --> 00:30:00,590 ‪Trời, con bé này. 512 00:30:04,803 --> 00:30:06,137 ‪Thì ra đây là kế hoạch B. 513 00:30:06,221 --> 00:30:08,807 ‪Kích động bố tôi chiến đấu với Babel. 514 00:30:08,890 --> 00:30:11,142 ‪Và anh thì ở giữa hưởng lợi. 515 00:30:11,226 --> 00:30:12,602 ‪Đúng không? 516 00:30:12,685 --> 00:30:14,354 ‪Tôi cần ăn tối. Mời cô đi cho. 517 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 ‪Tiếc thật, hôm nay quán hết nguyên liệu, 518 00:30:19,400 --> 00:30:20,902 ‪nên chúng tôi đã đóng cửa. 519 00:30:22,153 --> 00:30:25,073 ‪Mời anh qua quán bên kia. 520 00:30:25,740 --> 00:30:28,076 ‪Đó là quán tteokbokki ngon nhất khu này. 521 00:30:30,995 --> 00:30:31,830 ‪MỞ CỬA 522 00:30:31,913 --> 00:30:32,747 ‪ĐÓNG CỬA 523 00:30:40,421 --> 00:30:42,423 ‪QUÁN ĂN YEONGHO 524 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 ‪Mời vào. 525 00:30:47,846 --> 00:30:49,389 ‪Quán tôi không bán cho cậu. 526 00:30:49,472 --> 00:30:51,432 ‪- Tôi muốn ăn mà. ‪- Đã nói là không bán. 527 00:30:52,851 --> 00:30:55,019 ‪Vậy thì bán cho tôi đi. 528 00:30:59,232 --> 00:31:00,650 ‪Ai cho cô ngồi đây? 529 00:31:01,401 --> 00:31:02,569 ‪Muốn ăn không? 530 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 ‪Ngồi đi. 531 00:31:12,704 --> 00:31:14,706 ‪- Cô cậu ăn gì? ‪- Anh ăn gì? 532 00:31:15,415 --> 00:31:16,332 ‪Tteokbokki. 533 00:31:16,416 --> 00:31:19,752 ‪Tteokbokki với tương ớt hương vị xưa ‪và một chút bột ngọt… 534 00:31:19,836 --> 00:31:21,254 ‪- Hai suất tteokbokki. ‪- Được. 535 00:31:23,381 --> 00:31:25,633 ‪Không ngờ khẩu vị của anh lại xàm vậy. 536 00:31:25,717 --> 00:31:26,759 ‪Xoàng? 537 00:31:26,843 --> 00:31:29,304 ‪Biết từ "cặn bã" ‪mà không biết từ "xoàng" à? 538 00:31:29,387 --> 00:31:32,265 ‪Nghĩa là "thường thường" thôi ấy mà. 539 00:31:34,684 --> 00:31:35,894 ‪Tôi đã nói rõ rồi. 540 00:31:35,977 --> 00:31:39,898 ‪Tôi không có ý kích động bố cô. ‪Tôi đang chuẩn bị gây chiến. 541 00:31:43,276 --> 00:31:45,320 ‪Kẻ địch sở hữu cả xe cả đá. 542 00:31:45,403 --> 00:31:47,530 ‪Anh chuẩn bị 200 quả trứng có ích gì? 543 00:31:47,614 --> 00:31:49,073 ‪Cô nghĩ tôi chỉ có trứng thôi? 544 00:31:49,157 --> 00:31:52,619 ‪Đúng. ‪Trứng là vũ khí lợi hại nhất của kẻ yếu. 545 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 ‪Nếu không thì chỉ còn châu chấu thôi. 546 00:31:56,372 --> 00:31:58,207 ‪À, thì ra là còn cả châu chấu. 547 00:32:00,752 --> 00:32:04,297 ‪Về Ý mà chiến đấu với kẻ địch ‪mà anh quen thuộc đi. 548 00:32:04,380 --> 00:32:06,633 ‪Anh không hợp ở đây đâu. 549 00:32:06,716 --> 00:32:08,134 ‪Cái gì không hợp cơ? 550 00:32:08,718 --> 00:32:11,554 ‪Ở Ý, chỉ mafia mới làm chuyện xấu. 551 00:32:12,680 --> 00:32:14,974 ‪Ở Hàn Quốc, ‪tất cả đều là mạng lưới của mafia. 552 00:32:15,475 --> 00:32:17,894 ‪Quốc hội, viện kiểm sát, cảnh sát, ‪cơ quan nhà nước, doanh nghiệp. 553 00:32:17,977 --> 00:32:19,103 ‪Tất cả. 554 00:32:19,854 --> 00:32:22,482 ‪Dù đối đầu với ai thì nói thẳng ra là 555 00:32:22,565 --> 00:32:24,609 ‪anh cũng sẽ khổ sở. 556 00:32:24,692 --> 00:32:25,526 ‪Tại sao? 557 00:32:26,945 --> 00:32:28,154 ‪Vì đây là Hàn Quốc. 558 00:32:32,325 --> 00:32:34,953 ‪- Cảm ơn cô vì lời khuyên. ‪- Tteokbokki đây. 559 00:32:39,666 --> 00:32:41,209 ‪Cho tôi một ly nước mát. 560 00:32:41,292 --> 00:32:44,045 ‪Muốn uống thì tự đi mà rót. 561 00:32:44,128 --> 00:32:46,798 ‪Máy lọc nước ở kia. 562 00:32:47,966 --> 00:32:49,676 ‪Cảm ơn. 563 00:32:55,181 --> 00:32:56,557 ‪- Mời anh. ‪- Cảm ơn… 564 00:33:04,774 --> 00:33:07,485 ‪Được ăn ngon là nhất. 565 00:33:07,568 --> 00:33:09,195 ‪- Ngon không? ‪- Có. 566 00:33:11,823 --> 00:33:13,408 ‪Con về rồi. Đói quá. 567 00:33:28,840 --> 00:33:29,966 ‪Mẹ làm gì thế? 568 00:33:31,676 --> 00:33:33,136 ‪Sao đánh con? 569 00:33:33,219 --> 00:33:35,096 ‪Đã bảo hút thuốc thì chết với mẹ rồi. 570 00:33:35,179 --> 00:33:37,390 ‪Trời ạ, con không hút. Bị ám mùi thôi. 571 00:33:38,558 --> 00:33:41,269 ‪Đã bảo nói dối mẹ là ăn đòn rồi nhỉ? 572 00:33:41,352 --> 00:33:44,105 ‪- Một, hai. ‪- Đau quá. Sao mẹ suốt ngày đánh con? 573 00:33:44,188 --> 00:33:47,608 ‪Không muốn chết thì đỡ đòn đi. 574 00:33:47,692 --> 00:33:49,944 ‪- Mẹ ơi, thôi mà. Đau lắm. ‪- Một, hai. 575 00:33:50,028 --> 00:33:51,863 ‪- Một, hai. ‪- Thôi. 576 00:33:52,405 --> 00:33:54,032 ‪Thằng nhóc con kia! 577 00:33:59,078 --> 00:34:00,580 ‪Cô ấy học võ tới đai đen sao? 578 00:34:06,836 --> 00:34:07,712 ‪Ôi trời. 579 00:34:10,965 --> 00:34:12,383 ‪Ôi trời. 580 00:34:20,058 --> 00:34:23,770 ‪Muốn tôi bảo vệ tên xấu xa đó ‪rồi bị cả nước chửi rủa sao? 581 00:34:28,524 --> 00:34:29,525 ‪Về đi. 582 00:34:37,909 --> 00:34:41,245 ‪Chẳng lẽ lại xé xác các người ra, lũ khốn. 583 00:34:46,417 --> 00:34:47,919 ‪Này cô! 584 00:34:54,467 --> 00:34:55,760 ‪Nói thẳng vào vấn đề nhé. 585 00:34:57,095 --> 00:34:59,138 ‪Công tố viên Choi, à không, tiền bối à. 586 00:35:00,681 --> 00:35:01,557 ‪Chị à. 587 00:35:03,851 --> 00:35:05,561 ‪Về Wusang của tôi làm đi. 588 00:35:07,814 --> 00:35:10,358 ‪Nhóc con, vô lễ quá đấy. ‪Nói rõ ra xem nào. 589 00:35:10,942 --> 00:35:12,819 ‪Giám đốc Viện kiểm sát và Vụ trưởng Seo. 590 00:35:13,402 --> 00:35:14,654 ‪Ai cũng biết 591 00:35:14,737 --> 00:35:18,032 ‪Văn phòng Công tố Namdongbu ‪toàn dây mơ rễ má. 592 00:35:18,116 --> 00:35:20,284 ‪Không một ai xen được vào mạng lưới đó, ‪kể cả Ban Cải tổ. 593 00:35:20,368 --> 00:35:22,954 ‪Tiền bối nghĩ họ cho vào à? Không đâu. 594 00:35:23,037 --> 00:35:25,832 ‪Họ sẽ chỉ lợi dụng ‪rồi đá chị đi như hôm nay thôi. 595 00:35:25,915 --> 00:35:28,334 ‪Trời ạ, bực mình quá. 596 00:35:28,417 --> 00:35:31,796 ‪Yên lặng uống rượu đi. ‪Đừng nói linh tinh nữa. 597 00:35:31,879 --> 00:35:33,256 ‪Không hề linh tinh tí nào. 598 00:35:36,217 --> 00:35:37,510 ‪Nếu tiền bối về với tôi, 599 00:35:38,386 --> 00:35:41,222 ‪tôi sẽ giúp chị nuốt trọn Viện kiểm sát. 600 00:35:41,305 --> 00:35:42,557 ‪Cậu mất trí sao? 601 00:35:45,768 --> 00:35:48,229 ‪Tôi bắt tay với Tập đoàn Babel, ‪chị biết mà. 602 00:35:48,855 --> 00:35:51,691 ‪Họ sẽ cung cấp vũ khí cho chúng ta. 603 00:35:51,774 --> 00:35:53,609 ‪Babel là cái gì? 604 00:35:53,693 --> 00:35:57,071 ‪Chỉ trong vòng ba năm, họ đã ‪lọt top 20 doanh nghiệp giàu nhất cả nước. 605 00:35:57,864 --> 00:35:59,490 ‪Bán thuốc cũng đứng đầu. 606 00:35:59,574 --> 00:36:02,827 ‪Hơn nữa, chủ tịch công ty đó hơi điên rồ ‪nên rất dễ tính. 607 00:36:04,745 --> 00:36:08,374 ‪Cũng phải. Phải có gì đó ‪thì cậu mới nâng khăn sửa túi cho họ. 608 00:36:08,457 --> 00:36:09,375 ‪Dĩ nhiên. 609 00:36:10,001 --> 00:36:13,379 ‪Nhưng khăn và túi của họ 610 00:36:13,462 --> 00:36:14,589 ‪có đầy tiền. 611 00:36:18,176 --> 00:36:19,218 ‪Không sống nổi mà. 612 00:36:19,844 --> 00:36:22,221 ‪Cậu muốn tôi cùng cậu ‪nâng khăn sửa túi cho họ sao? 613 00:36:22,305 --> 00:36:24,515 ‪Tôi sẽ lo liệu tất cả. 614 00:36:24,599 --> 00:36:26,976 ‪Chị chỉ cần ra tay lo những việc lớn thôi. 615 00:36:27,059 --> 00:36:29,896 ‪Cậu không làm luật sư ‪mà định làm đa cấp à? 616 00:36:29,979 --> 00:36:33,024 ‪Cứ coi như đi mua sắm đi. 617 00:36:33,107 --> 00:36:35,484 ‪Mỗi lần mua sắm, chị đều mua hết ‪trong mười phút mà. 618 00:36:36,903 --> 00:36:39,280 ‪Uống rượu vào dễ mềm lòng thật. 619 00:36:42,116 --> 00:36:43,659 ‪Tên chủ tịch đó điên đến mức nào? 620 00:37:12,021 --> 00:37:13,064 ‪Là lỗi của tôi. 621 00:37:14,232 --> 00:37:16,734 ‪Tôi nên quản lý chặt chẽ ‪Phòng Nghiên cứu Thuốc hơn. 622 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 ‪Tôi sẽ mau chóng xử lý… 623 00:37:27,078 --> 00:37:29,538 ‪Quy hoạch Tháp Babel chậm trễ ‪cũng là lỗi tại tôi. 624 00:37:29,622 --> 00:37:31,582 ‪Có rắc rối với chủ tòa nhà. 625 00:37:31,666 --> 00:37:33,084 ‪Tôi sẽ giải quyết sớm… 626 00:37:40,549 --> 00:37:41,592 ‪Từ giờ, 627 00:37:42,301 --> 00:37:44,303 ‪tôi sẽ không chểnh mảng nữa. 628 00:37:45,596 --> 00:37:47,515 ‪Tôi sẽ không làm ngài thất vọng. 629 00:37:51,560 --> 00:37:53,187 ‪Hãy cho tôi thêm một cơ hội. 630 00:37:55,398 --> 00:37:56,983 ‪Tôi sẽ làm tốt. 631 00:38:21,257 --> 00:38:22,800 ‪Nhìn tôi này. 632 00:39:04,967 --> 00:39:07,345 ‪Giờ này chưa hết nguyên liệu đâu nhỉ? 633 00:39:08,179 --> 00:39:09,805 ‪Vâng. 634 00:39:09,889 --> 00:39:12,767 ‪Không phải Ý thì anh học nấu ăn ở đâu? 635 00:39:15,728 --> 00:39:16,812 ‪Jincheon, phía Bắc tỉnh Chungcheong. 636 00:39:17,980 --> 00:39:20,024 ‪Học viện Cơm Mẹ Nấu. 637 00:39:21,650 --> 00:39:22,735 ‪Học viện Cơm Mẹ Nấu? 638 00:39:24,320 --> 00:39:27,656 ‪Vậy thì hãy làm đồ ăn cho tôi ‪cho đến khi tôi thấy hương vị cơm mẹ nấu. 639 00:39:27,740 --> 00:39:29,325 ‪Tôi đâu phải mẹ anh. 640 00:39:29,408 --> 00:39:34,205 ‪Nếu không thì tôi chỉ còn cách ‪công khai lời nói dối của anh. 641 00:39:34,288 --> 00:39:36,207 ‪- Sao? ‪- ‪Risotto allo zafferano. 642 00:39:42,171 --> 00:39:45,758 ‪Cho tôi cơm Ý với nhụy hoa nghệ tây. 643 00:39:46,342 --> 00:39:48,552 ‪Vâng. Tôi sẽ mang lên ngay. 644 00:40:31,387 --> 00:40:33,514 ‪Nó giống vị sữa trẻ con nôn ra… 645 00:40:34,223 --> 00:40:35,307 ‪Nói thế nào nhỉ? 646 00:40:35,391 --> 00:40:38,144 ‪Vị như là rượu vang và nước dùng ‪trộn với nhau. 647 00:40:42,940 --> 00:40:44,900 ‪Khó mà nấu được tệ đến vậy. 648 00:40:57,288 --> 00:40:59,665 ‪Nếu nhìn bên này… 649 00:40:59,748 --> 00:41:01,584 ‪- Luật sư Hong. ‪- Sao? 650 00:41:01,667 --> 00:41:04,003 ‪Ông cần đi với tôi đến một nơi. 651 00:41:04,670 --> 00:41:05,880 ‪Đi đâu? 652 00:41:06,505 --> 00:41:09,175 ‪CÔNG TY XÂY DỰNG BABEL 653 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 ‪Không hẹn trước thì không gặp được đâu. 654 00:41:12,887 --> 00:41:15,139 ‪- Cứ hỏi thử xem. ‪- Sao? 655 00:41:18,851 --> 00:41:20,186 ‪Anh đến có việc gì? 656 00:41:20,269 --> 00:41:22,354 ‪Tôi đến gặp anh Na Deok Jin, ‪Trưởng phòng Đầu tư và Phát triển. 657 00:41:22,438 --> 00:41:23,898 ‪- Anh đã hẹn trước chưa? ‪- Chưa. 658 00:41:25,107 --> 00:41:27,193 ‪Nếu chưa hẹn trước thì không thể gặp. 659 00:41:33,282 --> 00:41:35,034 ‪ĐƠN TỐ CÁO 660 00:41:35,117 --> 00:41:38,537 {\an8}‪Báo lại là tôi đến đưa đơn tố cáo ‪tội bắt cóc và đe dọa. 661 00:41:44,460 --> 00:41:45,711 ‪Cậu lấy được nó khi nào? 662 00:41:55,971 --> 00:41:58,390 ‪Thật không thể tin nổi. 663 00:41:59,350 --> 00:42:01,644 ‪Đưa tôi xem đơn tố cáo đó viết gì. 664 00:42:16,242 --> 00:42:17,451 ‪ĐƠN TỐ CÁO 665 00:42:17,535 --> 00:42:19,161 ‪BẮT CÓC VÀ ĐE DỌA 666 00:42:24,375 --> 00:42:25,501 ‪Là phong bì rỗng thôi. 667 00:42:26,919 --> 00:42:28,837 ‪Tôi nói dối để được vào gặp anh. 668 00:42:30,422 --> 00:42:33,592 ‪Nhận bao nhiêu tiền đền bù rồi, ‪sao vẫn còn… 669 00:42:34,969 --> 00:42:37,346 ‪- Sao dai như đỉa thế? ‪- Anh nói vậy là sao? 670 00:42:37,429 --> 00:42:39,223 ‪Sai thì phải sửa sai chứ. 671 00:42:39,306 --> 00:42:42,685 ‪Vâng. Vậy thì khởi kiện đi. ‪Hay tố cáo cũng được. 672 00:42:42,768 --> 00:42:44,395 ‪Muốn làm gì thì làm. 673 00:42:44,478 --> 00:42:46,689 ‪Thích thì đến Nhà Xanh mà biểu tình. 674 00:42:46,772 --> 00:42:48,816 ‪- Hay cạo đầu gì cũng được. ‪- Không. 675 00:42:49,525 --> 00:42:51,819 ‪Tôi cũng sẽ dùng cách giống anh. 676 00:42:55,489 --> 00:42:56,699 ‪Tôi sẽ bắt cóc vợ con anh 677 00:42:56,782 --> 00:42:58,742 ‪rồi bắt anh ký giấy cam kết. 678 00:43:00,452 --> 00:43:03,289 ‪Lậm phim ‪Bố Già‪ quá rồi à? 679 00:43:03,372 --> 00:43:05,207 ‪Từng ở Ý vài năm 680 00:43:05,291 --> 00:43:07,126 ‪mà tưởng mình là mafia luôn rồi sao? 681 00:43:14,174 --> 00:43:15,593 ‪Nói đúng lắm. 682 00:43:17,136 --> 00:43:18,554 ‪Nếu đây mà là Ý 683 00:43:19,346 --> 00:43:21,849 ‪thì các người đã sớm ‪thành phân bón ngoài vườn nho rồi. 684 00:43:22,975 --> 00:43:27,062 ‪Và những chai rượu vang rẻ tiền đó ‪sẽ được bán theo kiểu mua một tặng một. 685 00:43:30,149 --> 00:43:32,610 ‪Tôi đến để cảnh cáo ‪chứ không phải để thương lượng. 686 00:43:32,693 --> 00:43:34,945 ‪Bọn tôi sẽ không nằm yên chịu chết đâu. 687 00:43:36,947 --> 00:43:37,990 ‪Tôi hiểu rồi. 688 00:43:48,000 --> 00:43:50,586 ‪Có vẻ cậu thường làm việc này ở Ý. 689 00:43:50,669 --> 00:43:52,046 ‪Thi thoảng thôi. 690 00:43:52,713 --> 00:43:54,798 ‪Cậu nói câu nào cũng hay. 691 00:43:55,799 --> 00:43:57,760 ‪"Phân bón ngoài vườn nho, ‪mua một tặng một". 692 00:43:59,511 --> 00:44:00,804 ‪"Này. 693 00:44:02,389 --> 00:44:03,724 ‪Mày là đồ mua hai tặng một". 694 00:44:04,975 --> 00:44:06,685 ‪Tôi phải thử câu đấy mới được. 695 00:44:10,481 --> 00:44:12,983 ‪Đi thôi, tôi sẽ mời cơm. Mua một tặng một. 696 00:44:15,527 --> 00:44:16,362 ‪ĐƠN TỪ CHỨC 697 00:44:19,490 --> 00:44:21,450 ‪Được bên nào mời về làm rồi à? 698 00:44:21,992 --> 00:44:23,619 ‪Công ty luật Wusang? Wintis? 699 00:44:24,828 --> 00:44:26,830 ‪- Ko và Gu? ‪- Không. 700 00:44:28,415 --> 00:44:29,708 ‪Tôi muốn nghỉ ngơi thôi. 701 00:44:29,792 --> 00:44:31,418 ‪Đừng nói vớ vẩn. 702 00:44:32,586 --> 00:44:34,004 ‪Lý do thật sự là gì? 703 00:44:34,713 --> 00:44:35,756 ‪Không có gì. 704 00:44:37,716 --> 00:44:39,760 ‪Chỉ là tôi chán làm chó săn rồi. 705 00:44:39,843 --> 00:44:41,887 ‪Cô quá lời rồi đấy, Công tố viên Choi. 706 00:44:41,970 --> 00:44:43,389 ‪Biết làm sao được. 707 00:44:43,472 --> 00:44:46,725 ‪Dù cô có đi đâu ‪thì cũng không thoát khỏi xiềng xích đâu. 708 00:44:46,809 --> 00:44:47,893 ‪Tôi biết. 709 00:44:48,602 --> 00:44:49,853 ‪Nhưng mà 710 00:44:51,230 --> 00:44:53,440 ‪xích sẽ dài hơn. 711 00:44:55,275 --> 00:44:57,027 ‪Và được cho ăn nhiều hơn. 712 00:45:01,657 --> 00:45:03,033 ‪Bảo trọng nhé. 713 00:45:03,617 --> 00:45:04,952 ‪Cứ thế mà đi sao? 714 00:45:05,828 --> 00:45:08,455 ‪Này, Công tố viên Choi. Cô kia! 715 00:45:17,381 --> 00:45:19,174 {\an8}‪CÔNG TỐ VIÊN CHOI MYUNG HEE 716 00:45:27,891 --> 00:45:32,896 ‪Công tố viên cái quái gì chứ. ‪Vứt bỏ hết và ra đi thôi. 717 00:45:50,205 --> 00:45:51,832 ‪Sao đột nhiên lại họp? 718 00:45:52,416 --> 00:45:53,625 ‪Chào buổi chiều. 719 00:45:54,710 --> 00:45:55,878 ‪Mời vào. 720 00:46:00,674 --> 00:46:02,342 ‪Tiêu hoang quá nhỉ? 721 00:46:02,968 --> 00:46:04,344 ‪Công tố viên Choi phải không? 722 00:46:05,262 --> 00:46:06,680 ‪À, mọi người ngồi đi. 723 00:46:09,683 --> 00:46:12,060 ‪Xin lỗi vì gọi mọi người đến đây. 724 00:46:12,728 --> 00:46:14,396 ‪Vì hôm nay có quý nhân đến. 725 00:46:14,897 --> 00:46:17,733 ‪Mọi người đều nghe danh ‪Công tố viên Choi Myung Hee rồi chứ? 726 00:46:19,651 --> 00:46:21,111 ‪Từ hôm nay, cô ấy 727 00:46:21,695 --> 00:46:24,823 ‪sẽ là luật sư cấp cao của Wusang. 728 00:46:28,118 --> 00:46:31,413 ‪Sắp tới cô ấy sẽ trở thành ‪luật sư đại diện thay cho tôi. 729 00:46:40,547 --> 00:46:42,049 ‪Tất cả đều chào mừng cô ấy. 730 00:46:42,883 --> 00:46:46,220 ‪Giờ đây, ‪Wusang sẽ là công ty luật hàng đầu. 731 00:46:46,929 --> 00:46:48,013 ‪Mời Luật sư Choi phát biểu. 732 00:46:48,639 --> 00:46:50,724 ‪Tôi sẽ nói hai câu. Thứ nhất. 733 00:46:50,807 --> 00:46:54,686 ‪Thắng nhiều vụ nhỏ ‪thì cũng sẽ thắng được vụ lớn. 734 00:46:54,770 --> 00:46:57,064 ‪Thứ hai, làm ơn 735 00:46:57,147 --> 00:47:00,234 ‪đừng làm những việc uổng công vô ích. Hết. 736 00:47:02,569 --> 00:47:04,446 ‪Vỗ tay đi nào. 737 00:47:09,243 --> 00:47:11,495 ‪Lần đầu ra mắt mà gay gắt ghê. 738 00:47:12,079 --> 00:47:15,123 ‪Vừa đến đã làm luật sư đại diện ‪cho Wusang? Thật vô lý. 739 00:47:15,207 --> 00:47:16,416 ‪Ma mới thôi mà. 740 00:47:16,500 --> 00:47:18,377 ‪Cô ấy là át chủ bài của Viện kiểm sát. 741 00:47:18,919 --> 00:47:22,130 ‪Luật sư Hong phải làm đại diện mới đúng. 742 00:47:22,714 --> 00:47:24,675 ‪Cô ấy là người giỏi nhất Wusang. 743 00:47:28,303 --> 00:47:30,556 ‪Anh an ủi hay mỉa mai tôi vậy? 744 00:47:30,639 --> 00:47:32,683 ‪Mỉa mai là sao? 745 00:47:32,766 --> 00:47:34,685 ‪Bọn tôi tức vì cô bị đối xử không ra gì. 746 00:47:35,310 --> 00:47:38,146 ‪Tôi thấy mọi người đang cười thầm thì có. 747 00:47:42,025 --> 00:47:44,027 ‪Sao cô ta tinh thế không biết? 748 00:47:44,528 --> 00:47:46,280 ‪Biết chúng ta cười thầm cơ đấy. 749 00:47:46,863 --> 00:47:49,866 ‪Từ lúc cho mấy đồng hoa hồng ‪là mình đã biết rồi. 750 00:47:49,950 --> 00:47:51,660 ‪Thật là. 751 00:48:09,261 --> 00:48:10,470 ‪Có cố gắng 752 00:48:10,554 --> 00:48:11,847 ‪nhưng không có hồn. 753 00:48:11,930 --> 00:48:14,558 ‪Không giống thây ma. ‪Giống người bị bệnh hơn. 754 00:48:14,641 --> 00:48:16,476 ‪Tôi cũng diễn được như thế. 755 00:48:18,020 --> 00:48:19,855 ‪Thế này. 756 00:48:21,607 --> 00:48:23,692 ‪Giỏi quá. Tôi cũng làm được. 757 00:48:26,653 --> 00:48:29,031 ‪Mình sẽ làm thây ma xinh đẹp. 758 00:48:30,699 --> 00:48:33,201 ‪- Trời, ghê quá. ‪- Đi đi. 759 00:48:33,285 --> 00:48:35,704 ‪- Không phải làm thế. ‪- Thử lại đi Larry. 760 00:48:35,787 --> 00:48:37,456 ‪Không phải thế. Thế này. 761 00:48:38,874 --> 00:48:40,667 ‪Đúng. 762 00:48:40,751 --> 00:48:42,878 ‪Không, vẫn chưa đủ. ‪Hãy vờ như sắp bị ngã vậy. 763 00:48:42,961 --> 00:48:45,213 ‪Phải rồi, chính là như vậy. 764 00:48:56,350 --> 00:48:57,267 ‪- Trời ơi. ‪- Chờ đã. 765 00:48:58,018 --> 00:49:00,228 ‪Thảo nào nghe như có ai đó ‪đồng thanh rên rỉ. 766 00:49:01,313 --> 00:49:02,564 ‪Mọi người đang làm gì vậy? 767 00:49:02,648 --> 00:49:05,942 ‪À, chuyện là tôi được đảm nhận ‪hướng dẫn cho vai diễn thây ma 768 00:49:06,026 --> 00:49:10,113 ‪trong bộ phim ‪Chuyến Tàu Sinh Tử Ulsan 2 ‪nên đang luyện tập. 769 00:49:10,197 --> 00:49:11,448 ‪Chúng tôi đang giúp anh ấy. 770 00:49:11,531 --> 00:49:13,700 ‪À, thây ma. 771 00:49:13,784 --> 00:49:14,701 ‪Vâng. 772 00:49:15,202 --> 00:49:16,745 ‪Cố gắng lên nhé. 773 00:49:20,207 --> 00:49:21,041 ‪Ta đi thôi. 774 00:49:22,000 --> 00:49:22,918 ‪Vâng. 775 00:49:26,129 --> 00:49:27,464 ‪Trời ạ. 776 00:49:28,048 --> 00:49:29,675 ‪- Mất mặt quá. ‪- Phải làm sao đây? 777 00:49:30,926 --> 00:49:32,803 ‪Ánh mắt lạnh lùng của Luật sư Vincenzo… 778 00:49:34,680 --> 00:49:37,057 ‪Vừa rồi anh ấy đã thấy cả dáng vẻ ‪tôi há hốc mồm. 779 00:49:39,476 --> 00:49:40,560 ‪Phải làm sao đây? 780 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 ‪Làm thế nào đây? 781 00:49:48,193 --> 00:49:51,196 ‪Nếu còn chỗ cho vai quần chúng ‪thì giới thiệu chúng tôi nhé. 782 00:49:51,279 --> 00:49:52,364 ‪Tôi sẽ diễn thật hăng. 783 00:49:53,073 --> 00:49:54,908 ‪Diễn như thật vậy. 784 00:49:54,991 --> 00:49:56,743 ‪- Không được đâu. ‪- Chỉ một lần thôi. 785 00:49:56,827 --> 00:49:59,746 ‪Không, tôi phải hỏi ý họ. 786 00:50:04,334 --> 00:50:05,877 ‪Theo như cách thức của Babel 787 00:50:05,961 --> 00:50:09,131 ‪thì họ sẽ ùa vào nội trong một tuần ‪sau khi thông báo chiếm dụng. 788 00:50:09,214 --> 00:50:10,966 ‪Đúng, lúc nào cũng vậy. 789 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 ‪Họ sẽ phá dỡ khu vực không người ở 790 00:50:13,552 --> 00:50:15,429 ‪để những người còn lại phải hoảng sợ. 791 00:50:15,512 --> 00:50:18,348 ‪Dù hành động này là bất hợp pháp, ‪nhưng Wusang sẽ che đậy hết. 792 00:50:18,432 --> 00:50:22,227 ‪Nhưng cũng có luật bảo vệ ‪người thuê nhà kia mà? 793 00:50:24,438 --> 00:50:27,441 ‪Họ phải trả cho người thuê nhà ‪tiền quản lý coi như bồi thường, 794 00:50:27,524 --> 00:50:30,026 ‪và phải điều chỉnh thời gian phá dỡ ‪qua cơ quan luật. 795 00:50:30,110 --> 00:50:31,111 ‪Hình như là vậy. 796 00:50:33,572 --> 00:50:34,698 ‪Cậu tìm hiểu nhiều nhỉ. 797 00:50:37,492 --> 00:50:40,996 ‪Càng làm càng thấy nhiều điều vô lý ‪nên phải tìm hiểu nhiều hơn. 798 00:50:41,747 --> 00:50:42,748 ‪Phải đấy. 799 00:50:44,040 --> 00:50:47,127 ‪Dù nguyên tắc là như vậy, ‪nhưng họ chỉ trả vài đồng và đuổi đi. 800 00:50:48,503 --> 00:50:49,755 ‪Còn gây ra thương vong nữa. 801 00:50:51,173 --> 00:50:53,842 ‪Chắc hẳn họ sẽ tiến hành ‪kiện tụng chuyển nhượng trước. 802 00:50:53,925 --> 00:50:55,093 ‪Phải tìm cách đối phó. 803 00:50:55,177 --> 00:50:56,803 ‪Vấn đề lớn nhất 804 00:50:57,804 --> 00:50:59,347 ‪chính là phá dỡ phạm pháp nhỉ? 805 00:50:59,431 --> 00:51:00,474 ‪Vâng. 806 00:51:01,308 --> 00:51:03,101 ‪Chỉ một, hai ngày nữa họ sẽ xông vào. 807 00:51:04,311 --> 00:51:05,729 ‪Không có cách nào để cản họ cả. 808 00:51:08,106 --> 00:51:09,232 ‪Trời ạ. 809 00:51:12,569 --> 00:51:14,529 ‪Cậu hút một điếu chứ? 810 00:51:14,613 --> 00:51:16,990 ‪- Không đâu. ‪- Vậy sao lại… 811 00:51:23,038 --> 00:51:24,664 ‪Vậy cậu có uống rượu không? 812 00:51:32,047 --> 00:51:33,423 ‪Lần đầu uống rượu gạo à? 813 00:51:34,216 --> 00:51:35,842 ‪- Vâng. ‪- Vậy à? 814 00:51:36,468 --> 00:51:38,970 ‪Rượu gạo không có dư vị lắm đâu, ‪cứ uống nhiều vào. 815 00:51:39,054 --> 00:51:40,597 ‪Nào, uống cạn ly nhé. 816 00:51:41,640 --> 00:51:42,808 ‪Của cậu đây. 817 00:51:53,360 --> 00:51:56,112 ‪Uống đến ly thứ hai ‪mới cảm nhận được mùi vị. 818 00:51:56,196 --> 00:51:59,783 ‪Chà, nếu đã thấm rồi thì nên uống tiếp. 819 00:52:00,492 --> 00:52:01,326 ‪Nào. 820 00:52:05,956 --> 00:52:06,915 ‪Cạn ly. 821 00:52:23,890 --> 00:52:27,686 ‪Mà này, thật không biết phải chúc mừng ‪hay chia buồn cậu nhảy vào địa ngục. 822 00:52:30,063 --> 00:52:32,232 ‪Vì tôi ngốc nên mới đối đầu với Babel, 823 00:52:32,315 --> 00:52:33,984 ‪nhưng cậu thì đâu phải vậy. 824 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 ‪Không biết 825 00:52:39,364 --> 00:52:42,617 ‪ông có làm luật sư công không? 826 00:52:43,493 --> 00:52:45,704 ‪Có chứ. Có một người. 827 00:52:47,622 --> 00:52:49,708 ‪Một người rất đáng thương. 828 00:52:50,917 --> 00:52:53,461 ‪Người đó bị vu khống là sát nhân 829 00:52:54,129 --> 00:52:57,090 ‪nhưng bà ấy vẫn chấp nhận mọi tội lỗi. 830 00:52:57,716 --> 00:52:59,634 ‪Cả căn bệnh ung thư tụy nữa. 831 00:53:03,972 --> 00:53:04,848 ‪Vì sao 832 00:53:06,057 --> 00:53:08,310 ‪người đó lại chấp nhận mọi tội lỗi? 833 00:53:10,312 --> 00:53:15,483 ‪Bà ấy nghĩ rằng đó là cách đền tội ‪vì ngày xưa đã bỏ rơi con trai mình. 834 00:53:16,693 --> 00:53:18,945 ‪Bà ấy nói rằng chỉ sống trong đau khổ ‪là chưa đủ. 835 00:53:20,113 --> 00:53:23,241 ‪Trên đời này có những người ‪tự biết đền tội của mình, 836 00:53:24,200 --> 00:53:27,287 ‪và cũng có những kẻ dùng mọi thủ đoạn ‪nhưng vẫn mặt dày mà sống. 837 00:53:28,121 --> 00:53:29,205 ‪Dù thế nào đi nữa, 838 00:53:30,373 --> 00:53:32,584 ‪chỉ người lương thiện và yếu thế ‪là chịu thiệt. 839 00:53:33,668 --> 00:53:35,170 ‪Người như cậu không hiểu đâu. 840 00:53:37,047 --> 00:53:38,131 ‪Cảm giác yếu thế? 841 00:53:40,800 --> 00:53:43,053 ‪Trong hai ngày vừa qua tôi đã 842 00:53:44,137 --> 00:53:45,513 ‪cảm nhận được điều đó rất rõ. 843 00:53:48,016 --> 00:53:50,018 ‪Không thể làm được gì cả, 844 00:53:52,437 --> 00:53:53,813 ‪vậy nên càng tức giận hơn. 845 00:53:54,814 --> 00:53:58,026 ‪Những người yếu thế thật sự ‪phải sống cùng sự bất lực và tức giận đó 846 00:53:58,818 --> 00:54:00,820 ‪không chỉ trong hai ngày, mà là cả đời. 847 00:54:10,205 --> 00:54:11,790 ‪Tôi thắc mắc một điều. 848 00:54:13,541 --> 00:54:15,669 ‪Vì sao tên công ty của ông ‪lại là Jipuragi? 849 00:54:20,131 --> 00:54:22,008 ‪Thật ra việc tôi làm không phải biện hộ, 850 00:54:23,218 --> 00:54:24,761 ‪mà là trở thành một cọng rơm. 851 00:54:26,554 --> 00:54:29,641 ‪Cọng rơm mà người ta có thể bám víu 852 00:54:30,725 --> 00:54:32,727 ‪vào phút cuối 853 00:54:34,020 --> 00:54:35,605 ‪khi không còn lại gì cả. 854 00:54:41,611 --> 00:54:42,696 ‪Chờ tôi một lát. 855 00:54:44,864 --> 00:54:46,700 ‪Alô? Hong Yu Chan đây. 856 00:54:50,537 --> 00:54:52,038 ‪Alô? Tôi đang nghe đây. 857 00:54:53,540 --> 00:54:54,624 ‪Alô? 858 00:55:00,547 --> 00:55:03,925 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 859 00:55:05,510 --> 00:55:06,970 ‪Lại gọi điện đùa giỡn à? 860 00:55:13,643 --> 00:55:15,854 ‪Nghe nói ở Hàn Quốc ‪thì phải rót thế này nhỉ? 861 00:55:20,191 --> 00:55:22,110 ‪Hôm nay cậu không phô diễn gì cả nhỉ? 862 00:55:23,278 --> 00:55:24,362 ‪Vì đã quen mặt tôi à? 863 00:55:27,657 --> 00:55:28,992 ‪- Mời ông. ‪- Vâng. 864 00:55:30,410 --> 00:55:32,412 ‪À, phải quay mặt đi thế này. 865 00:55:33,163 --> 00:55:34,164 ‪Đúng rồi. 866 00:55:39,169 --> 00:55:40,628 ‪Này, chỉ quay ngang thôi. 867 00:55:40,712 --> 00:55:42,380 ‪Đúng rồi, chỉ vậy là đủ. 868 00:55:50,388 --> 00:55:52,557 ‪Dược phẩm Babel gần như đã thắng rồi. 869 00:55:52,640 --> 00:55:54,350 ‪Luật sư Hong hãy hoàn thành giấy tờ. 870 00:55:54,893 --> 00:55:57,103 ‪Bây giờ Xây dựng Babel mới là vấn đề. 871 00:55:57,187 --> 00:55:59,773 ‪Phải phá dỡ một tòa nhà ở phường Geumga ‪để xây Tháp Babel. 872 00:55:59,856 --> 00:56:00,940 ‪Chuẩn bị thu dọn nhé. 873 00:56:01,024 --> 00:56:02,984 ‪Họ tính làm gì mà cần thu dọn? 874 00:56:05,111 --> 00:56:06,780 ‪Cách thức làm có chút trái luật. 875 00:56:06,863 --> 00:56:08,907 ‪Nếu cứ thế phá dỡ thì sẽ phạm pháp, 876 00:56:08,990 --> 00:56:11,493 ‪họ sẽ đưa xe cẩu đến ‪với danh nghĩa dọn dẹp xung quanh, 877 00:56:11,576 --> 00:56:13,369 ‪rồi giả vờ bất cẩn đập phá chút đỉnh. 878 00:56:13,453 --> 00:56:15,205 ‪Người thuê nhà sẽ hoảng sợ bỏ đi, 879 00:56:15,288 --> 00:56:16,581 ‪còn họ xem như sơ suất. 880 00:56:16,664 --> 00:56:18,166 ‪Sau đó, khi tòa nhà đã trống, 881 00:56:18,249 --> 00:56:21,044 ‪họ sẽ phá dỡ gọn gàng, mặc kệ luật pháp. 882 00:56:21,127 --> 00:56:22,712 ‪Tất nhiên là phải tin tưởng ta. 883 00:56:23,713 --> 00:56:27,509 ‪Luật sư biết cách khiến người ta hoảng sợ ‪còn hơn cả công tố viên. 884 00:56:27,592 --> 00:56:30,345 ‪Lũ khốn vô học, trời ạ. 885 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 ‪Cô ấy quen miệng đấy mà. 886 00:56:35,183 --> 00:56:36,476 ‪Còn nữa… 887 00:56:37,936 --> 00:56:39,562 ‪Chà, chuyện này… 888 00:56:41,356 --> 00:56:44,567 ‪Chủ tịch Ủy ban Phản đối Phát triển ‪của tòa nhà lần này là anh Hong à? 889 00:56:44,651 --> 00:56:48,071 ‪Cuộc sống của tiền bối Hong Yu Chan ‪thật thú vị. 890 00:56:50,740 --> 00:56:53,284 ‪Đầu tiên phải dự tính trước ‪quy mô thiệt hại nhỉ? 891 00:56:53,368 --> 00:56:56,746 ‪Có vẻ như lần này quy mô sẽ nhỏ hơn ‪lần tái phát triển ở phường Yucheon. 892 00:56:56,830 --> 00:56:59,374 ‪Dù vậy khi đó đã có bốn người thiệt mạng. 893 00:56:59,457 --> 00:57:00,834 ‪Ở mức đó là tốt lắm rồi. 894 00:57:00,917 --> 00:57:03,336 ‪Lần tái phát triển ở Yonghu ‪đã có 12 người chết. 895 00:57:03,920 --> 00:57:06,339 ‪Không sao, rồi họ sẽ phải tự bỏ đi thôi. 896 00:57:06,422 --> 00:57:09,175 ‪À, hãy thỉnh bố cô ra khỏi đó nữa nhé. 897 00:57:16,307 --> 00:57:17,517 ‪Để xem. 898 00:57:24,441 --> 00:57:26,359 ‪Nghe nói họ sẽ phá dỡ tòa nhà. 899 00:57:30,029 --> 00:57:31,990 ‪Thật là khủng khiếp, vẫn có người ở đó mà. 900 00:57:32,073 --> 00:57:33,199 ‪Có gì mà khủng khiếp? 901 00:57:34,742 --> 00:57:37,745 ‪Nếu họ biết điều mà rời đi ‪thì sẽ chẳng có gì khủng khiếp cả. 902 00:57:43,293 --> 00:57:45,128 ‪Sao lại không thực tế chút nào vậy? 903 00:57:45,795 --> 00:57:47,130 ‪Phải biết thân biết phận chứ. 904 00:57:48,089 --> 00:57:50,175 ‪Vì họ cũng hết cách nên mới phải vậy. 905 00:57:52,469 --> 00:57:56,222 ‪Người không biết thân biết phận nhất ‪là luật sư ở đó. 906 00:57:58,099 --> 00:58:01,936 ‪Đã là luật sư thì phải ‪phán đoán một cách tỉnh táo hơn chứ. 907 00:58:28,713 --> 00:58:29,964 ‪Vâng, Luật sư Hong. 908 00:58:30,048 --> 00:58:32,008 ‪Đầu cậu đang đau như búa bổ phải không? 909 00:58:33,009 --> 00:58:34,427 ‪Đầu tôi đã bị bổ xong rồi. 910 00:58:34,511 --> 00:58:38,056 ‪À, vâng. Coi vậy mà mệt hơn tôi nghĩ. 911 00:58:39,849 --> 00:58:41,601 ‪Mau đến nhà tôi giã rượu đi. 912 00:58:41,684 --> 00:58:43,478 ‪Tôi sẽ gửi địa chỉ cho cậu. 913 00:58:43,561 --> 00:58:44,604 ‪À, tôi… 914 00:58:48,858 --> 00:58:49,692 ‪Vào đi. 915 00:58:50,360 --> 00:58:52,070 ‪Bừa bộn quá nhỉ? 916 00:58:52,153 --> 00:58:54,906 ‪Hãy ngồi chờ trong lúc tôi nấu canh nhé. 917 00:58:54,989 --> 00:58:56,491 ‪Cũng không có gì để ngắm. 918 00:58:58,660 --> 00:58:59,786 ‪Chà… 919 00:59:07,669 --> 00:59:09,963 ‪Luật sư Hong còn có cô con gái khác à? 920 00:59:10,046 --> 00:59:11,589 ‪Gì cơ? À không. 921 00:59:11,673 --> 00:59:13,049 ‪Nó là Cha Young đấy. 922 00:59:13,841 --> 00:59:14,968 ‪Gì cơ? 923 00:59:24,561 --> 00:59:25,687 ‪À, vâng… 924 00:59:31,317 --> 00:59:32,694 ‪Vâng, thưa Chủ tịch Jang. 925 00:59:34,696 --> 00:59:37,115 ‪Việc chuẩn bị phá dỡ và dọn dẹp ‪đã chuẩn bị xong. 926 00:59:38,283 --> 00:59:40,535 ‪Khoảng ngày mai ‪chúng tôi cũng sẽ chuẩn bị xong. 927 00:59:41,244 --> 00:59:42,328 ‪Vâng, thưa chủ tịch. 928 00:59:44,247 --> 00:59:45,331 ‪Ngài không cần lo đâu. 929 00:59:45,415 --> 00:59:47,792 ‪Đây là chuyên môn của chúng tôi mà. 930 00:59:48,751 --> 00:59:52,547 ‪Khoảng 11:00 tối mai họ sẽ vào phá dỡ. 931 00:59:53,381 --> 00:59:55,008 ‪Vâng, tạm biệt ngài. 932 00:59:56,801 --> 00:59:59,929 ‪Tiền bối! Tiền bối à! 933 01:00:01,139 --> 01:00:02,849 ‪- Lại gì nữa? ‪- Chuyện là… 934 01:00:02,932 --> 01:00:04,767 ‪Chuyện gì nào? 935 01:00:04,851 --> 01:00:06,936 ‪Chuyện là… Tối mai, lúc 11:00. 936 01:00:07,020 --> 01:00:10,106 ‪Họ sẽ đi phá dỡ tòa nhà lúc 11:00 tối. 937 01:00:10,189 --> 01:00:14,402 ‪Tôi đã nghe giám đốc và ‪chủ tịch hách dịch của Babel nói chuyện. 938 01:00:14,986 --> 01:00:18,072 ‪Giám đốc nói đã chuẩn bị xong, ‪ngày mai sẽ xông vào. 939 01:00:18,156 --> 01:00:19,449 ‪Cái gì? 940 01:00:25,330 --> 01:00:27,790 ‪Thế nào? Nhẹ cả bụng nhỉ? 941 01:00:27,874 --> 01:00:29,083 ‪- Nhỉ? ‪- Vâng. 942 01:00:30,126 --> 01:00:31,586 ‪Món canh giá đỗ này… 943 01:00:32,295 --> 01:00:33,713 ‪Bố làm ơn nghe máy đi. 944 01:00:33,796 --> 01:00:35,340 ‪Con đã gọi hơn 30 cuộc kia mà. 945 01:00:35,423 --> 01:00:36,674 ‪Ôi trời, ồn ào quá. 946 01:00:37,258 --> 01:00:38,676 ‪Khi không lại có chuyện gì? 947 01:00:39,177 --> 01:00:41,262 ‪Sao bố vẫn còn treo chúng ở đây? 948 01:00:41,346 --> 01:00:43,181 ‪Còn đòi tặng chúng cho Ủy ban Quận sao? 949 01:00:45,141 --> 01:00:46,517 ‪Mau đến ăn cơm cùng bố đi. 950 01:00:50,480 --> 01:00:51,773 ‪Lớn chuyện rồi bố à. 951 01:00:51,856 --> 01:00:54,275 ‪- Không phải lúc để thoải mái ăn uống. ‪- Có chuyện gì… 952 01:00:58,404 --> 01:00:59,864 ‪Vâng, Hong Yu Chan xin nghe. 953 01:00:59,947 --> 01:01:01,449 ‪Xem kìa, con gọi thì không nghe. 954 01:01:01,532 --> 01:01:03,660 ‪- Sao bố không chịu nghe? Tại sao? ‪- Gì cơ? 955 01:01:05,912 --> 01:01:08,665 ‪Vâng, xin chờ một lát. 956 01:01:08,748 --> 01:01:10,083 ‪Vâng. 957 01:01:15,713 --> 01:01:18,800 ‪Tôi gọi để báo về chuyện xảy ra ‪với người bị thử nghiệm. 958 01:01:18,883 --> 01:01:20,635 ‪Chắc chắn là có vấn đề phải không? 959 01:01:20,718 --> 01:01:23,096 ‪Vâng. Nói chi tiết qua điện thoại ‪thì không tiện lắm. 960 01:01:23,179 --> 01:01:24,514 ‪Hãy mau gặp mặt nói chuyện. 961 01:01:24,597 --> 01:01:25,598 ‪À, vâng. 962 01:01:27,183 --> 01:01:28,351 ‪Vâng. 963 01:01:29,519 --> 01:01:30,603 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 964 01:01:31,896 --> 01:01:33,856 ‪Tôi sẽ đi ngay. Vâng. 965 01:01:39,987 --> 01:01:41,197 ‪Công ty Xây dựng Babel… 966 01:01:41,280 --> 01:01:43,991 ‪Bố có chuyện phải đi ngay, ‪hãy nói với Luật sư Vincenzo. 967 01:01:44,075 --> 01:01:45,910 ‪Bố à! Luật sư Hong! 968 01:01:58,756 --> 01:01:59,799 ‪Có chuyện gì vậy? 969 01:02:08,015 --> 01:02:10,727 ‪Tối mai, lúc 11:00, ‪họ sẽ đến phá dỡ tòa nhà. 970 01:02:11,894 --> 01:02:13,730 ‪Mau bảo mọi người lánh đi. 971 01:02:13,813 --> 01:02:16,607 ‪Họ nói sẽ chọn khu vực ít người để phá, 972 01:02:16,691 --> 01:02:18,985 ‪nhưng cả tòa nhà đều có thể bị ảnh hưởng. 973 01:02:21,612 --> 01:02:23,531 ‪Dù đã gặp cô ba ngày, 974 01:02:23,614 --> 01:02:25,533 ‪nhưng giờ mới thấy cô lo cho người khác. 975 01:02:26,284 --> 01:02:31,122 ‪Tôi không lo cho ai cả ‪mà lo cho chính bản thân mình. 976 01:02:31,205 --> 01:02:33,374 ‪Nếu tòa nhà sụp đổ ‪và bố tôi gặp mệnh hệ gì 977 01:02:33,458 --> 01:02:35,877 ‪thì chẳng có lợi gì cho tôi cả. 978 01:02:35,960 --> 01:02:39,756 ‪Anh nghĩ thử xem. ‪Tôi sẽ bị công ty soi mói thế nào? 979 01:02:40,423 --> 01:02:41,424 ‪Vâng. 980 01:02:46,053 --> 01:02:50,183 ‪Nhà cửa gì mà… ‪Sao lại như hiện trường án mạng thế này? 981 01:02:54,145 --> 01:02:56,189 ‪Khỉ thật. Anh ăn xong rồi nhỉ? 982 01:02:56,939 --> 01:02:58,232 ‪Thật là… 983 01:02:58,733 --> 01:03:01,736 ‪Đã nói bao nhiêu lần ‪là đừng chất đống chén dĩa bẩn kia mà. 984 01:03:15,166 --> 01:03:19,879 ‪NHÀ NGHỈ 985 01:03:34,560 --> 01:03:36,521 ‪Rất vui được gặp anh, anh Yu Min Chul. 986 01:03:59,168 --> 01:04:02,380 ‪Tối mai, lúc 11:00, họ sẽ đến phá dỡ tòa nhà. 987 01:04:03,047 --> 01:04:04,674 ‪Mau bảo mọi người lánh đi. 988 01:04:13,766 --> 01:04:15,434 ‪Làm thế nào để ngăn chặn họ? 989 01:04:16,936 --> 01:04:18,104 ‪Làm thế nào? 990 01:04:22,775 --> 01:04:23,693 ‪Gì cơ? 991 01:04:24,235 --> 01:04:25,236 ‪Tối nay sao? 992 01:04:25,319 --> 01:04:26,946 ‪Vâng, 11:00 tối nay. 993 01:04:27,029 --> 01:04:28,781 ‪Sao bây giờ anh mới nói? 994 01:04:28,865 --> 01:04:31,367 ‪- Thật muốn phát điên mà. ‪- Nếu như chúng xông vào… 995 01:04:31,450 --> 01:04:35,705 ‪tôi chỉ cần bắt từng tên một ‪và quật thẳng xuống đất. 996 01:04:35,788 --> 01:04:37,623 ‪Nhưng tôi xuất thân là võ sĩ, 997 01:04:38,124 --> 01:04:40,084 ‪lo là sẽ lỡ tay làm chết người. 998 01:04:40,167 --> 01:04:41,335 ‪Còn ở đó nói linh tinh. 999 01:04:41,419 --> 01:04:43,379 ‪Phải lánh đi chứ. Muốn bị cán chết à? 1000 01:04:43,462 --> 01:04:47,216 ‪Trời ạ, lũ người ở Tập đoàn Babel gì đó ‪đúng là lũ khốn. 1001 01:04:47,300 --> 01:04:49,176 ‪Cầu cho bọn chúng tán gia bại sản! 1002 01:04:49,260 --> 01:04:50,386 ‪Có cách để đối phó chứ? 1003 01:04:51,220 --> 01:04:53,389 ‪Luật sư Hong đang bận… 1004 01:04:53,472 --> 01:04:54,473 ‪Bận làm gì? 1005 01:04:54,557 --> 01:04:55,558 ‪Ông ấy bận làm gì? 1006 01:04:55,641 --> 01:04:57,226 ‪Hôm nay chẳng thấy mặt mũi đâu cả. 1007 01:04:57,977 --> 01:05:03,649 ‪Nhưng ở đây có cả nhà ‪lẫn cửa hàng của chúng ta. 1008 01:05:04,358 --> 01:05:08,362 ‪Nếu bỏ trốn thì sẽ mất sạch. 1009 01:05:09,947 --> 01:05:14,327 ‪Trời ạ, những dụng cụ nấu ăn này ‪đều mới mua từ tháng trước. 1010 01:05:14,410 --> 01:05:15,536 ‪Tôi cũng vậy. 1011 01:05:15,620 --> 01:05:18,080 ‪Hai tháng trước vừa vay tiền ‪để mua cây dương cầm mới. 1012 01:05:18,164 --> 01:05:19,415 ‪Ôi trời ơi. 1013 01:05:19,498 --> 01:05:20,666 ‪Luật sư Cassano. 1014 01:05:21,459 --> 01:05:24,086 ‪Cậu nói gì đó đi chứ. 1015 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 ‪Trời ạ, nhìn cậu ta kìa. 1016 01:05:28,132 --> 01:05:29,675 ‪Cậu đang làm gì vậy? 1017 01:05:29,759 --> 01:05:33,012 ‪Thôi bỏ đi, mau gói ghém đồ đạc. 1018 01:05:33,095 --> 01:05:36,807 ‪Tôi sẽ ra ngoài đó đối đầu ‪và gây rối loạn hậu phương của chúng. 1019 01:05:36,891 --> 01:05:39,268 ‪Anh xem gì mà chăm chú vậy? 1020 01:05:41,479 --> 01:05:46,025 ‪Luật sư này, bây giờ đâu phải lúc ‪ngồi đó xem ảnh rồi thả tim. 1021 01:05:46,108 --> 01:05:48,152 ‪- Cái gì? ‪- Làm gì cơ? 1022 01:05:49,695 --> 01:05:53,032 ‪Hãy đưa ra đối sách gì đó đi chứ. 1023 01:06:06,128 --> 01:06:08,130 ‪ẢNH TRÙNG KHỚP VINCENZO CASSANO ‪TÌM KIẾM LÚC 13:11 1024 01:06:10,466 --> 01:06:11,842 ‪Không có ai à? 1025 01:06:13,260 --> 01:06:14,595 ‪Chờ đã. 1026 01:06:14,679 --> 01:06:16,389 ‪Ai khóa cửa vậy? 1027 01:06:18,224 --> 01:06:20,685 ‪Khỉ thật. Này. Mở ra. 1028 01:06:22,103 --> 01:06:23,646 ‪TRÙNG KHỚP 99,99% 1029 01:06:24,271 --> 01:06:26,023 ‪Vincenzo Cassano. 1030 01:06:26,524 --> 01:06:28,526 ‪Vincenzo Cassano! 1031 01:06:28,609 --> 01:06:34,323 ‪O sole mio 1032 01:06:35,449 --> 01:06:38,244 ‪- Dọn hết đi. ‪- Trời ạ. 1033 01:06:42,832 --> 01:06:44,000 ‪Này… 1034 01:06:51,215 --> 01:06:52,049 ‪Là thật sao? 1035 01:06:52,133 --> 01:06:53,217 ‪Vâng. 1036 01:06:53,801 --> 01:06:56,095 ‪Hôm qua tôi đã gọi, ‪nhưng ông không nghe máy. 1037 01:06:56,178 --> 01:06:58,889 ‪À, tôi có việc gấp. 1038 01:06:58,973 --> 01:07:00,307 ‪Đã mấy giờ rồi? 1039 01:07:00,808 --> 01:07:03,477 ‪Mấy giờ rồi? Làm thế nào đây? 1040 01:07:06,105 --> 01:07:08,065 ‪Làm thế nào đây nhỉ? 1041 01:07:11,068 --> 01:07:13,738 ‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 1042 01:07:30,504 --> 01:07:32,131 ‪Vâng, tôi sẽ gọi sau. 1043 01:07:34,467 --> 01:07:36,093 ‪Dạo này chẳng có gì là dễ dàng cả. 1044 01:07:36,761 --> 01:07:39,680 ‪Thật là phiền phức, đau cả đầu. 1045 01:07:39,764 --> 01:07:44,977 ‪Dù là bức họa danh tiếng đến mức nào ‪cũng có sai sót cần che đậy. 1046 01:07:45,978 --> 01:07:49,106 ‪Cũng phải, và việc của chúng ta ‪là che đậy thật tỉ mỉ nhỉ? 1047 01:07:51,901 --> 01:07:54,236 ‪- Khi nào sẽ gặp chủ tịch của Babel? ‪- À, phải rồi. 1048 01:07:55,321 --> 01:07:56,405 ‪Ngày mốt sẽ gặp. 1049 01:07:58,741 --> 01:08:00,659 ‪Tôi rất kỳ vọng vào chị đấy. 1050 01:08:01,994 --> 01:08:04,246 ‪Phải gặp trực tiếp mới biết ‪ông ta điên cỡ nào. 1051 01:08:07,166 --> 01:08:08,042 ‪Giám đốc. 1052 01:08:10,002 --> 01:08:11,045 ‪Sao lại đến tận đây? 1053 01:08:11,128 --> 01:08:12,755 ‪Có chuyện gấp cần báo cáo ạ. 1054 01:08:13,964 --> 01:08:15,049 ‪Là chuyện gì? 1055 01:08:15,132 --> 01:08:17,885 ‪Tôi nghe được một tin ‪khi đến bộ phận quản lý của Babel. 1056 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 ‪Thành viên Phòng Nghiên cứu Thuốc ‪của Dược phẩm Babel 1057 01:08:21,388 --> 01:08:23,015 ‪đã bỏ trốn khi đang cách ly. 1058 01:08:23,099 --> 01:08:24,391 ‪Cái gì? 1059 01:08:24,475 --> 01:08:25,893 ‪Khốn kiếp thật. 1060 01:08:26,477 --> 01:08:28,604 ‪Lại thêm một quả bom nguyên tử. 1061 01:08:28,687 --> 01:08:30,272 ‪- Tôi đi nhé. ‪- Ừ. 1062 01:08:42,535 --> 01:08:43,536 ‪Chị không đến đó à? 1063 01:08:43,619 --> 01:08:45,496 ‪Có đến cũng vô ích. 1064 01:09:09,895 --> 01:09:10,896 ‪Bố đang ở đâu vậy? 1065 01:09:12,106 --> 01:09:13,899 ‪Sao vẫn còn ở đó? 1066 01:09:13,983 --> 01:09:15,943 ‪Đừng lo, bố không chết đâu. 1067 01:09:16,777 --> 01:09:18,821 ‪Đừng nói linh tinh nữa, mau ra khỏi đó đi. 1068 01:09:19,989 --> 01:09:22,575 ‪Bố dập máy đây, con làm bố rối trí quá. 1069 01:09:23,909 --> 01:09:26,453 ‪Bố à! Bố! 1070 01:09:26,537 --> 01:09:28,330 ‪Ôi trời ạ! 1071 01:09:28,956 --> 01:09:30,541 ‪À này… Chờ đã! 1072 01:09:32,084 --> 01:09:33,502 ‪Cảm ơn nhé. 1073 01:09:43,596 --> 01:09:45,222 ‪Đến là tổn thọ mất thôi. 1074 01:09:48,350 --> 01:09:49,935 ‪- Vâng, thưa Giám đốc. ‪- Này! 1075 01:09:50,019 --> 01:09:51,020 ‪Cô đang ở đâu? 1076 01:09:51,103 --> 01:09:53,063 ‪Xin lỗi anh, nhưng tôi đang bận. 1077 01:10:02,573 --> 01:10:03,949 ‪Lại đây. 1078 01:10:04,658 --> 01:10:06,202 ‪Được. 1079 01:10:07,786 --> 01:10:08,704 ‪Được rồi. 1080 01:10:08,787 --> 01:10:10,539 ‪Giám đốc, đã chuẩn bị xong. 1081 01:10:14,919 --> 01:10:17,588 ‪Nào! Xuất phát! 1082 01:10:17,671 --> 01:10:18,964 ‪- Dạ, đại ca. ‪- Dạ, đại ca. 1083 01:10:36,106 --> 01:10:37,691 ‪Trời ạ. 1084 01:11:05,427 --> 01:11:06,303 ‪Thật là… 1085 01:11:39,211 --> 01:11:40,379 ‪Gì đây? 1086 01:11:41,338 --> 01:11:43,424 ‪TIỆC RƯỢU TRUYỀN THỐNG SICILIAN ‪DÀNH CHO NGƯỜI SÀNH ĐIỆU 1087 01:11:47,553 --> 01:11:48,846 ‪Cái gì thế này? 1088 01:11:54,018 --> 01:11:56,520 ‪- Cái gì thế này? ‪- Tiệc? 1089 01:12:26,925 --> 01:12:30,054 ‪Cuối cùng thì tôi cũng đã đến ‪bữa tiệc rượu vang kiểu Sicilia 1090 01:12:30,637 --> 01:12:31,889 ‪dành cho người sành điệu. 1091 01:12:32,514 --> 01:12:34,558 ‪Nhớ đăng ký theo dõi và nhấn "thích" nhé. 1092 01:12:52,951 --> 01:12:54,953 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 1093 01:12:55,037 --> 01:12:56,288 ‪Cạn. 1094 01:13:00,626 --> 01:13:02,419 ‪- Thư ký Nam. ‪- Luật sư Vincenzo. 1095 01:13:02,503 --> 01:13:05,214 ‪Những quý ngài ở đây có lời khen 1096 01:13:05,297 --> 01:13:06,673 ‪rằng bữa tiệc rất tuyệt. 1097 01:13:06,757 --> 01:13:08,342 ‪Xin chào. Cảm ơn ông vì đã đến. 1098 01:13:08,926 --> 01:13:11,095 ‪- Cạn. ‪- Tử tế quá. 1099 01:13:11,178 --> 01:13:13,639 ‪Bữa tiệc vẫn còn dài, ‪hãy từ từ tận hưởng nhé. 1100 01:14:41,310 --> 01:14:43,645 ‪Mặc kệ cậu ta, mau ra khỏi đây thôi. 1101 01:14:43,729 --> 01:14:46,398 ‪- Đi nào. ‪- Trời ạ. 1102 01:14:46,482 --> 01:14:47,608 ‪Không cần nữa, đi nào. 1103 01:14:48,233 --> 01:14:49,234 ‪Khoan đã. 1104 01:14:55,449 --> 01:14:56,700 ‪Hôm nay chúng ta 1105 01:14:58,452 --> 01:15:00,287 ‪mở một bữa tiệc nhé? 1106 01:15:46,083 --> 01:15:48,502 ‪TIỆC RƯỢU TRUYỀN THỐNG SICILIAN ‪DÀNH CHO NGƯỜI SÀNH ĐIỆU 1107 01:15:56,218 --> 01:15:58,470 ‪Xin phép một chút. 1108 01:15:59,930 --> 01:16:01,223 ‪Xin chào anh. 1109 01:16:01,306 --> 01:16:03,976 ‪Anh ấy là chủ tiệm kế bên. 1110 01:16:04,059 --> 01:16:04,977 ‪À, ra là vậy. 1111 01:16:05,060 --> 01:16:06,728 ‪Xin chào. Cảm ơn anh đã đến. 1112 01:16:06,812 --> 01:16:07,854 ‪Mì Ý ngon đấy. 1113 01:16:07,938 --> 01:16:10,148 ‪- Xin hãy đưa họ vào. ‪- Lối này ạ. 1114 01:17:35,567 --> 01:17:38,695 {\an8}‪Đã nắm được vấn đề chính của vụ kiện này chưa? 1115 01:17:38,779 --> 01:17:41,615 {\an8}‪Ma túy? Băng đảng? ‪Tưởng đây là phim Mỹ sao? 1116 01:17:41,698 --> 01:17:43,784 {\an8}‪Ngu ngốc. 1117 01:17:43,867 --> 01:17:45,118 {\an8}‪Này, là Vincenzo! 1118 01:17:45,202 --> 01:17:47,579 {\an8}‪Đấy không phải doanh nhân, mà là quái vật. 1119 01:17:47,663 --> 01:17:50,707 {\an8}‪Họ không màng đến sống chết của người khác. 1120 01:17:50,791 --> 01:17:54,086 {\an8}‪Chị đừng đại diện cho ‪Dược phẩm Babel được không? 1121 01:17:54,169 --> 01:17:56,963 {\an8}‪Tiêu đời nhà ngươi rồi, đồ khốn. 1122 01:17:57,047 --> 01:17:58,340 {\an8}‪Tôi sẽ chiến đấu không khoan nhượng. 1123 01:17:58,423 --> 01:18:00,342 {\an8}‪Rốt cuộc tại sao phải liều lĩnh thế? 1124 01:18:00,425 --> 01:18:03,136 {\an8}‪Với tôi, chạy trốn không phải là cách ‪của kẻ hèn nhát. 1125 01:18:03,220 --> 01:18:05,722 {\an8}‪Như vậy là đặt mọi người vào tình thế nguy hiểm. 1126 01:18:05,806 --> 01:18:07,474 {\an8}‪Đừng có cố làm gì ấu trĩ. 1127 01:18:07,557 --> 01:18:09,059 {\an8}‪Trước khi tôi có chuyện gì ‪thì ông chết rồi. 1128 01:18:09,142 --> 01:18:13,730 {\an8}‪Biên dịch: Lê Diệu Linh