1 00:00:13,013 --> 00:00:17,934 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:22,082 --> 00:01:25,126 ‪Hãy tận hưởng bữa tiệc, thưa quý cô. 3 00:01:26,586 --> 00:01:27,921 ‪Gặp tôi một lát. 4 00:01:31,174 --> 00:01:32,300 ‪Đi theo tôi. 5 00:01:36,179 --> 00:01:37,180 ‪Này! 6 00:01:41,059 --> 00:01:43,394 ‪Dừng lại. Đợi ở đó. 7 00:01:44,938 --> 00:01:46,147 ‪Chết tiệt. 8 00:01:47,816 --> 00:01:48,983 ‪Đi thôi. 9 00:01:50,860 --> 00:01:52,904 ‪- Sao thế? ‪- Gì vậy? 10 00:01:52,987 --> 00:01:54,739 ‪Phải kiểm tra thân nhiệt rồi mới vào. 11 00:01:58,576 --> 00:01:59,786 ‪Được thôi. 12 00:02:03,873 --> 00:02:05,875 ‪- Mời vào. ‪- Chết tiệt. 13 00:02:08,086 --> 00:02:09,170 ‪Anh Kim, sao anh ở đây? 14 00:02:09,254 --> 00:02:11,339 ‪- Gì cơ? ‪- Anh nói anh không được đến đây mà. 15 00:02:11,422 --> 00:02:14,384 ‪Ôi trời, không phải tôi muốn đến. ‪Tôi đến làm bảo vệ. 16 00:02:14,467 --> 00:02:15,844 ‪- Bảo vệ? ‪- Ừ. 17 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 ‪Bảo vệ ai? 18 00:02:26,020 --> 00:02:32,193 {\an8}‪MATTEO SPONZA ‪ĐẠI SỨ Ý TẠI HÀN QUỐC 19 00:02:32,277 --> 00:02:34,445 ‪Chết tiệt. 20 00:02:34,529 --> 00:02:37,198 ‪Khỉ thật. 21 00:02:37,949 --> 00:02:40,994 {\an8}‪TẬP 3 22 00:02:49,544 --> 00:02:52,672 {\an8}‪Anh dùng tiền túi mở bữa tiệc lớn thế này 23 00:02:52,755 --> 00:02:54,382 {\an8}‪chỉ để ngăn họ cưỡng chế giải tỏa. 24 00:02:55,675 --> 00:02:57,635 {\an8}‪Đây không phải thiện ý ‪hay nổi máu anh hùng. 25 00:02:58,386 --> 00:02:59,596 {\an8}‪Lý do thật sự là gì? 26 00:03:01,097 --> 00:03:03,099 {\an8}‪Rốt cuộc tại sao? Để làm gì? 27 00:03:03,182 --> 00:03:06,185 {\an8}‪Anh mặc mỗi ngày một bộ âu phục ‪khác nhau của Booralro. 28 00:03:06,269 --> 00:03:09,355 {\an8}‪Anh tiếc nuối điều gì mà làm như vậy? 29 00:03:12,150 --> 00:03:13,526 {\an8}‪Cô biết Booralro? 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,240 {\an8}‪Có ai không biết Booralro à? 31 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 {\an8}‪Thợ may âu phục thủ công ở Milan. 32 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 {\an8}‪Mục đích thật sự ‪khiến anh làm thế này là gì? 33 00:03:30,126 --> 00:03:31,711 ‪Tôi đã yêu nơi này. 34 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 ‪Tại sao? 35 00:03:32,879 --> 00:03:34,672 ‪Đã yêu thì cần gì lý do. 36 00:03:34,756 --> 00:03:36,049 ‪Cần chứ. 37 00:03:36,132 --> 00:03:38,092 ‪Ai cũng giả vờ không có 38 00:03:38,176 --> 00:03:39,802 ‪nhưng đều có lý do cả. 39 00:03:41,554 --> 00:03:43,723 ‪Tôi thích tình yêu không có lý do hơn. 40 00:03:44,807 --> 00:03:45,808 ‪Gì đây? 41 00:03:45,892 --> 00:03:50,188 ‪Sự biến đổi đột ngột từ sự bí hiểm ‪thành lãng mạn là gì đây? 42 00:03:53,316 --> 00:03:55,235 ‪Vincenzo. 43 00:03:55,318 --> 00:03:56,819 ‪Xuống đây nào! 44 00:03:56,903 --> 00:03:59,572 ‪Vâng, tôi sẽ xuống ngay, thưa ngài Đại sứ. 45 00:03:59,656 --> 00:04:00,823 ‪Tiệc vui lắm. 46 00:04:06,663 --> 00:04:07,705 ‪Thư giãn đi. 47 00:04:14,128 --> 00:04:15,922 ‪Sao tự dưng anh ta nói thầm như vậy? 48 00:04:17,465 --> 00:04:18,967 ‪Trời đất ơi! 49 00:04:19,050 --> 00:04:21,928 ‪- Ôi, lâu lắm không gặp. ‪- Chào các anh. 50 00:04:22,470 --> 00:04:23,471 ‪Cầm một chai đi. 51 00:04:23,554 --> 00:04:26,474 ‪Ôi trời, các anh đến đây làm gì? 52 00:04:26,557 --> 00:04:28,601 ‪- Miễn phí đấy. Các anh vất vả rồi. ‪- Uống đi. 53 00:04:28,685 --> 00:04:29,811 ‪Ôi, trông sợ quá. 54 00:04:29,894 --> 00:04:31,479 ‪- Nói "Hô" đi. ‪- Hô. 55 00:04:31,562 --> 00:04:34,899 ‪Đồ ăn là thứ quan trọng nhất Trong cuộc sống 56 00:04:43,157 --> 00:04:44,158 ‪Ừ. 57 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 ‪Gì cơ? 58 00:04:51,582 --> 00:04:52,709 ‪Đại sứ Ý? 59 00:04:54,002 --> 00:04:55,295 ‪Tại sao ông ta ở đó? 60 00:04:56,838 --> 00:04:57,755 ‪Cứ san phẳng… 61 00:05:02,385 --> 00:05:03,344 ‪Bỏ đi. 62 00:05:04,846 --> 00:05:06,222 ‪Hong Cha Young! Cô… 63 00:05:06,306 --> 00:05:08,558 ‪Trời ạ, tôi điên mất. 64 00:05:08,641 --> 00:05:11,102 ‪Việc nghiêm trọng như này ‪mà cô không báo cáo! 65 00:05:11,185 --> 00:05:12,895 ‪Cô không biết suy nghĩ à? 66 00:05:13,521 --> 00:05:15,189 ‪Cô định xử lý chuyện này thế nào? 67 00:05:17,942 --> 00:05:21,821 ‪Nếu nhà nghiên cứu đó cho báo chí ‪hoặc gia đình người bị hại biết thì sao? 68 00:05:21,904 --> 00:05:22,739 ‪Đúng! 69 00:05:22,822 --> 00:05:25,199 ‪Anh ta tạm thời ‪không thể dễ dàng hành động. 70 00:05:25,283 --> 00:05:26,284 ‪Cái gì? 71 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 ‪- Cô dựa vào đâu mà nói như vậy? ‪- Đúng. 72 00:05:28,369 --> 00:05:30,538 ‪Tôi đã làm luật sư được tám năm. 73 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 ‪Tôi tự tin mình có trực giác ‪tốt hơn bất kỳ ai. 74 00:05:33,333 --> 00:05:34,292 ‪Trực giác? 75 00:05:35,293 --> 00:05:38,421 ‪Này, trước mặt tiền bối ‪làm công tố viên 20 năm 76 00:05:38,504 --> 00:05:41,591 ‪không phải chỗ để cô khua môi múa mép ‪về trực giác gì đó đâu. 77 00:05:41,674 --> 00:05:44,510 ‪- Đúng. ‪- Chị làm công tố viên 20 năm, 78 00:05:44,594 --> 00:05:47,305 ‪- nhưng đây là lần đầu chị làm luật sư. ‪- Cái gì? 79 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 ‪Tôi nói lại lần nữa. 80 00:05:48,514 --> 00:05:50,600 ‪Tôi không nói không phải vì tôi sợ. 81 00:05:50,683 --> 00:05:54,062 ‪Tôi tự tin mình giải quyết được ‪và không muốn hai người lo lắng. 82 00:05:54,145 --> 00:05:55,104 ‪Trời ạ. 83 00:05:55,188 --> 00:05:57,732 ‪Cô ấy lo lắng cho cấp trên kìa. 84 00:05:57,815 --> 00:06:01,527 ‪Tấm lòng quảng đại quá, ‪luật sư tám năm Hong. 85 00:06:02,695 --> 00:06:04,614 ‪- Giám đốc, Luật sư Choi. ‪- Lại nữa. 86 00:06:05,490 --> 00:06:08,910 ‪Nếu hai người tin tôi, ‪hãy tín nhiệm, thay vì chỉ trích tôi. 87 00:06:08,993 --> 00:06:11,287 ‪Ôi trời, tôi sợ những lúc thế này lắm. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,789 ‪Tin cô ấy đi. 89 00:06:13,289 --> 00:06:17,043 ‪Nhưng nếu lớn chuyện, ‪chúng tôi sẽ không tin cô, và đồng thời, 90 00:06:18,377 --> 00:06:20,338 ‪cô bị sa thải. Được chứ? 91 00:06:23,174 --> 00:06:25,760 ‪Cảm ơn vì đã rộng lượng với tôi. 92 00:06:29,347 --> 00:06:30,932 ‪Đừng nghĩ đến việc về nhà hôm nay. 93 00:06:31,015 --> 00:06:32,892 ‪Hãy lập danh sách gia đình, họ hàng, 94 00:06:32,975 --> 00:06:34,852 ‪bạn bè, đồng nghiệp của Yu Min Chul. 95 00:06:36,479 --> 00:06:37,647 ‪Và… 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,860 ‪sáng mai yêu cầu phòng Hành chính ‪đưa chi phí. 97 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 ‪Vâng. 98 00:06:48,282 --> 00:06:49,742 ‪Sao chị cần nhiều tiền thế? 99 00:06:49,826 --> 00:06:50,993 ‪Tôi sẽ đưa tiền cho người 100 00:06:51,077 --> 00:06:53,371 ‪tiết lộ manh mối về nơi anh ta ở. 101 00:06:54,247 --> 00:06:57,750 ‪Đây không phải chương trình truyền hình. ‪Sao chị phải thưởng tiền? 102 00:06:58,334 --> 00:07:01,254 ‪Cái gì giải quyết bằng tiền được ‪thì cứ giải quyết bằng tiền. 103 00:07:01,337 --> 00:07:04,215 ‪Cách này không làm hại ai ‪và khiến người ta thỏa mãn nhất. 104 00:07:07,051 --> 00:07:10,221 ‪Tuyệt vời. Xuất sắc. Em thích nó. 105 00:07:19,772 --> 00:07:22,400 ‪- Làm tốt lắm! ‪- Tuyệt! 106 00:07:22,483 --> 00:07:24,318 ‪- Tôi về đây. ‪- Làm được rồi. 107 00:07:24,402 --> 00:07:26,404 ‪- Không, ông lại đây. ‪- Luật sư! 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,322 ‪- Anh ở lại đi! ‪- Tạm biệt. 109 00:07:29,073 --> 00:07:30,950 ‪- Mọi người, ở đó. ‪- Đi thôi. 110 00:07:31,033 --> 00:07:32,910 ‪- Ở đó. ‪- Làm đi! 111 00:07:32,994 --> 00:07:35,121 ‪- Plaza. ‪- Plaza. 112 00:07:35,204 --> 00:07:36,789 ‪- Tôi làm gì cũng giỏi. ‪- Đi. 113 00:07:36,873 --> 00:07:38,291 ‪- Đi thôi. ‪- Nhanh lên. 114 00:07:38,374 --> 00:07:39,876 ‪- Ôi trời. ‪- Đi. 115 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 ‪- Được rồi. ‪- Geumga… 116 00:07:41,711 --> 00:07:43,629 ‪- Plaza! ‪- Plaza! 117 00:07:43,713 --> 00:07:45,673 ‪- Chúng ta là người thuê nhà. ‪- Đúng. 118 00:07:45,756 --> 00:07:48,468 ‪- Nhất định sẽ thắng! ‪- Sẽ thắng! 119 00:07:48,551 --> 00:07:50,678 ‪- Geumga. ‪- Geumga cố lên! 120 00:07:50,761 --> 00:07:52,472 ‪- Cố lên Geumga! ‪- Cố lên! 121 00:07:54,223 --> 00:07:55,391 ‪- Làm tốt lắm. ‪- Tuyệt! 122 00:07:55,475 --> 00:07:58,853 ‪- Lại đây! ‪- Ôi trời. 123 00:08:00,646 --> 00:08:01,772 ‪Ấm áp, thoải mái quá. 124 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 ‪Cái này từ hôm qua, chưa hỏng đâu. Ăn đi. 125 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 ‪- Ngon không? ‪- Bánh gạo cay đấy. 126 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 ‪Bữa tiệc chắc phải tốn đến mười triệu won ‪chứ không ít. 127 00:08:12,533 --> 00:08:15,244 ‪Không. Phải đến 20, 30 triệu won chứ. 128 00:08:15,328 --> 00:08:18,039 ‪Hơn nữa, Luật sư Vincenzo ‪còn tự bỏ tiền túi ra làm. 129 00:08:19,040 --> 00:08:21,667 ‪Mới hôm qua em còn ‪gọi cậu ấy là chó, là bò, 130 00:08:21,751 --> 00:08:23,085 ‪mà hôm nay đã gọi luật sư à? 131 00:08:23,669 --> 00:08:24,879 ‪Ôi trời, cái anh này. 132 00:08:24,962 --> 00:08:26,380 ‪Ban đầu tôi hơi nghi ngờ. 133 00:08:26,464 --> 00:08:29,634 ‪Nhưng thấy cậu ấy làm đến thế này ‪thì chắc là thật lòng rồi. 134 00:08:29,717 --> 00:08:33,387 ‪- Nếu anh ấy xấu xa thì đã không làm thế. ‪- Đúng. 135 00:08:33,971 --> 00:08:36,057 ‪Nếu họ không từ bỏ, ‪cậu ấy sẽ tiếp tục mở tiệc? 136 00:08:36,140 --> 00:08:38,142 ‪Chẳng mấy chốc ‪sẽ tiêu đến 100 triệu cho xem. 137 00:08:39,393 --> 00:08:40,895 ‪- Nghe này. ‪- Ừ? 138 00:08:40,978 --> 00:08:43,814 ‪- Tôi không tin cậu ấy 100 phần trăm. ‪- Ừ. 139 00:08:43,898 --> 00:08:47,109 ‪Nhưng trước hết, ‪cứ coi như cậu ấy ở phe chúng ta. 140 00:08:47,193 --> 00:08:48,778 ‪- Đúng. ‪- Ừ. 141 00:08:48,861 --> 00:08:51,113 ‪Dạo này, tôi và Luật sư Vincenzo 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,950 ‪đang giao tiếp theo kiểu Ý. 143 00:08:55,743 --> 00:08:59,872 ‪Hình như anh ‪đang trốn Luật sư Vincenzo mà? 144 00:09:00,498 --> 00:09:02,708 ‪Tôi không trốn, ‪đó chỉ là một trò chơi thôi. 145 00:09:02,792 --> 00:09:05,169 ‪Ở Ý, người ta thường trốn nhau như vậy. 146 00:09:05,253 --> 00:09:07,004 ‪Đó là trò Mafia của Ý. 147 00:09:08,506 --> 00:09:11,008 ‪Nếu anh ấy tiếp tục đứng ra ‪giúp chúng ta như hôm nay, 148 00:09:11,092 --> 00:09:13,928 ‪có lẽ anh ấy là quý nhân ‪mà Đức Phật từ bi gửi tới. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,054 ‪Quan Thế Âm Bồ Tát. 150 00:09:15,137 --> 00:09:17,348 ‪- Amen. ‪- "Amen" cái gì? Không phải. 151 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 ‪Bây giờ tôi mới nói, 152 00:09:19,058 --> 00:09:22,228 ‪nhưng anh luật sư Ý đó ‪chẳng phải rất đẹp trai sao? 153 00:09:22,937 --> 00:09:26,983 ‪Da đẹp. Mùi nước hoa cũng rất thơm. 154 00:09:27,066 --> 00:09:28,985 ‪- Đúng. Cô Seo cũng ngửi thấy à? ‪- Vâng. 155 00:09:29,068 --> 00:09:31,862 ‪- Thơm lắm. ‪- Tôi nói thật. 156 00:09:31,946 --> 00:09:35,908 ‪Vóc dáng cậu ấy cũng rất tuyệt vời. 157 00:09:35,992 --> 00:09:38,160 ‪Chị không thích kiểu đó mà. 158 00:09:38,244 --> 00:09:40,621 ‪Phụ nữ nào không thích kiểu đó? 159 00:09:53,884 --> 00:09:56,470 ‪ĐỐI PHÓ VIỆC CƯỠNG CHẾ GIẢI TỎA ‪CHÙA NANYAK 160 00:09:57,263 --> 00:09:59,348 ‪Không thể ngăn giải tỏa chỉ bằng tiệc tùng. 161 00:10:00,099 --> 00:10:01,559 ‪Cần đối sách chắc chắn hơn. 162 00:10:03,936 --> 00:10:07,189 ‪DƯỢC PHẨM BABEL ‪DƯỢC PHẨM MỚI RDU-90, ĐẶC ĐIỂM CHÍNH 163 00:10:09,567 --> 00:10:10,943 ‪VỤ KIỆN DƯỢC PHẨM BABEL - NGUY HIỂM! 164 00:10:11,027 --> 00:10:13,738 ‪Anh làm ơn kiểm soát các nhà nghiên cứu ‪nghiêm ngặt hơn. 165 00:10:15,239 --> 00:10:17,950 ‪Vâng. Họ tuyệt đối không được ra ngoài, ‪dù chỉ một tiếng. 166 00:10:18,659 --> 00:10:21,746 ‪Vâng. Nhờ anh giúp đỡ nhé, Trưởng phòng. 167 00:10:24,707 --> 00:10:25,625 ‪Không thể tin nổi. 168 00:10:25,708 --> 00:10:28,294 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Chào buổi sáng. 169 00:10:29,045 --> 00:10:31,130 ‪- Lại đây. ‪- Chị ấy đang làm gì vậy? 170 00:10:31,213 --> 00:10:33,341 ‪- Không thể tin nổi. ‪- Ôi trời. 171 00:10:36,177 --> 00:10:37,094 ‪Tuyệt vời. 172 00:10:38,012 --> 00:10:39,055 ‪Tuyệt vời. 173 00:10:40,264 --> 00:10:42,433 ‪- Không. ‪- Không thể nào. 174 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 ‪Kỳ quá. 175 00:10:43,893 --> 00:10:44,810 ‪Chuyện này là sao? 176 00:10:45,895 --> 00:10:47,021 ‪Tuyệt vời! 177 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 ‪- Tuyệt vời. ‪- Không tin nổi. 178 00:10:52,693 --> 00:10:54,070 ‪Thành át chủ bài thế này à? 179 00:10:57,073 --> 00:10:58,532 ‪Vòng đẹp quá. 180 00:10:59,283 --> 00:11:00,326 ‪Cậu biết cái vòng này? 181 00:11:01,118 --> 00:11:04,121 ‪Chẳng phải sản phẩm mới của Blamino sao? ‪Nổi tiếng nhất gần đây. 182 00:11:04,205 --> 00:11:05,373 ‪Cái gì cậu cũng biết. 183 00:11:06,248 --> 00:11:07,333 ‪Gì vậy? 184 00:11:10,753 --> 00:11:11,962 ‪Cái gì em cũng biết, 185 00:11:12,046 --> 00:11:14,423 ‪vậy chị để em kết thúc thực tập ‪và làm cộng sự của chị đi. 186 00:11:14,507 --> 00:11:15,841 ‪Sao tôi phải làm vậy? 187 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‪Chúng ta có thể cùng làm việc, ‪cùng đi xem bóng chày, 188 00:11:20,346 --> 00:11:22,765 ‪cùng ăn gà, uống bia. Thật tốt biết bao. 189 00:11:22,848 --> 00:11:24,683 ‪Đây không phải làm việc, mà là hẹn hò. 190 00:11:25,309 --> 00:11:26,602 ‪Vậy càng tốt. 191 00:11:27,603 --> 00:11:28,604 ‪Ta làm việc chăm chỉ 192 00:11:28,687 --> 00:11:31,399 ‪và nương tựa vào nhau. ‪Giấc mơ thành hiện thực. 193 00:11:31,482 --> 00:11:35,319 ‪Tôi không hẹn hò với đồng nghiệp, ‪rất mệt mỏi và ấu trĩ. 194 00:11:35,403 --> 00:11:37,363 ‪Tỉnh mộng đi. 195 00:11:37,446 --> 00:11:38,406 ‪Vâng. 196 00:11:39,949 --> 00:11:41,826 ‪- Việc tôi bảo thế nào rồi? ‪- À, đúng rồi. 197 00:11:43,661 --> 00:11:45,746 ‪Em nhận được từ Hiệp hội Luật sư Ý. 198 00:11:46,330 --> 00:11:47,456 ‪Anh ta đúng là luật sư. 199 00:11:48,791 --> 00:11:50,918 ‪- Tài liệu phạm tội? ‪- Không có gì cả. 200 00:11:52,795 --> 00:11:53,712 ‪Đẹp trai quá nhỉ? 201 00:11:54,964 --> 00:11:56,924 ‪- Chị để ý tới anh ta à? ‪- Để ý? 202 00:11:57,007 --> 00:11:58,968 ‪Đúng không? Chị yêu từ cái nhìn đầu tiên? 203 00:11:59,927 --> 00:12:02,430 ‪- Vậy nên chị mới không thích em. ‪- Cái cậu này! 204 00:12:02,513 --> 00:12:04,265 ‪Đừng nói linh tinh về cuộc đời tôi. 205 00:12:08,436 --> 00:12:10,771 ‪Tại sao anh nhìn tôi như vậy? 206 00:12:10,855 --> 00:12:14,650 ‪Còn hỏi nữa sao? Cậu làm tôi tưởng ‪từ trước đến nay tôi không biết nấu ăn. 207 00:12:15,401 --> 00:12:16,569 ‪Nhưng không phải vậy. 208 00:12:16,652 --> 00:12:17,903 ‪Cậu thấy hôm qua chưa? 209 00:12:17,987 --> 00:12:19,405 ‪Mọi người ở bữa tiệc 210 00:12:19,488 --> 00:12:23,159 ‪đều ăn pizza margherita tôi làm ‪rất ngon miệng. Thấy chưa? 211 00:12:23,242 --> 00:12:25,411 ‪Đại sứ Ý tới từ Ý. 212 00:12:26,078 --> 00:12:28,414 ‪Vợ chồng ngài ấy ăn ‪rồi giơ ngón cái với tôi. 213 00:12:28,497 --> 00:12:29,623 ‪Vậy là được rồi. 214 00:12:30,416 --> 00:12:34,920 ‪Vốn dĩ, khi mọi người say… ‪Nói theo kiểu Hàn Quốc là thế nào nhỉ? 215 00:12:35,004 --> 00:12:38,048 ‪À. Phân và vàng đều như nhau. 216 00:12:38,132 --> 00:12:41,427 ‪Đồ ăn tôi nấu ngon thế còn gì! ‪Chỉ có cậu chê thôi. 217 00:12:41,510 --> 00:12:43,762 ‪- Ai cũng thích. ‪- Vậy làm một cái y hệt cho tôi. 218 00:12:44,346 --> 00:12:46,932 ‪Được thôi. Cậu nhất định phải đợi ở đây. 219 00:12:57,193 --> 00:12:58,194 ‪Ăn thử đi. 220 00:13:01,655 --> 00:13:02,781 ‪Chắc chắn sẽ ngon. 221 00:13:07,036 --> 00:13:08,537 ‪Ngon đến phát điên đúng không? 222 00:13:15,294 --> 00:13:17,922 ‪Lại gì nữa? Sao thế? 223 00:13:19,715 --> 00:13:23,677 ‪Hình như húng quế và phô mai ‪đang giãn cách xã hội. 224 00:13:23,761 --> 00:13:25,179 ‪Mùi vị mỗi cái một nơi. 225 00:13:26,305 --> 00:13:29,892 ‪Với cả, cà chua đang cách ly ở nhà à? 226 00:13:29,975 --> 00:13:31,393 ‪Không cảm nhận được vị gì cả. 227 00:13:36,023 --> 00:13:36,982 ‪Hân hạnh được xem 228 00:13:37,066 --> 00:13:40,653 ‪một đống rác hình pizza. 229 00:13:40,736 --> 00:13:41,987 ‪Đúng chứ? 230 00:13:44,573 --> 00:13:45,574 ‪Chết tiệt! 231 00:13:52,790 --> 00:13:54,041 ‪Ơ, Vincenzo! 232 00:14:00,047 --> 00:14:01,298 ‪Anh biết tôi à? 233 00:14:02,925 --> 00:14:05,719 ‪- Chúng ta gặp ở bữa tiệc tối qua. ‪- Bữa tiệc. 234 00:14:07,388 --> 00:14:08,764 ‪- Ta gặp lần đầu ở đó? ‪- Không. 235 00:14:08,847 --> 00:14:11,600 ‪Vâng. Tôi gặp anh lần đầu ở đó. 236 00:14:18,732 --> 00:14:20,067 ‪Là lần đầu thật à? 237 00:14:22,069 --> 00:14:23,654 ‪Luật sư! 238 00:14:23,737 --> 00:14:25,573 ‪Luật sư Hong đến rồi. 239 00:14:25,656 --> 00:14:26,615 ‪Vâng, tôi biết rồi. 240 00:14:49,972 --> 00:14:52,308 ‪Nhưng mà hắn ta dùng nước hoa gì nhỉ? 241 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 ‪- Xin chào. ‪- Mời vào. 242 00:15:10,242 --> 00:15:13,162 ‪À, tôi không phải khách. 243 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 ‪Tôi ăn pizza anh làm ở bữa tiệc hôm qua 244 00:15:18,292 --> 00:15:20,502 ‪và cảm động đến nỗi không nói lên lời. 245 00:15:20,586 --> 00:15:23,589 ‪Vậy nên tôi đến đây để học làm món mì Ý. 246 00:15:23,672 --> 00:15:25,716 ‪Thật không? Ngon lắm đúng không? 247 00:15:25,799 --> 00:15:28,177 ‪- Vâng. ‪- Chết tiệt. 248 00:15:29,386 --> 00:15:33,557 ‪Nhưng tôi không tuyển phụ bếp. Cậu về đi. 249 00:15:33,641 --> 00:15:35,392 ‪Anh chỉ cần cho tôi ngủ ở góc bếp. 250 00:15:35,476 --> 00:15:37,811 ‪Không cần trả lương hay cho tôi ăn. 251 00:15:37,895 --> 00:15:41,857 ‪Tôi sẽ làm tất cả, ‪phụ bếp, dọn dẹp, phục vụ, tạp vụ. 252 00:15:41,941 --> 00:15:42,858 ‪Thầy. 253 00:15:42,942 --> 00:15:43,859 ‪Gì cơ? 254 00:15:44,860 --> 00:15:47,529 ‪Ngày hôm qua, ‪ngay khi tôi cắn một miếng pizza của thầy, 255 00:15:47,613 --> 00:15:50,908 ‪tiếng chuông nhà thờ Firenze ‪đã vang lên trong đầu tôi. 256 00:15:51,408 --> 00:15:52,826 ‪Khi cắn miếng thứ hai, 257 00:15:52,910 --> 00:15:56,580 ‪tiếng còi tàu từ bến cảng Naples ‪đã vang khắp cơ thể tôi. 258 00:16:03,337 --> 00:16:07,424 ‪Vâng, tôi muốn tái hiện lại nước Ý ‪bằng sự dạy dỗ của thầy. 259 00:16:09,051 --> 00:16:12,471 ‪Nhưng tôi không cần trả lương ‪hay cho cậu ăn thật à? 260 00:16:12,554 --> 00:16:14,390 ‪Vâng, tôi chỉ cần có chỗ ngủ thôi. 261 00:16:14,473 --> 00:16:15,516 ‪Và… 262 00:16:16,725 --> 00:16:18,310 ‪tôi chỉ cần có thầy. 263 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 ‪Tên cậu là gì? 264 00:16:28,487 --> 00:16:29,989 ‪Hai người biết thành phần chính 265 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 ‪của RDU-90, thuốc mới ‪của Dược phẩm Babel, là gì không? 266 00:16:33,867 --> 00:16:34,827 ‪Có. 267 00:16:35,744 --> 00:16:37,454 ‪Là coisanic. 268 00:16:38,163 --> 00:16:39,331 ‪Ông biết coisanic 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,544 ‪là chất gây nghiện không? 270 00:16:43,627 --> 00:16:44,586 ‪Chất gây nghiện? 271 00:16:46,922 --> 00:16:48,507 ‪Lần đầu tôi nghe việc này. 272 00:16:49,133 --> 00:16:51,093 ‪Theo tư vấn của chuyên gia, 273 00:16:51,885 --> 00:16:53,929 ‪đó chỉ là chất giảm đau thông thường. 274 00:16:56,557 --> 00:17:00,394 ‪Dược phẩm Babel đã lừa ông ‪một cách có hệ thống. 275 00:17:01,895 --> 00:17:03,689 ‪Tôi không biết gì về việc đó. 276 00:17:05,232 --> 00:17:07,359 ‪Nếu thuốc này được đưa ra thị trường, 277 00:17:07,443 --> 00:17:09,361 ‪chẳng phải cũng giống như bán ma túy ư? 278 00:17:09,445 --> 00:17:10,362 ‪Đúng vậy. 279 00:17:10,446 --> 00:17:13,323 ‪Số người nghiện thuốc giảm đau ‪sẽ tăng lên. 280 00:17:13,866 --> 00:17:17,286 ‪Nhưng nguy hiểm hơn, giống như Mỹ, ‪số người nghiện ma túy thật sẽ tăng lên 281 00:17:17,995 --> 00:17:20,622 ‪do nghiện thuốc giảm đau. 282 00:17:20,706 --> 00:17:21,749 ‪Vậy thì 283 00:17:21,832 --> 00:17:25,878 ‪có khả năng một lượng lớn ma túy sẽ được ‪mua bán ở Hàn Quốc do thuốc này sao? 284 00:17:25,961 --> 00:17:28,589 ‪Không chừng sẽ xuất hiện ‪các băng đảng ma túy khổng lồ 285 00:17:29,590 --> 00:17:31,175 ‪giống như Mỹ, Nam Mỹ và Ý. 286 00:17:31,258 --> 00:17:32,843 ‪Chuyện đó chưa từng xảy ra, 287 00:17:32,926 --> 00:17:35,554 ‪nhưng ma túy sẽ sớm lan rộng ‪ở đất nước nhỏ bé này. 288 00:17:37,389 --> 00:17:40,392 ‪Tôi không muốn tưởng tượng, ‪nhưng giống như trong phim, 289 00:17:40,476 --> 00:17:43,479 ‪ngay cả học sinh nhỏ tuổi ‪cũng dễ dàng mua được ma túy. 290 00:17:44,688 --> 00:17:47,524 ‪- Ở gần trường hay gần nhà. ‪- Không được. 291 00:17:47,608 --> 00:17:49,860 ‪Sao họ có thể làm ra ‪loại thuốc như thế này? 292 00:17:50,652 --> 00:17:53,197 ‪Tôi muốn hỏa thiêu tất cả chỗ đó, ‪cho dù phải vào tù! 293 00:17:53,280 --> 00:17:55,532 ‪Tất cả, không để lại viên thuốc nào! 294 00:17:56,116 --> 00:17:59,203 ‪Phải ngăn chuyện này lại, ‪dù là dùng cách nào đi nữa. 295 00:18:12,966 --> 00:18:13,842 ‪Vâng. 296 00:18:16,428 --> 00:18:17,638 ‪Tôi sẽ xuống ngay. 297 00:18:43,413 --> 00:18:45,249 ‪Lúc thi công, nhớ cẩn thận tượng Phật… 298 00:18:45,332 --> 00:18:46,458 ‪Không cần đâu. 299 00:18:46,542 --> 00:18:48,252 ‪Cái này là gì? 300 00:18:52,256 --> 00:18:54,341 ‪Luật sư, anh không được làm thế này. 301 00:18:54,424 --> 00:18:55,592 ‪Chúng tôi chưa cho phép… 302 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 ‪Hãy dùng tiền sửa lò sưởi ‪cho việc duy trì chùa. 303 00:18:58,137 --> 00:18:59,471 ‪- Làm ơn tránh ra. ‪- Không. 304 00:19:00,305 --> 00:19:03,267 ‪Và tôi sẽ trả tiền điện mỗi tháng, ‪thưa thầy. 305 00:19:03,809 --> 00:19:06,562 ‪Không được. Anh không thể làm vậy. 306 00:19:06,645 --> 00:19:08,814 ‪- Làm ơn đứng ra đây. ‪- Chỗ này? 307 00:19:08,897 --> 00:19:10,399 ‪- Nhưng… ‪- Tôi trải ở đây. 308 00:19:23,954 --> 00:19:26,498 ‪Thầy, thầy làm ơn dịch sang phải. 309 00:19:36,216 --> 00:19:37,801 ‪Được rồi ạ. 310 00:19:39,845 --> 00:19:40,929 ‪Cảm ơn thầy. 311 00:19:43,140 --> 00:19:46,810 ‪- Lấy giúp tôi cái kia. Đặt ở đây. ‪- Cái này à? 312 00:19:53,942 --> 00:19:55,235 ‪Một mafia theo Công giáo 313 00:19:55,319 --> 00:19:57,988 ‪đang trải thảm điện ở chùa cho các nhà sư. 314 00:19:58,530 --> 00:19:59,489 ‪Chuyện này là sao? 315 00:19:59,573 --> 00:20:01,617 ‪- Hai, ba. ‪- Thống nhất các tôn giáo? 316 00:20:02,618 --> 00:20:04,745 ‪Người đàn ông này thật từ bi. 317 00:20:07,539 --> 00:20:09,458 ‪- Cho tôi một điếu. ‪- Một điếu à? 318 00:20:13,712 --> 00:20:15,297 ‪Có thì mau đưa tôi đi. 319 00:20:15,380 --> 00:20:17,382 ‪Sao lúc nào cậu cũng không có thế? 320 00:20:17,466 --> 00:20:18,926 ‪Này, đưa tôi. 321 00:20:19,760 --> 00:20:20,636 ‪- Cho tôi hai điếu. ‪- Cho tôi. 322 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 ‪Thôi. Im đi. 323 00:20:22,721 --> 00:20:24,598 ‪Đưa tôi cái bật lửa. 324 00:20:24,681 --> 00:20:26,350 ‪Cậu không có bật lửa à? 325 00:20:26,433 --> 00:20:28,518 ‪- Tôi có. ‪- Mau đưa tôi. 326 00:20:29,478 --> 00:20:30,729 ‪- Ừ. ‪- Mau đưa đây. 327 00:20:30,812 --> 00:20:32,731 ‪Mẹ mấy đứa chưa dạy ‪không được hút thuốc à? 328 00:20:35,359 --> 00:20:37,569 ‪Khỉ thật, lôi mẹ bọn này ra ‪thì xấu hổ lắm. 329 00:20:37,653 --> 00:20:40,030 ‪- Mau biến đi. ‪- Chưa nghe câu này bao giờ à? 330 00:20:40,614 --> 00:20:43,033 ‪- Còn trẻ mà hút thuốc… ‪- Sẽ chết mục xương? 331 00:20:43,116 --> 00:20:44,826 ‪Mục thì cũng mục rồi. 332 00:20:45,661 --> 00:20:48,413 ‪Chú, cho bọn tôi tiền trước khi đi. 333 00:20:54,753 --> 00:20:57,339 ‪Chú, đồng hồ đẹp quá. 334 00:20:58,173 --> 00:21:01,426 ‪Được rồi. Nếu mấy đứa hứa với chú ‪sẽ không hút thuốc nữa, 335 00:21:02,010 --> 00:21:03,178 ‪chú sẽ cho tiền. 336 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 ‪Chú không biết nhất quỷ nhì ma, ‪thứ ba học trò à? 337 00:21:05,389 --> 00:21:07,266 ‪Một khi đã cáu, đừng hỏi bố cháu là ai. 338 00:21:08,392 --> 00:21:09,351 ‪Được rồi. 339 00:21:09,434 --> 00:21:12,980 ‪Vứt tất cả thuốc lá mà mấy đứa có ‪vào thùng rác. 340 00:21:13,063 --> 00:21:16,108 ‪Chú à, chú biết cú gì ‪đáng sợ nhất trên thế giới không? 341 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 ‪Nếu bảo cú đấm thì thật thất vọng. 342 00:21:21,947 --> 00:21:23,323 ‪Chính xác. 343 00:21:24,616 --> 00:21:26,118 ‪Tay tôi! 344 00:21:29,162 --> 00:21:30,247 ‪Chết tiệt. 345 00:21:38,714 --> 00:21:39,840 ‪Mấy đứa hư đốn. 346 00:21:39,923 --> 00:21:41,258 ‪Mấy thằng nhóc con. 347 00:21:41,341 --> 00:21:42,759 ‪- Đừng. ‪- Chết tiệt. 348 00:21:43,885 --> 00:21:45,220 ‪Đi thôi. 349 00:21:50,684 --> 00:21:51,768 ‪Lại đây. 350 00:21:57,441 --> 00:21:59,067 ‪- Vứt đi. ‪- Chết tiệt. 351 00:22:01,486 --> 00:22:03,488 ‪Khỉ thật, thì vứt. 352 00:22:07,242 --> 00:22:08,994 ‪Chú sẽ kiểm tra mỗi khi gặp cháu. 353 00:22:09,077 --> 00:22:11,580 ‪- Biết chưa? ‪- Chết tiệt. Cái gì vậy? 354 00:22:18,045 --> 00:22:20,172 ‪Mafia đang dạy dỗ thanh thiếu niên. 355 00:22:20,672 --> 00:22:23,467 ‪Kẻ có quá khứ đen tối tự kiểm điểm bản thân sao? 356 00:22:23,550 --> 00:22:26,595 ‪Người đàn ông này, càng tìm hiểu, càng không thể hiểu nổi. 357 00:22:44,780 --> 00:22:47,491 ‪Đây là lời khuyên đầu tiên và cuối cùng tôi dành cho anh. 358 00:22:53,038 --> 00:22:54,039 ‪Nhưng… 359 00:22:55,540 --> 00:22:56,833 ‪Anh có thể uy hiếp tôi, 360 00:22:56,917 --> 00:23:00,045 ‪nhưng anh không có tư cách ‪cho tôi lời khuyên. 361 00:23:05,675 --> 00:23:06,968 ‪Để xem sau này 362 00:23:08,845 --> 00:23:10,722 ‪ai mới phải 363 00:23:12,224 --> 00:23:13,391 ‪cầu xin ai. 364 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 ‪Sẽ vui lắm đây. 365 00:23:19,356 --> 00:23:20,607 ‪Cheetah! 366 00:23:21,233 --> 00:23:22,901 ‪Cheetah, không sao chứ? 367 00:23:23,527 --> 00:23:24,528 ‪Giám đốc. 368 00:23:25,028 --> 00:23:26,738 ‪Điều tra anh ta giúp tôi. 369 00:23:35,288 --> 00:23:36,331 ‪Chúng ta sẽ biết 370 00:23:37,874 --> 00:23:38,875 ‪ai phải cầu xin trước. 371 00:23:46,967 --> 00:23:49,719 ‪Em trai út của tôi từng học khoa dược. 372 00:23:50,387 --> 00:23:52,597 ‪Ngày nào cũng vất vả làm việc ‪ở phòng thí nghiệm. 373 00:23:53,306 --> 00:23:55,142 ‪Làm việc kiệt sức rồi mới về nhà, 374 00:23:56,226 --> 00:23:57,894 ‪lại còn lo lắng về tiền đồ của mình. 375 00:24:01,481 --> 00:24:02,899 ‪Tiền bối. 376 00:24:02,983 --> 00:24:05,485 ‪Không. Cứ mặc kệ tôi. 377 00:24:06,361 --> 00:24:07,487 ‪Tiền bối. 378 00:24:09,072 --> 00:24:10,115 ‪Cảm ơn cậu. 379 00:24:23,086 --> 00:24:25,172 ‪Vậy nên anh Min Chul không xa lạ với tôi. 380 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 ‪Có lẽ dạo này anh ấy rất vất vả. 381 00:24:28,341 --> 00:24:31,595 ‪Tôi lo anh ấy ở một mình rồi nghĩ quẩn. 382 00:24:31,678 --> 00:24:34,222 ‪Tôi không liên lạc với Min Chul ‪mấy tháng rồi. 383 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 ‪Anh đừng nói vậy. Nếu anh ấy liên lạc, 384 00:24:37,934 --> 00:24:39,352 ‪xin hãy nói với tôi. 385 00:24:39,853 --> 00:24:42,981 ‪Tôi sẽ hậu tạ đầy đủ cho thông tin ‪mà anh cung cấp. 386 00:24:44,149 --> 00:24:45,400 ‪Tôi có rất nhiều tiền. 387 00:24:49,529 --> 00:24:50,989 ‪Số tiền này nhiều hơn anh nghĩ. 388 00:24:53,533 --> 00:24:55,619 ‪Chúng tôi vì anh Min Chul thật mà. 389 00:24:56,494 --> 00:24:58,121 ‪Nếu anh có liên lạc với anh ấy… 390 00:24:58,205 --> 00:25:00,290 ‪Còn hỏi nữa thì tôi sẽ báo cảnh sát. 391 00:25:01,041 --> 00:25:02,959 ‪Anh ấy báo cảnh sát kìa. Đi thôi. 392 00:25:22,771 --> 00:25:23,730 ‪Chị ăn đi. 393 00:25:26,983 --> 00:25:30,153 ‪Thấy tôi khóc mà anh ta ‪không động lòng chút nào. 394 00:25:30,904 --> 00:25:32,572 ‪Khóc lóc xong nóng cả người. 395 00:25:33,198 --> 00:25:34,699 ‪Em nghĩ kỹ rồi. 396 00:25:34,783 --> 00:25:38,745 ‪Nếu em là Yu Min Chul ‪thì em chỉ có thể đến chỗ bố chị. 397 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 ‪Jipuragi ấy. 398 00:25:43,291 --> 00:25:45,252 ‪Thử nịnh bố chị xem. 399 00:25:45,335 --> 00:25:46,753 ‪Chị là con gái ông ấy mà. 400 00:25:46,836 --> 00:25:48,880 ‪Hỏi thẳng ông ấy đi. 401 00:25:48,964 --> 00:25:50,924 ‪Nếu được thì tôi đã hỏi từ lâu rồi. 402 00:25:54,844 --> 00:25:58,348 {\an8}‪Nếu anh ta tố cáo ‪thì chị gặp rắc rối to đấy. 403 00:25:58,431 --> 00:26:01,643 {\an8}‪Này, người New York mà sao lắm chuyện thế? 404 00:26:02,227 --> 00:26:03,728 ‪Sao cứ lo chuyện bao đồng? 405 00:26:03,812 --> 00:26:07,857 ‪Em chỉ lo cho chị thôi. 406 00:26:08,400 --> 00:26:11,027 ‪Em lo không có ai diễn trò cùng chị. 407 00:26:11,111 --> 00:26:13,238 ‪Lo không có ai tìm xe cho chị. 408 00:26:13,321 --> 00:26:15,073 ‪Phải rồi, em đỗ xe ở đâu nhỉ? 409 00:26:16,908 --> 00:26:18,910 ‪- Lối ra B, Hầm số 2. ‪- Ừ. 410 00:26:23,623 --> 00:26:27,627 ‪Tiền bối, ở Wusang vất vả nhỉ? 411 00:26:28,420 --> 00:26:29,296 ‪Hay mình nhảy việc? 412 00:26:30,088 --> 00:26:33,008 ‪Em quen một tiền bối ở Boston ‪sắp mở văn phòng luật ở Hàn. 413 00:26:33,591 --> 00:26:36,803 ‪Văn phòng luật mới mở ‪thì sao trả nổi lương cho tôi? 414 00:26:46,604 --> 00:26:47,522 ‪Ừ, Luật sư Seo. 415 00:26:47,605 --> 00:26:51,067 ‪Luật sư Choi Myung Hee ‪gọi tất cả đi liên hoan tối nay. 416 00:26:51,151 --> 00:26:52,444 ‪Các luật sư trên năm năm. 417 00:26:52,527 --> 00:26:54,195 ‪Bảo là tôi bận, không đi được. 418 00:26:54,279 --> 00:26:55,947 ‪Người khác có thể không đến. 419 00:26:56,031 --> 00:26:58,575 ‪Nhưng tiền bối nhất định phải đến. 420 00:26:58,658 --> 00:26:59,617 ‪Biết rồi. 421 00:27:00,660 --> 00:27:02,954 ‪Trời ạ, coi trọng mình quá mức cần thiết. 422 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 ‪Không hề khó khăn chút nào. 423 00:27:05,582 --> 00:27:08,293 ‪Tôi có thể lật ngược tình thế. 424 00:27:09,836 --> 00:27:10,795 ‪Trời ạ. 425 00:27:11,588 --> 00:27:13,840 ‪Hãy tin tôi, tôi có thể thắng được vụ này. 426 00:27:26,227 --> 00:27:28,271 ‪TÒA ÁN QUẬN NAMDONGBU ‪THÔNG BÁO PHIÊN TÒA 427 00:27:42,327 --> 00:27:44,621 ‪Sao cậu lại có quyết định khó khăn này? 428 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 ‪Chứng kiến phiên tòa, tôi nhận ra 429 00:27:51,753 --> 00:27:55,632 ‪nếu tôi không lên tiếng, ‪sẽ có rất nhiều người chịu oan. 430 00:27:56,174 --> 00:27:57,634 ‪Đúng vậy. Cậu nghĩ phải lắm. 431 00:27:58,635 --> 00:27:59,844 ‪Cảm ơn cậu rất nhiều. 432 00:28:02,472 --> 00:28:06,059 ‪Vậy có điều gì khác với ‪những gì chúng tôi được biết? 433 00:28:06,142 --> 00:28:08,269 ‪Các cuộc thử nghiệm thuốc mới của công ty 434 00:28:08,353 --> 00:28:10,355 ‪chẳng khác gì cố ý giết người. 435 00:28:11,064 --> 00:28:12,941 ‪- Sao? ‪- Là chỉ thị của cấp trên. 436 00:28:13,525 --> 00:28:15,777 ‪Khi chuẩn bị tung thuốc ra thị trường, 437 00:28:15,860 --> 00:28:17,362 ‪họ tiêm RDU-90 cho năm người 438 00:28:17,445 --> 00:28:19,572 ‪để thử nghiệm sức chịu đựng của con người. 439 00:28:19,656 --> 00:28:20,990 ‪Sao họ có thể làm vậy? 440 00:28:21,074 --> 00:28:23,576 ‪Hơn nữa, RDU-90 ‪không phải thuốc giảm đau bình thường. 441 00:28:24,202 --> 00:28:25,829 ‪Nó là thuốc giảm đau gây nghiện. 442 00:28:55,400 --> 00:28:59,738 ‪Dược phẩm Babel không màng đến tính mạng của tình nguyện viên. 443 00:29:00,447 --> 00:29:02,282 ‪Tôi muốn dừng việc thử nghiệm lại. 444 00:29:02,365 --> 00:29:04,242 ‪Nhưng họ lấy gia đình ra để đe dọa tôi. 445 00:29:04,325 --> 00:29:07,746 ‪Cậu có thể làm chứng trên tòa không? 446 00:29:07,829 --> 00:29:10,331 ‪Có thể bảo đảm an toàn ‪cho tôi và gia đình không? 447 00:29:12,584 --> 00:29:15,462 ‪Không chắc chắn ngay được ‪nhưng tôi sẽ cố bằng mọi giá. 448 00:29:15,545 --> 00:29:17,046 ‪Ông nói vậy là sao? 449 00:29:17,130 --> 00:29:19,007 ‪Nếu vậy thì sao tôi có thể làm chứng? 450 00:29:19,966 --> 00:29:20,925 ‪Với lại 451 00:29:21,509 --> 00:29:24,888 ‪cũng không có gì bảo đảm được ‪là ông sẽ không tiết lộ tôi. 452 00:29:24,971 --> 00:29:28,349 ‪Không đâu, cậu Min Chul. ‪Tôi sẽ giữ kín việc này. 453 00:29:28,433 --> 00:29:31,060 ‪Tôi sẽ chịu mọi nguy hiểm. Hãy tin tôi. 454 00:29:31,144 --> 00:29:33,730 ‪Không được. ‪Nếu không được bảo đảm an toàn, 455 00:29:33,813 --> 00:29:36,232 ‪tôi không thể làm chứng, xin lỗi ông. 456 00:29:37,734 --> 00:29:39,068 ‪Luật sư Vincenzo, 457 00:29:39,152 --> 00:29:42,113 ‪tôi đã hiểu rõ về loại thuốc đó. 458 00:29:42,739 --> 00:29:45,533 ‪Tôi sẽ giữ kín, coi như chưa biết. 459 00:29:45,617 --> 00:29:47,786 ‪Tôi sẽ tự mình lo liệu bằng mọi giá. 460 00:29:49,329 --> 00:29:51,998 ‪- Luật sư Hong. ‪- À, chào cậu. 461 00:29:52,081 --> 00:29:53,291 ‪Tôi muốn hút thuốc. 462 00:29:54,125 --> 00:29:55,251 ‪Nhưng không có lửa. 463 00:29:59,297 --> 00:30:02,175 ‪Ông đã nhận ra bản chất của vụ này chưa? 464 00:30:02,884 --> 00:30:03,802 ‪Bản chất? 465 00:30:03,885 --> 00:30:07,514 ‪Dược phẩm Babel sản xuất ‪thuốc giảm đau gây nghiện, 466 00:30:08,181 --> 00:30:09,849 ‪chi tiền cho quan chức, 467 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 ‪tham ô, dàn dựng phiên tòa. 468 00:30:12,477 --> 00:30:14,604 ‪Đúng là một tổ chức tội phạm. 469 00:30:15,438 --> 00:30:16,940 ‪Tôi cũng biết những điều đó. 470 00:30:17,023 --> 00:30:20,401 ‪Nếu biết thì ông nên rút tay khỏi vụ này. 471 00:30:25,240 --> 00:30:27,492 ‪Đấy không phải doanh nhân, mà là quái vật. 472 00:30:27,575 --> 00:30:30,495 ‪Họ không màng đến ‪sống chết của người khác. 473 00:30:30,578 --> 00:30:33,873 ‪Cứ cố gắng thì sẽ có ngày chiến thắng. 474 00:30:34,999 --> 00:30:37,544 ‪Ông không thể thắng được quái vật đâu. 475 00:30:38,461 --> 00:30:40,713 ‪Con người có thể chiến thắng. 476 00:30:40,797 --> 00:30:43,550 ‪Không. ‪Chuyện đó chỉ có trong cổ tích thôi. 477 00:30:44,634 --> 00:30:46,094 ‪Sao hôm nay cậu bi quan thế? 478 00:30:46,177 --> 00:30:48,930 ‪Ông bước vào đường cùng rồi. 479 00:30:49,013 --> 00:30:50,306 ‪Không còn lối rẽ nữa. 480 00:30:50,390 --> 00:30:53,726 ‪Tôi sẽ tự mở đường ‪dù có phải xả thân đi chăng nữa. 481 00:30:59,649 --> 00:31:01,651 ‪Khi lâm vào bước đường cùng 482 00:31:02,944 --> 00:31:05,280 ‪thì quay đầu là sáng suốt nhất. 483 00:31:11,077 --> 00:31:12,036 ‪Alô? 484 00:31:13,246 --> 00:31:14,289 ‪Vâng. 485 00:31:15,373 --> 00:31:16,499 ‪Khi nào vậy? 486 00:31:19,043 --> 00:31:20,336 ‪Ở bệnh viện nào? 487 00:31:21,254 --> 00:31:23,965 ‪Vâng. Tôi sẽ tới ngay. 488 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 ‪Vâng. 489 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 ‪Hãy đi cùng tôi. 490 00:31:35,852 --> 00:31:37,020 ‪Đi đâu? 491 00:31:37,103 --> 00:31:37,937 ‪Cứ đi rồi biết. 492 00:31:40,440 --> 00:31:41,941 ‪TRUNG TÂM CẤP CỨU 493 00:31:42,859 --> 00:31:45,778 ‪Chẳng biết giữ sức khỏe gì cả. ‪Yếu vậy còn đi làm là sao? 494 00:31:45,862 --> 00:31:48,323 ‪Trời ạ, làm luật sư công khổ chết đi được. 495 00:31:48,406 --> 00:31:50,575 ‪Cho hỏi. À kia rồi. 496 00:31:51,159 --> 00:31:52,285 ‪Đi nào. 497 00:31:54,329 --> 00:31:55,455 ‪TRẠI CẢI TẠO 498 00:31:55,538 --> 00:31:57,624 ‪KHU ĐIỀU TRỊ BỆNH NẶNG 499 00:31:57,707 --> 00:31:58,917 ‪Vào thôi. 500 00:31:59,918 --> 00:32:01,961 ‪Tôi sẽ đợi ở ngoài. Ông vào đi. 501 00:32:03,046 --> 00:32:05,340 ‪Đã đến rồi thì vào động viên vài lời đi. 502 00:32:06,883 --> 00:32:07,884 ‪Nhưng… 503 00:32:13,890 --> 00:32:15,975 ‪Cô vất vả rồi. Tôi là luật sư. 504 00:32:16,601 --> 00:32:17,644 ‪Vâng. 505 00:32:23,900 --> 00:32:26,653 ‪Đến bệnh viện lớn theo lời tôi ‪tốt hơn, đúng không? 506 00:32:27,320 --> 00:32:28,321 ‪Vâng. 507 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 ‪Thật tình, cô còn cười được sao? 508 00:32:31,240 --> 00:32:33,034 ‪Suýt nữa thì gay to rồi. 509 00:32:33,117 --> 00:32:34,285 ‪Thôi. 510 00:32:35,495 --> 00:32:38,122 ‪Cứ coi như là ‪trải nghiệm cái chết một lần. 511 00:32:39,916 --> 00:32:42,001 ‪Cậu ấy là ai vậy? 512 00:32:51,260 --> 00:32:52,512 ‪À, đây là… 513 00:32:54,597 --> 00:32:58,101 ‪Là luật sư cộng tác với tôi lần này. 514 00:32:58,935 --> 00:32:59,811 ‪Đẹp trai nhỉ? 515 00:33:01,896 --> 00:33:02,939 ‪Vâng. 516 00:33:03,523 --> 00:33:05,692 ‪Đẹp trai thật đấy. 517 00:33:19,956 --> 00:33:21,749 ‪Tôi cần gọi một cuộc điện thoại. 518 00:33:21,833 --> 00:33:23,209 ‪Hai người nói chuyện đi. 519 00:33:28,089 --> 00:33:29,674 ‪Tôi sẽ nộp đơn kháng cáo. 520 00:33:29,757 --> 00:33:33,094 ‪Nếu tôi không đồng ý ‪thì đơn cũng không được chấp thuận. 521 00:33:33,636 --> 00:33:35,471 ‪Tùy ông thôi. 522 00:33:35,555 --> 00:33:36,931 ‪Nếu chúng ta nhượng bộ 523 00:33:37,015 --> 00:33:40,101 ‪thì chỉ có lợi cho những kẻ xấu xa thôi. 524 00:33:40,685 --> 00:33:43,688 ‪Tôi không quan tâm đến chuyện đó nữa. 525 00:33:44,605 --> 00:33:46,733 ‪Đừng làm to chuyện. 526 00:34:24,145 --> 00:34:25,104 ‪Tôi nghe. 527 00:34:25,188 --> 00:34:27,356 ‪Tôi là Trưởng phòng ‪Đầu tư và Phát triển Babel. 528 00:34:28,024 --> 00:34:29,317 ‪Tôi thấy tin nhắn anh gửi sáng nay. 529 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 ‪- Cạn ly. ‪- Cảm ơn. 530 00:34:40,328 --> 00:34:42,830 ‪- Cảm ơn. ‪- Cảm ơn chị. 531 00:34:42,914 --> 00:34:44,499 ‪Cạn ly. 532 00:34:44,582 --> 00:34:46,334 ‪- Cảm ơn ạ. ‪- Cái này đắt lắm. 533 00:34:46,417 --> 00:34:48,252 ‪Cảm ơn. 534 00:34:50,254 --> 00:34:51,339 ‪Nào. 535 00:34:53,466 --> 00:34:54,842 ‪Hôm nay, 536 00:34:56,052 --> 00:34:58,554 ‪mặc kệ luật sư hay gì, chơi thật vui nhé. 537 00:34:58,638 --> 00:35:00,264 ‪- Vâng! ‪- Được ạ! 538 00:35:04,185 --> 00:35:07,271 ‪Chị muốn chơi trò gì? 539 00:35:07,355 --> 00:35:10,525 ‪Có ai có tài lẻ gì không? 540 00:35:10,608 --> 00:35:12,443 ‪Luật sư Seo là đỉnh nhất. 541 00:35:12,527 --> 00:35:15,530 ‪Anh ấy giả giọng cực siêu. 542 00:35:15,613 --> 00:35:16,948 ‪Thử làm tôi xem nào. 543 00:35:17,031 --> 00:35:19,075 ‪- Được. ‪- Thể hiện đi. 544 00:35:19,158 --> 00:35:21,953 ‪- Thể hiện đi. ‪- Thể hiện đi. 545 00:35:22,912 --> 00:35:24,080 ‪"Tôi là Ko Gwang Ryeol. 546 00:35:24,664 --> 00:35:25,957 ‪Goni bảo tôi đến đây. 547 00:35:26,040 --> 00:35:28,126 ‪Giờ anh ấy bận làm việc 548 00:35:28,209 --> 00:35:30,378 ‪nên bảo tôi đến thay. 549 00:35:30,461 --> 00:35:32,588 ‪Công ty cũng nhỏ thôi. 550 00:35:32,672 --> 00:35:34,924 ‪Phòng này nhỏ". 551 00:35:35,675 --> 00:35:36,968 ‪- Giống y. ‪- Giỏi thật đấy. 552 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 ‪- Hay lắm. ‪- Đúng, giỏi quá. 553 00:35:39,095 --> 00:35:40,763 ‪- Lần này là Agui. ‪- Tới luôn. 554 00:35:41,389 --> 00:35:42,890 ‪"Dừng. Định ăn gian đúng không? 555 00:35:42,974 --> 00:35:45,226 ‪Anh đưa cô Jung và tôi lá cuối. 556 00:35:45,309 --> 00:35:47,979 ‪- Tưởng tôi ngu sao?" ‪- "Kiểm tra bài đi!" 557 00:35:48,062 --> 00:35:50,148 ‪"Đừng động vào bài, coi chừng cụt tay đấy. 558 00:35:50,231 --> 00:35:52,066 ‪Mang búa đến đây". 559 00:35:52,150 --> 00:35:55,069 ‪"Tôi không nên làm thế". 560 00:35:55,153 --> 00:35:58,114 ‪Ngủ đi. Không, không phải ở đây. ‪Ngủ bên kia. 561 00:35:59,323 --> 00:36:01,325 ‪Hay lắm. Tất cả vỗ tay. 562 00:36:03,870 --> 00:36:06,289 ‪- Giỏi lắm. ‪- Giỏi thật. 563 00:36:07,415 --> 00:36:09,250 ‪Tiếp theo là ai? Có ai khác không? 564 00:36:10,877 --> 00:36:11,878 ‪Hết rồi à? 565 00:36:13,379 --> 00:36:17,133 ‪Vậy mời át chủ bài của Wusang, ‪Luật sư Hong, biểu diễn. 566 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 ‪Luật sư Hong. 567 00:36:20,052 --> 00:36:21,220 ‪Hong Cha Young. 568 00:36:22,096 --> 00:36:24,891 ‪- Hong Cha Young. ‪- Hong Cha Young. 569 00:36:24,974 --> 00:36:26,475 ‪Tôi không làm mấy trò đó. 570 00:36:26,559 --> 00:36:28,436 ‪Đâu có được. Mau biểu diễn đi. 571 00:36:28,519 --> 00:36:30,605 ‪Tôi ghét làm trò khi nhậu. 572 00:36:33,274 --> 00:36:36,652 ‪Tôi không bắt cô làm trò vì quý cô. 573 00:36:36,736 --> 00:36:38,946 ‪Cô mắc lỗi lớn mà. 574 00:36:39,030 --> 00:36:40,281 ‪Vậy nên 575 00:36:40,364 --> 00:36:42,950 ‪tôi cho cô cơ hội ghi điểm đó. 576 00:36:46,787 --> 00:36:49,624 ‪Thế thì tôi cũng sẽ giả giọng. 577 00:36:49,707 --> 00:36:51,334 ‪Tốt, vỗ tay nào. 578 00:37:09,227 --> 00:37:11,187 ‪Tuyệt vời! 579 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 ‪Tuyệt vời! 580 00:37:25,368 --> 00:37:26,285 ‪Tuyệt vời! 581 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 ‪Tuyệt vời! 582 00:37:31,999 --> 00:37:33,251 ‪Tuyệt vời! 583 00:37:38,089 --> 00:37:39,173 ‪Tuyệt vời! 584 00:37:41,342 --> 00:37:42,385 ‪Tuyệt vời! 585 00:37:45,930 --> 00:37:46,764 ‪Tuyệt vời! 586 00:37:48,224 --> 00:37:49,475 ‪Tuyệt vời! 587 00:37:57,191 --> 00:37:58,484 ‪Thưởng thức cà phê à? 588 00:37:59,986 --> 00:38:03,614 ‪Có việc gì mà gọi tôi đến tận đây? 589 00:38:04,407 --> 00:38:06,033 ‪Tôi giao cho anh hai việc. 590 00:38:06,951 --> 00:38:09,161 ‪- Tự dưng lại ra lệnh cơ đấy. ‪- Thứ nhất, 591 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 ‪hoãn giải tỏa Geumga Plaza ‪trong vòng hai tháng. 592 00:38:13,332 --> 00:38:14,500 ‪Thứ hai, 593 00:38:14,583 --> 00:38:18,421 ‪để công ty mà tôi đề xuất giải tỏa nó. 594 00:38:20,548 --> 00:38:23,342 ‪Anh mất trí sao? 595 00:38:23,926 --> 00:38:26,053 ‪Nói linh tinh cái quái gì vậy? 596 00:38:35,271 --> 00:38:36,397 ‪Tò mò ghê. 597 00:38:46,407 --> 00:38:48,284 {\an8}‪TÊN: HWANG JAE SUK ‪TÊN: SUNG DONG SU 598 00:38:49,160 --> 00:38:50,745 ‪Lần trước tôi chưa nói à? 599 00:38:50,828 --> 00:38:52,830 ‪Tôi sẽ không để yên đâu. 600 00:38:53,539 --> 00:38:56,584 ‪Danh sách các công ty bất động sản ‪dùng quỹ đen của anh. 601 00:38:57,168 --> 00:38:59,211 ‪Danh sách các doanh nghiệp 602 00:38:59,295 --> 00:39:02,298 ‪bị Park Seok Do thuê xã hội đen đe dọa. 603 00:39:02,965 --> 00:39:04,383 ‪Làm cách nào… 604 00:39:20,858 --> 00:39:23,152 ‪Kim Mo Ran, Đội trưởng Đội Quản lý 2, ‪ngoại tình với anh. 605 00:39:23,235 --> 00:39:24,904 ‪Đây là ảnh hai người vào khách sạn. 606 00:39:24,987 --> 00:39:27,156 ‪- Giữa ban ngày ban mặt… ‪- Này. 607 00:39:29,075 --> 00:39:30,618 ‪Dừng lại đi ạ. 608 00:39:31,744 --> 00:39:34,288 ‪Chừng đó là đủ cách ly anh khỏi xã hội. 609 00:39:34,372 --> 00:39:36,832 ‪Vâng, đủ rồi ạ. Tôi xin anh… 610 00:39:36,916 --> 00:39:40,586 ‪Đống ảnh này không ổn chút nào. 611 00:39:40,669 --> 00:39:44,173 ‪Làm xong hai việc tôi giao ‪thì dữ liệu sẽ bị xóa. Có điều… 612 00:39:46,592 --> 00:39:48,928 ‪mau chia tay Đội trưởng Kim Mo Ran 613 00:39:49,011 --> 00:39:52,264 ‪và chung thủy với vợ đi. 614 00:39:52,348 --> 00:39:56,102 ‪Nhưng mà tôi lấy lý do gì để hoãn giải tỏa ‪đến hai tháng? 615 00:39:56,894 --> 00:39:58,062 ‪Một tháng cũng khó. 616 00:39:58,145 --> 00:40:00,606 ‪Với cả tôi đâu có quyền gì. 617 00:40:00,689 --> 00:40:03,526 ‪- Chỉ làm công ăn lương thôi mà. ‪- Tôi không quan tâm. 618 00:40:03,609 --> 00:40:04,777 ‪Anh bắt buộc phải làm. 619 00:40:04,860 --> 00:40:06,112 ‪Nếu không làm được, 620 00:40:06,195 --> 00:40:09,240 ‪tôi sẽ khiến anh cả đời bị xã hội chỉ trỏ. 621 00:40:16,580 --> 00:40:19,417 ‪Tôi cảnh cáo anh. Đừng cố làm gì ấu trĩ. 622 00:40:20,793 --> 00:40:22,586 ‪Nếu tôi gặp bất trắc, anh sẽ mất mạng. 623 00:40:25,256 --> 00:40:26,799 ‪Kìa, khoan đã. 624 00:40:28,717 --> 00:40:29,844 ‪Gay to rồi. 625 00:40:30,511 --> 00:40:33,222 ‪Làm sao giờ? Chết thật. 626 00:40:33,305 --> 00:40:34,390 ‪Đi tăng hai đi. 627 00:40:34,473 --> 00:40:35,641 ‪- Anh về ạ. ‪- Chào anh. 628 00:40:35,724 --> 00:40:37,852 ‪- Tôi về một mình à? ‪- Anh về nhé. 629 00:40:45,943 --> 00:40:49,530 ‪Luật sư Hong, lại đây. 630 00:41:00,166 --> 00:41:01,542 ‪Hong Cha Young. 631 00:41:01,625 --> 00:41:04,712 ‪Nếu cô dám giỡn mặt với tôi lần nữa 632 00:41:05,379 --> 00:41:07,590 ‪thì chết với tôi, nhóc con. 633 00:41:07,673 --> 00:41:10,843 ‪Nếu có cơ hội thì hãy xuống tay. 634 00:41:11,635 --> 00:41:14,263 ‪Tôi cũng muốn trải nghiệm cái chết. 635 00:41:14,847 --> 00:41:18,142 ‪Cô đúng là khác người. 636 00:41:18,684 --> 00:41:22,354 ‪Tôi không cần nhiều lời với cô. 637 00:41:22,438 --> 00:41:23,981 ‪Chỉ cần một lời là cô đi đời. 638 00:41:24,064 --> 00:41:25,608 ‪Xin lỗi chị. 639 00:41:27,943 --> 00:41:30,112 ‪Chị nên cắt ngắn móng tay đấy. 640 00:41:30,779 --> 00:41:32,781 ‪Da tôi bị ấn đau quá. 641 00:41:38,996 --> 00:41:41,290 ‪Đi thôi, anh tài xế. 642 00:41:44,335 --> 00:41:45,503 ‪- Chào chị ạ. ‪- Chào chị. 643 00:41:49,048 --> 00:41:51,800 ‪Móng tay chị ta làm mình nhiễm trùng mất. 644 00:41:59,934 --> 00:42:01,185 ‪Về nhà ngay. 645 00:42:01,852 --> 00:42:03,479 ‪Gì vậy? Lại chuyện gì nữa? 646 00:42:04,271 --> 00:42:07,107 ‪Trời. Sao suốt ngày gọi mình thế? 647 00:42:09,527 --> 00:42:12,279 ‪Hôm nay hãy san phẳng chỗ đó. 648 00:42:12,363 --> 00:42:13,239 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 649 00:42:14,240 --> 00:42:16,700 ‪Nếu mấy tên nói tiếng Ý lại đến thì sao? 650 00:42:18,452 --> 00:42:22,164 ‪Nếu vậy thì đưa bọn chúng ra chỗ khác ‪rồi san phẳng. 651 00:42:22,248 --> 00:42:23,666 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 652 00:42:25,042 --> 00:42:26,043 ‪- Vào. ‪- Đi thôi. 653 00:42:26,126 --> 00:42:27,586 ‪- Chuẩn bị. ‪- Lên đường! 654 00:42:27,670 --> 00:42:29,171 ‪- Này. ‪- Vâng, Trưởng phòng ạ? 655 00:42:29,255 --> 00:42:30,214 ‪Ừ. 656 00:42:30,881 --> 00:42:35,052 ‪Hai tháng tới, đừng động đến 657 00:42:37,179 --> 00:42:38,973 ‪- Geumga Plaza. ‪-Tại sao? 658 00:42:39,056 --> 00:42:40,808 ‪Bảo làm gì thì làm nấy đi! 659 00:42:41,517 --> 00:42:44,311 ‪Phá tòa nhà đó thì chúng ta đi đời. 660 00:42:49,984 --> 00:42:52,611 ‪- Gì vậy chứ? ‪- Xuất phát! 661 00:42:52,695 --> 00:42:54,572 ‪- Đừng xuất phát vội. Đứng lại đã. ‪- Phá! 662 00:42:54,655 --> 00:42:57,783 ‪Này, dừng lại. Khoan đã! Dừng hết lại! 663 00:42:57,866 --> 00:42:59,660 ‪Mau ngăn máy xúc lại. 664 00:42:59,743 --> 00:43:01,745 ‪Dừng hết lại! 665 00:43:01,829 --> 00:43:04,290 ‪- Dừng lại! Dừng hết máy móc lại! ‪- Dừng! 666 00:43:04,957 --> 00:43:06,959 ‪Tắt máy! Trời ơi, khói! 667 00:43:22,516 --> 00:43:23,976 {\an8}‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 668 00:43:24,059 --> 00:43:25,894 ‪Cậu đi mà không nói gì thế sao được. 669 00:43:25,978 --> 00:43:27,855 ‪Sang nhà tôi cùng uống chén rượu đi. 670 00:43:40,034 --> 00:43:43,203 ‪Nghĩa là thuốc giảm đau gây nghiện ‪của Dược phẩm Babel 671 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 ‪biến người dân thành kẻ nghiện ngập. 672 00:43:45,456 --> 00:43:48,042 ‪Các băng đảng ma túy ‪sẽ hình thành trong nước. 673 00:43:49,543 --> 00:43:51,045 ‪Bố muốn con cùng bố ngăn chặn 674 00:43:51,879 --> 00:43:53,422 ‪và phá hỏng vụ kiện? 675 00:43:53,505 --> 00:43:56,884 ‪Vụ kiện không quan trọng nữa. ‪Trọng tâm của vụ này là ma túy. 676 00:43:56,967 --> 00:43:58,552 ‪Tự dưng ai nhắc đến ma túy vậy? 677 00:43:59,803 --> 00:44:01,263 ‪Có phải là Vincenzo Cassano? 678 00:44:03,474 --> 00:44:05,684 ‪Hai người diễn trò gì vậy? 679 00:44:06,185 --> 00:44:07,895 ‪Cậu ấy 680 00:44:07,978 --> 00:44:10,898 ‪biết rõ về vụ ma túy ‪và mức độ nguy hiểm của các băng đảng đó. 681 00:44:12,983 --> 00:44:15,903 ‪Các công ty dược khác cũng ‪sản xuất thuốc giảm đau gây nghiện mà. 682 00:44:16,487 --> 00:44:18,739 ‪- Sao bố cứ nhắm vào Babel? ‪- Babel khác. 683 00:44:19,531 --> 00:44:21,909 ‪Giảm lượng thuốc ‪được kê đơn trong bệnh viện, 684 00:44:21,992 --> 00:44:24,578 ‪tăng lượng tiêu thụ thuốc ở bên ngoài ‪như thuốc tiêu hóa. 685 00:44:24,662 --> 00:44:25,996 ‪Rồi sau đó, người dân sẽ… 686 00:44:26,080 --> 00:44:29,500 ‪Quả đúng là dù có thông minh đến mấy ‪thì khi không lý trí 687 00:44:29,583 --> 00:44:31,710 ‪sẽ dễ lậm thuyết âm mưu. 688 00:44:31,794 --> 00:44:34,296 ‪Cha Young à, đây không phải thuyết âm mưu. 689 00:44:34,380 --> 00:44:36,048 ‪Đây là sự thật và là tương lai. 690 00:44:38,967 --> 00:44:40,469 ‪Cộng sự của bố đến rồi. 691 00:44:41,178 --> 00:44:43,347 ‪Hai người nói chuyện vui vẻ với nhau đi. 692 00:44:59,029 --> 00:45:02,324 ‪Làm ơn đừng nói linh tinh với bố tôi nữa. 693 00:45:05,869 --> 00:45:08,163 ‪Ma túy? Băng đảng? 694 00:45:08,664 --> 00:45:10,249 ‪Tưởng đây là phim Mỹ sao? 695 00:45:10,332 --> 00:45:11,625 ‪Chuyện đó khó tin vậy sao? 696 00:45:11,708 --> 00:45:12,751 ‪Phải. 697 00:45:12,835 --> 00:45:16,046 ‪Cứ như Dược phẩm Babel ‪sắp thôn tính thế giới đến nơi rồi ấy. 698 00:45:16,797 --> 00:45:18,966 ‪Nếu cứ nghi ngờ sự thật, 699 00:45:19,049 --> 00:45:20,968 ‪sẽ dần không còn nhận ra được sự thật nữa. 700 00:45:21,051 --> 00:45:24,138 ‪Anh còn coi thường ‪cả chữ tín luật sư của tôi nữa cơ đấy. 701 00:45:34,064 --> 00:45:35,274 ‪Anh dịch nghĩa được không? 702 00:45:35,858 --> 00:45:37,860 ‪"Phường trộm cướp thì lấy đâu ra chữ tín". 703 00:45:41,363 --> 00:45:46,326 ‪Khi vạch trần được việc ‪anh không đủ tư cách nói những câu này, 704 00:45:46,410 --> 00:45:48,704 ‪tôi sẽ cười nhạo anh mỗi ngày 705 00:45:50,122 --> 00:45:51,915 ‪để anh tức đến mức muốn giết tôi. 706 00:45:54,126 --> 00:45:56,295 ‪Vậy trước lúc đó, tôi xin nói một lời nữa. 707 00:45:59,548 --> 00:46:00,757 ‪Đồ ngốc. 708 00:46:01,467 --> 00:46:03,135 ‪Ngu muội. 709 00:46:05,846 --> 00:46:08,223 ‪- Dịch đi! ‪- Không dịch. 710 00:46:11,685 --> 00:46:13,645 ‪Anh ta làm mình khó chịu quá. 711 00:46:13,729 --> 00:46:16,690 ‪Nghe như chửi mình vậy. Bực ghê. 712 00:46:18,650 --> 00:46:21,737 ‪Bực đến mức quên cả căng thẳng luôn. 713 00:46:24,781 --> 00:46:26,158 ‪Là lỗi của em. 714 00:46:27,868 --> 00:46:30,621 ‪Em sẽ xử lý ngay để không phiền đến anh. 715 00:46:30,704 --> 00:46:31,538 ‪Vâng. 716 00:46:34,666 --> 00:46:38,045 ‪Không ạ. Mỗi khi anh mắng mỏ, 717 00:46:38,128 --> 00:46:39,880 ‪em đều học hỏi và trưởng thành hơn. 718 00:46:41,048 --> 00:46:42,090 ‪Vâng. 719 00:46:45,427 --> 00:46:46,678 ‪Biệt thự sao? 720 00:46:50,057 --> 00:46:52,518 ‪Không có gì ạ. Cứ làm những gì anh muốn. 721 00:46:53,727 --> 00:46:57,648 ‪Vâng, vậy chúc anh ngủ ngon giấc. 722 00:46:57,731 --> 00:46:58,774 ‪Vâng, thưa anh. 723 00:47:13,330 --> 00:47:14,873 ‪Định làm gì vậy chứ? 724 00:47:27,928 --> 00:47:29,012 ‪Luật sư Hong. 725 00:47:30,013 --> 00:47:31,557 ‪Người phụ nữ lúc nãy… 726 00:47:33,725 --> 00:47:35,519 ‪Bà ấy tên là Oh Gyeong Ja sao? 727 00:47:37,104 --> 00:47:38,605 ‪Bà ấy ổn chứ? 728 00:47:41,900 --> 00:47:43,151 ‪Không ổn chút nào. 729 00:47:44,111 --> 00:47:45,487 ‪Chỉ còn sống được sáu tháng. 730 00:47:51,577 --> 00:47:55,205 ‪Vào giai đoạn cuối hẳn là đau đớn lắm. 731 00:48:00,210 --> 00:48:01,295 ‪Nếu tò mò, 732 00:48:02,337 --> 00:48:04,047 ‪sao vừa nãy cậu không hỏi trực tiếp? 733 00:48:08,302 --> 00:48:11,847 ‪Lần sau đến thăm mẹ, cậu tự hỏi bà ấy đi. 734 00:48:20,606 --> 00:48:22,232 ‪Sao ông biết? 735 00:48:23,233 --> 00:48:25,193 ‪Tôi đã làm luật sư 30 năm rồi. 736 00:48:25,819 --> 00:48:26,778 ‪Tôi có trực giác. 737 00:48:28,071 --> 00:48:31,908 ‪Sao tôi lại cố tình ‪kéo cậu đến bệnh viện chứ? 738 00:48:32,534 --> 00:48:33,785 ‪Cậu chẳng tinh ý gì cả. 739 00:48:36,121 --> 00:48:39,124 ‪Từ lúc cậu hỏi tôi ‪có làm luật sư công không, 740 00:48:39,207 --> 00:48:40,876 ‪tôi đã nhận ra rồi. 741 00:48:42,878 --> 00:48:45,672 ‪Thật ra thì là từ khi đó. 742 00:48:48,884 --> 00:48:50,344 ‪Bị cáo Oh Gyeong Ja 743 00:48:50,427 --> 00:48:52,888 ‪đã nhiều lần bị Chủ tịch Hwang Deok Bae 744 00:48:52,971 --> 00:48:56,475 ‪cùng gia đình ông phàn nàn ‪vì những hành vi không chuẩn mực. 745 00:48:57,684 --> 00:49:01,188 ‪Ngày xảy ra vụ án, ‪bị cáo đã nhận chỉ trích từ gia chủ, 746 00:49:01,271 --> 00:49:04,316 ‪trong cơn phẫn nộ đã gây bạo lực ‪dẫn đến cái chết của ông ấy. 747 00:49:05,233 --> 00:49:06,777 ‪Tôi không có ý kiến. 748 00:49:08,362 --> 00:49:09,321 ‪Thưa Quý tòa. 749 00:49:10,155 --> 00:49:13,909 ‪Bị cáo Oh Gyeong Ja đã từng ‪bỏ rơi con ruột. 750 00:49:14,743 --> 00:49:17,037 ‪Đây là cam kết từ bỏ quyền nuôi con ‪của bị cáo 751 00:49:17,120 --> 00:49:19,081 ‪tại cô nhi viện ở Incheon. 752 00:49:19,164 --> 00:49:21,041 ‪Việc đó thì liên quan gì vụ này? 753 00:49:21,124 --> 00:49:23,001 ‪Bị cáo. Xin giữ im lặng. 754 00:49:24,836 --> 00:49:28,006 ‪Luật sư nói gì đi chứ? 755 00:49:28,090 --> 00:49:30,342 ‪Tôi bị xâm hại tình dục. 756 00:49:30,425 --> 00:49:32,886 ‪Cả gia đình ông ta đều đang nói dối. 757 00:49:32,969 --> 00:49:33,887 ‪Cô im lặng đi. 758 00:49:33,970 --> 00:49:35,472 ‪- Chính là lúc đó. ‪- Cô đang gặp bất lợi đó. 759 00:49:35,555 --> 00:49:36,890 ‪Năm năm trước, 760 00:49:38,058 --> 00:49:40,102 ‪tôi đã thấy một chàng trai giận dữ. 761 00:49:41,436 --> 00:49:42,646 ‪Cơn giận đó 762 00:49:43,814 --> 00:49:45,857 ‪lan tỏa sang tận chỗ tôi ngồi. 763 00:49:47,526 --> 00:49:50,028 ‪Không lý nào lại giận dữ đến vậy vì người ngoài. 764 00:49:51,697 --> 00:49:53,115 ‪Chỉ có thể là người nhà. 765 00:50:03,333 --> 00:50:05,877 ‪Và còn một chi tiết quyết định. 766 00:50:07,671 --> 00:50:09,840 ‪TRẠI GIAM NỮ CHEONGJU 767 00:50:24,104 --> 00:50:27,190 ‪Cậu không muốn đến gặp mẹ sao? 768 00:50:30,569 --> 00:50:32,112 ‪Tôi không ép buộc cậu. 769 00:50:34,114 --> 00:50:37,492 ‪Tôi cũng sẽ không khuyên cậu ‪tha thứ cho mẹ. 770 00:50:40,287 --> 00:50:44,833 ‪Nhưng đừng để nỗi nhớ ‪trở thành sự hối hận. 771 00:51:28,877 --> 00:51:29,920 ‪Gì vậy? 772 00:51:34,174 --> 00:51:35,592 ‪Mùi gì thế? 773 00:51:41,223 --> 00:51:42,349 ‪Cái gì đây? 774 00:51:42,891 --> 00:51:44,267 ‪Cái gì? 775 00:51:56,530 --> 00:51:59,825 ‪Vào khoảng 3:00 rạng sáng nay, tại một biệt thự ở Yangyang, tỉnh Gangwon, 776 00:51:59,908 --> 00:52:02,702 ‪đã xảy ra một tai nạn nổ khí gas. 777 00:52:03,245 --> 00:52:05,789 ‪Khi vụ nổ xảy ra, trong biệt thự, 778 00:52:05,872 --> 00:52:08,250 ‪toàn bộ 14 nhân viên Phòng Nghiên cứu Thuốc 779 00:52:08,333 --> 00:52:11,670 ‪của Công ty Dược phẩm Babel đã thiệt mạng trong quá trình nghiên cứu. 780 00:52:11,753 --> 00:52:13,296 ‪- Không thể nào. ‪- Được biết… 781 00:52:13,380 --> 00:52:16,716 ‪- Không thể! ‪- …họ đã thiệt mạng tại chỗ sau một vụ nổ. 782 00:52:16,800 --> 00:52:18,927 ‪Hai người còn sống cũng bị thương tích nặng… 783 00:52:19,010 --> 00:52:21,805 ‪- Luật sư Hong. ‪- …và được đưa đến bệnh viện 784 00:52:21,888 --> 00:52:23,849 ‪nhưng cũng qua đời trong quá trình điều trị. 785 00:52:23,932 --> 00:52:25,392 ‪Cảnh sát cho biết nguyên nhân vụ nổ… 786 00:52:26,434 --> 00:52:27,519 ‪Tiền bối. 787 00:52:28,353 --> 00:52:32,524 ‪Chị đừng đại diện cho ‪Dược phẩm Babel được không? 788 00:52:32,607 --> 00:52:34,693 ‪Sao cậu dám lên mặt ra lệnh cho tiền bối? 789 00:52:34,776 --> 00:52:36,778 ‪Những người liên quan đến họ ‪chết rất nhiều. 790 00:52:36,862 --> 00:52:39,239 ‪Cứ như một quyển sổ tử thần vậy. 791 00:52:40,365 --> 00:52:41,992 ‪Em chỉ sợ chị gặp chuyện… 792 00:52:42,576 --> 00:52:43,618 ‪Sao tôi lại chết? 793 00:52:44,452 --> 00:52:47,455 ‪Tôi còn là đại diện pháp lý ‪của Dược phẩm Babel nữa. 794 00:52:49,541 --> 00:52:52,294 ‪Những người vừa chết ‪đều là nhân viên của Babel đấy thôi. 795 00:52:52,377 --> 00:52:53,503 ‪Sao có thể chắc chắn? 796 00:52:53,587 --> 00:52:55,797 ‪Sao dạo này cậu nhạy cảm vậy? 797 00:52:55,881 --> 00:52:57,841 ‪Bỗng dưng cảm xúc lại bất an à? 798 00:52:57,924 --> 00:52:59,843 ‪Phát điên mất. Chị hãy nghe em đi! 799 00:52:59,926 --> 00:53:01,386 ‪Không phải… 800 00:53:01,469 --> 00:53:03,138 ‪La làng bằng tiếng Hàn giùm đi. 801 00:53:03,221 --> 00:53:05,307 ‪Được thôi, tiếng Hàn. 802 00:53:05,390 --> 00:53:07,434 ‪Chị xem nhẹ sự lo lắng của người khác à? 803 00:53:07,517 --> 00:53:08,685 ‪Chị là người như vậy sao? 804 00:53:08,768 --> 00:53:11,938 ‪Em cũng có suy nghĩ và dự cảm xấu ‪nên mới như vậy! 805 00:53:13,273 --> 00:53:14,232 ‪Này Jang Joon Woo. 806 00:53:14,816 --> 00:53:16,693 ‪Sao bỗng dưng lại sến sẩm vậy? 807 00:53:16,776 --> 00:53:18,278 ‪Đừng vượt quá giới hạn. 808 00:53:18,778 --> 00:53:21,907 ‪Còn nữa, tôi đã bảo cậu ‪đừng dùng tiếng Anh khi làm việc mà. 809 00:53:21,990 --> 00:53:23,658 ‪Hở ra là một mình đóng phim Mỹ. 810 00:53:30,457 --> 00:53:32,250 ‪Vẫn còn chưa viết bản tóm tắt đấy. 811 00:53:32,334 --> 00:53:34,336 ‪Hôm nay em sẽ quay phim Mỹ bên ngoài vậy. 812 00:53:35,128 --> 00:53:36,880 ‪Em không muốn nói tiếng Hàn với chị. 813 00:53:36,963 --> 00:53:38,006 ‪Tạm biệt. 814 00:53:39,424 --> 00:53:40,759 ‪Cái cậu này thật là… 815 00:53:40,842 --> 00:53:42,761 ‪Này! Luật sư thực tập Jang Joon Woo! 816 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 ‪Cậu muốn chết à? 817 00:53:46,222 --> 00:53:48,558 ‪Hôm nay cậu chết với tôi! 818 00:53:50,769 --> 00:53:54,105 ‪Chà, việc này… ‪Quy mô sự việc này quá lớn rồi. 819 00:53:56,358 --> 00:53:57,442 ‪Chuyện này… 820 00:53:58,902 --> 00:54:01,321 ‪Sao họ có thể vứt bỏ hết như vậy? 821 00:54:01,404 --> 00:54:03,657 ‪Cứ như một thông điệp vậy nhỉ? 822 00:54:03,740 --> 00:54:07,118 ‪"Các người cũng hãy làm ăn cho ra hồn", 823 00:54:07,202 --> 00:54:09,454 ‪hoặc là "nếu các người ‪không làm ăn cho ra hồn 824 00:54:09,537 --> 00:54:10,956 ‪thì cũng sẽ có chung số phận". 825 00:54:11,039 --> 00:54:13,792 ‪Trời ạ, lẽ nào lại thế? 826 00:54:14,292 --> 00:54:18,421 ‪Sao họ lại có thể thủ tiêu ta như vậy? ‪Chị làm tôi sợ đấy. 827 00:54:19,172 --> 00:54:22,926 ‪Không phải thủ tiêu. ‪Chủ tịch Jang đang gông chúng ta vào cùm. 828 00:54:23,009 --> 00:54:25,261 ‪Chủ tịch Jang đó đúng là… 829 00:54:25,345 --> 00:54:26,388 ‪Là Chủ tịch Jang. 830 00:54:26,471 --> 00:54:27,430 ‪Chủ tịch… 831 00:54:31,810 --> 00:54:32,686 ‪Vâng, Chủ tịch. 832 00:54:34,854 --> 00:54:36,690 ‪Chúng tôi đang chuẩn bị việc bồi thường. 833 00:54:37,691 --> 00:54:39,693 ‪Vâng. Dạ? 834 00:54:39,776 --> 00:54:41,945 ‪Vâng. 835 00:54:42,946 --> 00:54:43,989 ‪À, vâng. 836 00:54:44,739 --> 00:54:49,577 ‪Vậy tôi và Luật sư Choi ‪sẽ đến trước 12:00. 837 00:54:50,412 --> 00:54:51,454 ‪Vâng… 838 00:54:52,414 --> 00:54:54,708 ‪- Cúp máy rồi. ‪- Cuối cùng cũng được diện kiến. 839 00:54:57,002 --> 00:54:58,795 ‪Bây giờ phải lấy nó ra thôi. 840 00:54:59,379 --> 00:55:00,964 ‪Lấy gì cơ? 841 00:55:02,173 --> 00:55:04,968 ‪Thứ sẽ giải đáp mọi câu hỏi, 842 00:55:05,051 --> 00:55:07,303 ‪quả cầu ma thuật của tôi. 843 00:55:11,558 --> 00:55:12,809 ‪Là gì vậy? 844 00:55:13,518 --> 00:55:16,312 ‪Chị… À không, Luật sư Choi! 845 00:55:16,396 --> 00:55:17,647 ‪Làm tôi xao xuyến quá. 846 00:55:23,028 --> 00:55:23,903 ‪Tôi đang đến đó. 847 00:55:23,987 --> 00:55:25,822 ‪Bên chữa cháy vẫn chưa đưa ra kết luận. 848 00:55:25,905 --> 00:55:27,866 ‪- Tại sao lại đóng án? ‪- Trời ạ. 849 00:55:27,949 --> 00:55:30,702 ‪Đợt điều tra hiện trường lần một ‪đã cho ra nhiều chứng cứ. 850 00:55:30,785 --> 00:55:33,163 ‪Phải điều tra xem có phải ‪là phóng hỏa không chứ? 851 00:55:34,539 --> 00:55:37,709 ‪Không phát hiện ra chứng cứ đó. ‪Đừng ngăn cản người thi hành công vụ. 852 00:55:37,792 --> 00:55:39,377 ‪Đây mà là ngăn cản sao? 853 00:55:39,461 --> 00:55:41,379 ‪- Tôi cảnh cáo đấy. ‪- Cảnh cáo gì cơ? 854 00:55:41,463 --> 00:55:42,839 ‪Đó là quy tắc điều tra kia mà. 855 00:55:42,922 --> 00:55:44,591 ‪Ông làm ơn thôi đi! 856 00:55:44,674 --> 00:55:46,634 ‪- Mau bỏ tôi ra! ‪- Này! 857 00:55:46,718 --> 00:55:49,304 ‪- Đừng tùy tiện động vào ông ấy. ‪- Anh là ai? 858 00:55:49,929 --> 00:55:52,182 ‪Nếu không điều tra rõ ràng, ‪tôi sẽ dựng lều ở đây. 859 00:55:52,265 --> 00:55:53,850 ‪- Ta đi thôi. ‪- Tùy ý ông đấy. 860 00:55:53,933 --> 00:55:55,560 ‪- Bỏ ra. ‪- Đi thôi. 861 00:55:55,643 --> 00:55:57,687 ‪- Nhưng… ‪- Muốn làm gì thì làm. 862 00:55:57,771 --> 00:55:58,855 ‪Chết tiệt. 863 00:55:59,439 --> 00:56:00,774 ‪Đi thôi. 864 00:56:09,908 --> 00:56:11,576 ‪Tại sao ông không nghe lời tôi? 865 00:56:12,702 --> 00:56:14,370 ‪Đừng động vào Dược phẩm Babel à? 866 00:56:14,454 --> 00:56:16,831 ‪Cậu còn có thể nói vậy ‪ở nơi 14 người đã chết sao? 867 00:56:18,708 --> 00:56:22,003 ‪Bây giờ điều ông có thể làm ‪chỉ là phẫn nộ và đau buồn. 868 00:56:22,087 --> 00:56:23,296 ‪Luật sư không cần làm vậy. 869 00:56:23,379 --> 00:56:25,423 ‪Với tôi, đó cũng là điều luật sư cần làm. 870 00:56:25,507 --> 00:56:27,175 ‪Chưa đấu tranh thì không bỏ cuộc. 871 00:56:27,258 --> 00:56:29,469 ‪Nếu không bỏ cuộc, ‪ông sẽ phải trả giá đắt. 872 00:56:29,552 --> 00:56:31,179 ‪Tôi hiểu điều đó hơn ai hết. 873 00:56:31,262 --> 00:56:33,264 ‪Nếu có thể bắt Dược phẩm Babel đền tội 874 00:56:33,348 --> 00:56:34,516 ‪thì có chết cũng được. 875 00:56:35,975 --> 00:56:38,144 ‪Rốt cuộc tại sao phải liều lĩnh thế? 876 00:56:38,728 --> 00:56:39,979 ‪Vì đó là vận mệnh của tôi. 877 00:56:40,563 --> 00:56:43,066 ‪Dù biết chắc rằng mình sẽ thua, 878 00:56:43,149 --> 00:56:44,901 ‪nhưng vẫn cố gắng chiến đấu đến cùng. 879 00:56:45,944 --> 00:56:47,237 ‪Đó chính là số mệnh của tôi. 880 00:56:51,491 --> 00:56:53,827 ‪Những kẻ thông minh sẽ thống trị thế giới, 881 00:56:54,744 --> 00:56:59,582 ‪nhưng những kẻ liều lĩnh ‪và cứng đầu như tôi mới bảo vệ nó. 882 00:57:34,576 --> 00:57:35,785 ‪Đừng lo lắng về phí tổn, 883 00:57:35,869 --> 00:57:38,413 ‪hãy bồi thường đầy đủ ‪cho những nhân viên đã thiệt mạng. 884 00:57:39,164 --> 00:57:40,874 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 885 00:57:41,708 --> 00:57:43,084 ‪Trời ạ, biệt thự của tôi… 886 00:57:44,502 --> 00:57:46,588 ‪Tốn biết bao nhiêu vật liệu tốt để xây nó. 887 00:57:47,172 --> 00:57:48,465 ‪Mà này! 888 00:57:49,257 --> 00:57:51,634 ‪Chỉ vì một nhân viên biến mất ‪mà phải thế này sao? 889 00:57:52,218 --> 00:57:53,887 ‪Xin lỗi anh, tôi sẽ cố gắng xử lý. 890 00:57:54,554 --> 00:57:55,555 ‪À phải… 891 00:57:55,638 --> 00:57:58,516 ‪Cảm ơn anh đã quở trách chúng tôi ‪qua vụ ở biệt thự. 892 00:57:58,600 --> 00:57:59,976 ‪Gì cơ? Quở trách việc gì? 893 00:58:00,059 --> 00:58:01,686 ‪Tôi chỉ đang giải tỏa căng thẳng. 894 00:58:02,937 --> 00:58:05,815 ‪Vẫn chưa tìm ra ‪tên nghiên cứu viên bỏ trốn à? 895 00:58:06,524 --> 00:58:08,067 ‪Vài tiếng nữa sẽ tìm thấy. 896 00:58:09,611 --> 00:58:13,239 ‪Luật sư Choi Myung Hee ‪có một quả cầu ma thuật đấy. 897 00:58:14,240 --> 00:58:16,201 ‪Quả cầu ma thuật… 898 00:58:16,284 --> 00:58:19,329 ‪- Quả cầu ma thuật sao? ‪- Vâng, đúng vậy. 899 00:58:21,956 --> 00:58:24,792 ‪Chính tôi đã mời chị đến Wusang, 900 00:58:24,876 --> 00:58:27,378 ‪cho nên nếu chị cần gì, tôi sẽ cung cấp. 901 00:58:28,505 --> 00:58:29,589 ‪Vậy thì… 902 00:58:30,882 --> 00:58:32,550 ‪Hãy mua Văn phòng Namdongbu cho tôi. 903 00:58:36,471 --> 00:58:39,933 ‪Mua gì cơ? Namdongbu? Đó là gì? 904 00:58:40,433 --> 00:58:42,936 ‪Là Văn phòng Công tố Namdongbu. 905 00:58:43,520 --> 00:58:44,437 ‪À. 906 00:58:47,315 --> 00:58:49,025 ‪Việc đó thì… 907 00:58:49,901 --> 00:58:52,320 ‪Làm thế nào để mua cho chị? Có chào bán à? 908 00:59:02,205 --> 00:59:04,707 ‪Chủ tịch của chúng ta hài hước thật. 909 00:59:06,668 --> 00:59:09,128 ‪Anh ấy hỏi có chào bán không. 910 00:59:10,463 --> 00:59:12,674 ‪Có cho thuê hay đặt cọc không? 911 00:59:19,347 --> 00:59:22,934 ‪Giám đốc Han đúng là ‪không có mắt nhìn người. 912 00:59:23,685 --> 00:59:24,602 ‪Lại là gì nữa đây? 913 00:59:25,812 --> 00:59:28,731 ‪Cậu nghĩ tên trẻ trâu đó ‪là sếp sòng của Tập đoàn Babel à? 914 00:59:30,149 --> 00:59:31,943 ‪Anh ta vừa trẻ lại điên rồ, 915 00:59:32,026 --> 00:59:34,112 ‪rất hợp với những trò mà Babel đang làm. 916 00:59:34,195 --> 00:59:36,906 ‪Cậu ta không hiểu biết, ‪không nắm được trọng tâm. 917 00:59:36,990 --> 00:59:39,409 ‪- Lại chỉ biết khoe mẽ. ‪- Sao vậy? Lại gì nữa? 918 00:59:39,492 --> 00:59:42,829 ‪- Chị có vấn đề gì? ‪- Không có gì. Tôi nói chơi thôi. 919 00:59:43,746 --> 00:59:45,248 ‪Chị thật là… 920 00:59:49,544 --> 00:59:51,921 ‪- Khốn kiếp. ‪- Gì nữa vậy? 921 00:59:53,423 --> 00:59:54,882 ‪Là quả cầu ma thuật. 922 00:59:55,508 --> 00:59:57,427 ‪Tìm ra kẻ bỏ trốn rồi. 923 01:00:00,179 --> 01:00:02,974 ‪Quả là Công tố… À, Luật sư… ‪À không, chị à! 924 01:00:04,392 --> 01:00:05,393 ‪Thôi đi. 925 01:00:05,476 --> 01:00:07,103 ‪Nhưng phải làm sao đây? 926 01:00:08,104 --> 01:00:11,149 ‪Nhà nghiên cứu đó ‪đã bắt tay với Luật sư Hong Yu Chan. 927 01:00:11,858 --> 01:00:12,900 ‪Cái gì? 928 01:00:21,826 --> 01:00:22,827 ‪Vâng, cậu Min Chul. 929 01:00:24,078 --> 01:00:24,996 ‪Tôi… 930 01:00:27,582 --> 01:00:28,541 ‪sẽ ra làm chứng. 931 01:00:30,793 --> 01:00:33,338 ‪Nhìn thấy đồng nghiệp chết oan tại biệt thự của Chủ tịch, 932 01:00:33,421 --> 01:00:36,758 ‪tôi mới nhận ra có thể mình cũng sẽ ‪bất ngờ ra đi như vậy. 933 01:00:36,841 --> 01:00:40,762 ‪Cho nên trước khi việc đó xảy ra, ‪tôi sẽ vạch trần sự thật. 934 01:00:42,305 --> 01:00:43,514 ‪Cậu nghĩ đúng lắm. 935 01:00:44,098 --> 01:00:47,101 ‪Vâng. Sáng mai tôi sẽ đến đón cậu. 936 01:00:47,685 --> 01:00:49,896 ‪Vâng. Hẹn gặp vào ngày mai. 937 01:00:49,979 --> 01:00:50,938 ‪Vâng. 938 01:01:00,365 --> 01:01:01,824 ‪Thấy chưa? Có tác dụng rồi. 939 01:01:01,908 --> 01:01:04,202 ‪- Kinh thật. ‪- Chính xác. 940 01:01:04,285 --> 01:01:06,204 ‪- Giờ tôi là sếp cậu. ‪- Đương nhiên. 941 01:01:06,704 --> 01:01:07,872 ‪- Tiếp đi. ‪- Vâng. 942 01:01:07,955 --> 01:01:10,208 ‪- Đừng di chuyển. Đưa lại gần. ‪- Đợi chút. 943 01:01:10,291 --> 01:01:11,626 ‪Tôi dạy lại cho chúng nhé? 944 01:01:11,709 --> 01:01:13,920 ‪Đương nhiên. Đâu thể chỉ có chúng ta. 945 01:01:14,629 --> 01:01:16,714 ‪Để xem, lúc nãy được mà. 946 01:01:28,476 --> 01:01:30,061 ‪Mình đang làm gì ở đây vậy? 947 01:01:31,270 --> 01:01:34,232 ‪Tại sao mình lại lo lắng cho những chuyện vô ích thế này? 948 01:01:45,451 --> 01:01:46,452 ‪Phải rồi. 949 01:01:47,161 --> 01:01:49,122 ‪Đừng quan tâm đến gì khác nữa. 950 01:01:50,832 --> 01:01:53,501 ‪Phải mau kết thúc và rời khỏi đây. 951 01:01:54,627 --> 01:01:56,212 ‪Vấn đề gấp rút đã được giải quyết, 952 01:01:56,838 --> 01:01:59,590 ‪nhưng không thể ngăn chặn việc phá dỡ ‪bằng bữa tiệc đó nữa. 953 01:01:59,674 --> 01:02:01,843 ‪- Cũng phải. ‪- Đúng vậy! 954 01:02:02,593 --> 01:02:04,971 ‪Bây giờ chúng ta phải đối đầu. 955 01:02:05,513 --> 01:02:07,181 ‪Cả hai bên phải đổ máu… 956 01:02:07,265 --> 01:02:08,433 ‪Thay vì đổ máu, 957 01:02:08,516 --> 01:02:12,061 ‪tôi có một đề nghị tốt hơn cho các vị. 958 01:02:17,358 --> 01:02:20,153 ‪Tôi dự tính sẽ mua lại ‪tòa nhà ở khu bên cạnh 959 01:02:20,236 --> 01:02:23,030 ‪và sẽ mời các vị chuyển nhà đến đó. 960 01:02:23,114 --> 01:02:24,407 ‪- Gì cơ? ‪- Gì cơ? 961 01:02:24,490 --> 01:02:27,368 ‪Cậu nói vậy là sao? Chuyển đi sao? 962 01:02:27,452 --> 01:02:31,164 ‪Tôi sẽ giao tòa nhà đó ‪cho các vị miễn phí. 963 01:02:31,914 --> 01:02:33,291 ‪- Gì cơ? ‪- Miễn phí sao? 964 01:02:33,875 --> 01:02:35,585 ‪- Vâng. ‪- Thật là vô lý. 965 01:02:35,668 --> 01:02:37,003 ‪Sao lại cho không chúng tôi? 966 01:02:37,086 --> 01:02:39,714 ‪- Vì đó là cách tốt nhất. ‪- Khoan đã. 967 01:02:41,174 --> 01:02:43,092 ‪Người phương Tây có câu: 968 01:02:43,176 --> 01:02:45,970 ‪"Ở đâu có phô mai miễn phí, ‪ở đó ắt sẽ có bẫy chuột". 969 01:02:46,053 --> 01:02:47,805 ‪Cũng phải. 970 01:02:47,889 --> 01:02:49,974 ‪Đồ miễn phí nguy hiểm lắm. 971 01:02:50,057 --> 01:02:52,560 ‪Không đâu, sẽ không có gì nguy hiểm cả. 972 01:02:52,643 --> 01:02:55,772 ‪Sau khi tôi mua nó, ‪các vị chỉ cần chuyển đến là được. 973 01:02:55,855 --> 01:02:58,399 ‪À, vậy chúng tôi chỉ cần ‪lết xác qua đó là được nhỉ? 974 01:02:58,483 --> 01:02:59,567 ‪Ồ, tuyệt quá. 975 01:03:00,818 --> 01:03:02,904 ‪Nhưng chú này là ai vậy? 976 01:03:02,987 --> 01:03:05,865 ‪- Đúng đấy, anh là ai? ‪- À, cậu ấy là đệ tử của tôi. 977 01:03:05,948 --> 01:03:09,285 ‪Cậu ấy là người đệ tử ‪rất kính nể và yêu thích món ăn của tôi. 978 01:03:09,827 --> 01:03:11,078 ‪- À… ‪- Ôi chao. 979 01:03:11,162 --> 01:03:13,247 ‪- Rất vui được gặp anh. ‪- Chào cậu. 980 01:03:13,831 --> 01:03:17,418 ‪Anh luật sư có vẻ thật lòng, ‪nên tôi sẽ tin anh một lần. 981 01:03:17,502 --> 01:03:19,796 ‪Này, đã quen biết nhau bao lâu ‪mà chắc vậy? 982 01:03:20,671 --> 01:03:21,589 ‪Tôi nghĩ là vậy. 983 01:03:22,423 --> 01:03:24,091 ‪- Tôi thì nghĩ thế này. ‪- Ừ. 984 01:03:24,175 --> 01:03:26,761 ‪Cậu luật sư có gì để cướp ‪từ chúng ta đâu nhỉ? 985 01:03:26,844 --> 01:03:28,304 ‪- Không có gì cả. ‪- Ừ. 986 01:03:28,387 --> 01:03:30,848 ‪Mọi người nghe này, ‪lòng người rất khó đoán… 987 01:03:30,932 --> 01:03:32,850 ‪- Thầy Larry. ‪- Vâng. 988 01:03:32,934 --> 01:03:35,686 ‪Vì anh không có mắt nhìn người ‪nên mới bị phụ nữ đá đấy. 989 01:03:39,774 --> 01:03:41,859 ‪Tôi chưa từng bị đá đấy nhé. 990 01:03:41,943 --> 01:03:43,361 ‪Đã hẹn hò bao giờ đâu mà bị đá? 991 01:03:45,780 --> 01:03:46,906 ‪Các vị ạ. 992 01:03:47,573 --> 01:03:49,951 ‪Tín nghĩa và niềm tin ‪là đức hạnh lớn lao nhất 993 01:03:50,034 --> 01:03:52,370 ‪và là con đường để đến với Đức Phật. 994 01:03:53,120 --> 01:03:54,413 ‪Nhân cơ hội này 995 01:03:54,497 --> 01:03:56,958 ‪hãy cùng nhau xây dựng ‪đức hạnh niềm tin nhé? 996 01:03:58,292 --> 01:03:59,126 ‪Phải đấy. 997 01:04:01,170 --> 01:04:02,547 ‪Cảm ơn thầy. 998 01:04:07,301 --> 01:04:08,344 ‪Nào, các vị. 999 01:04:09,220 --> 01:04:12,557 ‪Tôi sẽ xem như các vị ‪đã đồng ý với đề nghị của tôi nhé. 1000 01:04:18,980 --> 01:04:20,940 ‪Một, hai. 1001 01:04:22,400 --> 01:04:23,568 ‪Vào đi. 1002 01:04:28,906 --> 01:04:29,907 ‪Chị cho gọi tôi à? 1003 01:04:30,491 --> 01:04:33,119 ‪Phải. Một, hai. Ngồi đi. 1004 01:04:37,081 --> 01:04:38,541 ‪Xem nào. 1005 01:04:46,048 --> 01:04:49,594 ‪Từ hôm nay cô hãy rút khỏi ‪mọi vụ kiện tụng 1006 01:04:49,677 --> 01:04:52,555 ‪liên quan đến Tập đoàn Babel. 1007 01:04:54,098 --> 01:04:55,641 ‪Tôi không chấp nhận điều đó. 1008 01:04:58,311 --> 01:05:01,397 ‪À, đây không phải lệnh từ tôi ‪mà là từ giám đốc. 1009 01:05:01,480 --> 01:05:03,232 ‪Tôi vẫn sẽ không làm theo. 1010 01:05:04,442 --> 01:05:05,526 ‪Là lệnh cấp trên đấy. 1011 01:05:07,528 --> 01:05:09,155 ‪Cô là giám đốc của công ty này à? 1012 01:05:12,283 --> 01:05:15,036 ‪Vì đây là mệnh lệnh vô căn cứ từ một phía, 1013 01:05:15,119 --> 01:05:16,996 ‪nên tôi không thể nghe theo. 1014 01:05:17,079 --> 01:05:19,040 ‪Sao lại không có căn cứ? 1015 01:05:19,123 --> 01:05:20,958 ‪Vì bố cô mà cô làm việc chẳng ra hồn. 1016 01:05:21,042 --> 01:05:22,460 ‪Tôi chưa từng như vậy. 1017 01:05:23,002 --> 01:05:25,296 ‪Ông ấy không phải bố tôi ‪mà là luật sư đối đầu. 1018 01:05:26,422 --> 01:05:29,258 ‪Cô nói thì giỏi lắm, 1019 01:05:29,342 --> 01:05:33,095 ‪nhưng chuyện làm ăn vẫn không thể thắng ‪máu mủ ruột rà. 1020 01:05:34,013 --> 01:05:35,848 ‪Cô chưa từng thắng ông ấy lần nào. 1021 01:05:37,350 --> 01:05:38,517 ‪Cô đi được rồi. 1022 01:05:39,310 --> 01:05:42,939 ‪Vâng, là thật đấy. ‪Bây giờ ta đã có tia hy vọng mới. 1023 01:05:43,022 --> 01:05:45,024 ‪Vâng. Hãy cứ tin ở tôi. 1024 01:05:46,275 --> 01:05:47,360 ‪Vâng. 1025 01:05:50,488 --> 01:05:52,615 ‪Không biết là chuyện gì vậy nhỉ? 1026 01:05:53,115 --> 01:05:55,159 ‪Bỗng dưng ông ấy vui vẻ hẳn lên. 1027 01:05:55,743 --> 01:05:56,994 ‪- Bỗng dưng như vậy à? ‪- Vâng. 1028 01:05:57,078 --> 01:05:59,372 ‪Tối mai tôi sẽ gọi lại cho anh. 1029 01:05:59,455 --> 01:06:00,831 ‪Vâng. 1030 01:06:02,291 --> 01:06:04,293 ‪À, cậu luật sư. Đã ăn trưa chưa? 1031 01:06:04,377 --> 01:06:05,461 ‪Vẫn chưa ạ. 1032 01:06:05,544 --> 01:06:07,338 ‪- Gọi món gì đó đi. ‪- Tôi gọi nhé? 1033 01:06:07,421 --> 01:06:10,007 ‪Hay là gọi món tangsuyuk và rượu nhé? 1034 01:06:10,091 --> 01:06:12,218 ‪- Thật không? Lần đầu đấy! ‪- Thật. 1035 01:06:12,301 --> 01:06:13,469 ‪Chờ đã. 1036 01:06:18,724 --> 01:06:21,519 ‪Ta nói chuyện một lát đi, ‪Luật sư Hong Yu Chan. 1037 01:06:21,602 --> 01:06:23,145 ‪Cô ấy gọi đích danh Luật sư Hong. 1038 01:06:23,229 --> 01:06:24,939 ‪Nổi điên lên rồi. Lánh nạn khẩn cấp. 1039 01:06:25,481 --> 01:06:27,400 ‪Phát hiện bom hạt nhân. 1040 01:06:31,112 --> 01:06:33,990 ‪Bố không giúp đỡ con làm việc ‪thì con còn hiểu được, 1041 01:06:34,073 --> 01:06:36,117 ‪nhưng ít ra cũng đừng cản đường con chứ? 1042 01:06:36,701 --> 01:06:38,285 ‪Sao bố lại cản đường con? 1043 01:06:38,369 --> 01:06:41,497 ‪Nhờ ơn bố mà con sắp bị ‪đá khỏi công ty rồi. 1044 01:06:41,580 --> 01:06:43,499 ‪Chiếc siêu xe sắp thành xe hốt phân rồi. 1045 01:06:43,582 --> 01:06:46,127 ‪Con lọt vào hố phân ‪nên mới trở thành xe phân đấy chứ. 1046 01:06:46,210 --> 01:06:49,922 ‪Là người có lương tâm, sao bố không thể ‪chấp nhận sự khác biệt quan điểm? 1047 01:06:50,006 --> 01:06:53,134 ‪Vấn đề không phải là sự khác biệt, ‪mà là đúng hay sai. 1048 01:07:02,143 --> 01:07:03,561 ‪Dù lần nào cũng vậy, 1049 01:07:04,603 --> 01:07:06,522 ‪nhưng hôm nay con sẽ lại chất vấn bố. 1050 01:07:09,984 --> 01:07:13,362 ‪Một người sống đứng đắn như bố ‪sao lại để mẹ ra đi như vậy? 1051 01:07:13,946 --> 01:07:15,781 ‪Chỉ vì lo lắng cho người khác 1052 01:07:15,865 --> 01:07:17,366 ‪mà để mẹ chết một mình à? 1053 01:07:17,450 --> 01:07:18,993 ‪Bố đã cấm nhắc đến chuyện đó mà. 1054 01:07:19,076 --> 01:07:22,121 ‪Không, con sẽ nhắc cả đời. 1055 01:07:22,204 --> 01:07:24,623 ‪Bố đã khiến mẹ và con trở nên bất hạnh. 1056 01:07:24,707 --> 01:07:25,750 ‪Cút đi! 1057 01:07:28,502 --> 01:07:31,589 ‪Nhắc đến mẹ là bố lại cảm thấy cắn rứt à? 1058 01:07:32,715 --> 01:07:35,051 ‪Bố đứng mũi chịu sào cho người khác, 1059 01:07:35,676 --> 01:07:37,428 ‪vậy tại sao lại bỏ mặc mẹ? 1060 01:07:38,554 --> 01:07:39,847 ‪Bố không muốn nghe nữa. 1061 01:07:40,514 --> 01:07:41,557 ‪Đi đi! 1062 01:07:42,391 --> 01:07:47,146 ‪Dù bố có cứu giúp ‪cả trăm cả nghìn người bị oan 1063 01:07:47,730 --> 01:07:51,275 ‪cũng không thể thoát khỏi tội ‪đã bỏ mặc mẹ. 1064 01:07:59,200 --> 01:08:01,494 ‪- Tôi xin lỗi. ‪- Không sao. 1065 01:08:02,620 --> 01:08:04,997 ‪Xin lỗi vì để cậu thấy cảnh này. 1066 01:08:06,749 --> 01:08:08,501 ‪Là do tôi cả. 1067 01:08:10,086 --> 01:08:11,087 ‪Không sao đâu. 1068 01:08:20,096 --> 01:08:21,388 ‪Ôi thật là! 1069 01:08:22,681 --> 01:08:24,934 ‪Chỉ một câu xin lỗi ‪mà khó nói đến vậy sao? 1070 01:09:20,948 --> 01:09:21,866 ‪Sao đấy? 1071 01:09:22,658 --> 01:09:24,243 ‪Cô không thể chín chắn hơn à? 1072 01:09:24,326 --> 01:09:26,162 ‪- Gì cơ? ‪- Vừa rồi 1073 01:09:26,245 --> 01:09:29,081 ‪cô như một nữ sinh vô phép ‪chứ không phải một luật sư tài giỏi 1074 01:09:30,040 --> 01:09:31,167 ‪như cô gái trong những bức ảnh ở nhà. 1075 01:09:31,250 --> 01:09:33,711 ‪Sao lại hèn hạ đào bới ‪quá khứ đen tối của tôi vậy? 1076 01:09:33,794 --> 01:09:37,631 ‪Con cái sẽ phải hối hận ‪với từng mũi tên bắn vào chính bố mẹ mình. 1077 01:09:42,595 --> 01:09:44,054 ‪Đừng làm chuyện phải hối hận. 1078 01:09:44,638 --> 01:09:46,849 ‪Hối hận là địa ngục tồi tệ nhất ‪của hiện thực. 1079 01:09:51,520 --> 01:09:54,940 ‪Chúng tôi sẽ đến quán quen uống rượu. ‪Nếu biết suy nghĩ thì hãy đến. 1080 01:09:57,484 --> 01:10:00,029 ‪Cô không cần xin lỗi, ‪chỉ cần ngồi cùng ông ấy. 1081 01:10:01,322 --> 01:10:03,616 ‪Thật là… Xin lỗi sao? 1082 01:10:04,200 --> 01:10:05,534 ‪Bảo tôi xin lỗi ông ấy à? 1083 01:10:24,386 --> 01:10:28,766 ‪QUẢ CẦU MA THUẬT 1084 01:10:35,773 --> 01:10:36,815 ‪Quả cầu à, 1085 01:10:37,816 --> 01:10:39,068 ‪bắt đầu đi. 1086 01:10:46,992 --> 01:10:47,826 ‪Không. 1087 01:10:48,869 --> 01:10:50,037 ‪Cả hai bọn họ. 1088 01:10:50,788 --> 01:10:53,958 ‪QUÁN RƯỢU DÌ NAMDO 1089 01:10:55,501 --> 01:10:58,545 ‪Dù có chịu đựng giỏi thế nào ‪thì những lúc này là mệt mỏi nhất. 1090 01:10:59,129 --> 01:11:01,924 ‪Lũ người đốn mạt đó ‪sẽ không để yên cho con gái tôi. 1091 01:11:02,508 --> 01:11:04,093 ‪Dù tôi có chửi mắng nó 1092 01:11:04,593 --> 01:11:06,762 ‪thì nó vẫn là ‪đứa con gái quý giá của tôi mà. 1093 01:11:09,431 --> 01:11:10,516 ‪Cô ấy sẽ vượt qua thôi. 1094 01:11:11,475 --> 01:11:13,811 ‪Luật sư Hong Cha Young rất mạnh mẽ. 1095 01:11:14,979 --> 01:11:17,481 ‪Luật sư Vincenzo mới là người mạnh mẽ. 1096 01:11:20,567 --> 01:11:23,696 ‪Tôi không mạnh mẽ, ‪mà cũng không tử tế đâu. 1097 01:11:24,738 --> 01:11:27,866 ‪Kẻ ác sẽ không đến phiên tòa ‪của người mẹ đã bỏ rơi mình. 1098 01:11:27,950 --> 01:11:31,620 ‪Tôi chỉ đến để xem bà ấy ‪đã trở nên bất hạnh đến mức nào. 1099 01:11:33,122 --> 01:11:34,164 ‪Cậu nói thật lòng à? 1100 01:11:37,126 --> 01:11:38,043 ‪Vâng. 1101 01:11:38,544 --> 01:11:43,382 ‪Vậy nên ông đừng khiến Luật sư Hong ‪phải nhìn ông trở nên bất hạnh. 1102 01:11:45,134 --> 01:11:47,261 ‪Cậu muốn tôi đừng đối đầu với Babel à? 1103 01:11:47,344 --> 01:11:48,721 ‪Vì tôi sẽ trở nên bất hạnh? 1104 01:11:52,099 --> 01:11:55,060 ‪Tôi sẽ tiếp tục chiến đấu. 1105 01:11:56,020 --> 01:11:57,479 ‪Tôi cũng đã có thêm động lực. 1106 01:11:58,981 --> 01:12:03,402 ‪Động lực đó cũng sẽ khiến ông ‪gặp nguy hiểm phải không? 1107 01:12:07,823 --> 01:12:12,161 ‪Tôi không muốn để ông phải một mình ‪hứng chịu nguy hiểm. 1108 01:12:13,245 --> 01:12:16,832 ‪Lần này tôi mong ông ‪sẽ tỏ ra hèn nhát một lần. 1109 01:12:18,542 --> 01:12:22,129 ‪Với tôi, chạy trốn không phải là cách ‪của kẻ hèn nhát. 1110 01:12:23,714 --> 01:12:25,424 ‪Như vậy là đặt mọi người ‪vào tình thế nguy hiểm. 1111 01:12:26,133 --> 01:12:27,176 ‪Cậu hiểu chứ? 1112 01:12:47,946 --> 01:12:49,698 ‪Mình không đến để gặp bố. 1113 01:12:50,282 --> 01:12:53,786 ‪Mình chỉ đến để ăn kimchi đậu phụ ‪và bánh xèo của quán rượu Dì Namdo. 1114 01:13:04,838 --> 01:13:05,881 ‪Quý khách. 1115 01:13:07,091 --> 01:13:08,050 ‪Của cô đây. 1116 01:13:09,259 --> 01:13:11,595 ‪- Gì vậy? ‪- Người đàn ông cô vừa trò chuyện 1117 01:13:11,678 --> 01:13:13,972 ‪nhờ tôi đưa nó cho cô khi nào cô đi. 1118 01:13:23,690 --> 01:13:24,733 ‪Gì thế này? 1119 01:13:51,802 --> 01:13:54,346 ‪DƯỢC PHẨM BABEL ‪GIẤY CHỨNG NHẬN PHÂN TÍCH 1120 01:13:59,810 --> 01:14:00,894 ‪Ai đó? 1121 01:14:02,938 --> 01:14:04,857 ‪- Ai đó? ‪- Cảnh sát đây. 1122 01:14:04,940 --> 01:14:06,442 ‪Có chuyện gì vậy? 1123 01:14:06,525 --> 01:14:07,860 ‪Tôi đến để kiểm tra. 1124 01:14:07,943 --> 01:14:09,778 ‪Có một kẻ giết người cướp của quanh đây. 1125 01:14:10,487 --> 01:14:12,739 ‪Chỉ cần kiểm tra danh tính một lát thôi. 1126 01:14:25,335 --> 01:14:28,297 ‪Mong anh hợp tác. Anh có thể mở cửa không? 1127 01:14:28,881 --> 01:14:30,507 ‪Cảnh sát Busan mà giọng Seoul à? 1128 01:14:31,425 --> 01:14:33,677 ‪Vâng. Tôi đến từ Seoul mà. 1129 01:14:34,595 --> 01:14:36,972 ‪Vâng, anh chờ một lát. 1130 01:14:42,227 --> 01:14:44,354 ‪Mau mở cửa nào, tôi còn bận lắm. 1131 01:14:44,438 --> 01:14:46,315 ‪Vâng, chờ tôi một lát. 1132 01:14:57,159 --> 01:14:58,118 ‪CẢNH SÁT 1133 01:15:03,248 --> 01:15:04,249 ‪Chết tiệt! 1134 01:15:37,032 --> 01:15:38,158 {\an8}‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 1135 01:15:38,242 --> 01:15:42,120 ‪Nói cậu nghe. Thành Long ấy. 1136 01:15:42,871 --> 01:15:44,873 ‪Tôi thấy phim của anh ta rất thú vị. 1137 01:15:44,957 --> 01:15:45,958 ‪Vì sao nào? 1138 01:15:46,041 --> 01:15:49,503 ‪Thành Long chiến thắng ‪không phải vì anh ta giỏi đánh nhau 1139 01:15:49,586 --> 01:15:51,588 ‪mà là vì anh ta không bao giờ bỏ cuộc. 1140 01:15:51,672 --> 01:15:54,216 ‪Dù có diễn sai mười lần hay trăm lần 1141 01:15:54,299 --> 01:15:57,261 ‪anh ta vẫn liên tục đánh đến khi đạt. 1142 01:16:00,055 --> 01:16:01,723 ‪Tôi ra ngoài hút thuốc nhé. 1143 01:16:10,857 --> 01:16:12,651 ‪Ôi trời, mưa rồi à? 1144 01:16:12,734 --> 01:16:17,364 ‪QUÁN RƯỢU DÌ NAMDO 1145 01:16:42,014 --> 01:16:46,101 {\an8}‪DƯỢC PHẨM BABEL ‪DƯỢC PHẨM MỚI RDU-90, ĐẶC ĐIỂM CHÍNH 1146 01:16:55,110 --> 01:16:57,362 ‪Chú này, có thể cho tôi ‪xin điếu thuốc không? 1147 01:16:57,446 --> 01:16:58,447 ‪À, được chứ. 1148 01:16:59,239 --> 01:17:01,199 ‪Của anh đây. 1149 01:17:01,283 --> 01:17:02,326 ‪À, lửa đây. 1150 01:17:03,493 --> 01:17:04,494 ‪Đây. 1151 01:17:07,873 --> 01:17:10,000 ‪- Dùng ngon miệng nhé. ‪- Vâng, cảm ơn chú. 1152 01:17:19,760 --> 01:17:20,802 {\an8}‪1 CUỘC GỌI NHỠ ‪RDU 1153 01:17:52,918 --> 01:17:55,629 ‪Số máy quý khách vừa gọi… 1154 01:17:55,712 --> 01:17:58,924 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 1155 01:18:18,193 --> 01:18:22,698 ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 1156 01:18:23,615 --> 01:18:24,783 ‪Ôi trời. 1157 01:18:29,996 --> 01:18:32,374 ‪Mưa to thật đấy nhỉ? 1158 01:18:36,503 --> 01:18:37,796 ‪Luật sư Hong này, 1159 01:18:38,964 --> 01:18:40,841 ‪ông không giấu gì tôi chứ? 1160 01:18:42,259 --> 01:18:43,301 ‪Có đấy. 1161 01:18:44,136 --> 01:18:46,054 ‪Lòng thành của tôi không ai biết. 1162 01:18:54,020 --> 01:18:57,190 ‪"Ác ma sẽ xua đuổi được ác ma". 1163 01:18:58,817 --> 01:19:00,694 ‪Đó là thành ngữ Ý duy nhất mà tôi thuộc. 1164 01:19:02,487 --> 01:19:03,780 ‪Tôi từng nói đấy thôi. 1165 01:19:04,489 --> 01:19:06,658 ‪Chỉ quái vật mới đối đầu được quái vật. 1166 01:19:07,993 --> 01:19:09,619 ‪Nhưng tôi không thể thành quái vật. 1167 01:19:10,746 --> 01:19:12,706 ‪Chỉ mong sao quái vật thật sự xuất hiện 1168 01:19:13,206 --> 01:19:16,793 ‪và quét sạch hết lũ cặn bã này, ‪dù là bằng pháp luật hay gì đi nữa. 1169 01:19:20,964 --> 01:19:23,300 ‪Nhưng hiện thực lại không thể vậy. 1170 01:19:31,099 --> 01:19:32,392 ‪Luật sư Vincenzo. 1171 01:19:35,020 --> 01:19:37,814 ‪Cậu không thể trở thành ‪con quái vật đó đâu nhỉ? 1172 01:19:50,410 --> 01:19:52,037 ‪Có vẻ ai đó đã gọi cho ông rất gấp. 1173 01:19:52,120 --> 01:19:53,371 ‪Gì cơ? Gọi tôi à? 1174 01:19:55,582 --> 01:19:58,543 ‪RDU. RDU-90. 1175 01:20:01,046 --> 01:20:02,422 ‪Là nhà nghiên cứu đó à? 1176 01:21:51,615 --> 01:21:56,578 {\an8}‪Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên