1
00:00:13,013 --> 00:00:17,934
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:04,981 --> 00:01:06,649
Có vẻ ai đó đã gọi cho ông rất gấp.
3
00:01:06,733 --> 00:01:07,984
Gì cơ? Gọi tôi à?
4
00:01:10,320 --> 00:01:11,571
"RDU".
5
00:01:12,155 --> 00:01:13,156
RDU-90.
6
00:01:15,492 --> 00:01:16,743
Là nhà nghiên cứu đó à?
7
00:04:08,748 --> 00:04:09,707
Bố.
8
00:04:13,211 --> 00:04:14,420
Bố!
9
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
Bố ơi!
10
00:04:20,260 --> 00:04:21,636
Con phải làm sao đây…
11
00:04:38,069 --> 00:04:39,529
Bố…
12
00:05:08,808 --> 00:05:11,561
Ông Hong, luật sư nhân quyền nổi tiếng
mất do tai nạn xe tải
13
00:05:11,644 --> 00:05:13,271
ở phường Geumga, quận Sangcheon.
14
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
Được biết, ông đang bị điều tra
vì nghi ngờ vi phạm
15
00:05:15,773 --> 00:05:19,444
Luật Luật sư và khai man. Tin này
khiến công chúng hết sức bàng hoàng.
16
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Ông Hong được biết tới
là luật sư nhân quyền
17
00:05:22,989 --> 00:05:24,824
{\an8}đấu tranh cho người yếu thế,
ví dụ các nạn nhân
18
00:05:24,907 --> 00:05:26,826
trong cuộc thử nghiệm thuốc
của Dược phẩm Babel.
19
00:05:26,909 --> 00:05:30,038
Tuy nhiên, vụ tai nạn này
đã khiến ông ta lộ bộ mặt thật.
20
00:05:30,913 --> 00:05:32,915
Trong vụ kiện gần đây,
21
00:05:32,999 --> 00:05:36,336
ông Hong không chỉ đòi tiền và hối lộ
những người liên quan,
22
00:05:36,419 --> 00:05:39,047
mà còn chỉ đạo
người giao hàng họ Lee khai man.
23
00:05:39,130 --> 00:05:42,759
Ông ta đang bị cảnh sát điều tra
vì vi phạm Luật Luật sư.
24
00:05:42,842 --> 00:05:45,511
Các nạn nhân và cả nhiều người
từng kính trọng Luật sư Hong
25
00:05:45,595 --> 00:05:48,556
đều rất sốc.
26
00:06:17,085 --> 00:06:20,004
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
27
00:06:33,267 --> 00:06:35,645
Luật sư, tôi quên…
28
00:06:36,395 --> 00:06:38,314
Tôi quên đem chìa khóa rồi.
29
00:06:49,492 --> 00:06:53,412
{\an8}LUẬT SƯ HONG YU CHAN
30
00:07:01,754 --> 00:07:04,048
GỬI LUẬT SƯ HONG YU CHAN
CẢM ƠN LỜI TƯ VẤN CỦA ÔNG
31
00:07:15,852 --> 00:07:21,774
CẢM ƠN VÌ ĐÃ TRỞ THÀNH CỌNG RƠM
CỦA TÔI 10 NĂM TRƯỚC!
32
00:07:24,193 --> 00:07:26,779
NGƯỜI MẤT HONG YU CHAN
MÃI TƯỞNG NHỚ ĐẾN ÔNG
33
00:08:19,707 --> 00:08:21,584
TÔI XIN LỖI…
TÔI RẤT THƯƠNG ÔNG.
34
00:08:21,667 --> 00:08:23,377
NHỜ ÔNG MÀ TÔI BẢO VỆ ĐƯỢC GIA ĐÌNH.
35
00:08:23,461 --> 00:08:26,964
TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN ÔNG
ÔNG ĐÃ DẠY TÔI BIẾT THẾ NÀO LÀ HY VỌNG
36
00:08:40,186 --> 00:08:41,395
Đây là bản tin y tế.
37
00:08:41,479 --> 00:08:45,483
Thuốc mới của Dược phẩm Babel, RDU-90,
đã được Cục Dược - Thực phẩm cấp phép
38
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
và sẽ sớm được đưa ra thị trường.
39
00:08:47,610 --> 00:08:50,988
RDU-90 được coi là thuốc giảm đau hoàn hảo
40
00:08:51,072 --> 00:08:53,658
do có hiệu quả lâu dài
và không gây ra tác dụng phụ.
41
00:08:53,741 --> 00:08:55,785
Tuy bị kiện do người thử thuốc tử vong
42
00:08:55,868 --> 00:08:57,453
vì tác dụng phụ của thuốc
43
00:08:57,537 --> 00:09:01,499
nhưng đã được làm sáng tỏ rằng việc đó
không liên quan trực tiếp tới thuốc.
44
00:09:08,506 --> 00:09:10,633
CẢM ƠN LUẬT SƯ.
TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN ÔNG.
45
00:09:10,716 --> 00:09:12,802
TÔI KHÔNG TIN NHỮNG ĐIỀU HỌ NÓI VỀ ÔNG.
46
00:09:12,885 --> 00:09:15,846
TÔI SẼ KHÔNG QUÊN BÁT CƠM
MÀ LUẬT SƯ MUA CHO TÔI.
47
00:09:15,930 --> 00:09:18,015
CẦU MONG ÔNG ĐƯỢC YÊN NGHỈ.
48
00:09:18,099 --> 00:09:20,726
LUẬT SƯ LÀ NGƯỜI THÂN,
NGƯỜI BẠN DUY NHẤT CỦA TÔI.
49
00:09:20,810 --> 00:09:23,896
{\an8}CẢM ƠN VÌ ĐÃ GIÚP ĐỠ TÔI.
CÁI CHẾT CỦA ÔNG SẼ KHÔNG VÔ NGHĨA.
50
00:09:23,980 --> 00:09:27,066
TÔI CÓ THỂ VƯỢT QUA VỰC THẲM
NHỜ LUẬT SƯ.
51
00:09:35,199 --> 00:09:38,661
{\an8}TẬP 4
52
00:10:06,564 --> 00:10:09,400
{\an8}CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
53
00:10:23,164 --> 00:10:25,583
{\an8}Cha Young lần đầu đi câu cá.
54
00:10:25,666 --> 00:10:28,085
{\an8}Con bé có tố chất
nhưng không muốn đi câu lần nào nữa.
55
00:10:35,259 --> 00:10:38,012
Tốt nghiệp cấp ba. Con bé không thích hoa.
56
00:10:38,679 --> 00:10:42,058
Một mình ăn bốn suất sườn lợn.
Ngày 20 tháng 2 năm 2008.
57
00:10:43,809 --> 00:10:45,936
LỄ TỐT NGHIỆP HỌC VIỆN TƯ PHÁP
LẦN THỨ 45
58
00:10:51,859 --> 00:10:54,320
Ngày 12 tháng 1 năm 2014.
59
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Tốt nghiệp Học viện Tư pháp.
60
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
{\an8}Gửi con gái đáng tự hào của bố, Cha Young.
61
00:10:59,784 --> 00:11:02,828
{\an8}Mong con không trở thành
luật sư tệ như bố.
62
00:11:03,954 --> 00:11:05,873
Bố yêu con, Cha Young.
63
00:11:34,276 --> 00:11:35,361
Pungho.
64
00:11:36,737 --> 00:11:37,613
Maru.
65
00:11:38,989 --> 00:11:40,741
Sijin. Eunseom.
66
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
Lần đầu tao tưới cho bọn mày.
67
00:11:47,456 --> 00:11:51,377
Từ hôm nay,
tao sẽ trở thành bố của mấy đứa.
68
00:11:52,086 --> 00:11:53,212
Bây giờ về nhà tao…
69
00:11:54,213 --> 00:11:57,174
Tình trạng mất nước đã xảy ra
tại một chung cư
70
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
ở quận Mapo, Seoul,
mặc dù mới xây chưa được một năm.
71
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
Chuyện này dẫn đến tranh cãi
về việc xây dựng cẩu thả.
72
00:12:03,514 --> 00:12:04,974
Cô đóng cửa
73
00:12:05,808 --> 00:12:07,101
Jipuragi thật à?
74
00:12:07,184 --> 00:12:08,936
Vấn đề về hạ tầng…
75
00:12:09,019 --> 00:12:11,021
Vâng.
76
00:12:11,105 --> 00:12:12,731
Cư dân đang chuẩn bị
77
00:12:12,815 --> 00:12:17,945
kiện nhà thầu xây dựng và công ty quản lý
do rò rỉ nước,
78
00:12:18,028 --> 00:12:21,866
các vết nứt xuất hiện khắp nơi trên tường
và thang máy hỏng.
79
00:12:21,949 --> 00:12:25,119
Trong tình cảnh gần đây ngày càng
có nhiều khiếu nại về các căn hộ,
80
00:12:25,703 --> 00:12:29,957
người dân đã yêu cầu chính phủ
đưa ra một biện pháp hiệu quả.
81
00:12:30,749 --> 00:12:31,959
Tin tiếp theo.
82
00:12:32,042 --> 00:12:34,670
Sáng nay, tại bờ biển Gijang, Busan,
83
00:12:34,753 --> 00:12:37,840
thi thể của một người đàn ông
chưa rõ danh tính được phát hiện.
84
00:12:37,923 --> 00:12:40,384
Cảnh sát đang điều tra
về danh tính của thi thể.
85
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
Họ đã quyết định đóng cửa
86
00:12:46,348 --> 00:12:47,850
Jipuragi.
87
00:12:51,187 --> 00:12:52,771
Có vẻ cậu rất thất vọng.
88
00:12:54,648 --> 00:12:57,526
Khỉ thật. Tôi chưa giúp gì cho ông ấy.
89
00:12:57,610 --> 00:12:59,904
Anh thì giúp được gì?
90
00:12:59,987 --> 00:13:02,364
Anh đã hạ được tên xấu xa nào chưa?
91
00:13:02,448 --> 00:13:04,325
Sao không? Chỉ cần anh muốn là được.
92
00:13:05,242 --> 00:13:08,537
Vậy bây giờ ai sẽ điều hành tòa nhà này?
93
00:13:08,621 --> 00:13:12,249
Luật sư Vincenzo nói sẽ mua tòa nhà khác
và để ta chuyển đến đó mà.
94
00:13:12,333 --> 00:13:13,918
Nói vậy nhưng có làm thật không?
95
00:13:14,001 --> 00:13:17,004
Không biết anh ấy có ổn không nhỉ?
96
00:13:17,087 --> 00:13:19,048
Họ nói anh ấy sẽ tỉnh lại sau một tuần.
97
00:13:19,131 --> 00:13:22,051
Anh ấy đã hôn mê chín ngày 13 tiếng.
98
00:13:22,718 --> 00:13:23,802
Cậu An.
99
00:13:23,886 --> 00:13:27,598
Sao cậu tính ngày nằm viện của người khác
chi tiết thế hả?
100
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
Không có gì đâu,
chỉ tại tôi thích tính ngày giờ thôi.
101
00:13:30,476 --> 00:13:31,810
Một tiếng, hai tiếng…
102
00:13:31,894 --> 00:13:35,064
Tôi cũng không tin anh ta
sẽ cho chúng ta chuyển tới tòa nhà khác.
103
00:13:35,147 --> 00:13:37,858
- Chắc chỉ làm màu thôi.
- Làm màu?
104
00:13:37,942 --> 00:13:40,903
Luật sư không phải người
sẽ làm màu như vậy.
105
00:13:40,986 --> 00:13:44,114
Không, cậu ta rất hay làm màu.
106
00:13:44,198 --> 00:13:47,117
Cậu ta chỉ nói luyên thuyên
như thể một nhà phê bình ẩm thực.
107
00:13:47,201 --> 00:13:51,372
Chắc sau khi gặp tai nạn nghiêm trọng,
cậu ấy sẽ ghét đất nước này
108
00:13:51,455 --> 00:13:53,123
và trở về Ý.
109
00:13:53,624 --> 00:13:55,626
Chị nói đúng. Trong tình cảnh này,
110
00:13:55,709 --> 00:13:58,546
anh ta sẽ nghĩ cho người khác sao?
Phải ưu tiên bản thân chứ.
111
00:13:58,629 --> 00:13:59,797
Mọi người biết gì không?
112
00:14:03,008 --> 00:14:06,804
Luật sư Vincenzo đã trải thảm điện
cho các sư ở chùa Nanyak.
113
00:14:06,887 --> 00:14:09,848
Anh ấy cũng dạy dỗ các học sinh
vì tội hút thuốc trong tòa nhà.
114
00:14:10,641 --> 00:14:12,309
Ôi trời, thật ạ?
115
00:14:12,393 --> 00:14:15,771
Mọi người nói thế là đang biến
người như vậy thành kẻ ích kỷ đấy.
116
00:14:17,690 --> 00:14:18,774
Tôi nghĩ vậy.
117
00:14:24,655 --> 00:14:26,866
Đã mười ngày
118
00:14:28,492 --> 00:14:29,994
kể từ khi bố tôi qua đời.
119
00:14:32,371 --> 00:14:35,583
Cũng trong thời gian đó, ông ấy
bị đồn là luật sư nhân quyền xấu xa.
120
00:14:37,668 --> 00:14:40,421
Hôm nay tôi đã dọn dẹp
Công ty luật Jipuragi.
121
00:14:41,839 --> 00:14:44,049
Nhưng thật ra tôi không đóng cửa nó được.
122
00:14:45,968 --> 00:14:48,971
Tôi không tin đó là tai nạn đơn thuần.
123
00:14:52,349 --> 00:14:54,476
Vậy nên tôi muốn làm gì đó.
124
00:14:56,061 --> 00:14:57,605
Nhưng tôi không có chứng cứ.
125
00:14:58,939 --> 00:15:00,316
Tôi không biết bắt đầu từ đâu…
126
00:15:10,284 --> 00:15:11,535
Chắc tôi điên rồi.
127
00:15:13,662 --> 00:15:15,581
Tôi đã quyết sẽ không khóc.
128
00:15:17,791 --> 00:15:19,543
Không thể ngốc nghếch thế này.
129
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Anh mau tỉnh lại và nói gì đó đi.
130
00:15:25,382 --> 00:15:27,301
Tôi khó chịu đến phát điên mất.
131
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
Tôi đã trả tiền phòng bệnh riêng
và tiền điều trị cho anh
132
00:15:30,387 --> 00:15:32,056
chỉ để nghe anh kể lại.
133
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
Anh biết tiền phòng là bao nhiêu không?
134
00:15:34,558 --> 00:15:37,061
- Vậy tới ngân hàng.
- Chuyển qua ngân hàng điện tử đi.
135
00:15:52,952 --> 00:15:54,745
Anh đột ngột tỉnh lại thế à?
136
00:15:54,828 --> 00:15:55,955
Chuyện này là sao?
137
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
- Đi thôi.
- Anh định đi đâu?
138
00:16:03,045 --> 00:16:04,463
Phải xem có di chứng gì không.
139
00:16:04,546 --> 00:16:07,174
Xem có bị liệt hay mất nhận thức không.
140
00:16:09,051 --> 00:16:10,844
Tôi hết liệt từ đêm qua rồi.
141
00:16:10,928 --> 00:16:12,054
Anh tỉnh lại từ đêm qua?
142
00:16:12,137 --> 00:16:13,389
Tôi nhớ mọi chuyện.
143
00:16:14,682 --> 00:16:17,601
Tôi có thể nhận ra cô
nên không mất nhận thức đâu nhỉ?
144
00:16:24,066 --> 00:16:26,735
Vậy anh nghe thấy tiếng tôi khóc lúc nãy?
145
00:16:28,362 --> 00:16:30,656
Nghe không giống kẻ ngốc,
146
00:16:32,658 --> 00:16:33,742
nên cô đừng lo.
147
00:16:36,036 --> 00:16:37,162
Này anh.
148
00:16:38,747 --> 00:16:41,750
Sao anh ta tỉnh lại rồi
mà không nói với mình?
149
00:17:15,993 --> 00:17:17,244
Luật sư đang xem gì vậy?
150
00:17:17,327 --> 00:17:21,123
Không lâu trước đây, tôi gửi cái này
cho Cha Young để con bé tỉnh táo lại.
151
00:17:21,206 --> 00:17:22,624
CHỨNG NHẬN TỪ BỎ QUYỀN GIÁM HỘ
152
00:17:23,375 --> 00:17:27,463
Có lẽ nó sẽ trở thành một luật sư vĩ đại
nếu suy nghĩ đúng đắn hơn.
153
00:17:29,757 --> 00:17:31,341
Thế giới đã thay đổi.
154
00:17:31,884 --> 00:17:35,095
Một lão già chỉ biết trung thực
và la lối về sự ngay thẳng như tôi
155
00:17:35,179 --> 00:17:37,514
không bao giờ có thể thắng
những kẻ thối nát.
156
00:17:38,015 --> 00:17:39,475
Phải đối đầu với chúng
157
00:17:40,059 --> 00:17:42,144
theo cách độc ác, mạnh mẽ và lì lợm.
158
00:17:42,728 --> 00:17:45,439
Vậy nên Cha Young rất phù hợp.
159
00:17:46,023 --> 00:17:49,818
Vậy ông nên nói trực tiếp với cô ấy.
160
00:17:49,902 --> 00:17:51,487
Con bé đó sẽ nghe lời tôi ư?
161
00:17:52,071 --> 00:17:54,239
Để sau này, đến lúc thích hợp.
162
00:17:55,449 --> 00:17:58,827
Nếu tôi không thể làm vậy,
cậu hãy thay tôi nói với nó.
163
00:18:10,923 --> 00:18:13,550
Anh không hút thuốc mà sao cứ
đóng mở bật lửa như vậy?
164
00:18:16,303 --> 00:18:20,140
Tôi có thể tập trung và bình tĩnh lại
khi nghe âm thanh này.
165
00:18:23,310 --> 00:18:25,062
Sau này cô định thế nào?
166
00:18:26,271 --> 00:18:27,689
Có gì đó khiến tôi bức bối.
167
00:18:29,900 --> 00:18:33,987
Tôi muốn xác thực lại vụ tai nạn
và kẻ tình nghi.
168
00:18:35,531 --> 00:18:36,990
Chuyện kết thúc rồi.
169
00:18:38,992 --> 00:18:40,285
Tôi biết là kết thúc rồi.
170
00:18:41,870 --> 00:18:43,664
Tôi chỉ kiểm tra lại thôi.
171
00:18:46,625 --> 00:18:47,709
Tại sao?
172
00:18:49,169 --> 00:18:51,505
Cô muốn bù đắp cho bố mình?
173
00:18:53,340 --> 00:18:54,466
Không phải vậy.
174
00:18:55,008 --> 00:18:57,052
Có thể có sự thật nào khác.
175
00:18:58,929 --> 00:19:02,015
Người mà chỉ mới hai tuần trước
còn đâm sau lưng bố mình
176
00:19:02,683 --> 00:19:03,809
lại nói muốn làm gì đó?
177
00:19:06,895 --> 00:19:08,480
Đáng lẽ cô nên làm vậy từ lúc đó.
178
00:19:08,564 --> 00:19:11,024
Chấn thương não
179
00:19:11,650 --> 00:19:13,360
khiến anh nói nhảm thế à?
180
00:19:13,443 --> 00:19:15,112
Tóm lại, cô đừng làm gì cả.
181
00:19:15,696 --> 00:19:16,655
Không thay đổi được gì.
182
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
Đó là lời anh nói với
con gái của người quá cố?
183
00:19:19,158 --> 00:19:20,951
Tôi muốn nói với cô từ trước rồi.
184
00:19:22,119 --> 00:19:23,328
Tôi xin phép đi trước.
185
00:19:36,133 --> 00:19:37,467
Thật không nói lên lời.
186
00:19:38,093 --> 00:19:41,013
Sao anh ta dám biến mình thành
đứa con gái bất hiếu?
187
00:19:41,096 --> 00:19:43,432
…biện pháp khắc phục đang được thực hiện.
188
00:19:43,515 --> 00:19:47,060
Tin tiếp theo. Xác người vô danh
được tìm thấy ở Gijang sáng nay
189
00:19:47,144 --> 00:19:50,397
là nhà nghiên cứu của một công ty dược.
190
00:19:50,480 --> 00:19:55,777
Cảnh sát đã báo cho thân nhân
về cái chết của anh ta và…
191
00:20:05,370 --> 00:20:09,917
{\an8}Yu, tên nhà nghiên cứu, sẽ gửi di chúc
đến bên liên quan bằng email tự động.
192
00:20:10,000 --> 00:20:12,294
{\an8}Cảnh sát tin rằng đây là một vụ tự sát.
193
00:20:12,377 --> 00:20:14,963
Cảnh sát cho biết anh Yu
đang bị công ty điều tra
194
00:20:15,047 --> 00:20:18,050
do nghi ngờ đánh cắp
nguyên liệu chế thuốc đem ra ngoài,
195
00:20:18,133 --> 00:20:20,928
nhưng vì không chịu được áp lực
nên đã có lựa chọn cực đoan.
196
00:20:21,011 --> 00:20:23,680
Cảnh sát sẽ đưa di chúc cho thân nhân
197
00:20:23,764 --> 00:20:26,558
và dự kiến sẽ điều tra vụ việc
kỹ càng hơn.
198
00:20:26,642 --> 00:20:28,352
Phóng viên Choi Yu Bin, Bản tin YSN.
199
00:20:35,692 --> 00:20:36,818
Vâng, Thanh tra Gu.
200
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
Tìm hiểu gấp giúp tôi một thông tin.
201
00:20:40,822 --> 00:20:41,990
Thư ký Nam.
202
00:20:42,616 --> 00:20:47,537
Tôi sẽ làm bảo vệ
hay giúp anh làm việc vặt cũng được.
203
00:20:47,621 --> 00:20:49,331
Làm ơn đừng đóng cửa.
204
00:20:49,414 --> 00:20:53,168
Khó mà tiếp tục vận hành công ty.
Đăng ký pháp nhân cũng sẽ sớm bị hủy bỏ.
205
00:20:53,252 --> 00:20:55,170
Nếu thiếu tiền vận hành,
206
00:20:55,254 --> 00:20:57,839
anh đưa thứ gì đó
cho tiệm cầm đồ cũng được.
207
00:20:57,923 --> 00:20:59,967
Tôi sẽ cầm đồ giá cao cho anh.
208
00:21:00,050 --> 00:21:02,052
Cầm gì mà cầm.
209
00:21:02,135 --> 00:21:03,679
Chúng ta cũng đâu có tiền.
210
00:21:03,762 --> 00:21:05,639
- Ừ thì…
- Ôi trời.
211
00:21:05,722 --> 00:21:07,015
Luật sư!
212
00:21:07,099 --> 00:21:08,809
- Gì vậy?
- Luật sư!
213
00:21:08,892 --> 00:21:10,352
Cậu đến rồi!
214
00:21:12,187 --> 00:21:13,522
- Luật sư Vincenzo.
- Luật sư.
215
00:21:16,525 --> 00:21:17,442
Tôi đã rất lo lắng.
216
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Cảm ơn mọi người.
217
00:21:19,403 --> 00:21:22,406
Cậu trông khỏe hơn tôi nghĩ.
218
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
- Vậy tôi xin phép.
- Này cậu.
219
00:21:27,327 --> 00:21:31,581
Về lời hứa cho chúng tôi
chuyển tới tòa nhà khác…
220
00:21:31,665 --> 00:21:33,375
Chuyện đó nói sau.
221
00:21:34,459 --> 00:21:37,004
- Tôi cần nghỉ ngơi một chút.
- Vâng.
222
00:21:37,087 --> 00:21:40,090
Anh bảo "nói sau"
223
00:21:40,173 --> 00:21:42,926
nghĩa là anh sẽ suy nghĩ lại hả?
224
00:21:45,387 --> 00:21:48,682
Tôi nói như vậy
thì chỉ có nghĩa đúng như vậy thôi.
225
00:21:49,558 --> 00:21:51,435
Cậu không đổi ý chứ?
226
00:21:52,436 --> 00:21:57,274
Chẳng phải người Ý rất giữ lời hứa sao?
227
00:21:57,858 --> 00:21:58,817
Không phải vậy à?
228
00:21:58,900 --> 00:22:00,736
Cậu không được làm vậy.
229
00:22:00,819 --> 00:22:03,113
Chúng tôi đã một lòng tin tưởng cậu.
230
00:22:03,196 --> 00:22:04,656
Cậu không được để những người
231
00:22:04,740 --> 00:22:07,117
không có gì như chúng tôi
nhầm lẫn như vậy.
232
00:22:07,200 --> 00:22:08,702
- Đúng.
- Đúng vậy.
233
00:22:08,785 --> 00:22:10,662
- Giữ lời hứa đi chứ.
- Sao lại như vậy?
234
00:22:10,746 --> 00:22:12,414
Chúng ta cần phải sống mà!
235
00:22:12,497 --> 00:22:14,791
- Tôi nói rồi mà.
- Không thể nào.
236
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
- Thật không công bằng.
- Tôi biết ngay mà.
237
00:22:17,294 --> 00:22:18,670
- Sao cậu ta không nói gì?
- Không thể làm vậy.
238
00:22:18,754 --> 00:22:20,047
Các người!
239
00:22:21,548 --> 00:22:23,216
Mọi người quá bất lịch sự rồi.
240
00:22:23,717 --> 00:22:25,802
Mọi người được tôi giúp đỡ
mà không cần trả ơn.
241
00:22:26,428 --> 00:22:29,348
Nhưng những gì mọi người có thể làm
chỉ có nghi ngờ và kêu ca?
242
00:22:29,431 --> 00:22:31,641
Chúng tôi không đưa tiền
nên cậu làm vậy à?
243
00:22:31,725 --> 00:22:33,060
Ý tôi không phải vậy.
244
00:22:33,643 --> 00:22:35,645
Ý tôi là ít nhất mọi người phải tin tôi!
245
00:22:36,480 --> 00:22:40,525
Chúng tôi bị lừa nhiều rồi
246
00:22:40,609 --> 00:22:42,652
nên không thể dễ dàng tin tưởng ai cả.
247
00:22:43,153 --> 00:22:45,947
Luật sư hãy thử đặt mình
vào vị trí của chúng tôi.
248
00:22:46,031 --> 00:22:47,074
Nếu làm thế này nữa,
249
00:22:47,157 --> 00:22:49,701
tôi sẽ không giữ lời hứa với mọi người.
250
00:22:49,785 --> 00:22:51,912
Cuối cùng cậu cũng nói sẽ không giữ lời.
251
00:22:51,995 --> 00:22:55,040
Không. Ý cậu ấy không phải vậy mà.
252
00:22:55,123 --> 00:22:56,750
Chết tiệt! Khó chịu quá!
253
00:22:56,833 --> 00:22:59,419
Nếu cậu tiếp tục lảng tránh,
254
00:23:01,296 --> 00:23:03,298
chúng tôi sẽ không thể tin cậu nữa.
255
00:23:05,342 --> 00:23:06,343
Được thôi.
256
00:23:07,177 --> 00:23:10,263
Nếu mọi người không thể tin tôi
thì tìm luật sư khác đi.
257
00:23:11,848 --> 00:23:13,141
Không…
258
00:23:13,225 --> 00:23:15,769
Bầu không khí tuyệt vời quá.
259
00:23:16,269 --> 00:23:17,187
Tốt quá.
260
00:23:19,064 --> 00:23:20,982
Ôi trời.
261
00:23:21,066 --> 00:23:25,070
Tôi đến vì nghĩ các người sẽ đoàn kết lại
làm bom xăng.
262
00:23:25,153 --> 00:23:27,030
Tôi thích các người chia rẽ thế này.
263
00:23:27,114 --> 00:23:29,574
Đây chính là mớ hỗn độn mà tôi muốn.
264
00:23:30,408 --> 00:23:31,952
Xem nào.
265
00:23:32,452 --> 00:23:34,579
Gã luật sư bảo thủ đã qua đời.
266
00:23:35,580 --> 00:23:37,791
Tên luật sư Ý đã đoạn tuyệt quan hệ.
267
00:23:38,375 --> 00:23:41,628
Chà, mọi người nói chuyện bồi thường
với tôi được rồi.
268
00:23:41,711 --> 00:23:42,921
Tôi sẽ đối đãi tốt.
269
00:23:43,004 --> 00:23:45,841
Tốt gì mà tốt. Đây đâu phải từ thiện.
270
00:23:45,924 --> 00:23:47,592
Tôi nghe thấy hết đấy.
271
00:23:47,676 --> 00:23:49,010
Đội cái mũ đó không nóng à?
272
00:23:49,094 --> 00:23:52,097
Trông mặt hầm hập thế kia.
Chắc là nóng lắm.
273
00:23:52,180 --> 00:23:55,016
Vậy mặt cậu là mùa mưa à? Trông u ám lắm.
274
00:23:55,100 --> 00:23:57,102
Gì cơ? Anh vừa nói cái gì?
275
00:23:57,185 --> 00:23:59,062
Đừng nói nhảm nữa, về đi.
276
00:23:59,146 --> 00:24:01,106
Hãm thật. Người không liên quan biến đi.
277
00:24:01,189 --> 00:24:03,191
Không cần cố tỏ ra ngầu nữa.
278
00:24:03,275 --> 00:24:05,652
Làm thế nào để thỏa thuận bồi thường?
279
00:24:05,735 --> 00:24:08,572
- Cậu Larry.
- Ít nhất phải bàn bạc với nhau chứ.
280
00:24:08,655 --> 00:24:10,532
Chỉ cần đem con dấu đến văn phòng
281
00:24:10,615 --> 00:24:12,868
và đóng dấu là được.
282
00:24:13,451 --> 00:24:14,536
Mau lên.
283
00:24:17,289 --> 00:24:18,832
Này, Luật sư Ý.
284
00:24:21,918 --> 00:24:25,547
Anh làm gì Trưởng phòng Na
mà anh ta sợ tái mặt vậy?
285
00:24:26,298 --> 00:24:27,716
Anh biết để làm gì?
286
00:24:27,799 --> 00:24:28,884
Tên khốn này!
287
00:24:28,967 --> 00:24:30,927
Huênh hoang quá rồi đấy!
288
00:24:31,011 --> 00:24:34,014
Câm miệng. Người lớn đang nói chuyện.
289
00:24:34,097 --> 00:24:36,725
Hắn hãm quá, nên em chỉ
hành động theo phản xạ.
290
00:24:37,350 --> 00:24:38,435
Em xin lỗi.
291
00:24:41,021 --> 00:24:42,355
Nghe kỹ đây.
292
00:24:43,857 --> 00:24:46,776
Ngày tòa nhà này bị phá dỡ
và khối xi măng đầu tiên đổ xuống,
293
00:24:46,860 --> 00:24:48,028
tôi sẽ để anh ở dưới đó.
294
00:24:52,532 --> 00:24:54,492
Vậy anh cũng sẽ ở dưới đó cùng tôi.
295
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
Vì tôi thích tuẫn táng.
296
00:25:03,418 --> 00:25:04,252
Sao lại…
297
00:25:04,336 --> 00:25:06,421
- Tát rồi.
- Cậu ấy tát hắn.
298
00:25:06,504 --> 00:25:08,465
- Cậu ấy tát hắn.
- Tát vào mặt.
299
00:25:08,548 --> 00:25:11,051
Chắc tên khốn đó bị chập mạch rồi.
300
00:25:11,134 --> 00:25:13,011
Hắn không sợ tôi.
301
00:25:14,012 --> 00:25:15,972
Mọi người, kết thúc rồi.
302
00:25:16,056 --> 00:25:18,808
Không phải ngày nào
cũng gặp được Park Seok Do này đâu.
303
00:25:18,892 --> 00:25:21,603
- Mau đi thôi.
- Đi thôi.
304
00:25:21,686 --> 00:25:25,649
Được rồi. Cậu Larry.
305
00:25:25,732 --> 00:25:27,817
Được rồi, điểm chỉ cũng được.
306
00:25:27,901 --> 00:25:29,319
- Này…
- Đi thôi.
307
00:25:29,402 --> 00:25:32,155
- Con dấu thường…
- Con dấu thường cũng được.
308
00:25:33,031 --> 00:25:34,699
Đúng như chị đoán.
309
00:25:34,783 --> 00:25:37,327
Người chết là Yu Min Chul,
nhà nghiên cứu của Babel.
310
00:25:37,410 --> 00:25:38,578
Tiền bối.
311
00:25:40,664 --> 00:25:41,915
Tiền bối.
312
00:25:44,084 --> 00:25:45,168
{\an8}LUẬT SƯ ĐẠI DIỆN
HAN SEUNG HYUK
313
00:25:45,919 --> 00:25:47,128
Luật sư Hong.
314
00:25:48,421 --> 00:25:49,547
Ngày mai mới đi làm mà?
315
00:25:52,592 --> 00:25:54,010
ĐƠN XIN THÔI VIỆC
316
00:25:55,887 --> 00:25:56,888
Sao thế?
317
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Nhà nghiên cứu Yu Min Chul vừa tử vong
và bố tôi.
318
00:26:00,725 --> 00:26:02,936
- Là trùng hợp sao?
- Cô nói gì vậy?
319
00:26:03,019 --> 00:26:06,231
Đó có phải là kết quả hợp tác
của Dược phẩm Babel và Wusang
320
00:26:06,982 --> 00:26:08,275
sau lưng tôi không?
321
00:26:08,984 --> 00:26:12,737
Luật sư Hong, tôi hiểu cô đang đau lòng,
322
00:26:13,321 --> 00:26:15,198
nhưng suy diễn như vậy là không được.
323
00:26:16,825 --> 00:26:19,035
- Cô cứ đi làm lại đi đã.
- Cho tôi thôi việc.
324
00:26:19,119 --> 00:26:21,788
Trời ạ, thôi đi. Cô làm sao vậy?
325
00:26:21,871 --> 00:26:25,417
Cứ kệ đi. Cho cô ấy nghỉ.
326
00:26:28,086 --> 00:26:31,923
Sao phải giữ lại
một con chó hư đốn đã cắn chủ chứ?
327
00:26:36,344 --> 00:26:38,346
Trên đời này, không có chó hư.
328
00:26:38,847 --> 00:26:41,433
- Chó hư là do chủ.
- Thành thật với nhau đi.
329
00:26:42,100 --> 00:26:45,437
Hai bố con cô đâm sau lưng công ty,
nên cô mới muốn thôi việc mà.
330
00:26:47,689 --> 00:26:51,651
Thật là một câu chuyện vô lý.
331
00:26:51,735 --> 00:26:55,947
Vì là đồng nghiệp cùng công ty
nên tôi đã nhường cô lâu nay.
332
00:26:56,531 --> 00:26:58,366
Sau này thì đừng có mơ.
333
00:26:58,450 --> 00:27:00,201
À vâng, cảm ơn chị đã động viên.
334
00:27:05,123 --> 00:27:06,458
Này, Luật sư Hong.
335
00:27:06,541 --> 00:27:09,336
Nếu cô thôi việc thì trả lại hết đây.
336
00:27:09,419 --> 00:27:12,630
Cả xe và căn hộ cô đang ở ấy.
337
00:27:16,801 --> 00:27:18,553
Chìa khóa xe đây.
338
00:27:18,636 --> 00:27:20,722
Tôi sẽ trả lại chìa khóa căn hộ
sau khi dọn đi.
339
00:27:21,598 --> 00:27:22,557
Kìa, Luật sư Hong.
340
00:27:22,640 --> 00:27:24,100
Đừng có nhờn.
341
00:27:36,863 --> 00:27:38,907
Tôi chẳng cần mất nhiều sức
342
00:27:39,491 --> 00:27:41,951
để bẻ cổ cô đâu.
343
00:27:45,997 --> 00:27:48,958
Cảm ơn chị đã động viên tôi.
344
00:27:59,511 --> 00:28:01,679
{\an8}LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
345
00:28:01,763 --> 00:28:02,847
Chuyện này không ổn.
346
00:28:02,931 --> 00:28:05,350
Chị đang hành động thiếu lý trí.
347
00:28:05,433 --> 00:28:06,684
Không nên làm vậy đâu.
348
00:28:06,768 --> 00:28:08,395
Cậu nói trống không hơi nhiều đó.
349
00:28:08,478 --> 00:28:10,480
Đó không phải vấn đề.
350
00:28:10,563 --> 00:28:11,564
Tiền bối.
351
00:28:12,607 --> 00:28:13,775
Em không cho chị đi.
352
00:28:15,360 --> 00:28:16,403
Cứ nói với sếp
353
00:28:17,904 --> 00:28:20,281
là chị lỡ lời vì đau lòng quá.
354
00:28:20,782 --> 00:28:22,325
Cầu xin đi.
355
00:28:22,409 --> 00:28:24,702
Người Hàn dễ mủi lòng mà.
356
00:28:26,162 --> 00:28:29,791
Nếu sự việc quá nghiêm trọng,
người Hàn cũng sẽ không tha thứ.
357
00:28:29,874 --> 00:28:32,210
Kìa, chị đừng đi mà.
358
00:28:32,293 --> 00:28:36,047
Để em. Cứ để em giúp chị.
359
00:28:36,131 --> 00:28:37,424
Em…
360
00:28:37,507 --> 00:28:39,926
Em có thể làm điệp viên như James Bond.
361
00:28:40,635 --> 00:28:41,845
Joon Woo à.
362
00:28:43,304 --> 00:28:44,139
Tiền bối.
363
00:28:48,935 --> 00:28:51,646
Cậu dai như đỉa ấy.
Tránh ra đi. Tôi phải chuyển nhà.
364
00:28:51,730 --> 00:28:53,231
Thôi mà.
365
00:28:53,857 --> 00:28:56,151
Tiền bối, nếu chị nghỉ việc thế này,
366
00:28:56,234 --> 00:28:58,695
em sẽ không gặp lại chị nữa.
Không bao giờ!
367
00:29:01,531 --> 00:29:02,657
Chị quyết định đi.
368
00:29:08,163 --> 00:29:12,292
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
369
00:29:12,375 --> 00:29:13,376
Tiền bối.
370
00:29:15,128 --> 00:29:18,381
Vậy là chấm hết nhé. Chấm hết!
371
00:30:03,802 --> 00:30:05,386
Loại thuốc mới của Dược phẩm Babel
372
00:30:05,470 --> 00:30:08,431
có tên RDU-90 đang là tâm điểm chú ý.
373
00:30:08,515 --> 00:30:11,559
Do tác dụng giảm cơn đau lâu hơn
và không có phản ứng phụ,
374
00:30:11,643 --> 00:30:14,771
thuốc được cho là một bước tiến mới
từ giai đoạn thử nghiệm lâm sàng.
375
00:30:14,854 --> 00:30:17,899
Sau khi biết tin thuốc ra mắt,
376
00:30:17,982 --> 00:30:22,362
nhiều quốc gia như Việt Nam và Mông Cổ
đã ngỏ ý muốn hợp tác.
377
00:30:22,445 --> 00:30:26,407
Dược phẩm Babel sẵn sàng chào đón
378
00:30:26,491 --> 00:30:30,119
mọi nỗ lực cải thiện sức khỏe người dân.
379
00:30:30,203 --> 00:30:32,580
Trong quá trình
chuẩn bị tung thuốc ra thị trường,
380
00:30:32,664 --> 00:30:34,457
công ty đã gặp nhiều vụ việc rắc rối.
381
00:30:34,541 --> 00:30:37,210
Một luật sư nhân quyền
tự nhận là bảo vệ cộng đồng
382
00:30:37,293 --> 00:30:41,047
đã bị vạch trần hành động phạm pháp.
383
00:30:41,130 --> 00:30:43,883
Nhờ vậy, RDU-90 đã lại được sản xuất.
384
00:30:44,467 --> 00:30:49,138
Sau vụ này, chúng ta đã có khả năng
nhìn thấu ai mới là kẻ sai.
385
00:30:58,106 --> 00:31:00,608
QUÁN RƯỢU DÌ NAMDO
386
00:31:03,987 --> 00:31:05,864
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
387
00:31:59,751 --> 00:32:01,210
Sao mày dám…
388
00:32:06,424 --> 00:32:07,550
Sao…
389
00:32:37,413 --> 00:32:39,123
Tôi muốn xin một ân huệ.
390
00:32:40,458 --> 00:32:41,751
Xin lỗi vì luôn nhờ vả anh.
391
00:32:42,335 --> 00:32:44,045
Trời, đừng khách sáo.
392
00:32:45,171 --> 00:32:48,091
Nếu không có anh, tôi đã bỏ mạng ở Milan
393
00:32:48,174 --> 00:32:49,926
và thành phân bón ngoài vườn nho rồi.
394
00:32:50,885 --> 00:32:53,262
Cần gì, anh cứ nói.
395
00:33:31,592 --> 00:33:34,721
Trời ạ. Gì vậy chứ?
396
00:33:36,514 --> 00:33:38,683
Rốt cuộc ai làm chuyện đó?
397
00:33:40,184 --> 00:33:43,855
Dù là ai thì người đó chắc chắn
không phải dạng vừa.
398
00:33:44,439 --> 00:33:46,149
Tôi cũng nghĩ vậy.
399
00:33:46,232 --> 00:33:48,234
Nhà Chủ tịch Jang cũng đâu bình thường.
400
00:33:48,317 --> 00:33:51,112
Vượt qua được
bao nhiêu lớp an ninh, bảo vệ
401
00:33:51,195 --> 00:33:53,031
không phải việc dễ dàng.
402
00:33:54,657 --> 00:33:57,785
Trong số kẻ địch của ta,
403
00:33:57,869 --> 00:33:59,662
làm gì có ai có khả năng làm việc đó.
404
00:33:59,746 --> 00:34:00,997
Cậu làm gì ở đó thế?
405
00:34:01,080 --> 00:34:02,165
- Hả?
- Dạ?
406
00:34:02,248 --> 00:34:03,249
GIÁM ĐỐC HAN SEUNG HYUK
407
00:34:03,332 --> 00:34:05,752
À, tôi đang cài đặt máy tính.
408
00:34:05,835 --> 00:34:08,463
Máy tôi bị nhiễm virus.
409
00:34:08,546 --> 00:34:11,674
- Sao lại nhờ cậu ta việc đấy?
- Cậu ấy không làm được việc.
410
00:34:11,758 --> 00:34:13,843
- Nhưng biết cài đặt máy tính.
- Vâng.
411
00:34:13,926 --> 00:34:15,511
Làm mau lên rồi ra ngoài đi.
412
00:34:15,595 --> 00:34:16,763
Vâng, thưa sếp.
413
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Thật là.
414
00:34:20,433 --> 00:34:24,562
Phải mau tìm ra gì đó
để Chủ tịch Jang bình tâm lại.
415
00:34:26,731 --> 00:34:28,524
Hay cứ bảo là do cô ta đi?
416
00:34:28,608 --> 00:34:30,943
- Ai cơ?
- Kẻ có động cơ rõ ràng.
417
00:34:32,028 --> 00:34:33,112
Cô ta sao?
418
00:34:33,905 --> 00:34:37,575
Trời ạ, không được. Làm người ai làm vậy.
419
00:34:37,658 --> 00:34:39,786
Bà chị này thật là thâm độc.
420
00:34:40,411 --> 00:34:43,706
Có vẻ là do Luật sư Hong Cha Young
một mình hành động.
421
00:34:44,415 --> 00:34:47,585
Tôi biết ngay là cô ta mà!
422
00:34:48,419 --> 00:34:51,589
Cô ta đang trả thù cho cái chết của bố!
423
00:34:52,965 --> 00:34:56,010
Mau tống cô ta vào tù.
424
00:35:09,440 --> 00:35:10,525
Được.
425
00:35:10,608 --> 00:35:13,945
Cứ cười thoải mái đi.
426
00:35:14,529 --> 00:35:18,825
Rồi tôi sẽ khiến anh phải khóc ra máu.
427
00:35:20,868 --> 00:35:22,161
{\an8}VỚI BABEL, MỌI THỨ ĐỀU CÓ THỂ
428
00:35:42,723 --> 00:35:43,558
Bố à.
429
00:35:44,142 --> 00:35:48,062
Con không thể thành luật sư vĩ đại như bố.
430
00:35:48,563 --> 00:35:51,983
Nhưng con sẽ làm một luật sư đáng gờm.
431
00:36:01,993 --> 00:36:03,119
Nhờ anh giúp đỡ tôi.
432
00:36:04,537 --> 00:36:06,247
Bếp trưởng, nhờ anh giúp đỡ.
433
00:36:08,207 --> 00:36:10,334
Mong được ông giúp đỡ.
434
00:36:11,836 --> 00:36:12,837
Giúp đỡ tôi nhé.
435
00:36:12,920 --> 00:36:14,338
Cô đẹp lắm.
436
00:36:14,922 --> 00:36:16,215
- Nhờ chị giúp đỡ.
- Vâng.
437
00:36:16,299 --> 00:36:18,259
Chị cũng đẹp thật.
438
00:36:29,395 --> 00:36:31,689
Jipuragi đã hồi sinh.
439
00:36:37,403 --> 00:36:39,864
Nếu cần giúp đỡ, hãy tìm đến tôi.
440
00:36:39,947 --> 00:36:45,036
Vậy là chuyện của chúng ta
sẽ được bắt đầu lại sao?
441
00:36:45,119 --> 00:36:48,289
Vâng. Tôi sẽ thay bố tiếp tục
442
00:36:48,372 --> 00:36:50,082
các vụ kiện thuê mặt bằng.
443
00:36:50,833 --> 00:36:53,628
Vậy còn Luật sư Vincenzo?
444
00:36:53,711 --> 00:36:56,964
Bỏ đi. Kệ cậu ta.
445
00:36:57,924 --> 00:36:59,592
Chúng ta có luật sư đây rồi.
446
00:37:00,593 --> 00:37:02,094
Vậy nhờ cả vào cô.
447
00:37:02,803 --> 00:37:05,890
Xin chúc mừng.
448
00:37:07,642 --> 00:37:10,853
Tôi sẽ giúp mọi người.
449
00:37:10,937 --> 00:37:15,066
Cô từng đối đầu
với Luật sư Hong Yu Chan mà?
450
00:37:17,401 --> 00:37:19,028
Đó là quá khứ.
451
00:37:20,029 --> 00:37:21,614
Giờ đây, tôi đã thay đổi.
452
00:37:22,323 --> 00:37:25,952
Trở thành một luật sư tuân thủ pháp luật
và đấu tranh với bất công.
453
00:37:26,035 --> 00:37:28,162
Với tấm lòng ấm áp, nhân từ,
454
00:37:28,246 --> 00:37:30,039
tôi sẽ bảo vệ mọi người…
455
00:37:30,122 --> 00:37:31,165
Cô Hong Cha Young.
456
00:37:31,249 --> 00:37:33,960
Vâng, anh cần tôi giúp gì?
457
00:37:34,043 --> 00:37:38,214
Cô bị bắt giữ vì đột nhập trái phép
và đe dọa người khác.
458
00:37:38,297 --> 00:37:40,716
- Yên lặng và đi thôi.
- Gì vậy chứ?
459
00:37:41,300 --> 00:37:42,760
Yêu cầu cô đứng yên.
460
00:37:42,843 --> 00:37:44,637
- Cô Hong Cha Young.
- Các anh muốn gì?
461
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
- Thôi nào.
- Đừng làm loạn lên.
462
00:37:46,597 --> 00:37:47,890
- Không.
- Đừng.
463
00:37:47,974 --> 00:37:49,141
Ôi trời!
464
00:37:49,225 --> 00:37:52,270
Tôi ở nhà từ lúc 7:00 tối, không ra ngoài.
465
00:37:52,853 --> 00:37:56,399
Hiện tại không thể xác minh
cô có về nhà và ở trong nhà không.
466
00:37:56,482 --> 00:37:59,568
Vậy kiểm tra định vị điện thoại
vào thời điểm xảy ra vụ án đi.
467
00:37:59,652 --> 00:38:02,154
Vị trí của tôi sẽ được định vị rõ ràng.
468
00:38:02,238 --> 00:38:04,740
Cô có thể để điện thoại ở nhà
rồi đi gây án.
469
00:38:07,451 --> 00:38:11,205
Một mình tôi có thể vượt qua
hàng rào bảo an ở nhà Chủ tịch Jang,
470
00:38:11,289 --> 00:38:14,250
rồi vào phòng ngủ
cắm hơn 50 cây kim tiêm vào gối?
471
00:38:14,333 --> 00:38:16,335
Tôi là Góa Phụ Đen chắc?
472
00:38:16,919 --> 00:38:17,962
- Bị áp giải đi?
- Vâng.
473
00:38:18,045 --> 00:38:20,172
Họ đến đột ngột và đưa cô ấy đi.
474
00:38:21,549 --> 00:38:23,843
Vì tội đột nhập trái phép
và đe dọa người khác?
475
00:38:23,926 --> 00:38:24,760
Đúng vậy.
476
00:38:26,220 --> 00:38:27,972
Nhưng sao cậu biết chuyện đó?
477
00:38:28,556 --> 00:38:31,017
Không có gì. Tôi chỉ hỏi thử thôi.
478
00:38:31,767 --> 00:38:33,561
Tôi không đưa được cô ấy ra ngoài.
479
00:38:33,644 --> 00:38:36,314
- Nếu có anh giúp…
- Với năng lực của cô ấy,
480
00:38:36,397 --> 00:38:39,066
cô ấy sẽ tự ra ngoài được
trước khi trời tối. Đừng lo.
481
00:38:39,150 --> 00:38:40,484
Luật sư.
482
00:38:40,568 --> 00:38:42,570
Xin anh. Hãy giúp chúng tôi.
483
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Được không?
484
00:38:46,699 --> 00:38:47,533
Hiện giờ…
485
00:38:50,578 --> 00:38:52,038
Tôi còn bận xem opera.
486
00:38:52,538 --> 00:38:54,248
Opera?
487
00:39:12,767 --> 00:39:16,020
Không cần bận tâm. Cô ta tự lo được.
488
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
{\an8}TÔI LÀ ÁC QUỶ SAO?
489
00:39:30,117 --> 00:39:32,828
"Nếu tôi quá độc ác
490
00:39:34,455 --> 00:39:36,665
thì cũng là do
491
00:39:39,001 --> 00:39:40,378
các người".
492
00:40:02,733 --> 00:40:05,694
Tôi đã gọi đến sở cảnh sát.
Tình hình có vẻ nghiêm trọng.
493
00:40:06,946 --> 00:40:08,989
Sao cô ta không được thả ra vậy?
494
00:40:10,324 --> 00:40:11,409
Thiệt tình.
495
00:40:15,162 --> 00:40:16,664
Trời ạ!
496
00:40:18,582 --> 00:40:21,877
Yên lặng chút được không hả?
497
00:40:24,922 --> 00:40:27,299
Cô ấy có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng.
498
00:40:27,383 --> 00:40:29,385
Hàng xóm đã làm chứng.
499
00:40:29,468 --> 00:40:31,178
Họ thấy cô ấy ở nhà qua cửa sổ.
500
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
Đau đầu thật.
501
00:40:33,431 --> 00:40:35,850
Đã nhận tiền từ Wusang rồi.
502
00:40:35,933 --> 00:40:38,853
Trước tiên cho cô ta ăn sáng đã.
503
00:40:38,936 --> 00:40:40,271
Vâng.
504
00:40:52,491 --> 00:40:55,161
- Tiền bối.
- Ơi?
505
00:40:56,996 --> 00:41:00,207
Chị phải gọi em sớm hơn chứ.
Chị có mình em thôi mà.
506
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
Không. Cậu là người thứ 57 tôi gọi.
507
00:41:02,334 --> 00:41:03,377
Sao?
508
00:41:06,505 --> 00:41:07,673
Anh là ai?
509
00:41:10,092 --> 00:41:11,427
Tôi là Luật sư Jang Joon Woo
510
00:41:12,136 --> 00:41:13,512
của Công ty luật Wusang.
511
00:41:14,096 --> 00:41:16,724
Sao Wusang lại cử anh đến?
512
00:41:16,807 --> 00:41:18,726
Nếu điều tra sai quy trình…
513
00:41:18,809 --> 00:41:20,811
- tôi sẽ kiện các anh.
- Thôi đi, xấu hổ quá.
514
00:41:20,895 --> 00:41:22,855
Đem chứng cứ ra đây. Có không?
515
00:41:22,938 --> 00:41:24,482
Không có chứ gì. Đúng không?
516
00:41:25,232 --> 00:41:27,109
Tôi bảo thôi đi mà.
517
00:41:27,193 --> 00:41:28,486
Sao lại bắt giữ chị ấy?
518
00:41:28,569 --> 00:41:30,946
Ai chịu trách nhiệm ở đây?
519
00:41:31,030 --> 00:41:32,948
Gọi ra đây ngay. Mau lên!
520
00:41:33,032 --> 00:41:36,160
Là người hiểu biết
thì đừng có láo nháo vậy chứ!
521
00:41:36,243 --> 00:41:37,536
Láo nháo?
522
00:41:40,998 --> 00:41:42,082
Anh ta đang chửi em à?
523
00:41:43,125 --> 00:41:45,920
Ừ, chửi cậu đấy. Giống như "đồ khốn" ấy.
524
00:41:47,546 --> 00:41:49,590
- "Đồ khốn" hả?
- Chứng cứ đây.
525
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Đây là đoạn băng thấy rõ cửa nhà cô ấy
526
00:41:56,639 --> 00:41:59,350
thu được từ máy quay an ninh
của cửa hàng tiện lợi đối diện.
527
00:42:00,726 --> 00:42:03,771
Tối hôm kia, cô ấy về nhà lúc 6:27 tối,
528
00:42:03,854 --> 00:42:06,357
cho đến 8:12 sáng hôm sau,
529
00:42:06,440 --> 00:42:09,527
cô Cha Young không hề ra ngoài.
530
00:42:09,610 --> 00:42:10,903
Anh là ai?
531
00:42:11,987 --> 00:42:14,323
Tôi là luật sư đại diện
của cô Hong Cha Young.
532
00:42:15,282 --> 00:42:16,367
Anh ta bị làm sao vậy?
533
00:42:18,369 --> 00:42:22,790
Các anh có chứng cứ gì
để phản bác lại không?
534
00:42:27,795 --> 00:42:29,088
Nếu không có
535
00:42:30,464 --> 00:42:32,591
thì cô ấy phải được tại ngoại.
536
00:42:33,467 --> 00:42:35,970
Em đã định đưa chị ra khỏi đây.
Đúng không?
537
00:42:37,805 --> 00:42:38,889
Có chứng cứ gì không?
538
00:42:40,766 --> 00:42:41,976
Có không?
539
00:42:54,530 --> 00:42:56,991
Thiệt tình. Tôi biết ngay mà.
540
00:42:57,074 --> 00:42:58,909
Hết căng thẳng rồi. Đói quá.
541
00:42:58,993 --> 00:43:01,036
Mau gọi đồ ăn đi. Ăn xong rồi về.
542
00:43:03,247 --> 00:43:04,957
Ai gọi bánh kẹp phô mai ạ?
543
00:43:05,040 --> 00:43:06,292
Ở đây.
544
00:43:12,756 --> 00:43:14,383
Cô bình tĩnh lại.
545
00:43:15,509 --> 00:43:16,802
Mời cô dùng.
546
00:43:17,928 --> 00:43:20,514
Ở sở cảnh sát
thì phải ăn canh thịt bò chứ.
547
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
Chỉ có một gói tương cà thôi à?
548
00:43:25,853 --> 00:43:26,770
Chúc ngon miệng.
549
00:43:30,858 --> 00:43:31,817
Cảm ơn chị.
550
00:43:32,610 --> 00:43:33,527
Cái đó của em.
551
00:43:35,779 --> 00:43:37,114
Em định ăn cái đó.
552
00:43:37,197 --> 00:43:39,199
Thôi không sao. Ăn đi.
553
00:43:40,451 --> 00:43:41,785
Gọi thêm bánh đi.
554
00:43:44,455 --> 00:43:46,624
- Không ngấy sao?
- Không.
555
00:43:50,044 --> 00:43:52,755
Ăn khoai chiên mà không có tương cà
đúng là chán.
556
00:43:52,838 --> 00:43:54,298
Ngấy quá đi mất.
557
00:43:54,381 --> 00:43:56,717
Sao em không nghĩ đến
cửa hàng tiện lợi nhỉ?
558
00:43:56,800 --> 00:43:58,052
Em thật ngốc.
559
00:43:58,135 --> 00:44:00,929
Nó mở cửa suốt 24 tiếng nên…
560
00:44:01,013 --> 00:44:02,640
CẢNH SÁT
561
00:44:03,557 --> 00:44:04,683
Xong việc rồi.
562
00:44:07,019 --> 00:44:09,563
Vâng, tôi sẽ xuất phát ngay.
563
00:44:15,235 --> 00:44:16,987
Vâng. Tôi biết rồi.
564
00:44:17,071 --> 00:44:19,448
Hẹn lát nữa gặp lại. Vâng.
565
00:44:22,409 --> 00:44:24,953
Thành thật đi.
Anh gây ra vụ này đúng không?
566
00:44:25,704 --> 00:44:29,249
Vì người vô tội như tôi bị bắt,
nên anh thấy có lỗi, đúng không?
567
00:44:29,792 --> 00:44:31,418
Rõ là anh bị cắn rứt lương tâm.
568
00:44:31,502 --> 00:44:32,753
Cô nói gì vậy?
569
00:44:35,422 --> 00:44:37,549
Luật sư Vincenzo Cassano phải không?
570
00:44:41,428 --> 00:44:45,474
Lần đầu có người phát âm chuẩn tên tôi
ở Hàn Quốc.
571
00:44:47,142 --> 00:44:50,813
Tôi là Jang Joon Woo, từng làm trợ lý
của Luật sư Hong ở Wusang.
572
00:44:52,940 --> 00:44:53,941
Sao cậu biết tôi?
573
00:44:55,192 --> 00:44:58,237
Tôi đã từng điều tra về anh
theo chỉ thị của tiền bối.
574
00:45:00,739 --> 00:45:02,908
Lai lịch của anh sạch sẽ
hơn chúng tôi tưởng.
575
00:45:04,993 --> 00:45:06,203
Tôi xin phép.
576
00:45:07,121 --> 00:45:08,539
- Cậu về đi. Tôi đi đây.
- Sao?
577
00:45:08,622 --> 00:45:10,082
Anh đứng lại đã.
578
00:45:10,165 --> 00:45:11,625
Chị đi đâu đấy?
579
00:45:13,127 --> 00:45:14,378
Sao lại bỏ em?
580
00:45:15,379 --> 00:45:17,131
Đau quá đi mất.
581
00:45:18,048 --> 00:45:19,466
Ôi, mình phải đi làm.
582
00:45:25,764 --> 00:45:27,224
Chào anh chị.
583
00:45:29,059 --> 00:45:31,186
Tôi uống một ly Double Espresso rồi đi.
584
00:45:31,979 --> 00:45:34,398
Uống Americano đá đi cho mát.
585
00:45:37,818 --> 00:45:41,071
Ở Ý, Americano như nước cống vậy.
586
00:45:42,906 --> 00:45:44,616
Cho tôi một ly nước cống đá.
587
00:45:53,333 --> 00:45:56,128
Tôi là người tinh ý nhất châu Á đó.
588
00:45:56,211 --> 00:45:57,546
Mau nói thật đi.
589
00:46:01,884 --> 00:46:04,845
Có vẻ anh là người chối tội
giỏi nhất châu Á.
590
00:46:04,928 --> 00:46:08,348
Anh quá đáng thật đấy.
Làm người vô tội phải khổ sở.
591
00:46:09,850 --> 00:46:11,685
Tôi tưởng cô sẽ tự lo liệu được.
592
00:46:17,191 --> 00:46:18,192
Tôi xin lỗi.
593
00:46:19,026 --> 00:46:21,278
- Vì làm cô phải chịu khổ.
- Xin lỗi như thế à?
594
00:46:22,070 --> 00:46:25,824
Đây chỉ là lỗi nhỏ như việc tranh bài hát
khi đi hát karaoke thôi sao?
595
00:46:25,908 --> 00:46:29,161
Nếu có người tranh hát với tôi
thì tôi sẽ bực mình lắm.
596
00:46:29,244 --> 00:46:30,746
Sao anh lại làm trò đó?
597
00:46:30,829 --> 00:46:32,122
Vì tôi bực mình.
598
00:46:32,206 --> 00:46:33,749
- Sao?
- Tôi là vậy.
599
00:46:33,832 --> 00:46:35,375
"Ăn miếng trả miếng".
600
00:46:37,961 --> 00:46:39,588
Anh sống theo luật Hammurabi à?
601
00:46:40,172 --> 00:46:42,591
Ăn miếng trả miếng cái gì chứ?
602
00:46:42,674 --> 00:46:44,718
Anh làm ảnh hưởng đến tôi, không thấy sao?
603
00:46:44,801 --> 00:46:46,261
Tôi sẽ không làm vậy nữa.
604
00:46:46,345 --> 00:46:47,721
Anh đang toan tính gì vậy?
605
00:46:48,847 --> 00:46:50,140
Đóng cửa Jipuragi đi.
606
00:46:52,226 --> 00:46:54,811
Anh là ai mà có quyền can thiệp
đến công việc của tôi?
607
00:46:54,895 --> 00:46:57,689
Đừng đối đầu với Wusang và Babel nữa.
Hãy theo vụ khác đi.
608
00:46:57,773 --> 00:47:00,734
Xin phép từ chối lời khuyên của anh.
609
00:47:06,198 --> 00:47:09,159
Cô biết Luật sư Hong đã gọi cho ai
trước khi qua đời không?
610
00:47:11,078 --> 00:47:12,704
Tên được lưu là RDU.
611
00:47:13,288 --> 00:47:14,790
Chính là Yu Min Chul.
612
00:47:16,250 --> 00:47:17,501
Lúc đó tôi mới biết được
613
00:47:17,584 --> 00:47:20,045
Luật sư Hong giữ liên lạc với Yu Min Chul.
614
00:47:20,128 --> 00:47:22,464
Sao giờ anh mới nói với tôi?
615
00:47:22,548 --> 00:47:24,633
Chuyện quan trọng như vậy,
sao giờ mới nói?
616
00:47:24,716 --> 00:47:27,427
- Có thể chứng minh Babel và Wusang…
- Không ích gì.
617
00:47:29,179 --> 00:47:32,307
Dù có chứng cứ Luật sư Hong
giữ liên lạc với Yu Min Chul,
618
00:47:32,391 --> 00:47:36,103
nhưng chuyện có kẻ sát hại họ
619
00:47:37,312 --> 00:47:38,647
làm sao cô chứng minh được?
620
00:47:38,730 --> 00:47:40,732
Dù mất thời gian
nhưng chỉ cần tìm chứng cứ
621
00:47:40,816 --> 00:47:42,568
thì có thể chứng minh được.
622
00:47:47,281 --> 00:47:48,699
Cô rõ hơn ai hết mà.
623
00:47:50,659 --> 00:47:53,537
Không thể thắng được Wusang và Babel.
624
00:47:56,873 --> 00:47:58,667
Trong trận chiến không có phần thắng,
625
00:47:59,751 --> 00:48:01,086
bỏ cuộc cũng là một cơ hội.
626
00:48:13,932 --> 00:48:15,100
Đúng vậy.
627
00:48:15,183 --> 00:48:18,562
Nếu không thể thắng một mình
thì có thể tìm người giúp.
628
00:48:21,481 --> 00:48:23,066
Có nhiều người còn nợ ơn mình.
629
00:48:34,411 --> 00:48:36,496
Gì thế? Trời, tôi xin lỗi.
630
00:48:43,795 --> 00:48:47,007
Tin vào Chúa. Ngài sẽ sáng soi.
631
00:48:54,056 --> 00:48:57,267
Thuê bao quý khách vừa gọi hiện
không liên lạc được. Xin để lại lời nhắn.
632
00:48:57,351 --> 00:49:00,103
Cước phí sẽ được tính sau tiếng bíp.
633
00:49:06,026 --> 00:49:07,235
Cha Young.
634
00:49:07,319 --> 00:49:10,614
Có tin đồn là cô đã bị liệt vào
sổ đen của chị Choi.
635
00:49:10,697 --> 00:49:12,658
Ai dám giúp cô chứ?
636
00:49:12,741 --> 00:49:14,534
Tôi không muốn tiêu sự nghiệp đâu.
637
00:49:18,330 --> 00:49:19,331
Trời!
638
00:49:25,170 --> 00:49:26,421
Có chuyện gì vậy?
639
00:49:30,842 --> 00:49:31,718
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
640
00:49:37,557 --> 00:49:39,976
Đây là hồ sơ của những vụ tương tự
mà tôi đã thắng.
641
00:49:40,060 --> 00:49:42,104
Các vụ về doanh nghiệp lớn
642
00:49:42,187 --> 00:49:45,315
chiếm đoạt trái phép
quyền sở hữu bất động sản của người thuê.
643
00:49:45,899 --> 00:49:48,235
Không phải do Wusang xử lý
mà là tôi bí mật làm.
644
00:49:48,944 --> 00:49:50,445
Vì tiền công khá là nhiều.
645
00:49:55,909 --> 00:49:57,160
Tôi sẽ giúp vụ tòa nhà.
646
00:49:58,078 --> 00:50:00,038
Tôi không quan tâm lý do của anh,
647
00:50:00,122 --> 00:50:02,541
nhưng anh rất cần Geumga Plaza kia mà.
648
00:50:02,624 --> 00:50:04,876
À không, phải là không thể thiếu nó.
649
00:50:04,960 --> 00:50:06,545
Anh là chủ thật sự của nó nhỉ?
650
00:50:14,678 --> 00:50:16,430
Tại sao cô lại đưa ra đề nghị này?
651
00:50:16,513 --> 00:50:18,557
Việc anh đang muốn làm, hãy làm cùng tôi.
652
00:50:18,640 --> 00:50:19,891
Vì sao tôi phải vậy?
653
00:50:19,975 --> 00:50:22,477
Chẳng phải tôi là người
nên tức giận nhất sao?
654
00:50:24,396 --> 00:50:26,106
Cô con gái mất bố một cách oan ức.
655
00:50:31,111 --> 00:50:33,530
Dù vậy tôi cũng không thể chấp nhận.
656
00:50:33,613 --> 00:50:34,948
Đây không phải việc của cô.
657
00:50:37,743 --> 00:50:41,705
Tôi đưa ra đề nghị này
không phải với tư cách luật sư
658
00:50:41,788 --> 00:50:44,833
mà là với tư cách đứa con gái bất hiếu
của ông Hong Yu Chan.
659
00:50:54,926 --> 00:50:56,928
Nếu gây cản trở thì cô phải tự rút lui.
660
00:50:57,012 --> 00:50:59,139
Được thôi. Quyết định vậy nhé.
661
00:51:02,100 --> 00:51:03,435
Anh cầm lấy một cái này đi.
662
00:51:04,895 --> 00:51:06,897
- Để làm gì?
- Để thay cho việc cạn ly.
663
00:51:06,980 --> 00:51:08,857
- Thôi khỏi.
- Mau lên nào.
664
00:51:08,940 --> 00:51:11,026
Phải kết thúc vụ này
và lấy lại Geumga Plaza.
665
00:51:20,243 --> 00:51:22,370
Từ bây giờ, hãy bắt đầu
lật ngược ván bài nhé?
666
00:51:56,488 --> 00:52:00,116
Trời ạ, chỉ cần xe không đứt phanh
667
00:52:00,992 --> 00:52:03,829
thì ông ấy đã không chết
và anh không bị thương.
668
00:52:04,329 --> 00:52:06,331
Thời buổi này thật đầy rẫy xe dỏm.
669
00:52:06,915 --> 00:52:11,294
Anh vẫn không có chút thành thật nào cả,
hệt như khi bị thẩm vấn vậy.
670
00:52:12,295 --> 00:52:14,881
Dù gì tôi cũng sắp vào tù
để đền tội kia mà?
671
00:52:14,965 --> 00:52:17,259
Chẳng phải anh vào tù
vì tội sản xuất và phát tán
672
00:52:17,342 --> 00:52:20,762
các đoạn phim có nội dung đồi trụy
của trẻ vị thành niên sao?
673
00:52:20,846 --> 00:52:23,473
Sao anh lại nhắc đến chuyện đó ở đây?
674
00:52:23,557 --> 00:52:26,101
Họ nói sẽ giảm án phạt cho anh
nếu ngụy tạo tai nạn
675
00:52:26,726 --> 00:52:27,894
và giết Luật sư Hong Yu Chan à?
676
00:52:27,978 --> 00:52:29,062
Gì?
677
00:52:29,604 --> 00:52:31,940
Toàn nói vớ vẩn.
678
00:52:32,440 --> 00:52:33,567
Cũng phải.
679
00:52:34,651 --> 00:52:39,114
Nếu Wusang nhúng tay vào
thì anh sẽ chỉ ngồi tù nhiều nhất hai năm
680
00:52:39,823 --> 00:52:42,993
vì Hàn Quốc lười nhác và vô lý này
còn có tiêu chuẩn giảm án phạt.
681
00:52:43,869 --> 00:52:47,163
Sao cứ nói những chuyện
tôi không hề biết vậy?
682
00:52:47,747 --> 00:52:51,459
Tôi sẽ đường hoàng hầu tòa…
683
00:52:56,673 --> 00:52:58,091
Câm miệng và nghe tôi nói đây.
684
00:52:59,426 --> 00:53:03,179
Từ bây giờ, hãy chỉ nói sự thật.
685
00:53:03,680 --> 00:53:06,641
Nếu không, tối nay anh sẽ phải chết.
686
00:53:08,351 --> 00:53:10,103
Chỉ cần lướt qua một ai đó…
687
00:53:16,985 --> 00:53:17,944
Thì sao nào?
688
00:53:18,862 --> 00:53:20,530
Anh tưởng tôi sẽ sợ mấy lời đó à?
689
00:53:22,991 --> 00:53:24,117
Là ai ra lệnh cho anh?
690
00:53:24,618 --> 00:53:26,244
Bảo anh đâm xe tải giết ông ấy?
691
00:53:34,419 --> 00:53:35,795
Tôi hỏi lần cuối.
692
00:53:37,297 --> 00:53:39,966
Là ai đã ra lệnh?
693
00:53:42,093 --> 00:53:44,262
Nói đi, tên khốn kiếp.
694
00:53:51,311 --> 00:53:52,562
Đi thôi.
695
00:53:56,775 --> 00:53:57,734
Khoan đã.
696
00:54:04,282 --> 00:54:05,408
Là Trưởng phòng Pyo.
697
00:54:06,743 --> 00:54:07,953
Tôi không biết tên đầy đủ.
698
00:54:13,416 --> 00:54:14,459
Trưởng phòng Pyo?
699
00:54:15,502 --> 00:54:16,544
Chỉ một mình hắn ta à?
700
00:54:16,628 --> 00:54:19,005
Còn một người nữa, có vẻ là cấp trên,
701
00:54:19,089 --> 00:54:20,507
nhưng tôi chỉ biết anh ta.
702
00:54:20,590 --> 00:54:22,008
Hắn ta làm nghề gì?
703
00:54:22,092 --> 00:54:23,301
Tôi cũng không biết.
704
00:54:23,385 --> 00:54:27,263
Anh ta đột nhiên đến đồn cảnh sát
và nói nếu tôi làm theo yêu cầu
705
00:54:27,347 --> 00:54:29,307
thì Wusang sẽ giúp tôi giảm án.
706
00:54:30,433 --> 00:54:33,103
- Các người sẽ chết dưới tay tôi.
- Tôi xin lỗi.
707
00:54:34,604 --> 00:54:35,647
Tôi thật sự xin lỗi.
708
00:54:36,982 --> 00:54:39,067
- Còn số điện thoại của hắn?
- Gì cơ?
709
00:54:55,125 --> 00:54:56,626
Thế này là đủ rồi, đi thôi.
710
00:55:01,756 --> 00:55:03,925
Hắn ta chính là thủ phạm,
711
00:55:06,803 --> 00:55:09,097
nhưng chúng ta lại ra về
mà chẳng làm được gì.
712
00:55:13,893 --> 00:55:16,354
Tôi không thể để yên cho hắn rồi đi được.
713
00:55:28,116 --> 00:55:29,451
Anh Lee!
714
00:55:30,744 --> 00:55:32,954
Cảm ơn anh vì đã hợp tác.
715
00:55:34,289 --> 00:55:38,543
Nhờ có anh về phe chúng tôi
mà chúng tôi vững vàng hơn nhiều.
716
00:55:38,626 --> 00:55:39,878
Anh đang làm trò gì vậy?
717
00:55:42,172 --> 00:55:44,424
Chúng tôi nhất định sẽ tái điều tra
718
00:55:44,507 --> 00:55:46,176
theo những gì anh làm chứng
719
00:55:47,302 --> 00:55:48,720
và tìm ra kẻ chủ mưu.
720
00:55:48,803 --> 00:55:50,430
Sao anh lại làm vậy?
721
00:55:50,513 --> 00:55:52,474
Không phải vậy đâu. Anh ta nói bừa đấy.
722
00:55:52,557 --> 00:55:53,850
Anh Lee!
723
00:55:54,809 --> 00:55:57,812
Anh sẽ là người hùng của chính nghĩa.
Thật sự cảm ơn anh!
724
00:55:57,896 --> 00:55:59,064
- Này…
- Đi thôi.
725
00:56:02,442 --> 00:56:04,319
- Chờ đã.
- Cảm ơn anh.
726
00:56:04,861 --> 00:56:08,156
Ơ kìa… Này!
727
00:56:08,823 --> 00:56:09,908
Chết tiệt.
728
00:56:23,755 --> 00:56:26,508
Các luật sư ở Ý hay làm việc như vậy à?
729
00:56:27,175 --> 00:56:31,012
Vì ở Ý có nhiều kẻ nguy hiểm hơn
ở Hàn Quốc.
730
00:56:32,097 --> 00:56:34,140
Có vẻ chúng ta phối hợp khá ăn ý
731
00:56:34,224 --> 00:56:36,684
và đem lại kết quả cao hơn tôi nghĩ.
732
00:56:37,393 --> 00:56:38,853
Cô có làm gì đâu mà phối hợp?
733
00:56:38,937 --> 00:56:40,438
Sao lại không?
734
00:56:40,522 --> 00:56:43,358
Tôi đã ngồi bên cạnh nhập vai
và duy trì sự căng thẳng.
735
00:56:43,441 --> 00:56:45,068
Tôi mới là người nói mọi lời thoại.
736
00:56:45,151 --> 00:56:46,653
Đúng là lời thoại quan trọng,
737
00:56:46,736 --> 00:56:48,988
nhưng lặng lẽ tạo áp lực
cũng rất quan trọng.
738
00:56:49,072 --> 00:56:50,281
Anh không biết điều đó à?
739
00:56:51,199 --> 00:56:54,119
Dù sao thì phong cách xã hội đen đó
cũng hay ho phết.
740
00:56:54,953 --> 00:56:57,497
Đây vẫn chưa phải là
phong cách xã hội đen thật sự.
741
00:56:58,706 --> 00:56:59,707
Lẽ nào
742
00:57:00,834 --> 00:57:02,127
phải có nổ súng nữa à?
743
00:57:03,211 --> 00:57:05,088
Hàn Quốc là quốc gia cấm sở hữu súng.
744
00:57:05,588 --> 00:57:06,673
Sẽ không có chuyện đó.
745
00:57:06,756 --> 00:57:08,675
Phải rồi. Cuộc đời đâu như phim ảnh.
746
00:57:10,218 --> 00:57:12,137
Đi tìm Trưởng phòng Pyo nào.
747
00:57:17,851 --> 00:57:19,978
Vậy là sao? Tình huống ngoài dự kiến?
748
00:57:20,562 --> 00:57:21,396
Vâng.
749
00:57:21,980 --> 00:57:24,607
Có vẻ tên tài xế xe tải ở trại tạm giam
đã phản bội ta.
750
00:57:24,691 --> 00:57:25,859
Nói dễ hiểu hơn xem nào.
751
00:57:27,110 --> 00:57:30,613
Luật sư Hong Cha Young
và gã luật sư người Ý đã tìm đến.
752
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
Có vẻ hắn đã hợp tác với họ.
753
00:57:32,740 --> 00:57:33,950
Khốn kiếp!
754
00:57:57,974 --> 00:57:58,975
Xin lỗi.
755
00:58:01,853 --> 00:58:03,480
Chỉ xin lỗi thôi à?
756
00:58:03,563 --> 00:58:05,607
Vai tao trật khớp rồi này.
757
00:58:06,274 --> 00:58:08,193
Tối nay anh sẽ phải chết.
758
00:58:08,776 --> 00:58:10,028
Chỉ cần lướt qua một ai đó…
759
00:58:10,945 --> 00:58:13,740
Thằng khốn, tao đang nói
mà mày dám ngó lơ à?
760
00:58:16,743 --> 00:58:19,621
- Đập nó.
- Lại đây.
761
00:58:25,752 --> 00:58:28,963
- Chạy!
- Này, chạy đi!
762
00:58:29,047 --> 00:58:30,048
Chết tiệt.
763
00:58:39,724 --> 00:58:41,768
Vâng. Tôi hiểu rồi.
764
00:58:43,228 --> 00:58:44,562
Cảm ơn vì đã báo tin.
765
00:59:05,625 --> 00:59:06,584
Lee Chung Il…
766
00:59:08,586 --> 00:59:11,798
dính vào một vụ gây gổ trong trại
và đã tử vong vì bị đâm.
767
00:59:23,017 --> 00:59:24,102
Hả dạ rồi chứ?
768
00:59:27,939 --> 00:59:30,358
Tôi chỉ thấy tức tối, khó chịu và tệ hại.
769
00:59:32,235 --> 00:59:33,778
Thật khác những gì tôi nghĩ.
770
00:59:35,405 --> 00:59:36,781
Không muốn thì hãy rút lui.
771
00:59:36,864 --> 00:59:37,865
Không.
772
00:59:39,742 --> 00:59:40,952
Tôi sẽ không rút lui.
773
00:59:44,038 --> 00:59:45,665
Chỉ cần quyết định một nguyên tắc.
774
00:59:47,584 --> 00:59:49,627
Có thể dùng bất cứ thủ đoạn nào
775
00:59:50,920 --> 00:59:52,797
nhưng đừng lấy mạng người khác.
776
01:00:16,779 --> 01:00:18,865
Trưởng phòng Pyo,
tên đầy đủ là Pyo Hyeok Pil.
777
01:00:19,574 --> 01:00:21,117
Đã có được địa chỉ. Tôi đi nhé.
778
01:00:21,701 --> 01:00:22,785
Tôi sẽ đi cùng anh.
779
01:00:22,869 --> 01:00:24,787
Cô ở lại đi. Bọn chúng có thể nguy hiểm.
780
01:00:24,871 --> 01:00:26,623
Mấu chốt chiến thắng nằm ở số lượng.
781
01:00:27,332 --> 01:00:28,791
Đông người cũng đâu thiệt gì.
782
01:00:28,875 --> 01:00:29,834
Luật sư.
783
01:00:34,380 --> 01:00:36,549
Tôi cũng sẽ cùng tham gia.
784
01:00:38,509 --> 01:00:42,430
Bây giờ, tôi đã biết cả hai vị
muốn làm gì rồi.
785
01:00:44,015 --> 01:00:46,184
Sao anh lại nằm ở đó?
786
01:00:46,267 --> 01:00:48,811
Tôi đã uống rượu và ngủ quên mất.
787
01:00:48,895 --> 01:00:51,147
Nghe cả hai nói chuyện nên tôi tỉnh dậy.
788
01:00:51,230 --> 01:00:52,231
Anh nghe trộm cả à?
789
01:00:52,315 --> 01:00:55,777
Không phải nghe trộm,
chỉ là vô tình nghe thấy.
790
01:00:56,486 --> 01:00:59,781
Dù sao thì tôi cũng muốn
báo thù cho Luật sư Hong.
791
01:01:01,366 --> 01:01:02,617
Tôi sẽ cùng góp sức.
792
01:01:23,054 --> 01:01:25,223
Nếu có việc cần đến,
793
01:01:27,058 --> 01:01:30,019
tôi sẽ dùng kỹ năng ẩn giấu của mình.
794
01:01:31,437 --> 01:01:32,397
Kỹ năng?
795
01:02:54,312 --> 01:02:58,149
Đồng tiền kiếm được bằng mạng người
rồi sẽ mất sạch trên sòng bạc.
796
01:03:02,945 --> 01:03:05,156
Này, anh đang nói với tôi đấy à?
797
01:03:09,160 --> 01:03:11,245
Ở đây chỉ có anh
là kẻ xúi giục giết người.
798
01:03:15,374 --> 01:03:16,542
Mày là ai?
799
01:03:21,214 --> 01:03:23,341
Nghe thật ghê tởm
nhưng tôi là người cần anh.
800
01:04:01,546 --> 01:04:02,755
Bẩn quá đi mất.
801
01:04:03,464 --> 01:04:06,676
Nếu chuyển anh ta đi
thì tay sẽ bị vấy bẩn mất.
802
01:04:08,219 --> 01:04:09,887
Hai anh tự lo liệu đi.
803
01:04:09,971 --> 01:04:13,140
Nào, cậu hãy xách hai tay hắn lên,
tôi sẽ nắm chân.
804
01:04:15,268 --> 01:04:17,895
Tôi vẫn chưa khỏi hẳn chứng phù não.
805
01:04:19,021 --> 01:04:22,108
Phải rồi. Phải mau hồi phục thôi.
806
01:04:30,616 --> 01:04:33,578
{\an8}NHÀ HÀNG PUNGMI
807
01:04:33,661 --> 01:04:34,871
- Gì vậy?
- Vâng.
808
01:04:34,954 --> 01:04:36,372
Anh mau đến đây đi.
809
01:04:36,455 --> 01:04:37,748
Có chuyện gì?
810
01:04:37,832 --> 01:04:39,917
Tên quản giáo cung cấp tin
của tài xế xe tải
811
01:04:40,001 --> 01:04:41,502
yêu cầu được trả nhiều hơn.
812
01:04:41,586 --> 01:04:44,505
Tôi đã cố gắng thuyết phục,
nhưng hắn không nghe.
813
01:04:45,089 --> 01:04:47,300
Chết tiệt. Anh đang ở đâu?
814
01:04:57,393 --> 01:04:59,395
Này, gã quản giáo đó đâu?
815
01:04:59,478 --> 01:05:00,980
Chúng ta gặp rắc rối lớn rồi.
816
01:05:01,063 --> 01:05:02,273
Anh nói gì vậy?
817
01:05:15,703 --> 01:05:16,662
Chưa chết đấy chứ?
818
01:05:18,289 --> 01:05:20,499
Bụng vẫn còn phập phồng mà.
819
01:05:21,334 --> 01:05:23,461
Ông chú này mỡ bụng nhiều thật.
820
01:05:28,341 --> 01:05:29,425
Ôi, thật là!
821
01:05:48,986 --> 01:05:50,279
Là súng ngắn của Nga.
822
01:05:51,948 --> 01:05:53,824
Tokarev TT-33.
823
01:05:56,160 --> 01:05:59,622
Đây không phải loại súng mà binh lính Hàn
hay cơ quan tình báo hay dùng.
824
01:06:01,248 --> 01:06:03,626
Một người thường sao lại có nó?
825
01:06:10,341 --> 01:06:13,344
Nhưng cả hai đều xuất thân
từ cơ quan tình báo quân đội
826
01:06:15,012 --> 01:06:17,598
nên hẳn sẽ biết cách sở hữu súng
bất hợp pháp.
827
01:06:24,814 --> 01:06:26,232
Mau nói đi.
828
01:06:26,315 --> 01:06:29,694
Ai đã ra lệnh giết Luật sư Hong Yu Chan
và nghiên cứu viên Yu Min Chul?
829
01:06:45,042 --> 01:06:47,420
Thứ tôi ghét ngang ngửa
với món nui chưa chín
830
01:06:48,921 --> 01:06:50,297
chính là câu thời gian vô ích.
831
01:06:50,881 --> 01:06:52,466
Nếu không nói
832
01:06:52,550 --> 01:06:55,177
thì các người sẽ tới số
giống như gã tài xế Lee Chung Il.
833
01:06:56,721 --> 01:06:59,098
Ai muốn nói trước hãy gật đầu.
834
01:06:59,181 --> 01:07:00,933
Tôi sẽ để người đó sống.
835
01:07:03,227 --> 01:07:05,771
Không nói là tôi cho ăn xẻng đấy.
836
01:07:05,855 --> 01:07:06,897
Mau nói đi.
837
01:07:23,330 --> 01:07:24,874
Tôi hỏi lần cuối cùng.
838
01:07:27,376 --> 01:07:28,461
Là ai đã ra lệnh?
839
01:07:31,005 --> 01:07:33,424
Mau nói đi! Nói!
840
01:07:59,200 --> 01:08:00,242
Luật sư Vincenzo.
841
01:08:00,951 --> 01:08:02,453
Cẩn thận…
842
01:08:03,829 --> 01:08:04,997
Cẩn thận khẩu súng đấy.
843
01:08:14,507 --> 01:08:17,468
Mau nói đi! Anh ta không đùa đâu!
844
01:08:17,551 --> 01:08:18,594
Mau nói đi!
845
01:08:43,786 --> 01:08:45,538
Sao lại nghĩ rằng tôi sẽ không bắn?
846
01:08:46,497 --> 01:08:48,249
Súng là để giết người.
847
01:08:50,334 --> 01:08:52,378
Sao anh lại bắn thật?
848
01:08:53,796 --> 01:08:55,923
Đã thỏa thuận là không giết người kia mà?
849
01:08:57,925 --> 01:08:59,135
Nếu hắn tiết lộ
850
01:09:01,303 --> 01:09:03,347
những việc chúng ta làm thì sao?
851
01:09:12,523 --> 01:09:13,983
Trước khi hắn tiết lộ thì…
852
01:09:17,403 --> 01:09:18,320
thủ tiêu cho rồi.
853
01:09:39,800 --> 01:09:41,552
GIẶT ỦI 24 GIỜ
854
01:10:00,613 --> 01:10:02,281
SỐ BỊ CHẶN
855
01:10:26,931 --> 01:10:28,140
Khốn kiếp!
856
01:10:44,365 --> 01:10:46,242
SỐ BỊ CHẶN
857
01:10:52,873 --> 01:10:53,832
Tôi nghe.
858
01:10:53,916 --> 01:10:56,752
Chỉ có một cách để con người
được sinh ra đời.
859
01:10:57,670 --> 01:11:00,547
- Nhưng lại có vô số cách để chết.
- Ai đấy?
860
01:11:00,631 --> 01:11:03,467
- Có biết tôi là ai không?
- Luật sư Choi.
861
01:11:03,550 --> 01:11:06,220
- Cô hợp với cách chết nào nhỉ?
- Tôi hỏi anh là ai!
862
01:11:06,303 --> 01:11:08,347
Người mà cô sẽ phải run sợ.
863
01:11:16,438 --> 01:11:18,232
Thật giống đêm nào đó nhỉ?
864
01:11:19,233 --> 01:11:21,610
Tại sao anh lại làm vậy với tôi?
Hãy nói lý do đi.
865
01:11:22,194 --> 01:11:24,238
Chủ nhân chiếc áo dính máu đã tiết lộ
866
01:11:25,322 --> 01:11:29,326
rằng chính cô ra lệnh giết chết
Luật sư Hong và Yu Min Chul.
867
01:11:29,410 --> 01:11:31,287
Thật là vớ vẩn.
868
01:11:31,370 --> 01:11:32,788
Lời của chúng ai mà tin?
869
01:11:32,871 --> 01:11:34,707
Không cần người khác tin.
870
01:11:35,708 --> 01:11:36,917
Chỉ cần tôi tin là được.
871
01:11:37,001 --> 01:11:38,752
Đã nói tôi không biết gì cả mà.
872
01:11:45,384 --> 01:11:46,802
Tôi là người khá kiên nhẫn.
873
01:11:48,137 --> 01:11:50,514
Nhưng tài xế xe tải có vẻ không như vậy.
874
01:11:57,980 --> 01:11:59,440
Anh muốn gì ở tôi?
875
01:12:04,028 --> 01:12:05,988
Thỏa thuận khó đến vậy sao?
876
01:12:06,071 --> 01:12:07,406
Anh muốn gì?
877
01:12:07,489 --> 01:12:10,784
Ngày mai hãy khôi phục lại
danh dự cho Luật sư Hong Yu Chan
878
01:12:10,868 --> 01:12:13,495
và những người tham gia thí nghiệm
mà cô đã giết hại.
879
01:12:14,079 --> 01:12:15,122
Để làm được điều đó
880
01:12:16,290 --> 01:12:19,251
thì trước tiên phải cho thế giới biết
tội lỗi của các người nhỉ?
881
01:12:21,628 --> 01:12:23,339
Vậy sao không giết quách tôi đi?
882
01:12:23,422 --> 01:12:26,925
Khôi phục danh dự cho họ quan trọng hơn
cái chết rẻ mạt của các người.
883
01:12:27,009 --> 01:12:28,969
Anh nghĩ tôi sẽ làm theo sao?
884
01:12:32,473 --> 01:12:34,141
Cô được tự do quyết định.
885
01:12:35,059 --> 01:12:38,187
Nhưng tự do lúc nào cũng
đi kèm trách nhiệm.
886
01:13:20,396 --> 01:13:22,022
Tên khốn kiếp.
887
01:13:23,607 --> 01:13:25,234
Hãy trốn cho kỹ.
888
01:13:26,235 --> 01:13:29,613
Chỉ cần tao tìm thấy là mày chết chắc.
889
01:14:29,798 --> 01:14:33,760
{\an8}NHÀ KHO DƯỢC PHẨM BABEL
890
01:14:38,932 --> 01:14:41,643
Hãy bảo quản nguyên liệu RDU-90
mới đến ở bảy độ C nhé.
891
01:14:41,727 --> 01:14:43,479
Vâng, tôi đã nhớ kỹ hướng dẫn.
892
01:14:47,024 --> 01:14:49,359
- Gì vậy?
- Chúng tôi đến phòng dịch định kỳ.
893
01:14:49,443 --> 01:14:51,528
Chà, đã đến ngày rồi à?
894
01:14:52,279 --> 01:14:53,697
- Ra ngoài cả đi.
- Vâng.
895
01:14:54,198 --> 01:14:55,908
Mọi người tạm thời ra ngoài nào.
896
01:14:55,991 --> 01:14:56,992
- Vâng.
- Vâng.
897
01:15:17,930 --> 01:15:21,016
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
BẢO QUẢN NGUYÊN LIỆU THÔ
898
01:15:22,434 --> 01:15:23,477
AXIT TRIANAMI
899
01:15:52,422 --> 01:15:53,924
DỊCH VỤ MÔI TRƯỜNG TW
900
01:16:15,946 --> 01:16:17,281
Nóng muốn chết.
901
01:17:35,317 --> 01:17:37,903
NGUY HIỂM
CHẤT ĐỘC
902
01:17:56,421 --> 01:17:59,049
- Cháy rồi!
- Gọi chữa cháy mau!
903
01:17:59,132 --> 01:18:01,093
Nhanh lên!
904
01:18:01,176 --> 01:18:02,552
- Ra khỏi đó đi!
- Dập lửa đi!
905
01:18:04,888 --> 01:18:07,474
Nhanh lên gọi chữa cháy mau!
906
01:18:29,287 --> 01:18:32,416
Có thể phụ tôi một tay không?
907
01:18:38,422 --> 01:18:39,464
Một, hai…
908
01:18:49,725 --> 01:18:51,727
Suýt thì lỡ mất thời điểm rồi đấy.
909
01:18:51,810 --> 01:18:53,478
Phải kéo cho mạnh vào chứ.
910
01:18:53,562 --> 01:18:56,815
Dây đàn dương cầm khó mà kéo mạnh được.
911
01:18:56,898 --> 01:18:59,484
Nhưng ít ra nghề cũ của Thư ký Nam
cũng có ích rồi.
912
01:18:59,568 --> 01:19:01,903
Ai mà ngờ anh lại là
chuyên viên hóa trang.
913
01:19:18,628 --> 01:19:20,130
Tôi sẽ tha mạng cho anh.
914
01:19:22,048 --> 01:19:24,092
Thay vào đó, anh phải nghe theo lệnh tôi.
915
01:19:24,801 --> 01:19:25,761
Vâng.
916
01:19:27,012 --> 01:19:31,475
Tôi cần thông tin về kho lưu trữ
nguyên liệu của Dược phẩm Babel ngay.
917
01:19:50,118 --> 01:19:51,328
Không hề khó khăn chút nào.
918
01:19:51,828 --> 01:19:54,664
Tôi có thể lật ngược tình thế.
919
01:19:55,707 --> 01:19:57,959
Hãy tin tôi, tôi có thể thắng được vụ này.
920
01:20:36,414 --> 01:20:38,416
Thưa anh, lớn chuyện rồi!
921
01:20:39,000 --> 01:20:41,169
Kho nguyên liệu cháy rồi!
922
01:20:43,463 --> 01:20:44,673
Nhanh lên!
923
01:20:44,756 --> 01:20:47,717
- Này!
- Coi chừng!
924
01:20:47,801 --> 01:20:49,928
- Đằng này!
- Làm gì vậy?
925
01:20:54,558 --> 01:20:57,018
Chủ tịch mau lánh đi,
có thể khí ga độc sẽ lan ra.
926
01:20:57,602 --> 01:20:59,813
- Đã gọi 119 chưa?
- Họ đang đến.
927
01:20:59,896 --> 01:21:01,314
Gì cơ…
928
01:21:01,398 --> 01:21:04,734
Hệ thống chữa cháy không hoạt động à?
Tại sao lửa lại lan nhanh vậy?
929
01:21:05,235 --> 01:21:06,152
Chuyện đó…
930
01:21:12,993 --> 01:21:14,995
{\an8}1 GIỜ TRƯỚC
931
01:21:29,384 --> 01:21:31,678
- Chạy!
- Chạy đi!
932
01:21:31,761 --> 01:21:33,305
Ra khỏi đây mau!
933
01:21:33,388 --> 01:21:35,056
Đi thôi.
934
01:22:27,442 --> 01:22:28,485
Thưa anh…
935
01:22:35,033 --> 01:22:38,078
Tôi biết thế nào cũng sẽ vậy mà.
936
01:22:38,787 --> 01:22:41,665
Chắc chắn là do những kẻ đã đặt ống tiêm
lên trên gối tôi.
937
01:22:42,248 --> 01:22:43,124
Chết tiệt!
938
01:22:43,917 --> 01:22:46,461
Lần này tôi sẽ bắt hết chúng.
Tôi nhất định sẽ bắt chúng
939
01:22:47,128 --> 01:22:49,422
và để chúng phải quỳ gối trước mặt anh.
940
01:22:49,506 --> 01:22:50,882
Câm miệng.
941
01:23:31,673 --> 01:23:32,799
Đỉnh thật.
942
01:23:40,682 --> 01:23:42,058
Đi mạnh giỏi nhé!
943
01:23:51,651 --> 01:23:53,528
Sao họ có thể làm ra
loại thuốc như thế này?
944
01:23:54,195 --> 01:23:57,282
Tôi muốn hỏa thiêu tất cả chỗ đó,
cho dù phải vào tù!
945
01:23:57,365 --> 01:23:59,367
Tất cả, không để lại viên thuốc nào!
946
01:24:16,509 --> 01:24:19,012
"Thẳng hàng đi, tinh tú.
947
01:24:21,806 --> 01:24:24,267
Bình minh lên, ta sẽ thắng.
948
01:24:26,019 --> 01:24:27,479
Ta sẽ thắng.
949
01:24:29,856 --> 01:24:31,858
Ta sẽ thắng".
950
01:25:14,984 --> 01:25:18,071
{\an8}Có lẽ Chủ tịch Jang không phải trùm cuối.
951
01:25:18,780 --> 01:25:20,448
{\an8}Vậy là ai?
952
01:25:21,032 --> 01:25:23,201
{\an8}Ắt hẳn là Vincenzo.
953
01:25:25,495 --> 01:25:27,163
{\an8}Vậy nên ta phải đổi chiến thuật.
954
01:25:27,247 --> 01:25:30,708
{\an8}Dùng luật pháp và ra tòa,
chuyên môn của chúng ta.
955
01:25:30,792 --> 01:25:33,503
{\an8}Tôi sẽ tiếp nhận các vụ
liên quan đến Tập đoàn Babel.
956
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
{\an8}Lần này phải nghe lời khuyên của tôi.
957
01:25:35,797 --> 01:25:38,842
{\an8}Để tôi bày cách làm phản diện chính hiệu.
958
01:25:38,925 --> 01:25:42,720
{\an8}Tiền bối. Em không thể cứ
nhẹ nhàng với chị rồi.
959
01:25:42,804 --> 01:25:44,806
{\an8}Không làm vậy được. Rắc rối lắm đấy.
960
01:25:44,889 --> 01:25:48,351
{\an8}Mục tiêu của chúng ta
là tiếp tục chiến đấu.
961
01:25:49,894 --> 01:25:54,816
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn