1 00:00:13,513 --> 00:00:18,685 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,396 --> 00:01:06,733 ‫شركة "بابل" الكيميائية الشنيعة 3 00:01:06,816 --> 00:01:08,526 ‫يجب أن تتوب! 4 00:01:08,610 --> 00:01:11,571 ‫- يجب أن تتوب! ‫- يجب أن تتوب! 5 00:01:11,654 --> 00:01:13,406 ‫"تسقط شركة (بابل) الكيميائية" 6 00:01:13,948 --> 00:01:15,825 ‫"يجب تحميل شركة (بابل) الكيميائية ‫المسؤولية" 7 00:01:15,909 --> 00:01:18,369 ‫لا يمكنني أن أعيش حياتي وأنا أسعل دمًا. 8 00:01:18,453 --> 00:01:20,705 ‫يجب أن تتوب شركة "بابل" الكيميائية! 9 00:01:24,167 --> 00:01:25,919 ‫يُظهر هذا العرض 10 00:01:26,002 --> 00:01:30,048 ‫معاناة الضحايا المؤلمة، يا جماعة! 11 00:01:38,765 --> 00:01:41,309 ‫"يجب أن تُغلق ‫شركة (بابل) الكيميائية المجرمة" 12 00:01:48,608 --> 00:01:50,485 ‫"ستُكشف الحقيقة" 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,821 ‫ماذا يفعل هؤلاء الأوغاد؟ 14 00:01:53,822 --> 00:01:54,697 ‫هيا بنا. 15 00:01:55,281 --> 00:01:57,325 ‫هذا لا يُصدّق. 16 00:02:04,249 --> 00:02:06,918 ‫"الحياة" 17 00:02:38,491 --> 00:02:40,743 ‫أطباقهم لم تعد لذيذةً كما كانت من قبل. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,453 ‫المرق الذي يعدّونه سيئ جدًا. 19 00:02:42,537 --> 00:02:44,581 ‫- لنذهب إلى مكان آخر، اتفقنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 20 00:02:44,664 --> 00:02:46,374 ‫هذا لذيذ، يا إلهي! 21 00:02:47,083 --> 00:02:49,377 ‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا! 22 00:02:49,460 --> 00:02:51,504 ‫- بحقك! ‫- أنت تبللت تمامًا! 23 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 ‫فقدت عدستيّ اللاصقتين. 24 00:02:53,506 --> 00:02:55,758 ‫- تبًا! ‫- مهلًا، لديك القليل هنا. 25 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 ‫انتبهي لخطاك! 26 00:02:58,386 --> 00:03:01,890 ‫أنا آسفة حقًا، دعني أتكفّل بتنظيف ملابسك. 27 00:03:01,973 --> 00:03:03,266 ‫- انسي الأمر! ‫- حسنًا. 28 00:03:03,349 --> 00:03:05,184 ‫- تبًا! ‫- أنا آسفة. 29 00:03:05,268 --> 00:03:08,271 ‫أعتذر، أنا آسفة حقًا، هل غادرت؟ 30 00:03:09,647 --> 00:03:11,774 ‫لا يمكنك مقابلة القاضي قبل المحاكمة. 31 00:03:12,942 --> 00:03:15,445 ‫ما زال عليّ إلقاء التحية عليك يا سيدي. 32 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 ‫هل استقلت لتعملي معه؟ 33 00:03:20,199 --> 00:03:22,118 ‫قال إنه سيحسن إليّ. 34 00:03:22,201 --> 00:03:24,120 ‫عليك أن تحسن إليّ أيضًا. 35 00:03:24,203 --> 00:03:27,248 ‫دائمًا ما أتستر ‫على اختبارات مجموعة "بابل". 36 00:03:27,332 --> 00:03:31,544 ‫أعدك بأن أردّ الجميل لك ولشراكتنا ‫بشكل سخيّ. 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,089 ‫هلّا تفعل ذلك في الخفاء؟ 38 00:03:35,798 --> 00:03:36,841 ‫افعل ذلك سرًا. 39 00:03:37,592 --> 00:03:40,220 ‫نعم يا سيدي، ساعدنا اليوم رجاءً كالعادة. 40 00:03:40,303 --> 00:03:41,554 ‫أعني في السر. 41 00:03:42,388 --> 00:03:45,767 ‫في الواقع، لا أظن أن محاكمة اليوم ‫ستكون بتلك الصعوبة. 42 00:03:45,850 --> 00:03:48,645 ‫دليل الادعاء ليس دامغًا على الإطلاق. 43 00:03:49,646 --> 00:03:52,232 ‫على أي حال، آمل أن تسير محاكمتك الأولى ‫كمحامية على ما يُرام. 44 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 ‫آمل ذلك أيضًا. 45 00:03:54,400 --> 00:03:55,526 ‫شكرًا لك يا سيدي. 46 00:04:05,787 --> 00:04:08,289 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 47 00:04:08,373 --> 00:04:10,959 ‫الماء يتسرب من السقف والجدران. 48 00:04:11,042 --> 00:04:12,293 ‫نحن نتحرى عن الأمر. 49 00:04:12,377 --> 00:04:14,087 ‫انقلنا إلى غرفة أخرى إذًا. 50 00:04:14,170 --> 00:04:15,797 ‫كل الغرف مشغولة. 51 00:04:15,880 --> 00:04:17,423 ‫أنا آسف يا سيدي. 52 00:04:17,966 --> 00:04:20,176 ‫أظن أن هذا المبنى تم بناؤه بشكل سيئ. 53 00:04:20,260 --> 00:04:22,470 ‫- من بناه على أي حال؟ ‫- شركة "بابل" للهندسة والبناء. 54 00:04:22,553 --> 00:04:23,596 ‫ماذا؟ 55 00:04:23,680 --> 00:04:27,183 ‫بل "هايمون" للهندسة والبناء ‫لنكون أكثر دقةً، إنه اسمها السابق. 56 00:04:27,267 --> 00:04:28,810 ‫حفروا الاسم هناك. 57 00:04:28,893 --> 00:04:30,687 ‫هذا شيء لا يُذكر. 58 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 ‫تفيض المياه في الحمامات كل 6 أشهر أيضًا. 59 00:04:33,523 --> 00:04:37,443 ‫اللعنة على "هايمون"، إنها منشأة حكومية، ‫كيف يمكنهم أن يقوموا بعمل سيئ كهذا؟ 60 00:04:37,527 --> 00:04:40,321 ‫حدّث ولا حرج، كان عليهم القيام بعمل جيد، ‫صحيح؟ 61 00:04:41,322 --> 00:04:44,450 ‫لا بد أن شركة "بابل" للهندسة والبناء ‫أفضل بكثير من شركة "هايمون". 62 00:04:44,534 --> 00:04:46,327 ‫- هل أنت متحمس أيها الأحمق؟ ‫- نعم. 63 00:04:46,411 --> 00:04:47,745 ‫- تستمتع بوقتك؟ أنت سعيد؟ ‫- نعم. 64 00:04:47,829 --> 00:04:50,248 ‫هل أنت هنا لتستمتع بوقتك؟ ‫اذهب إلى الداخل، أيها الـ… 65 00:04:50,331 --> 00:04:51,332 ‫آسف أيها المدير. 66 00:05:02,010 --> 00:05:06,306 {\an8}‫"طاولة الادعاء" 67 00:05:27,827 --> 00:05:33,916 ‫"قضية الحادث الصناعي ‫لشركة (بابل) الكيميائية قيد التنفيذ" 68 00:05:34,000 --> 00:05:35,835 {\an8}‫"الحلقة 6" 69 00:05:38,129 --> 00:05:39,505 {\an8}‫أيها السيد "نام". 70 00:05:39,589 --> 00:05:41,507 {\an8}‫- لديّ سؤال. ‫- حسنًا، ما الأمر؟ 71 00:05:41,591 --> 00:05:43,426 {\an8}‫يُطلب منا الوقوف حين يدخل القاضي. 72 00:05:43,509 --> 00:05:44,761 {\an8}‫- نعم. ‫- لكن… 73 00:05:44,844 --> 00:05:46,137 {\an8}‫ماذا سيحدث إن لم نفعل ذلك؟ 74 00:05:46,721 --> 00:05:49,098 {\an8}‫صحيح، كان الفضول ينتابني حول ذلك أيضًا. 75 00:05:49,682 --> 00:05:52,602 {\an8}‫السجن مدة 5 سنوات كحد أقصى ‫أو 50 مليون وون. 76 00:05:54,437 --> 00:05:55,354 {\an8}‫حقًا؟ 77 00:05:55,938 --> 00:05:58,191 {\an8}‫يغرموننا بهذا المبلغ لمجرد عدم الوقوف؟ 78 00:05:58,274 --> 00:06:00,902 {\an8}‫كنت أمزح، لن يحدث شيء إن لم تنهض. 79 00:06:01,527 --> 00:06:03,613 {\an8}‫- تبًا! انطلى ذلك عليّ. ‫- يا إلهي! 80 00:06:04,906 --> 00:06:08,618 {\an8}‫على أي حال، لماذا يطلبون منا الوقوف؟ ‫ليس الأمر وكأننا نعرف القاضي. 81 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 {\an8}‫هذا ليس من أجل القاضي، ولكن… 82 00:06:11,287 --> 00:06:14,665 {\an8}‫كيف أعبّر عن الأمر؟ ‫لإظهار الاحترام للقانون وحكمه. 83 00:06:14,749 --> 00:06:16,793 {\an8}‫- الاحترام؟ ‫- نعم. 84 00:06:16,876 --> 00:06:19,587 {\an8}‫دائمًا ما يصدرون أحكامًا سخيفة كهذه. 85 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 {\an8}‫- أليس كذلك؟ ‫- نعم. 86 00:06:20,671 --> 00:06:22,715 ‫ينحازون دائمًا إلى الأغنياء. 87 00:06:22,799 --> 00:06:24,092 ‫- كم هذا سخيف! ‫- صحيح. 88 00:06:24,175 --> 00:06:25,551 ‫لن أقف. 89 00:06:26,719 --> 00:06:29,347 ‫سأريهم عزيمتي كمقاتل فنون قتالية. 90 00:06:29,430 --> 00:06:30,264 ‫وأنا أيضًا. 91 00:06:30,348 --> 00:06:34,560 ‫سأريهم ضميري ومقاومتي كفنان. 92 00:06:35,394 --> 00:06:37,814 ‫مع أرواح جميع الرهبان السابقين، 93 00:06:37,897 --> 00:06:39,565 ‫لن نقف نحن أيضًا. 94 00:06:42,110 --> 00:06:45,655 ‫دعونا لا نقف جميعًا للتعبير عن تحدّينا. 95 00:06:45,738 --> 00:06:47,615 ‫- حسنًا. ‫- لا بأس بفعل هذا، صحيح؟ 96 00:06:47,698 --> 00:06:49,492 ‫بالطبع، لن يقبضوا عليكم. 97 00:06:49,575 --> 00:06:54,122 ‫- حسنًا. ‫- دعونا نظهر تضامننا من خلال القيام بذلك. 98 00:06:54,205 --> 00:06:56,290 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا إذًا. 99 00:06:56,374 --> 00:06:58,960 ‫ها قد أتى القاضي، لينهض الجميع. 100 00:07:01,587 --> 00:07:03,756 ‫بئسًا لهذا التضامن! تحياتي. 101 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 ‫- يا إلهي! ‫- يا إلهي! 102 00:07:16,853 --> 00:07:19,355 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- يا إلهي! 103 00:07:21,357 --> 00:07:22,483 ‫يا إلهي! 104 00:07:23,901 --> 00:07:27,530 ‫لم غطيتم الأرض بلفافات بلاستيكية؟ 105 00:07:27,613 --> 00:07:30,324 ‫كان الماء يتسرب من الجدران أيضًا. 106 00:07:30,408 --> 00:07:34,745 ‫كيف يتسرب الماء ‫إلى محكمة القانون المُقدّسة؟ 107 00:07:36,622 --> 00:07:38,875 ‫- يا إلهي! ظهري. ‫- هل أنت بخير؟ 108 00:07:40,168 --> 00:07:41,043 ‫يا إلهي! 109 00:07:51,512 --> 00:07:55,141 ‫اعتمادًا على المواد التي تم تقديمها، ‫أهمل الباحثون 110 00:07:55,224 --> 00:07:59,187 ‫أنظمة السلامة المكتوبة في الدليل 111 00:07:59,270 --> 00:08:01,022 ‫وتعرّضوا لمواد سامة. 112 00:08:08,446 --> 00:08:12,033 ‫لكنهم قرروا إلقاء اللوم على الشركة 113 00:08:12,116 --> 00:08:14,785 ‫بحجة أنه كان حادث عمل. 114 00:08:16,037 --> 00:08:19,207 ‫هل ستدحض محامية الادعاء هذا الزعم؟ 115 00:08:19,290 --> 00:08:20,458 ‫نعم يا حضرة القاضي. 116 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 ‫لدينا ما يكفي من الأدلة… 117 00:08:27,840 --> 00:08:30,384 ‫- ما خطبها؟ ‫- ما الذي يجري؟ 118 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 ‫…لإنكار ذلك. 119 00:08:33,971 --> 00:08:36,682 ‫- ما الخطب؟ ‫- يا حضرة القاضي. 120 00:08:38,434 --> 00:08:39,894 ‫مؤخرًا، 121 00:08:41,145 --> 00:08:43,189 ‫أعاني من نوبات هلع. 122 00:08:44,315 --> 00:08:46,734 ‫- يا إلهي! ‫- اضطراب الهلع؟ 123 00:08:46,817 --> 00:08:48,110 ‫- لا. ‫- هل كنت تعلم؟ 124 00:08:48,194 --> 00:08:49,111 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة. 125 00:08:49,195 --> 00:08:51,030 ‫يا حضرة القاضي. 126 00:08:51,614 --> 00:08:53,032 ‫هل يمكنني أن أتناول دواءً؟ 127 00:08:53,115 --> 00:08:55,743 ‫نعم، أسرعي، هيا. 128 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 ‫يمكنك أن تكملي. 129 00:09:09,257 --> 00:09:11,133 ‫حضرة القاضي… 130 00:09:14,220 --> 00:09:16,722 ‫- يا إلهي! ‫- السيدة "هونغ"! 131 00:09:16,806 --> 00:09:18,599 ‫هل أنت بخير؟ 132 00:09:18,683 --> 00:09:21,394 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ 133 00:09:21,477 --> 00:09:23,938 ‫- اتصلوا بالطوارئ حالًا! ‫- ساعدوها! 134 00:09:24,021 --> 00:09:25,439 ‫في إحدى حانات القمار، 135 00:09:25,523 --> 00:09:28,776 ‫تفعل المافيا هذا أولًا ‫عندما يوشك أحد ما أن يربح الكثير. 136 00:09:29,569 --> 00:09:33,573 ‫يزيلون الموزّع عن الطاولة. 137 00:09:33,656 --> 00:09:34,991 ‫الموزّع؟ 138 00:09:35,575 --> 00:09:37,243 ‫"الموزّع" في المحكمة هو… 139 00:09:40,288 --> 00:09:41,581 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟ 140 00:09:41,664 --> 00:09:44,500 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ 141 00:09:44,584 --> 00:09:46,294 ‫"تشا يونغ"! 142 00:09:46,377 --> 00:09:48,421 ‫افتحي عينيك. 143 00:09:48,504 --> 00:09:49,839 ‫ليتصل أحدكم بالطوارئ! 144 00:09:49,922 --> 00:09:52,675 ‫لا! سمعت صوت ارتطام عال! سمعت ذلك، صحيح؟ 145 00:09:52,758 --> 00:09:54,260 ‫- يا إلهي! ‫- سمعت ذلك. 146 00:09:54,343 --> 00:09:56,637 ‫اتصلوا بالطوارئ. 147 00:09:56,721 --> 00:09:58,431 ‫هل سمعت صوت الارتطام العالي؟ 148 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 ‫صمتًا! 149 00:10:00,975 --> 00:10:02,685 ‫يا إلهي! أيها الملازم. 150 00:10:02,768 --> 00:10:05,354 ‫- اتصل بالطوارئ حالًا. ‫- نعم يا حضرة القاضي. 151 00:10:07,189 --> 00:10:08,232 ‫"تشا يونغ". 152 00:10:09,233 --> 00:10:13,821 ‫بشكل عام، في غياب محامية الادعاء، 153 00:10:13,904 --> 00:10:17,450 ‫من المستحيل متابعة المحاكمة. 154 00:10:17,533 --> 00:10:22,663 ‫لكن بسبب خطورة مسألة اليوم، 155 00:10:22,747 --> 00:10:24,707 ‫لا يمكننا تأجيل هذه المحاكمة. 156 00:10:25,249 --> 00:10:28,252 ‫خلال الاستراحة، سنطلب من الطبيب 157 00:10:28,336 --> 00:10:33,174 ‫التحقق من حالة المحامية. 158 00:10:33,257 --> 00:10:38,554 ‫بعد ذلك، سنستأنف المحاكمة لاحقًا اليوم. 159 00:10:38,638 --> 00:10:40,806 ‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟ 160 00:10:40,890 --> 00:10:43,059 ‫ماذا برأيك؟ ستنهضين على الفور. 161 00:10:43,851 --> 00:10:45,269 ‫يا إلهي! 162 00:10:45,353 --> 00:10:46,479 ‫- يا إلهي! ‫- لقد استيقظت. 163 00:10:46,562 --> 00:10:48,564 ‫- يا إلهي! ‫- لقد نهضت. 164 00:10:48,648 --> 00:10:50,066 ‫- إنها بخير. ‫- حقًا؟ 165 00:10:50,149 --> 00:10:51,484 ‫- هي أخذت قيلولةً وحسب. ‫- فهمت. 166 00:10:51,567 --> 00:10:54,153 ‫لقد صحوت، هل أنت بخير؟ 167 00:10:54,236 --> 00:10:58,115 ‫نعم يا حضرة القاضي، ‫أشعر بتحسن حالما أستعيد وعيي. 168 00:11:12,338 --> 00:11:13,923 ‫"طاولة المُدّعى عليه" 169 00:11:15,049 --> 00:11:18,260 ‫لماذا أسرعت إلى هناك؟ ‫من الواضح أنها كانت تمثّل. 170 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 ‫فهمت. 171 00:11:20,054 --> 00:11:23,182 ‫فلنتابع إذًا. 172 00:11:23,766 --> 00:11:27,228 ‫يمكن لمحامية الادعاء دحض ذلك. 173 00:11:28,229 --> 00:11:31,482 ‫بما أن المواد لم يتم تقديمها، ‫سأشرحها باستخدام الكلمات. 174 00:11:31,565 --> 00:11:32,858 ‫الدليل هو… 175 00:11:34,527 --> 00:11:36,445 ‫يا إلهي! 176 00:11:36,529 --> 00:11:38,447 ‫- ماذا يجري؟ ‫- يا إلهي! 177 00:11:38,531 --> 00:11:40,991 ‫- يا إلهي! ‫- يا إلهي! 178 00:11:41,075 --> 00:11:43,953 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ 179 00:11:44,036 --> 00:11:46,789 ‫يا إلهي! ماذا يجري؟ 180 00:11:47,581 --> 00:11:50,084 ‫ماذا لو استُأنفت اللعبة من دون الموزّع؟ 181 00:11:50,960 --> 00:11:52,044 ‫إن حدث ذلك، 182 00:11:53,170 --> 00:11:57,216 ‫يقومون بإطفاء الكهرباء عن كامل دار القمار 183 00:11:58,217 --> 00:11:59,552 ‫حتى لا يتمكن أحد من اللعب. 184 00:12:05,641 --> 00:12:08,310 ‫- بحقكم. ‫- صمتًا! 185 00:12:09,270 --> 00:12:10,187 ‫يا إلهي! 186 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 ‫لماذا انقطع التيار الكهربائي؟ 187 00:12:15,484 --> 00:12:16,861 ‫يا حضرة القاضي. 188 00:12:16,944 --> 00:12:19,238 ‫لا يمكننا الاستمرار ‫من دون تدوين محضر الجلسة. 189 00:12:19,822 --> 00:12:22,533 ‫دقيقة واحدة، دعيني أقيّم الوضع. 190 00:12:22,616 --> 00:12:24,827 ‫- ماذا قلت؟ ‫- صحيح. 191 00:12:24,910 --> 00:12:26,287 ‫يا حضرة القاضي. 192 00:12:26,370 --> 00:12:28,622 ‫لا يمكننا سماعك لأن الميكروفون لا يعمل. 193 00:12:28,706 --> 00:12:30,374 ‫- ولا أنا. ‫- لا يمكنني سماعك. 194 00:12:30,458 --> 00:12:33,169 ‫يا إلهي! أشعر بالإحراج الشديد من أجلهم. 195 00:12:37,756 --> 00:12:39,341 ‫يمكنك استخدام حاسوبك المحمول، صحيح؟ 196 00:12:39,425 --> 00:12:42,386 ‫نعم يا حضرة القاضي، دقيقة واحدة. 197 00:12:42,470 --> 00:12:45,431 ‫من المستحيل أن تسجّل بسرعة أو بدقة ‫على الحاسوب المحمول. 198 00:12:45,514 --> 00:12:48,350 ‫لا يهم، عليها فقط تدوين المسائل الأساسية. 199 00:12:49,143 --> 00:12:52,771 ‫يا إلهي! هذا ليس صائبًا. 200 00:12:52,855 --> 00:12:54,940 ‫هذا لن ينفع. 201 00:12:55,024 --> 00:12:58,068 ‫- يجب أن تدوّن كل شيء. ‫- هذا صحيح. 202 00:12:58,152 --> 00:12:59,487 ‫- هل يمكنهم فعل ذلك؟ ‫- هيّا. 203 00:12:59,570 --> 00:13:02,490 ‫- ألا يجب أن تسجّل كل شيء؟ ‫- يجب أن تفعل ذلك. 204 00:13:02,573 --> 00:13:04,867 ‫هل يُسمح لهم بفعل ذلك؟ 205 00:13:04,950 --> 00:13:07,578 ‫- هل يُعقل هذا حتى؟ ‫- لا أعرف أيضًا. 206 00:13:07,661 --> 00:13:10,331 ‫- إن نسيت التفاصيل… ‫- ماذا لو أصرّ اللاعب 207 00:13:10,414 --> 00:13:12,333 ‫على القمار مهما حدث؟ 208 00:13:14,210 --> 00:13:15,836 ‫إذًا الحل الأخير، 209 00:13:16,962 --> 00:13:18,923 ‫هو أن يطردوا الجميع 210 00:13:19,757 --> 00:13:21,759 ‫ويختلقوا الفوضى. 211 00:13:21,842 --> 00:13:23,677 {\an8}‫"محكمة مقاطعة (سول نامدونغبو)" 212 00:13:23,761 --> 00:13:26,347 ‫"منصّة الشهود" 213 00:13:32,978 --> 00:13:34,480 ‫- لقد عادت. ‫- يمكنني رؤية ذلك. 214 00:13:41,111 --> 00:13:42,363 ‫ليس بعد. 215 00:13:43,864 --> 00:13:45,950 ‫اهدأ. 216 00:13:50,538 --> 00:13:54,166 ‫يمكن لمحامية الادعاء المتابعة! 217 00:13:54,250 --> 00:13:56,252 ‫ما تزعمه محامية الدفاع 218 00:13:56,335 --> 00:13:58,712 ‫أن الباحثين أهملوا أنظمة السلامة 219 00:13:58,796 --> 00:14:03,968 ‫هو زعم وقح وماكر وشرير. 220 00:14:04,051 --> 00:14:09,056 ‫إنها كذبة كبيرة مبتذلة! 221 00:14:09,139 --> 00:14:10,349 ‫يا حضرة القاضي. 222 00:14:11,058 --> 00:14:13,227 ‫تلك الملاحظة لا علاقة لها بهذه القضية. 223 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 ‫هذا هجوم شخصي وبلا معنى. 224 00:14:16,730 --> 00:14:19,066 ‫ذلك مقبول، كوني حذرةً رجاءً. 225 00:14:19,149 --> 00:14:20,276 ‫- نعم يا حضرة القاضي. ‫- الآن! 226 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 ‫- نعم! ‫- الآن! 227 00:14:38,127 --> 00:14:39,503 ‫ما هذا؟ 228 00:14:39,587 --> 00:14:42,339 ‫ما هذا الصوت؟ 229 00:14:42,423 --> 00:14:44,717 {\an8}‫- ماذا يجري؟ ‫- من أين يأتي هذا الصوت؟ 230 00:14:44,800 --> 00:14:47,344 {\an8}‫- إنه صوت مزعج جدًا. ‫- ماذا يحدث؟ 231 00:14:47,428 --> 00:14:48,262 ‫يا إلهي! 232 00:14:48,345 --> 00:14:49,555 ‫ما هذا الصوت؟ 233 00:14:50,139 --> 00:14:52,308 ‫هل ثمة من يطير بطائرة من دون طيار هنا؟ 234 00:14:53,267 --> 00:14:55,352 ‫من يفتعل ذلك؟ 235 00:14:55,436 --> 00:14:58,856 ‫أي مراسل يقود سرًا طائرة دون طيار؟ 236 00:14:59,440 --> 00:15:02,526 ‫- انظروا إلى هذا! ‫- ماذا؟ 237 00:15:02,610 --> 00:15:04,445 ‫- ما هذا؟ ‫- يا إلهي! 238 00:15:06,614 --> 00:15:09,700 ‫إنه دبّور عملاق! 239 00:15:12,494 --> 00:15:15,623 ‫سوف تموت بالتأكيد إن لدغك! 240 00:15:15,706 --> 00:15:16,749 ‫ليركض الجميع! 241 00:15:16,832 --> 00:15:19,919 ‫اخرجوا جميعًا! 242 00:15:36,894 --> 00:15:40,522 ‫اخرجوا من هنا! هيا! بسرعة! 243 00:15:40,606 --> 00:15:41,941 ‫يجب أن تخرجي من هنا. 244 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 {\an8}‫هذه الدبابير معروفة بعدوانيتها ‫حتى في "الولايات المتحدة". 245 00:15:45,402 --> 00:15:46,987 ‫لماذا عليّ أن أخرج؟ 246 00:15:47,071 --> 00:15:49,031 ‫لا أصدّق هذا! 247 00:16:06,757 --> 00:16:08,050 ‫يا إلهي! 248 00:16:08,133 --> 00:16:10,260 ‫لا! 249 00:16:10,344 --> 00:16:12,930 ‫ابتعدوا عن الطريق! 250 00:16:13,013 --> 00:16:15,349 ‫سكوت، جميعًا! 251 00:16:15,933 --> 00:16:21,647 ‫إن استمررتم بالتصرف هكذا، ‫فسأطلب منكم مغادرة المحكمة! 252 00:16:22,439 --> 00:16:26,819 ‫كيف يمكننا أن نثير الجلبة ‫ونلقّن القاضي درسًا؟ 253 00:16:28,404 --> 00:16:31,365 ‫علينا أن نفكر في ذلك أكثر. 254 00:16:34,118 --> 00:16:35,369 ‫سيدتي. 255 00:16:36,787 --> 00:16:38,372 ‫- مرحبًا أيها السيد "لي". ‫- مرحبًا. 256 00:16:40,249 --> 00:16:44,461 ‫أعدّ عمّي شراب الدبّور هذا بنفسه. 257 00:16:44,545 --> 00:16:46,213 ‫يجب أن تتذوقيه. 258 00:16:47,256 --> 00:16:49,758 ‫شراب الدبّور؟ يا إلهي! 259 00:17:07,693 --> 00:17:08,694 ‫- تفضل. ‫- شكرًا لك. 260 00:17:08,777 --> 00:17:10,863 ‫كن حذرًا. 261 00:17:10,946 --> 00:17:12,781 ‫إنهما فاقدان للوعي الآن. 262 00:17:12,865 --> 00:17:15,743 ‫كن حذرًا عندما تخرجهما، قد يكونا قاتلين. 263 00:17:22,416 --> 00:17:24,001 ‫يجب أن نضيف العسل أولًا. 264 00:17:24,084 --> 00:17:25,711 ‫- لا، الماء أولًا. ‫- ليس الماء. 265 00:17:25,794 --> 00:17:27,421 ‫- نضيف العسل أولًا. ‫- بل الماء أولًا. 266 00:17:27,504 --> 00:17:29,256 ‫- يجب أن يطفو العسل فوقه. ‫- حسنًا. 267 00:17:29,339 --> 00:17:30,924 ‫- فكرة رائعة. ‫- اسكبيه. 268 00:17:31,008 --> 00:17:32,718 ‫- اسكبيه. ‫- ضع العسل الآن. 269 00:17:44,188 --> 00:17:47,107 ‫سكوت، جميعًا! 270 00:17:55,240 --> 00:17:56,825 ‫- يا إلهي! ‫- يا حضرة القاضي! 271 00:17:56,909 --> 00:17:58,869 ‫هذا مؤلم! ما كان ذلك؟ 272 00:17:58,952 --> 00:18:00,579 ‫يا إلهي! 273 00:18:22,768 --> 00:18:24,269 ‫هل لُسعت هنا؟ 274 00:18:24,353 --> 00:18:25,771 ‫أنا آسفة. 275 00:18:25,854 --> 00:18:27,773 ‫- لن تموت. ‫- حقًا؟ 276 00:18:27,856 --> 00:18:29,775 ‫- ستكون بخير. ‫- هذا صحيح. 277 00:18:29,858 --> 00:18:32,402 ‫- هذا مؤلم جدًا، صحيح؟ ‫- يا إلهي! 278 00:18:32,486 --> 00:18:33,987 ‫لينهض الجميع. 279 00:19:04,810 --> 00:19:07,229 ‫- يا إلهي! ‫- هذا لا يُصدّق. 280 00:19:07,771 --> 00:19:08,689 ‫يا إلهي! 281 00:19:08,772 --> 00:19:11,358 ‫- يا إلهي! ‫- فمه متورّم. 282 00:19:11,441 --> 00:19:13,944 ‫هذا أفضل حتى من أي مؤثرات خاصة. 283 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 ‫هذا مخيف جدًا. 284 00:19:15,654 --> 00:19:16,864 ‫ما هذا بحق… 285 00:19:26,081 --> 00:19:28,125 ‫اجلسوا من فضلكم. 286 00:19:31,461 --> 00:19:33,005 ‫هذا مذهل وحسب. 287 00:19:34,464 --> 00:19:36,133 ‫ساعدنا يا "بوذا" الرحيم. 288 00:19:44,391 --> 00:19:46,476 {\an8}‫لا يمكنني… 289 00:19:48,061 --> 00:19:54,651 {\an8}‫الاستمرار بهذه المحاكمة اليوم. 290 00:19:58,697 --> 00:20:02,618 {\an8}‫بسبب خطورة هذه القضية، 291 00:20:05,913 --> 00:20:08,332 {\an8}‫سنقوم… 292 00:20:08,415 --> 00:20:09,583 {\an8}‫ماذا يقول؟ 293 00:20:09,666 --> 00:20:11,001 {\an8}‫سنواصل… 294 00:20:11,084 --> 00:20:13,378 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- لا يمكنني أن أفهمه. 295 00:20:13,462 --> 00:20:15,088 {\an8}‫المحاكمة 296 00:20:16,173 --> 00:20:20,594 {\an8}‫بعد أسبوع من الآن. 297 00:20:21,261 --> 00:20:23,597 ‫- يا حضرة القاضي! ‫- هل أنت بخير؟ 298 00:20:23,680 --> 00:20:25,474 ‫يا حضرة القاضي! استيقظ! 299 00:20:26,058 --> 00:20:28,518 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- يا حضرة القاضي! 300 00:20:36,318 --> 00:20:37,402 ‫كن حذرًا. 301 00:20:37,486 --> 00:20:39,112 ‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟ ‫- كن حذرًا. 302 00:20:39,196 --> 00:20:41,156 ‫- يا إلهي! ‫- يجب أن نغادر. 303 00:20:41,240 --> 00:20:42,658 ‫لنذهب. 304 00:20:42,741 --> 00:20:45,244 ‫- أحسنتم صنعًا جميعًا. ‫- لا أصدّق هذا. 305 00:20:45,327 --> 00:20:48,455 ‫- يا إلهي! ‫- هل يمكننا المغادرة الآن؟ 306 00:21:31,331 --> 00:21:32,666 ‫يجب أن تخجلي من نفسك. 307 00:21:36,003 --> 00:21:40,007 ‫كيف لك أن تهيني المحكمة المُقدّسة ‫فقط من أجل كسب أسبوع؟ 308 00:21:40,090 --> 00:21:41,800 ‫إهانة ماذا؟ 309 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 ‫أنت تمارسين القانون أيضًا. 310 00:21:44,052 --> 00:21:47,431 ‫لكن هذا مبتذل جدًا وصبياني ومنحط! 311 00:21:47,514 --> 00:21:48,974 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 312 00:21:49,057 --> 00:21:51,310 ‫ألم يكن الأمر أشبه بمسرحية موسيقية؟ 313 00:21:51,810 --> 00:21:53,729 ‫كان تسلسل الأحداث منظمًا، 314 00:21:53,812 --> 00:21:55,814 ‫وكانت الحبكة الدرامية رائعة. 315 00:21:57,149 --> 00:21:58,233 ‫وماذا قلت أنت؟ 316 00:21:58,317 --> 00:22:00,402 ‫إنني أهنت المحكمة المُقدّسة؟ 317 00:22:00,485 --> 00:22:02,904 ‫القاضي الذي رشته مجموعة "بابل" 318 00:22:02,988 --> 00:22:05,240 ‫وشركة "ووسانغ" التي تآمرت معه 319 00:22:05,324 --> 00:22:08,994 ‫ونحن المخططون لهذا، ‫جميعنا شركاء في الإثم نفسه. 320 00:22:10,412 --> 00:22:14,124 ‫منذ متى أصبحت بطلةً للعدالة؟ 321 00:22:16,168 --> 00:22:18,837 ‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الابتذال؟ 322 00:22:20,047 --> 00:22:21,548 ‫لا أبالي بالعدالة. 323 00:22:21,631 --> 00:22:24,134 ‫لماذا تقاومين إذًا؟ 324 00:22:24,217 --> 00:22:26,595 ‫لأنك منحطة. 325 00:22:26,678 --> 00:22:28,889 ‫"ووسانغ" ومجموعة "بابل" منظمتان منحطتان. 326 00:22:28,972 --> 00:22:29,931 ‫ماذا قلت؟ 327 00:22:30,015 --> 00:22:32,476 ‫أليست غريزة بشرية 328 00:22:32,559 --> 00:22:35,479 ‫أن يكون لديك الحافز لصفع أولئك المنحطين؟ 329 00:22:36,021 --> 00:22:37,731 ‫أراك بعد أسبوع. 330 00:22:41,193 --> 00:22:46,114 ‫لا بد أن تلك الفتاة اللعينة مجنونة حقًا. 331 00:22:46,948 --> 00:22:48,075 ‫هل أنت بخير؟ 332 00:22:48,158 --> 00:22:50,243 ‫- أنا فقط من يمكنه تحمّل هذا. ‫- لقد لدغ مؤخرتك. 333 00:22:50,327 --> 00:22:51,369 ‫- أنا تأثرت. ‫- وأنا أيضًا. 334 00:22:51,453 --> 00:22:52,871 ‫- هل هي هنا؟ ‫- أين؟ 335 00:22:52,954 --> 00:22:53,830 ‫يا إلهي! 336 00:22:55,499 --> 00:22:56,625 ‫يا إلهي! 337 00:22:56,708 --> 00:22:59,252 ‫- كنت مذهلةً! ‫- هيا بنا. 338 00:22:59,336 --> 00:23:01,213 ‫- وداعًا. ‫- أنا أتضوّر جوعًا. 339 00:23:01,296 --> 00:23:02,881 ‫هيا بنا. 340 00:23:06,760 --> 00:23:07,677 ‫بسرعة. 341 00:23:07,761 --> 00:23:10,013 ‫إن "أفعى الزومبا" أكثر غضبًا مما توقعت. 342 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 ‫"أفعى الزومبا"؟ 343 00:23:11,264 --> 00:23:13,892 ‫"تشوي ميونغ هي"، إنها أفعى ترقص ‫على أنغام الزومبا. 344 00:23:14,601 --> 00:23:17,771 ‫كانت تقول كم أننا قذرون وصبيانيون ووضيعون. 345 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 ‫هذا أحد شعارات عائلات المافيا. 346 00:23:21,441 --> 00:23:25,654 ‫"اللكمة الأقوى تأتي من الخلف." 347 00:23:25,737 --> 00:23:29,032 ‫هذا صحيح، عليك أن تقاتل بقذارة ‫إذا أردت الفوز. 348 00:23:30,033 --> 00:23:33,495 ‫وإن فزت، فسيكون ذلك أكثر فعاليةً ‫لأن خصمك سيتعرّض للإهانة. 349 00:23:34,287 --> 00:23:37,082 ‫سأحرص على أن أكون جاهزًا ‫لمحاكمة الأسبوع القادم. 350 00:23:37,165 --> 00:23:38,375 ‫رائع! 351 00:23:41,461 --> 00:23:43,547 ‫لنذهب ونأكل قبل فعل أي شيء. 352 00:23:44,381 --> 00:23:47,259 ‫أتضور جوعًا، لقد انخفض مستوى السكر في دمي. 353 00:23:48,343 --> 00:23:50,595 ‫اذهبا من دوني، يجب أن أذهب إلى مكان ما. 354 00:23:51,972 --> 00:23:55,100 ‫- لم لا تأتي لتناول الطعام أولًا؟ ‫- لا، يجب أن أذهب الآن. 355 00:23:57,310 --> 00:23:58,603 ‫إلى أين هو ذاهب؟ 356 00:24:00,355 --> 00:24:01,815 ‫حسنًا، اليوم هو… 357 00:24:02,899 --> 00:24:04,109 ‫الثلاثاء. 358 00:24:05,277 --> 00:24:06,486 ‫هل هو ذاهب إلى هناك؟ 359 00:24:07,404 --> 00:24:08,488 ‫إلى أين؟ 360 00:24:11,366 --> 00:24:16,788 ‫منذ تأسيس الدستور الكوري ‫في 17 يوليو من سنة 1948، 361 00:24:17,372 --> 00:24:21,877 ‫لم يسبق أن ظهرت دبابير عملاقة ‫في المحكمة قط. 362 00:24:22,419 --> 00:24:24,796 ‫حسنًا؟ ولا حتى مرةً واحدة. 363 00:24:25,839 --> 00:24:28,550 ‫يا إلهي! في الـ25 سنة التي قضيتها كمحام، 364 00:24:28,633 --> 00:24:31,178 ‫لم أشهد فوضى كهذه في المحكمة من قبل. 365 00:24:32,470 --> 00:24:34,389 ‫إنها أول مرة لي، حسنًا؟ 366 00:24:34,472 --> 00:24:36,099 ‫هذا مؤلم أيها المدير. 367 00:24:36,183 --> 00:24:37,475 ‫- هل هذا مؤلم؟ ‫- نعم. 368 00:24:37,559 --> 00:24:40,312 ‫حسنًا، تحمّل الأمر! 369 00:24:41,479 --> 00:24:42,522 ‫نعم يا سيدي. 370 00:24:43,565 --> 00:24:44,649 ‫علاوةً على ذلك، 371 00:24:45,233 --> 00:24:48,445 ‫أول محاكمة لي كمحامية كانت فاشلة. 372 00:24:50,280 --> 00:24:52,657 ‫يا لهؤلاء الأوغاد القذرون! 373 00:24:53,200 --> 00:24:56,453 ‫من بين كل الحلول، ‫كيف فكّروا في إحضار تلك الدبابير؟ 374 00:24:57,078 --> 00:24:57,996 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 375 00:24:58,079 --> 00:25:00,290 ‫ألسنا الأفضل في البلاد في اللعب بقذارة؟ 376 00:25:00,373 --> 00:25:02,918 ‫نحن لا نلعب بقذارة، بل إننا… 377 00:25:03,001 --> 00:25:04,377 ‫ذكّرني، بم يُدعى ذلك؟ 378 00:25:04,461 --> 00:25:07,047 ‫استراتيجية؟ نعم، نحن استراتيجيون. 379 00:25:07,130 --> 00:25:08,298 ‫اصمت. 380 00:25:08,381 --> 00:25:11,676 ‫جميعنا قذرون هنا، تتصرف بمعايير مزدوجة. 381 00:25:11,760 --> 00:25:15,055 ‫لكن بما أن المحاكمة تأجلت، ‫فلا يوجد فائز بعد. 382 00:25:15,138 --> 00:25:18,516 ‫بالطبع هناك فائز، فقد هزمونا. 383 00:25:19,184 --> 00:25:20,685 ‫نعم، هزمونا. 384 00:25:28,985 --> 00:25:30,654 ‫أيها الأوغاد اللعينون! 385 00:25:30,737 --> 00:25:33,615 ‫سأفقأ كل عين من أعينكم! 386 00:25:37,869 --> 00:25:40,872 ‫"سجن (هانجو) للنساء" 387 00:25:51,007 --> 00:25:52,300 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 388 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ‫ماذا؟ 389 00:25:54,177 --> 00:25:56,304 ‫- ما الأمر؟ ‫- حسنًا… 390 00:25:56,388 --> 00:26:00,725 ‫كان السيد "هونغ" محاميًا عامًا ‫لامرأة تُدعى السيدة "أوه غيونغ جا". 391 00:26:00,809 --> 00:26:02,352 ‫إنها في السجن حاليًا. 392 00:26:02,435 --> 00:26:05,146 ‫لقد اهتم بها كثيرًا. 393 00:26:06,314 --> 00:26:10,277 ‫كان يزورها في آخر ثلاثاء من كل شهر. 394 00:26:10,902 --> 00:26:13,530 ‫لكن بما أنه قد رحل الآن، 395 00:26:13,613 --> 00:26:15,115 ‫فلن يحدث ذلك بعد الآن. 396 00:26:30,297 --> 00:26:31,256 ‫مرحبًا. 397 00:26:33,717 --> 00:26:34,759 ‫اجلسي من فضلك. 398 00:26:44,811 --> 00:26:46,062 ‫كيف تشعرين؟ 399 00:26:48,398 --> 00:26:49,733 ‫أنا بخير. 400 00:26:50,900 --> 00:26:52,694 ‫خفّ الألم. 401 00:26:56,197 --> 00:26:58,867 ‫بما أن السيد "هونغ" قد تُوفي، 402 00:27:00,035 --> 00:27:02,203 ‫ظننت أنه لن يأتي أحد لرؤيتي بعد الآن. 403 00:27:03,538 --> 00:27:05,707 ‫شكرًا جزيلًا لك على قدومك. 404 00:27:07,334 --> 00:27:08,585 ‫لا تشكريني. 405 00:27:10,462 --> 00:27:14,299 ‫أتيت فقط لأخبرك أن لا أحد سيزورك بعد الآن. 406 00:27:21,097 --> 00:27:25,226 ‫عليك طلب المساعدة ‫من أصدقائك أو أفراد عائلتك. 407 00:27:26,936 --> 00:27:29,981 ‫ليس لديّ أحد. 408 00:27:35,278 --> 00:27:36,571 ‫ماذا عن زوجك؟ 409 00:27:46,873 --> 00:27:48,208 ‫ماذا عن أطفالك؟ 410 00:27:53,505 --> 00:27:54,506 ‫ليس لديّ أحد. 411 00:27:58,093 --> 00:27:58,927 ‫فهمت. 412 00:28:02,055 --> 00:28:04,265 ‫ليست لديك عائلة. 413 00:28:09,938 --> 00:28:11,773 ‫أفهم أنك اتُهمت زورًا، 414 00:28:14,275 --> 00:28:18,696 ‫لكن كيف عشت حياتك دون وجود من يساعدك؟ 415 00:28:22,992 --> 00:28:24,494 ‫الحياة… 416 00:28:25,787 --> 00:28:28,206 ‫ليست ورديّةً للجميع. 417 00:28:29,541 --> 00:28:32,252 ‫مهما حاولت جاهدًا، 418 00:28:33,169 --> 00:28:36,714 ‫نادرًا ما تجري الأمور كما تريد. 419 00:28:38,967 --> 00:28:41,136 ‫ربما لأنك… 420 00:28:42,804 --> 00:28:44,264 ‫تجدين عذرًا لكل شيء. 421 00:28:45,473 --> 00:28:46,474 ‫نعم. 422 00:28:47,726 --> 00:28:50,145 ‫حياتي كانت مليئةً بالأعذار. 423 00:28:52,272 --> 00:28:54,941 ‫أنا متأسفة لأنني أعيش ‫بهذه الطريقة يا سيدي. 424 00:28:58,695 --> 00:28:59,904 ‫لا تعتذري مني. 425 00:29:01,531 --> 00:29:04,576 ‫اقضي بقية حياتك وأنت تفكرين بالأشخاص 426 00:29:04,659 --> 00:29:05,827 ‫الجديرين باعتذارك. 427 00:29:07,328 --> 00:29:08,621 ‫وداعًا إذًا. 428 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 ‫لن… 429 00:29:12,625 --> 00:29:14,294 ‫نلتقي مجددًا، صحيح؟ 430 00:29:20,967 --> 00:29:22,302 ‫سأغادر "كوريا". 431 00:29:25,764 --> 00:29:27,474 ‫هذه ليست بلادي. 432 00:29:30,602 --> 00:29:31,770 ‫سيدي. 433 00:29:40,737 --> 00:29:42,530 ‫وداعًا. 434 00:30:55,937 --> 00:30:57,188 ‫هل أنت "جو هيونغ"؟ 435 00:30:59,274 --> 00:31:01,651 ‫"جو هيونغ"، سنصبح عائلةً. 436 00:31:03,278 --> 00:31:04,404 ‫سيدتي. 437 00:31:05,947 --> 00:31:07,031 ‫أمي. 438 00:31:07,115 --> 00:31:11,452 ‫قالت أمي إنها ستأتي من أجلي. 439 00:31:13,121 --> 00:31:18,376 ‫طلبت مني أن أنتظر وأنها ستعود من أجلي. 440 00:31:19,669 --> 00:31:21,379 ‫يجب أن أنتظر 441 00:31:22,964 --> 00:31:24,716 ‫حتى تعود. 442 00:32:31,407 --> 00:32:34,702 ‫تفضّل بيتزا البيبيروني خاصّتك. 443 00:32:36,663 --> 00:32:38,873 ‫حالما أذكر مطعمك في مدوّنتي، 444 00:32:38,957 --> 00:32:41,292 ‫فسيصبح مشهورًا في خلال 3 أيام فقط. 445 00:32:41,376 --> 00:32:42,460 ‫شكرًا لك مقدّمًا. 446 00:32:43,127 --> 00:32:45,880 ‫في صورة الحفلة تلك، ‫مدح الناس البيتزا خاصّتك. 447 00:32:45,964 --> 00:32:47,799 ‫- لكنها ليست مميزةً جدًا. ‫- عذرًا؟ 448 00:32:48,883 --> 00:32:51,260 ‫- حسنًا… ‫- إن كنت تريدنا أن نقول كلامًا جيدًا، 449 00:32:51,344 --> 00:32:53,388 ‫فيمكنك أن تقدّم لنا هذا الطعام مجانًا. 450 00:32:53,471 --> 00:32:55,848 ‫فهمت، مجانًا. 451 00:32:58,351 --> 00:33:00,311 ‫هذا يضعني في موقف محرج. 452 00:33:01,187 --> 00:33:03,231 ‫حاولا أن تتلذذا به 453 00:33:03,314 --> 00:33:07,276 ‫وسيتسنى لكما رؤية مدى اختلاف ‫البيتزا خاصّتنا عن البقية. 454 00:33:11,572 --> 00:33:13,199 ‫تذوّقي هذه. 455 00:33:13,282 --> 00:33:14,701 ‫مذاقها لاذع جدًا. 456 00:33:19,288 --> 00:33:21,916 ‫إذا طلبا بعض الفلفل الحار، 457 00:33:22,000 --> 00:33:23,751 ‫أخبرهما إنه لم يعد لدينا منه، حسنًا؟ 458 00:33:24,335 --> 00:33:26,462 ‫ولا تعطهما أي طعام مجاني. 459 00:33:27,213 --> 00:33:29,215 ‫- إنهما زبونان سيئان. ‫- نعم يا سيدي. 460 00:33:29,757 --> 00:33:31,300 ‫بالمناسبة، لماذا تدمع عيناك؟ 461 00:33:39,267 --> 00:33:41,102 ‫"المدير (تاي)" 462 00:33:42,770 --> 00:33:43,604 ‫مرحبًا. 463 00:33:44,480 --> 00:33:47,025 ‫- هل تبكي؟ ‫- لا، أنا لا أبكي يا سيدي. 464 00:33:47,108 --> 00:33:49,152 ‫هل أنت ثمل وتشعر بالأسف على نفسك؟ 465 00:33:49,235 --> 00:33:50,695 ‫لا يا سيدي. 466 00:33:50,778 --> 00:33:51,904 ‫أين أنت؟ 467 00:33:53,031 --> 00:33:54,699 ‫أنا أقوم ببعض الأعمال. 468 00:33:54,782 --> 00:33:56,284 ‫عد فورًا. 469 00:33:56,367 --> 00:33:58,995 ‫- إنها حالة طارئة. ‫- نعم يا سيدي. 470 00:34:06,627 --> 00:34:07,628 ‫أنا آسف. 471 00:34:34,864 --> 00:34:36,949 ‫- سيدي. ‫- مرحبًا يا سيدي. 472 00:34:42,413 --> 00:34:44,373 ‫شكرًا على ما فعلته اليوم. 473 00:34:45,041 --> 00:34:48,044 ‫هذا من دواعي سروري، أودّ أن أشكرك أيضًا. 474 00:34:49,378 --> 00:34:50,838 ‫لماذا تحمل هذا الصليب؟ 475 00:34:50,922 --> 00:34:55,259 ‫هذا؟ هناك كنيسة مهجورة 476 00:34:55,343 --> 00:34:57,720 ‫سيطر عليها رجال "بابل" للهندسة والبناء. 477 00:34:57,804 --> 00:35:01,682 ‫ولأكثر من شهر، ظلّ هذا الصليب على الأرض. 478 00:35:01,766 --> 00:35:03,434 ‫لكن ماذا ستفعل به؟ 479 00:35:03,518 --> 00:35:05,728 ‫سوف أتبرع به لكنيسة "غيومغا". 480 00:35:06,395 --> 00:35:09,190 ‫سيقدّرون هذا الصليب. 481 00:35:10,066 --> 00:35:11,192 ‫وداعًا إذًا. 482 00:35:13,486 --> 00:35:14,570 ‫سيدي. 483 00:35:15,571 --> 00:35:17,115 ‫هل ترغب بمساعدتي؟ 484 00:35:22,036 --> 00:35:23,079 ‫حسنًا. 485 00:35:38,219 --> 00:35:41,389 ‫يا إلهي! شكرًا على مساعدتي في حمل الصليب. 486 00:35:44,350 --> 00:35:46,936 ‫سيدي، لديّ سؤال. 487 00:35:47,812 --> 00:35:48,813 ‫اسأل ما تشاء. 488 00:35:52,316 --> 00:35:56,487 ‫إذا ذهبت لأعيش في مكان بعيد ‫في منتصف المحيط مثلًا، 489 00:35:58,739 --> 00:36:01,617 ‫هل سيختفي الغضب في داخلي؟ 490 00:36:04,829 --> 00:36:09,292 ‫لا يهم أين تعيش. 491 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 ‫ما يهم هو إن كان الغضب بداخلك أم لا. 492 00:36:19,093 --> 00:36:20,595 ‫هل هذا يعني 493 00:36:22,388 --> 00:36:24,932 ‫أنني بحاجة إلى بلوغ التنوير؟ 494 00:36:26,100 --> 00:36:30,229 ‫الطريقة الوحيدة للتخلص من غضبك ‫هي بمقاومته. 495 00:36:31,147 --> 00:36:32,940 ‫اثبت مكانك وقاوم. 496 00:36:33,524 --> 00:36:36,652 ‫التنوير هو ما تحظى به ‫عندما تربح تلك المعركة. 497 00:36:52,460 --> 00:36:54,921 ‫هل أكلّف شخصًا ‫بملاحقة "فينتشنزو" و"تشا يونغ"؟ 498 00:36:55,004 --> 00:36:56,172 ‫لا حاجة لذلك. 499 00:36:56,756 --> 00:37:00,009 ‫لا يمكنهما أن يفوقاني ذكاءً أبدًا ‫مهما فعلا. 500 00:37:00,092 --> 00:37:01,344 ‫ما هذا؟ 501 00:37:01,427 --> 00:37:04,096 ‫هل قمت بفعل شيء من دون أن تخبريني؟ 502 00:37:04,180 --> 00:37:06,307 ‫يا إلهي! أنت مذهلة وحسب. 503 00:37:06,390 --> 00:37:08,351 ‫- اتصل بالفريق التقني. ‫- الفريق التقني؟ 504 00:37:09,518 --> 00:37:10,561 ‫الفريق التقني. 505 00:37:12,271 --> 00:37:13,397 ‫صلني بالفريق التقني. 506 00:37:13,981 --> 00:37:15,149 ‫الفريق التقني. 507 00:37:16,567 --> 00:37:18,152 ‫الفريق التقني. 508 00:37:23,908 --> 00:37:25,117 ‫"شركة (ووسانغ) للمحاماة" 509 00:37:27,745 --> 00:37:28,913 ‫انتهى الأمر. 510 00:37:28,996 --> 00:37:30,665 ‫"المحامي (هان سيونغ هيوك)" 511 00:37:32,375 --> 00:37:34,710 ‫هناك، هذه النبتة مني. 512 00:37:36,629 --> 00:37:38,256 ‫ارفع الصوت. 513 00:37:38,339 --> 00:37:40,049 ‫إنه بث مباشر. 514 00:37:40,132 --> 00:37:44,428 ‫لكن إذا ضبطنا الناس نفعل هذا ‫فسنقع في مشكلة كبيرة. 515 00:37:44,512 --> 00:37:46,180 ‫ألم توظفني لأفعل أشياء مهمة؟ 516 00:37:46,264 --> 00:37:48,557 ‫لهذا السبب لا يجب أن يُفتضح أمرنا. 517 00:37:49,892 --> 00:37:51,686 ‫- حسنًا. ‫- أنا لا أفهمهم. 518 00:37:51,769 --> 00:37:54,063 ‫منذ يومين، لم أسمع سوى وقع أقدام وموسيقى. 519 00:37:54,146 --> 00:37:56,857 ‫لا بد أننا سنعرف شيئًا ‫إن استمررنا بالاستماع. 520 00:37:58,025 --> 00:37:59,485 ‫"مكبر الصوت" 521 00:38:02,113 --> 00:38:03,114 ‫ما هذا الصوت؟ 522 00:38:03,197 --> 00:38:05,324 {\an8}‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)، ‫آمل أن تتعلمي التواضع" 523 00:38:17,086 --> 00:38:19,547 ‫ما الأمر؟ أنت تخيفينني. 524 00:38:23,426 --> 00:38:25,344 ‫توقّفي! أنت تصيبينني بالقشعريرة! 525 00:38:26,554 --> 00:38:29,432 ‫كيف عرفت أن النبتة كان فيها أجهزة تنصّت؟ 526 00:38:30,850 --> 00:38:34,186 ‫الصباريات تنمو جيدًا حتى ‫عندما لا يتم سقايتها لمدة شهر. 527 00:38:34,937 --> 00:38:38,733 ‫إنه المكان الأمثل للأجهزة الكهربائية ‫مثل أجهزة التنصت. 528 00:38:39,900 --> 00:38:41,694 ‫في الماضي، كانت المخابرات 529 00:38:41,777 --> 00:38:44,071 ‫تستخدمها عادةً للتنصت على المكالمات. 530 00:38:44,155 --> 00:38:48,367 ‫يا إلهي! حتى حيلها القذرة تقليدية. 531 00:38:49,452 --> 00:38:52,288 ‫بالمناسبة، تبدو خبيرًا في هذا المجال. 532 00:38:53,789 --> 00:38:55,374 ‫أليس هذا أمرًا بديهيًا؟ 533 00:38:57,793 --> 00:39:00,087 ‫فهمت، أمر بديهي. 534 00:39:00,171 --> 00:39:02,465 ‫إذًا لا بد أنني أفتقر حقًا للبديهيات. 535 00:39:05,176 --> 00:39:06,385 ‫الجهل ليس خطيئةً، 536 00:39:06,469 --> 00:39:07,928 ‫لكن رفض التعلّم جريمة. 537 00:39:09,722 --> 00:39:12,808 ‫أفضّل أن أذنب وأبقى جاهلةً، لا يهمني. 538 00:39:12,892 --> 00:39:15,227 ‫حسنًا، أنا طلبت من السيد "نام" 539 00:39:15,311 --> 00:39:18,773 ‫البحث عن منطقة تسوّق جيدة ‫في "سانغتشي دونغ". 540 00:39:19,857 --> 00:39:21,984 ‫هل ستشتري لهم مكانًا جديدًا حقًا؟ 541 00:39:22,860 --> 00:39:23,694 ‫نعم. 542 00:39:24,570 --> 00:39:28,032 ‫أنوي التكفّل بكل المصاريف كذلك. 543 00:39:28,699 --> 00:39:29,617 ‫لكن… 544 00:39:30,618 --> 00:39:32,328 ‫هل هذا ضروري حقًا؟ 545 00:39:35,915 --> 00:39:38,459 ‫أريد أن أنهي كل شيء بسرعة وأغادر. 546 00:39:42,338 --> 00:39:44,298 ‫عليك أن تسرع إذًا. 547 00:39:46,008 --> 00:39:48,386 ‫بفضل ذلك، ربح الأشخاص هنا الجائزة الكبرى. 548 00:39:50,096 --> 00:39:52,598 ‫عليّ أن أحضّر من أجل جلسة الاستماع، ‫سأذهب أولًا. 549 00:39:55,684 --> 00:39:56,685 ‫مهلًا. 550 00:40:12,284 --> 00:40:14,203 ‫ما هذا؟ هل أنت مشعوذ؟ 551 00:40:14,286 --> 00:40:15,871 ‫هل عدت لتوّك من مدرسة "هوغوورتس" للسحر؟ 552 00:40:15,955 --> 00:40:18,082 ‫تريد فتاة الموعد المُدبّر أن تراني مجددًا. 553 00:40:20,000 --> 00:40:22,711 ‫هذا رائع، لكنه ليس صائبًا. 554 00:40:22,795 --> 00:40:24,296 ‫فهي سترغب في الفرار. 555 00:40:24,380 --> 00:40:26,340 ‫الفرار؟ 556 00:40:26,424 --> 00:40:28,008 ‫يمكنها أن تفرّ إلى قلبي. 557 00:40:30,511 --> 00:40:31,720 ‫حسنًا إذًا. 558 00:40:37,268 --> 00:40:38,561 ‫هل ستفرّ أيضًا؟ 559 00:40:43,065 --> 00:40:44,233 ‫السيد "كاسانو". 560 00:40:50,823 --> 00:40:53,701 ‫إن لم تكن مشغولًا، ‫يجب أن نحتسي بعض الشراب. 561 00:40:53,784 --> 00:40:55,244 ‫شيء مناسب أكثر من الجعة. 562 00:40:55,828 --> 00:40:57,455 ‫هل لديك ما تخبريني به؟ 563 00:40:57,538 --> 00:40:59,957 ‫هل تشرب الكحول حين يكون لديك ما تقوله فقط؟ 564 00:41:00,040 --> 00:41:02,543 ‫سيساعدنا ذلك على العمل معًا بشكل أفضل، ‫سيكون هذا لطيفًا. 565 00:41:04,795 --> 00:41:06,589 ‫ليست لديك عادات شرب، أليس كذلك؟ 566 00:41:07,298 --> 00:41:08,591 ‫أنت! 567 00:41:08,674 --> 00:41:11,886 ‫أخبرتك ألّا تبحث في أمر ذلك المستشار! 568 00:41:11,969 --> 00:41:15,514 ‫كيف تجرؤ على تجاهل أوامري ‫والتنكر كمساعد طاه؟ 569 00:41:15,598 --> 00:41:16,849 ‫كيف عرفت يا سيدي؟ 570 00:41:16,932 --> 00:41:18,976 ‫أتظن أن هذه شركة عادية؟ 571 00:41:19,059 --> 00:41:21,979 ‫أحتاج إلى 10 دقائق لأعرف ما تفعله! 572 00:41:22,062 --> 00:41:24,064 ‫هذا صحيح. 573 00:41:24,148 --> 00:41:26,734 ‫ليس لديك احترام لمديرك، يا إلهي! 574 00:41:28,569 --> 00:41:29,945 ‫ضغط دمي يرتفع. 575 00:41:30,613 --> 00:41:32,490 ‫- أنا آسف يا سيدي. ‫- تبًا! 576 00:41:32,573 --> 00:41:35,868 ‫"المدير (تاي جونغ غو)" 577 00:41:35,951 --> 00:41:37,036 ‫ألق نظرةً. 578 00:41:40,080 --> 00:41:43,209 ‫طلب طرفان التحري ‫عن خلفية "فينتشنزو كاسانو". 579 00:41:43,292 --> 00:41:47,213 ‫الأولى هي شركة "ووسانغ" للمحاماة، ‫والأخرى هي مجموعة "بابل". 580 00:41:47,296 --> 00:41:50,966 ‫ما الذي يفعله بحق الجحيم ‫حتى تهتم الشركتان به؟ 581 00:41:51,050 --> 00:41:53,385 ‫هل يشكل عصابته الخاصة حقًا؟ 582 00:41:53,969 --> 00:41:56,055 ‫أم هل يجمع المال؟ 583 00:41:56,138 --> 00:41:58,057 ‫لم أجد شيئًا غريبًا حتى الآن. 584 00:41:58,140 --> 00:41:59,475 ‫ما الذي يجري إذًا؟ 585 00:41:59,558 --> 00:42:01,852 ‫سأكتب تقريرًا وأقدّمه. 586 00:42:01,936 --> 00:42:03,938 ‫وبالنسبة إلى هذه الطلبات… 587 00:42:04,897 --> 00:42:06,482 ‫فسأردّ عليها بنفسي. 588 00:42:07,233 --> 00:42:08,275 ‫حسنًا. 589 00:42:09,944 --> 00:42:13,197 ‫ولا تنفق المال من جيبك الخاص، ‫اطلب التعويض من الشركة. 590 00:42:13,948 --> 00:42:15,491 ‫أنت فقير جدًا. 591 00:42:16,408 --> 00:42:18,327 ‫- لا، لست كذلك. ‫- كما لو أن هذا صحيح. 592 00:42:19,245 --> 00:42:21,163 ‫أعرف أنك لم تسدد قرضك بعد 593 00:42:21,247 --> 00:42:22,957 ‫بسبب فواتير مشفى والدتك. 594 00:42:26,710 --> 00:42:27,836 ‫حسنًا إذًا. 595 00:42:29,588 --> 00:42:32,299 ‫- شكرًا لك يا سيدي. ‫- يمكنك المغادرة. 596 00:42:34,718 --> 00:42:35,719 ‫أنا… 597 00:42:36,512 --> 00:42:38,764 ‫رباه! ذلك الطفل البكّاء. 598 00:42:46,647 --> 00:42:49,650 ‫انفجرت ضحكًا عندما رأيت وجه القاضي. 599 00:42:50,234 --> 00:42:53,988 ‫بدا وكأن هناك صلصالًا على وجهه. 600 00:42:55,197 --> 00:42:57,825 ‫وكان صوته مكتومًا هكذا. 601 00:43:07,084 --> 00:43:08,002 ‫صحيح. 602 00:43:08,669 --> 00:43:11,797 ‫أنت زرت السيدة "أوه غيونغ جا" ‫في الظهيرة، صحيح؟ 603 00:43:12,464 --> 00:43:15,175 ‫- كيف عرفت؟ ‫- أخبرني السيد "نام". 604 00:43:15,259 --> 00:43:18,554 ‫أليست هي التي اتُهمت زورًا بجريمة قتل؟ 605 00:43:19,847 --> 00:43:21,515 ‫قرأت ذلك في ملفات والدي. 606 00:43:21,599 --> 00:43:23,225 ‫حتى إنه أشار إلى الأمر على أنه مهم. 607 00:43:24,810 --> 00:43:25,728 ‫فهمت. 608 00:43:30,816 --> 00:43:31,942 ‫شكرًا لك 609 00:43:33,193 --> 00:43:34,695 ‫على زيارتها نيابةً عنه. 610 00:43:36,030 --> 00:43:37,364 ‫كان يجب أن أذهب بدلًا منه. 611 00:43:39,283 --> 00:43:41,368 ‫أنت أفضل من ابنته. 612 00:43:44,121 --> 00:43:46,457 ‫أخبرتها فقط أن لا أحد سيأتي بعد الآن. 613 00:43:47,082 --> 00:43:47,916 ‫ماذا؟ 614 00:43:48,000 --> 00:43:50,586 ‫ليس عليك أن تتولي كل مهامه. 615 00:43:50,669 --> 00:43:52,963 ‫يجب أن تركزي على عملك الآن. 616 00:43:53,047 --> 00:43:55,007 ‫- ظننت أنها كانت مريضةً. ‫- كفى حديثًا عنها. 617 00:43:56,550 --> 00:43:59,053 ‫ساعديني الآن على استعادة مبنى "غيومغا". 618 00:44:02,139 --> 00:44:04,933 ‫كيف لي فعل ذلك في حين أنك ‫ترفض إخباري بالسبب؟ 619 00:44:05,017 --> 00:44:06,310 ‫هل عليك أن تعرفي ذلك؟ 620 00:44:06,393 --> 00:44:08,270 ‫بالطبع. 621 00:44:08,354 --> 00:44:10,939 ‫حينها فقط يمكنني التفكير بخطة. 622 00:44:22,326 --> 00:44:24,745 ‫عديني أنك ستحفظين هذا السر. 623 00:44:24,828 --> 00:44:27,873 ‫يجب ألّا تخبري أحدًا أبدًا. 624 00:44:32,211 --> 00:44:33,045 ‫ما الأمر؟ 625 00:44:41,512 --> 00:44:42,638 ‫أتريد أن أقرع الطبول؟ 626 00:44:49,478 --> 00:44:50,938 ‫تحت مبنى "غيومغا"، 627 00:44:52,564 --> 00:44:55,150 ‫يوجد 1,5 طن من الذهب. 628 00:44:55,859 --> 00:44:57,319 ‫حقًا؟ 1,5 طن؟ 629 00:44:58,404 --> 00:45:00,447 ‫كم يعادل ذلك بالضبط؟ 630 00:45:01,031 --> 00:45:05,536 ‫أي حوالي 110 مليون يورو ‫ما يعادل 150 مليار وون كوري. 631 00:45:09,039 --> 00:45:11,125 ‫150 مليار وون؟ 632 00:45:12,751 --> 00:45:14,503 ‫لكن هناك مشكلة. 633 00:45:14,586 --> 00:45:15,921 ‫الذهب… 634 00:45:19,216 --> 00:45:20,426 ‫تحت منزلي، 635 00:45:23,554 --> 00:45:25,431 ‫هناك 100 عجول ذهبية. 636 00:45:34,022 --> 00:45:35,441 ‫هذا مضحك. 637 00:45:37,734 --> 00:45:39,778 ‫تعرف كيف تتلاعب بالناس. 638 00:45:41,029 --> 00:45:43,866 ‫هل تظنين أنني أكذب؟ 639 00:45:43,949 --> 00:45:46,618 ‫إذًا هذه عادتك في الشرب. 640 00:45:46,702 --> 00:45:49,288 ‫- أنت تخادع بتعابير جادّة. ‫- "أخادع"؟ 641 00:45:49,371 --> 00:45:50,914 ‫- حان وقت الرحيل. ‫- "أخادع"؟ 642 00:45:50,998 --> 00:45:52,833 ‫- هيا بنا. ‫- "أخادع"؟ مهلًا. 643 00:45:52,916 --> 00:45:55,878 ‫ماذا تقصدين بـ"أخادع"؟ 644 00:45:55,961 --> 00:45:57,004 ‫إنه أمر جيد! 645 00:45:57,087 --> 00:45:59,339 ‫حتى إنك تبدو منزعجًا جدًا. 646 00:45:59,923 --> 00:46:01,800 ‫سأدفع أنا هذه المرة. 647 00:46:07,931 --> 00:46:11,351 ‫هيا بنا أيها السيد "منصور كاسانو". 648 00:46:12,394 --> 00:46:15,814 ‫"السيد (منصور)" 649 00:46:17,483 --> 00:46:19,276 ‫أنا لا أكذب. 650 00:46:26,408 --> 00:46:27,576 ‫نعم أيها السيد "تشو"، هذا أنا. 651 00:46:28,160 --> 00:46:30,829 ‫أنا تركت المعدات التي طلبتها في منزلك. 652 00:46:54,478 --> 00:46:56,438 ‫يجب أن نسرع 653 00:46:56,522 --> 00:46:58,899 ‫ونفكر أيضًا بطريقة أخرى لاستعادة الذهب. 654 00:46:58,982 --> 00:47:01,318 ‫سأعيّن المزيد من الخبراء وسأبحث ‫في الأمر مجددًا. 655 00:47:02,736 --> 00:47:04,863 ‫حسنًا، من باب الاحتياط فقط، 656 00:47:05,781 --> 00:47:08,075 ‫لنتحقق إن كان نظام الانفجار لا يزال يعمل. 657 00:47:08,158 --> 00:47:11,203 ‫إنه يعمل بالكهرباء، ‫لذلك ستكون قادرًا على رصده. 658 00:47:11,995 --> 00:47:14,248 ‫لكن لماذا تريد أن تعرف هذا؟ 659 00:47:15,415 --> 00:47:18,669 ‫إن كان النظام قد تعطل وأُطفئ، 660 00:47:19,253 --> 00:47:22,130 ‫عندها يمكننا أن نحفر في الأرض ‫دون أن نهدمه. 661 00:47:22,214 --> 00:47:23,340 ‫حسنًا. 662 00:47:23,423 --> 00:47:26,760 ‫سأطلب نصيحة بعض الخبراء وسأجلب لك كاشفًا. 663 00:48:14,391 --> 00:48:16,435 ‫تبًا! 664 00:48:34,286 --> 00:48:36,663 ‫"معبد (نانياك)" 665 00:49:13,575 --> 00:49:15,369 ‫لماذا الجو حار جدًا هنا؟ 666 00:49:23,335 --> 00:49:24,753 ‫لماذا لا يطفؤون هذه؟ 667 00:49:40,852 --> 00:49:44,856 ‫لماذا ينحني رجل عصابة إيطالي باحترام كبير؟ 668 00:49:57,285 --> 00:49:58,537 ‫إنه يبكي. 669 00:49:59,246 --> 00:50:01,498 ‫هل يمكن أن تكون هذه دموع التوبة؟ 670 00:50:02,916 --> 00:50:04,876 ‫مستشار المافيا 671 00:50:04,960 --> 00:50:07,838 ‫ينحني ويذرف الدموع أمام "بوذا". 672 00:50:07,921 --> 00:50:09,381 ‫ما الذي يجري؟ 673 00:50:10,507 --> 00:50:12,467 ‫هل هذا يعني أنه أسرع إلى هنا 674 00:50:13,552 --> 00:50:14,386 ‫كي يتوب؟ 675 00:50:28,483 --> 00:50:30,610 ‫يعمل النظام بشكل جيد. 676 00:50:31,862 --> 00:50:33,071 ‫إنه مثالي. 677 00:50:34,114 --> 00:50:35,073 ‫إنه كذلك. 678 00:50:41,079 --> 00:50:43,790 ‫- كانت المهمة ناجحة. ‫- كانت كذلك حقًا. 679 00:50:43,874 --> 00:50:45,834 ‫- كانت مثالية تمامًا. ‫- كانت كذلك. 680 00:50:46,543 --> 00:50:49,045 ‫- "إنه دبّور عملاق!" ‫- "إنه دبّور عملاق!" 681 00:50:49,129 --> 00:50:52,215 ‫أودّ أن أقول شيئًا. 682 00:50:52,299 --> 00:50:56,219 ‫شكرًا جزيلًا لكم ‫على مبادرتكم بمساعدة "يو يونغ". 683 00:50:56,303 --> 00:50:57,804 ‫رباه! ليس بشيء يُذكر. 684 00:50:57,888 --> 00:51:01,391 ‫إنه بمثابة فرد من عائلتنا، أليس كذلك؟ 685 00:51:01,475 --> 00:51:03,685 ‫تعاطفكم واستعدادكم لمساعدة الآخرين 686 00:51:03,769 --> 00:51:05,854 ‫ذكّرني بـ"بوذا". 687 00:51:05,937 --> 00:51:07,314 ‫- يا إلهي! ‫- لا عليك. 688 00:51:08,106 --> 00:51:12,944 ‫من يستطيع إدخال دبّور ضخم خلسةً ‫إلى قاعة محكمة؟ 689 00:51:13,028 --> 00:51:15,447 ‫- صحيح. ‫- حتى "جيمس بوند" ما كان ليتمكن من ذلك. 690 00:51:16,114 --> 00:51:19,534 ‫يا إلهي! ما زالت مؤخرتك متورمةً يا عزيزي. 691 00:51:20,118 --> 00:51:23,413 ‫أستطيع تحمّل السم بسبب خبرتي ‫في الفنون القتالية. 692 00:51:23,497 --> 00:51:26,416 ‫هل تذكرون ذلك القاضي؟ لقد فقد الوعي. 693 00:51:26,958 --> 00:51:28,001 ‫يا إلهي! 694 00:51:28,084 --> 00:51:30,086 ‫- لا أظن أنني أستطيع الجلوس بعد. ‫- كن حذرًا. 695 00:51:30,170 --> 00:51:33,715 ‫بالمناسبة، كيف حال "يو يونغ"؟ 696 00:51:33,799 --> 00:51:36,426 ‫يحتاج إلى العلاج الكيماوي أولًا، 697 00:51:36,510 --> 00:51:38,929 ‫ثم سنرى كيف ستسير الأمور. 698 00:51:39,012 --> 00:51:40,972 ‫- ما زال لديه أمل. ‫- نعم. 699 00:51:41,056 --> 00:51:42,808 ‫سينجو "يو يونغ" من الأزمة على خير. 700 00:51:42,891 --> 00:51:44,226 ‫- بالطبع. ‫- بالتأكيد. 701 00:51:45,477 --> 00:51:50,065 ‫بالمناسبة، أنت قدّمت ‫عرضًا مذهلًا اليوم بالفعل. 702 00:51:51,399 --> 00:51:53,485 ‫التعاطف الذي شعرت به مع الضحايا 703 00:51:53,568 --> 00:51:55,529 ‫ساعدني على القيام بعمل رائع. 704 00:51:58,198 --> 00:52:01,660 ‫سباغيتي السلامي والجبن والمحار ‫خاصّتكم جاهزة. 705 00:52:03,662 --> 00:52:04,746 ‫استمتعوا بالطعام. 706 00:52:04,830 --> 00:52:07,082 ‫- يبدو شهيًا. ‫- فلتأكلوا. 707 00:52:07,165 --> 00:52:09,251 ‫- أليس هذا مكلفًا؟ ‫- إنه كذلك. 708 00:52:09,334 --> 00:52:12,295 ‫أنا آسف حقًا لأنني لم أستطع الذهاب ‫إلى المحاكمة اليوم. 709 00:52:12,379 --> 00:52:16,174 ‫كان عليّ تقديم الطعام ‫لبعض المؤثرين المشهورين. 710 00:52:16,258 --> 00:52:18,468 ‫لقد فاتتك الفرصة بالكامل. 711 00:52:19,636 --> 00:52:21,972 ‫بالمناسبة، ماذا يجب أن نفعل؟ 712 00:52:22,472 --> 00:52:24,641 ‫هل يجب أن ننتقل أم لا؟ 713 00:52:24,724 --> 00:52:27,978 ‫صحيح، أخبرني السيد "نام" بهذا. 714 00:52:28,061 --> 00:52:32,023 ‫طلب منه السيد "كاسانو" البحث ‫عن منطقة تسوّق في حي "سانغتشي دونغ" 715 00:52:32,566 --> 00:52:35,443 ‫- حيث يمكننا أن ننتقل. ‫- هل هذا صحيح؟ 716 00:52:35,527 --> 00:52:37,112 ‫ليس هذا فحسب، 717 00:52:37,195 --> 00:52:39,573 ‫بل أنه سيدفع ثمن كل شيء أيضًا. 718 00:52:39,656 --> 00:52:44,369 ‫إذًا يجب أن نطلب منه بناء معبدنا ‫على الأرض. 719 00:52:45,078 --> 00:52:46,371 ‫هل تعلم أمرًا؟ 720 00:52:46,454 --> 00:52:50,083 ‫شعرت بالصدق في نظرته منذ البداية. 721 00:52:50,166 --> 00:52:52,294 ‫ما زلت متشككًا قليلًا. 722 00:52:52,377 --> 00:52:54,129 ‫حسنًا، ما هي خطتك؟ 723 00:52:54,212 --> 00:52:56,965 ‫الأمر واضح، ‫سواء هنا أو هناك أو في أي مكان آخر. 724 00:52:57,048 --> 00:52:59,885 ‫رباه! كانت تلك عبارة رائعة، ‫يجب أن ننتقل حتمًا. 725 00:52:59,968 --> 00:53:01,720 ‫نعم، يجب علينا ذلك. 726 00:53:01,803 --> 00:53:05,056 ‫أودّ أن أكمل معركتي مع "بارك سيوك دو"، 727 00:53:05,807 --> 00:53:07,559 ‫لكننا بحاجة إلى كسب الرزق. 728 00:53:07,642 --> 00:53:10,270 ‫هل هذا قرار بالإجماع؟ أنا موافقة. 729 00:53:10,353 --> 00:53:11,897 ‫- وأنا أيضًا. ‫- وأنا أيضًا. 730 00:53:11,980 --> 00:53:12,898 ‫أنا… 731 00:53:14,691 --> 00:53:17,360 ‫- الرحمة يا "بوذا". ‫- الرحمة يا "بوذا". 732 00:53:17,444 --> 00:53:19,613 ‫- الشكر للرب، أنا موافق أيضًا. ‫- وأنا أيضًا. 733 00:53:20,196 --> 00:53:21,990 ‫حسنًا، أنا موافق. 734 00:53:23,617 --> 00:53:26,745 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا يجري؟ 735 00:53:27,787 --> 00:53:30,040 ‫أليس هذا الرجل المتشرد عند المحطة؟ 736 00:53:30,123 --> 00:53:34,419 ‫أنت محق، إنه يهذي حين توشك أن تمطر. 737 00:53:34,502 --> 00:53:36,546 ‫أظن أن اسمه "غيلبرت". 738 00:53:36,630 --> 00:53:38,506 ‫لم يُدعى "غيلبرت"؟ 739 00:53:38,590 --> 00:53:41,051 ‫لا أعرف، هذا ما قاله. 740 00:53:43,345 --> 00:53:45,138 ‫لماذا دخل؟ يا إلهي! 741 00:53:46,348 --> 00:53:49,684 ‫أريد زجاجة جعة وواحدة من هذه. 742 00:53:49,768 --> 00:53:51,811 ‫- اخرج من هنا. ‫- هيّا. 743 00:53:51,895 --> 00:53:54,189 ‫حسنًا، إنه يوم جيد، ‫يمكننا أن نتشارك بعض الطعام. 744 00:53:54,272 --> 00:53:56,566 ‫- إنه محق. ‫- أجل، لا بد أنه يتضور جوعًا. 745 00:53:57,525 --> 00:54:01,363 ‫لا، مهلًا، ‫غير مسموح لك بالجلوس في أي مكان. 746 00:54:01,947 --> 00:54:03,031 ‫مهلًا. 747 00:54:05,116 --> 00:54:08,912 ‫تبدو مألوفًا جدًا. 748 00:54:09,788 --> 00:54:10,830 ‫هل أنا مخطئ؟ 749 00:54:10,914 --> 00:54:16,586 ‫إذا أعطيتموني طعامًا، فسأخبركم بشيء هام. 750 00:54:16,670 --> 00:54:19,130 ‫قد يغيّر هذا حياتكم تمامًا. 751 00:54:19,214 --> 00:54:22,050 ‫حسنًا، لنسمعه. 752 00:54:22,133 --> 00:54:24,219 ‫لا يفوت الأوان أبدًا على تغيير حياتي. 753 00:54:26,346 --> 00:54:29,140 ‫أنتم محظوظون جدًا جميعًا. 754 00:54:33,979 --> 00:54:36,231 ‫"تقرير عن (فينتشنزو كاسانو)" 755 00:54:36,314 --> 00:54:38,733 ‫"المستشار لعائلة (كاسانو)" 756 00:54:41,027 --> 00:54:44,447 ‫من واجب العميل السرّي ‫أن يقدّم معلومات دقيقة. 757 00:54:46,741 --> 00:54:48,493 ‫"وسيم، بعينين بريئتين" 758 00:54:51,079 --> 00:54:52,080 ‫ومع ذلك… 759 00:55:00,213 --> 00:55:02,966 ‫نعم، أحتاج إلى المزيد من الوقت لأراقبه. 760 00:55:03,591 --> 00:55:04,926 ‫لم يحن الوقت بعد. 761 00:55:05,010 --> 00:55:06,011 ‫ليس بعد. 762 00:55:17,063 --> 00:55:22,819 ‫"مبنى (غيومغا)" 763 00:55:35,165 --> 00:55:36,875 ‫مرحبًا، صباح الخير! 764 00:55:42,005 --> 00:55:45,717 ‫فلندخل إن كنتم تشعرون بالسلام. 765 00:55:55,894 --> 00:55:58,938 ‫ماذا؟ ماذا دهاهم في الصباح الباكر؟ 766 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 ‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي" 767 00:56:01,191 --> 00:56:02,734 ‫"فينتشنزو كاسانو" 768 00:56:02,817 --> 00:56:05,361 {\an8}‫"المحامي (جانغ جون وو)" 769 00:56:05,445 --> 00:56:07,405 ‫"نشاطات وجوائز" 770 00:56:07,489 --> 00:56:09,574 ‫"تطوع كمعلم في (تنزانيا، أفريقيا)" 771 00:56:11,367 --> 00:56:13,661 ‫"حفل نهاية العام لنادي (ميلان) ‫لفاعلي الخير" 772 00:56:15,330 --> 00:56:17,916 ‫"البابا (برناردو) و(فينتشنزو كاسانو)" 773 00:56:17,999 --> 00:56:19,876 ‫"حضرا فعاليات مجلة الأزياء (فوغو) الخيرية" 774 00:56:31,179 --> 00:56:32,931 ‫يا له من شاب مثالي! 775 00:56:38,686 --> 00:56:41,189 ‫إنه محامي حقوق إنسان مشهور في "ميلانو"، 776 00:56:41,272 --> 00:56:42,816 ‫وشخصية مشهورة وفاعل خير. 777 00:56:42,899 --> 00:56:48,071 ‫كما دافع عن ضحايا المافيا وتلقّى العديد ‫من التهديدات بالقتل. 778 00:56:50,198 --> 00:56:52,200 ‫هل هذا صحيح حقًا؟ 779 00:56:52,283 --> 00:56:54,577 ‫هذا صادر من المسؤول ‫عن جرائم المافيا في "إيطاليا". 780 00:56:57,664 --> 00:57:00,542 ‫أنا متشككة قليلًا. 781 00:57:03,002 --> 00:57:04,254 ‫مرحبًا أيها السيد "جانغ". 782 00:57:05,088 --> 00:57:05,922 ‫نعم. 783 00:57:07,048 --> 00:57:08,341 ‫"جانغ"، رئيس مجلس إدارة "بابل". 784 00:57:08,967 --> 00:57:10,218 ‫لا يا سيدي. 785 00:57:11,010 --> 00:57:12,470 ‫عذرًا، اليوم؟ 786 00:57:14,806 --> 00:57:18,351 ‫نريدكم أن تشهدوا في محاكمتنا الثانية. 787 00:57:18,893 --> 00:57:22,730 ‫يجب أن تستعدّوا أيضًا للاستجواب ‫من الدفاع ومن قبلي. 788 00:57:23,565 --> 00:57:26,901 ‫- أتظنين أننا نستطيع تدبّر أمرنا؟ ‫- لا تقلقي. 789 00:57:26,985 --> 00:57:29,237 ‫سنخبركم بأسئلتنا مقدمًا 790 00:57:29,863 --> 00:57:32,407 ‫وسنشارك الأسئلة المتوقعة من الدفاع. 791 00:57:32,949 --> 00:57:34,033 ‫السيد "نام". 792 00:57:36,911 --> 00:57:39,497 ‫يجب أن تستعدّوا للمتاعب. 793 00:57:39,581 --> 00:57:41,708 ‫محامو خصومنا أشرار للغاية. 794 00:57:51,009 --> 00:57:54,846 ‫أنا مشغول جدًا بما فيه الكفاية، ‫لماذا يريدني أن أطلعه على كل شيء فجأةً؟ 795 00:57:54,929 --> 00:57:56,681 ‫لماذا يحتاج إليّ؟ 796 00:57:56,764 --> 00:57:58,475 ‫كل شركات "بابل" 797 00:57:58,558 --> 00:58:00,477 ‫يجب أن تعرف كيف تسير الأمور. 798 00:58:00,560 --> 00:58:02,770 ‫أنا واثقة من أنه استدعاك لسبب وجيه. 799 00:58:03,771 --> 00:58:05,023 ‫سنكتشف قريبًا. 800 00:58:05,106 --> 00:58:07,775 ‫"جون وو"، من الأفضل أن تقوم بعمل جيد. 801 00:58:07,859 --> 00:58:09,569 ‫لا تتلعثم. 802 00:58:10,445 --> 00:58:11,571 ‫عذرًا؟ 803 00:58:11,654 --> 00:58:13,781 ‫صحيح، حسنًا. 804 00:58:13,865 --> 00:58:16,784 ‫هل رأيت؟ إنه يتلعثم منذ الآن. 805 00:58:16,868 --> 00:58:18,870 ‫"عفوًا؟ صحيح، حسنًا." أيها الـ… 806 00:58:18,953 --> 00:58:21,456 ‫- هل كل هذا مرح ولعب بالنسبة لك؟ ‫- لا. 807 00:58:21,539 --> 00:58:23,875 ‫ماذا يجب أن أفعل بشريكي الأحمق هذا؟ 808 00:58:23,958 --> 00:58:26,002 ‫شريك أحمق؟ حسنًا. 809 00:58:26,085 --> 00:58:28,254 ‫هل هذا مضحك؟ نعم، أليس كذلك؟ 810 00:58:28,338 --> 00:58:29,422 ‫الزم الصمت. 811 00:58:30,423 --> 00:58:32,425 ‫إنه لا يأخذ عمله على محمل الجد. 812 00:58:32,509 --> 00:58:34,385 ‫هذا يكفي. 813 00:58:36,429 --> 00:58:38,723 ‫ما هي فرصتنا في الفوز بهذه المحاكمة؟ 814 00:58:38,806 --> 00:58:41,684 ‫إن شهد شهودنا جيدًا 815 00:58:41,768 --> 00:58:43,436 ‫فسأقول إن النسبة 40 بالمئة. 816 00:58:44,521 --> 00:58:46,814 ‫إنها أعلى بكثير من النسبة ‫في المحاكمة الأولى. 817 00:58:47,565 --> 00:58:49,234 ‫هل قدّمت الطلب؟ 818 00:58:49,317 --> 00:58:52,237 ‫نعم، على الأرجح أنهم يراجعونه الآن. 819 00:58:52,320 --> 00:58:56,324 ‫إن شهد المدير "غيل" من مركز "هايمون" الطبي ‫فسيكون الأمر صعبًا علينا. 820 00:58:56,950 --> 00:58:59,577 ‫نحن أيضًا بحاجة إلى طبيب جدير بالثقة ‫إلى جانبنا. 821 00:59:00,495 --> 00:59:02,455 ‫- هل من أخبار؟ ‫- حتى ليلة أمس، 822 00:59:02,539 --> 00:59:06,125 ‫56 طبيبًا قد رفضنا. 823 00:59:06,209 --> 00:59:09,963 ‫من الصعب دائمًا إيجاد مستشار طبي ‫في حالات الحوادث الصناعية. 824 00:59:10,046 --> 00:59:12,215 ‫لن يرشوا شهودنا، صحيح؟ 825 00:59:12,298 --> 00:59:15,593 ‫هذا مستبعد جدًا بما أنهم ‫عدائيون جدًا تجاه "بابل". 826 00:59:15,677 --> 00:59:17,095 ‫- لكن… ‫- لكن ماذا؟ 827 00:59:17,178 --> 00:59:19,764 ‫قد يستفزونهم بطرق أخرى. 828 00:59:19,847 --> 00:59:22,267 ‫إذًا يجب أن نفعل الشيء نفسه. 829 00:59:22,350 --> 00:59:25,395 ‫في أوقات كهذه، يجب أن نكتشف من هم أعداؤهم. 830 00:59:26,062 --> 00:59:28,439 ‫لأن عدو عدوي هو صديقي. 831 00:59:31,317 --> 00:59:32,485 ‫أشعر بالتوتر. 832 00:59:33,236 --> 00:59:37,073 ‫لم أفكر حتى في أكثر أحلامي جموحًا ‫في استفزاز شهود "بابل". 833 00:59:37,657 --> 00:59:40,285 ‫لنكتشف من هم أعداؤهم إذًا. 834 00:59:52,630 --> 00:59:53,590 ‫ابدأ. 835 00:59:54,215 --> 00:59:55,550 ‫قلت لك ابدأ. 836 00:59:58,595 --> 01:00:02,599 ‫حسنًا إذًا، سأبدأ بتقديم التقرير. 837 01:00:07,270 --> 01:00:09,272 ‫"سرّ (بابل)" 838 01:00:09,355 --> 01:00:13,276 ‫سأكشف الآن سرّ مجموعة "بابل". 839 01:00:14,444 --> 01:00:15,695 ‫سرّ "بابل". 840 01:00:17,572 --> 01:00:19,574 ‫حضّرنا بيانًا موجزًا ممتعًا. 841 01:00:21,284 --> 01:00:23,119 {\an8}‫"قبل 51 سنة من الآن" 842 01:00:23,202 --> 01:00:26,331 {\an8}‫الرئيس "جانغ غوك هان" مؤسس مجموعة "هايمون" 843 01:00:26,414 --> 01:00:28,249 ‫والمعروفة الآن باسم مجموعة "بابل"، 844 01:00:29,584 --> 01:00:30,710 ‫كان لديه ابنان. 845 01:00:39,052 --> 01:00:43,848 {\an8}‫هو وزوجته "هوانغ سوك جين"، ‫أنجبا ابنهما الأكبر. 846 01:00:44,849 --> 01:00:45,975 ‫بالنسبة لابنه الثاني، 847 01:00:47,143 --> 01:00:50,897 {\an8}‫وُلد من "سيو مين هوي"، السكرتيرة الشابة. 848 01:00:57,695 --> 01:01:00,031 ‫بدلًا من التركيز على الشركة، ‫كان يخون زوجته. 849 01:01:01,824 --> 01:01:04,327 ‫"جون وو"! ماذا تقول؟ 850 01:01:04,410 --> 01:01:05,828 ‫"جون وو"! عد إلى هنا. 851 01:01:08,122 --> 01:01:09,832 ‫- كفّ عن ذلك. ‫- أتوقف؟ 852 01:01:09,916 --> 01:01:11,376 ‫- اجلس. ‫- اجلس؟ 853 01:01:11,459 --> 01:01:12,835 ‫- بسرعة. ‫- بسرعة؟ 854 01:01:17,465 --> 01:01:18,675 ‫أولًا… 855 01:01:19,842 --> 01:01:22,136 ‫من هو هذا الابن الثاني؟ 856 01:01:22,220 --> 01:01:25,848 ‫إنه الرئيس "جانغ هان سيو"! 857 01:01:25,932 --> 01:01:26,849 {\an8}‫"جانغ هان سيو" 858 01:01:26,933 --> 01:01:28,559 ‫يا لها من مفاجأة! 859 01:01:36,275 --> 01:01:39,195 ‫والآن، من هو الابن الأكبر؟ 860 01:01:44,158 --> 01:01:47,370 {\an8}‫لطالما كان ذكيًا ونشيطًا. 861 01:01:47,453 --> 01:01:49,580 ‫لطالما كان الطالب الأول على صفه. 862 01:01:49,664 --> 01:01:51,082 ‫لم يتخرج 863 01:01:51,165 --> 01:01:54,335 ‫من كلية الحقوق في "ستانفورد" كأفضل طالب، ‫لكنه حصل على درجات جيدة. 864 01:01:54,419 --> 01:01:58,256 ‫علاوةً على ذلك، جعله الرب مثاليًا وجذابًا. 865 01:02:03,636 --> 01:02:04,846 ‫من هو إذًا؟ 866 01:02:05,847 --> 01:02:06,723 ‫من؟ 867 01:02:11,811 --> 01:02:14,397 ‫"من هو ملك (بابل) الحقيقي؟" 868 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 ‫هذا أنا. 869 01:02:23,489 --> 01:02:25,450 ‫- "جانغ جون وو". ‫- ماذا يجري؟ 870 01:02:29,579 --> 01:02:32,206 ‫المالك الحقيقي لمجموعة "بابل" 871 01:02:33,666 --> 01:02:39,172 ‫هو "جانغ جون وو"! 872 01:02:40,465 --> 01:02:41,841 ‫هل أنت جاهز يا "هان سيو"؟ 873 01:02:41,924 --> 01:02:45,595 ‫- "الليلة، النجم هو أنا" ‫- "النجم هو أنا" 874 01:02:45,678 --> 01:02:47,847 ‫"مجموعة (بابل) في الحقيقة ملكي" 875 01:02:47,930 --> 01:02:49,140 ‫"إنها له" 876 01:02:49,223 --> 01:02:50,933 ‫- "إنها لي" ‫- "مفاجأة" 877 01:02:51,017 --> 01:02:54,020 ‫- "مجموعة (بابل) في الحقيقة ملكي" ‫- "إنها لي في الواقع" 878 01:02:54,103 --> 01:02:55,605 ‫"إنها لي" 879 01:02:55,688 --> 01:02:58,691 ‫- "إنها لي" ‫- "لم تعرفوا ذلك، صحيح؟" 880 01:02:58,775 --> 01:03:01,068 ‫- "لم تكن لديكم أدنى فكرة" ‫- "إنها لي" 881 01:03:01,152 --> 01:03:03,237 ‫أنا خدعتكم جميعًا! 882 01:03:03,321 --> 01:03:05,448 ‫مجموعة "بابل" في الحقيقة ملكي! 883 01:03:05,531 --> 01:03:07,992 ‫- إنها لي! ‫- إنها لي! 884 01:03:08,075 --> 01:03:10,870 ‫- إنها لي! ‫- إنها لي! 885 01:03:10,953 --> 01:03:12,163 ‫إنها لي! 886 01:03:12,872 --> 01:03:13,915 ‫أنا آسف يا سيدي. 887 01:03:14,415 --> 01:03:16,459 ‫أرجوك سامحني على تجاوزاتي. 888 01:03:18,544 --> 01:03:20,922 ‫لا بأس، فأنا استمتعت. 889 01:03:22,006 --> 01:03:23,216 ‫أليس كذلك؟ 890 01:03:23,800 --> 01:03:28,554 ‫بالطبع، شعرت وكأني ‫في لعبة أفعوانية كل يوم. 891 01:03:29,931 --> 01:03:31,849 ‫- اجلسوا. ‫- حسنًا. 892 01:03:40,149 --> 01:03:41,526 ‫ألسنا… 893 01:03:43,069 --> 01:03:44,445 ‫مثل المكانس الآلية؟ 894 01:03:44,529 --> 01:03:46,405 ‫نبذل قصارى جهدنا، لكننا نخفق دائمًا. 895 01:03:47,114 --> 01:03:48,699 ‫إطلاقًا يا سيدي. 896 01:03:49,325 --> 01:03:50,993 ‫أنا فخور بكلا… 897 01:03:51,077 --> 01:03:52,787 ‫لا، أنا مذهول بحكمتك. 898 01:03:52,870 --> 01:03:57,375 ‫أعني، كلاكما تمتلكان مواهب لا نهائية. 899 01:03:59,460 --> 01:04:02,129 ‫بحقك، كن على سجيتك وحسب. 900 01:04:04,966 --> 01:04:06,259 ‫ربّ عملي الأحمق. 901 01:04:07,009 --> 01:04:09,136 ‫أحمق؟ حسنًا. 902 01:04:09,220 --> 01:04:13,349 ‫قد أكون أحمق جدًا، لديّ مجال كبير للتحسن. 903 01:04:14,725 --> 01:04:15,685 ‫هذا مؤسف. 904 01:04:16,811 --> 01:04:20,606 ‫من الآن فصاعدًا، امنحاه الاحترام ‫الذي يستحقه كرئيس مجلس الإدارة. 905 01:04:20,690 --> 01:04:22,358 ‫وأبقيا الأمر سرًا. 906 01:04:22,441 --> 01:04:24,485 ‫- نعم يا سيدي. ‫- لا تكن هكذا. 907 01:04:24,569 --> 01:04:26,821 ‫لا يهم من يكون الرئيس. 908 01:04:27,613 --> 01:04:29,699 ‫لا يا سيدي، بما أننا نعرف الآن، 909 01:04:29,782 --> 01:04:31,951 ‫يجب أن نعاملك باحترام. 910 01:04:33,870 --> 01:04:35,454 ‫صحيح أيتها السيدة "تشوي". 911 01:04:36,247 --> 01:04:38,291 ‫سمعت أنك تريدين العمل في دائرة الادعاء. 912 01:04:38,374 --> 01:04:39,584 ‫نعم يا سيدي. 913 01:04:41,085 --> 01:04:42,545 ‫أعطيني قائمةً 914 01:04:42,628 --> 01:04:45,798 ‫بالأشخاص الذين يجب أن أرشوهم ‫وكم سيكلفني الأمر. 915 01:04:46,424 --> 01:04:49,635 ‫سأشتريهم لك بعد مراجعتها. 916 01:04:50,219 --> 01:04:53,264 ‫نعم يا سيدي، سأقدمها لك. 917 01:04:53,347 --> 01:04:55,016 ‫كفانا حديثًا عن ذلك. 918 01:04:59,937 --> 01:05:02,940 ‫محاكمة الأمس كانت مخيبةً للآمال، ‫لم تفعلا شيئًا تقريبًا. 919 01:05:03,024 --> 01:05:06,777 ‫أنتم في "ووسانغ" ‫لا تقومون بعمل جيد هذه الأيام. 920 01:05:06,861 --> 01:05:08,779 ‫ألا تريان كم هو صبور؟ 921 01:05:10,865 --> 01:05:11,824 ‫أنا آسفة يا سيدي. 922 01:05:13,367 --> 01:05:15,161 ‫لن نسمح لهم بتحقيق مآربهم مجددًا. 923 01:05:15,745 --> 01:05:18,039 ‫سمعت أنهم أطلقوا عليك لقب "الجزّارة" 924 01:05:19,248 --> 01:05:20,541 ‫في مكان عملك السابق. 925 01:05:21,375 --> 01:05:25,463 ‫لكن من وجهة نظري، بدا أن "فينتشنزو" ‫هو من يشهر سيفه. 926 01:05:27,965 --> 01:05:29,550 ‫هل تعرف عنه؟ 927 01:05:29,634 --> 01:05:31,093 ‫كيف لي ألّا أعرف؟ 928 01:05:31,177 --> 01:05:34,096 ‫هو من فجّر مستودعي. 929 01:05:36,641 --> 01:05:39,435 ‫إنه من وضع 50 حقنةً في وسادتي، أليس كذلك؟ 930 01:05:39,936 --> 01:05:41,604 ‫إن لم تستطيعي هزيمته، 931 01:05:42,480 --> 01:05:45,316 ‫تخلّصي منه وحسب كما فعلت مع السيد "هونغ" 932 01:05:46,067 --> 01:05:47,526 ‫والباحثين. 933 01:05:51,280 --> 01:05:52,531 ‫بلطف وبساطة. 934 01:05:54,700 --> 01:05:56,243 ‫أرجوك أن تثق بنا يا سيدي. 935 01:05:57,495 --> 01:05:58,371 ‫حسنًا. 936 01:05:59,705 --> 01:06:00,539 ‫حسنًا. 937 01:06:02,875 --> 01:06:04,085 ‫حسنًا. 938 01:06:09,799 --> 01:06:12,259 ‫اعتنيا بأخي جيدًا أيضًا. 939 01:06:13,177 --> 01:06:15,763 ‫- لا تتجاهلاه لمجرد أنه مزيف. ‫- نعم يا سيدي. 940 01:06:16,472 --> 01:06:18,099 ‫- أليس كذلك؟ ‫- حسنًا. 941 01:06:25,481 --> 01:06:26,524 ‫وداعًا يا سيدي. 942 01:07:00,891 --> 01:07:03,102 ‫سمعت أنهم يلقبونك بـ"الجزّارة". 943 01:07:04,103 --> 01:07:08,065 ‫لكن من وجهة نظري، بدا أن "فينتشنزو" ‫هو من يشهر سيفه. 944 01:07:19,118 --> 01:07:20,411 ‫في الساعات الـ5 القادمة، 945 01:07:21,454 --> 01:07:24,623 ‫سنبتكر خطةً جديدة كليًا. 946 01:07:27,960 --> 01:07:29,128 ‫عذرًا. 947 01:07:30,004 --> 01:07:31,672 ‫- نعم؟ ‫- مرحبًا. 948 01:07:32,548 --> 01:07:36,260 ‫هل أنت أمين صندوق مجموعة ‫ضحايا شركة "بابل" للهندسة والبناء؟ 949 01:07:36,343 --> 01:07:37,678 ‫نعم، أنا كذلك، لماذا؟ 950 01:07:57,615 --> 01:07:59,200 {\an8}‫"المريض: (لي يو يونغ)" 951 01:08:10,002 --> 01:08:12,379 ‫"صحيفة (دايتشانغ ديلي)" 952 01:08:12,463 --> 01:08:13,798 ‫وأخيرًا، 953 01:08:14,507 --> 01:08:18,344 ‫أذيعوا الخبر في أنباء الـ6 صباحًا. 954 01:08:28,354 --> 01:08:30,981 ‫السيد "نام"، لماذا تتصل بي ‫في هذا الوقت المبكر؟ 955 01:08:31,065 --> 01:08:33,567 ‫أيتها الآنسة "هونغ"، ‫شاهدي نشرة الأخبار على الفور! 956 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 ‫وفقًا لسبق صحفي حصري ‫لصحيفة "دايتشانغ ديلي"، 957 01:08:36,445 --> 01:08:39,073 ‫مندوب مجموعة ضحايا شركة "بابل" ‫للهندسة والبناء 958 01:08:39,156 --> 01:08:42,701 ‫يختلس التبرعات منذ سنتين. 959 01:08:42,785 --> 01:08:44,703 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 960 01:08:45,287 --> 01:08:47,123 ‫"منطقة أمنية، ممنوع الدخول" 961 01:08:55,756 --> 01:08:59,718 ‫أيها المحقق، إن نظرت عن كثب… 962 01:08:59,802 --> 01:09:02,179 ‫- أيها المحقق. ‫- الآنسة "هونغ". 963 01:09:02,263 --> 01:09:04,849 ‫ماذا يجب أن نفعل أيتها الآنسة "هونغ"؟ ‫ساعدينا. 964 01:09:04,932 --> 01:09:06,308 ‫ماذا يجري؟ 965 01:09:06,892 --> 01:09:09,061 ‫- هل أنت محاميتهم؟ ‫- نعم. 966 01:09:09,145 --> 01:09:11,313 ‫هل اعتقلتموهم بناءً على دليل قاطع؟ 967 01:09:11,397 --> 01:09:12,398 ‫دليل؟ 968 01:09:17,027 --> 01:09:19,155 ‫لقد تفاجأنا بالكثير من الأشياء. 969 01:09:19,238 --> 01:09:21,198 ‫وجدنا نقودًا في كل مكان 970 01:09:21,282 --> 01:09:25,244 ‫من سياراتهم ومنازلهم وحتى سقف مكاتبهم. 971 01:09:25,327 --> 01:09:26,871 ‫اختلسوا التبرعات. 972 01:09:28,914 --> 01:09:30,457 ‫ألديك دليل على ذلك؟ 973 01:09:31,041 --> 01:09:31,876 ‫هو. 974 01:09:33,711 --> 01:09:36,130 ‫اعترف أمين صندوق المجموعة. 975 01:09:36,213 --> 01:09:40,217 ‫قال إنه أُجبر على التلاعب بالحسابات ‫ولم يكن لديه خيار آخر. 976 01:09:40,301 --> 01:09:42,011 ‫هذا ليس صحيحًا. 977 01:09:42,845 --> 01:09:45,639 ‫نحن متهمون زورًا. 978 01:09:46,223 --> 01:09:48,601 ‫لا علاقة لنا بالأمر، مفهوم؟ 979 01:09:48,684 --> 01:09:49,852 ‫نحن أبرياء. 980 01:09:49,935 --> 01:09:52,062 ‫لا علاقة لنا على الإطلاق بهذا الأمر. 981 01:09:52,146 --> 01:09:55,024 ‫أنت تعرفيننا، نحن أبرياء. 982 01:09:55,107 --> 01:09:56,942 ‫ساعدينا رجاءً. 983 01:09:57,026 --> 01:10:00,946 ‫نحن متهمون زورًا، نحن أبرياء حقًا. 984 01:10:11,373 --> 01:10:13,667 ‫يجب أن تعمل "تشوي ميونغ هي" ‫في مجال الأفلام. 985 01:10:13,751 --> 01:10:16,462 ‫إنها كاتبة سيناريو ومخرجة ممتازة. 986 01:10:16,545 --> 01:10:20,174 ‫وكيف أمكنهم أن يصدّقوا أكاذيبها كالعميان؟ 987 01:10:21,425 --> 01:10:26,180 ‫لأن قوة أكاذيبهم تكبر بمدى قوة الكاذب. 988 01:10:30,392 --> 01:10:32,228 ‫عليهم أن يشهدوا، 989 01:10:32,311 --> 01:10:34,521 ‫لكن لن يُسمح لهم بذلك الآن. 990 01:10:34,605 --> 01:10:37,107 ‫حتى لو سُمح لهم بالشهادة 991 01:10:37,191 --> 01:10:39,485 ‫فإنها ستفترسهم، لن يفيدنا ذلك. 992 01:10:39,568 --> 01:10:43,989 ‫أظن أن آخر شاهد لدينا ‫هو السيد "لي يو يونغ" الموجود في المشفى. 993 01:10:52,164 --> 01:10:53,040 ‫نعم أيها السيد "نام". 994 01:10:53,123 --> 01:10:56,168 ‫لقد اتصلوا من المحكمة للتو. 995 01:10:56,252 --> 01:10:58,212 ‫هل تم رفض شهودنا؟ 996 01:10:58,295 --> 01:11:00,089 ‫نعم، هذا أيضًا. 997 01:11:00,172 --> 01:11:02,633 ‫والسيد "لي يو يونغ" رُفضت شهادته أيضًا. 998 01:11:02,716 --> 01:11:04,843 ‫السيد "لي"، لماذا؟ 999 01:11:06,220 --> 01:11:07,304 ‫"السيد (نام جو سونغ)" 1000 01:11:07,388 --> 01:11:09,181 ‫فحصوه بحثًا عن أثر للمخدرات 1001 01:11:09,265 --> 01:11:12,893 ‫ووجدوا آثار طفيفة للميثامفيتامين، ‫يجب أن يحققوا معه. 1002 01:11:12,977 --> 01:11:13,894 ‫ميثامفيتامين؟ 1003 01:11:15,980 --> 01:11:17,815 ‫سأتحدث إليك لاحقًا أيها السيد "نام". 1004 01:11:24,196 --> 01:11:25,155 ‫هذا لا يُصدّق. 1005 01:11:25,948 --> 01:11:28,284 ‫هي حرصت على وضع حد لكل شيء. 1006 01:11:28,367 --> 01:11:30,577 ‫لا بد أنها من المافيا أو ما شابه. 1007 01:11:31,620 --> 01:11:34,164 ‫حتى المافيا لا تفعل أشياء كهذه ‫في هذه الأيام. 1008 01:11:35,749 --> 01:11:36,792 ‫"تشا يونغ". 1009 01:11:42,923 --> 01:11:45,175 ‫ماذا؟ هل أنت هنا للشماتة؟ 1010 01:11:45,259 --> 01:11:47,636 ‫بحقك، لا تكوني قاسيةً هكذا. 1011 01:11:47,720 --> 01:11:49,471 ‫أنا هنا لتحضير البيان الموجز. 1012 01:11:50,472 --> 01:11:52,933 ‫- اذهب وقم بعملك إذًا. ‫- "تشا يونغ". 1013 01:11:55,269 --> 01:11:56,270 ‫عودي إلى "ووسانغ". 1014 01:11:57,813 --> 01:12:00,190 ‫- هل أنت الرئيس؟ ‫- أنا أنقل رسالته فقط. 1015 01:12:00,941 --> 01:12:04,236 ‫قال إنك ستتلقين المعاملة نفسها ‫مثل السيدة "تشوي". 1016 01:12:04,320 --> 01:12:09,116 ‫أظن أن تلك الدبابير الضخمة ‫جعلته يريد عودتي. 1017 01:12:09,199 --> 01:12:10,242 ‫فلتبلغه رفضي. 1018 01:12:15,080 --> 01:12:18,000 ‫لماذا تهدرين موهبتك ‫على مثل هذه القضايا المرهقة؟ 1019 01:12:18,584 --> 01:12:22,171 ‫- ما سبب أهمية "بابل" لهذه الدرجة؟ ‫- لماذا أنت جاد جدًا؟ 1020 01:12:22,254 --> 01:12:24,006 ‫لماذا أصبحت جادًا فجأةً؟ 1021 01:12:25,090 --> 01:12:28,719 ‫يزعجني أن أشاهدك تعانين هباءً. 1022 01:12:29,762 --> 01:12:30,929 ‫و… 1023 01:12:32,139 --> 01:12:35,559 ‫لا تعجبني طريقة تصرفك بعد أن تعاونتما. 1024 01:12:36,143 --> 01:12:37,186 ‫"جون وو". 1025 01:12:37,269 --> 01:12:41,065 ‫هل تذكر ما قلته لك من قبل عن تجاوز الحدود؟ 1026 01:12:41,148 --> 01:12:42,900 ‫أنا قلق وحسب، ألا يمكنني أن أكون كذلك؟ 1027 01:12:42,983 --> 01:12:46,528 ‫لا، لا يمكنك، ركّز على عملك وحسب. 1028 01:12:48,197 --> 01:12:50,199 ‫فلنعد ونبحث عن حل. 1029 01:12:52,868 --> 01:12:53,952 ‫سيدي. 1030 01:13:02,336 --> 01:13:04,004 ‫أودّ أن أشارك 1031 01:13:04,922 --> 01:13:07,132 ‫هذا القول الجدير بالذكر. 1032 01:13:08,258 --> 01:13:09,551 ‫"لا تحفر 1033 01:13:10,594 --> 01:13:11,678 ‫قبرك بيدك." 1034 01:13:14,306 --> 01:13:16,058 ‫لا أريدها أن تكون مدفونةً تحت الأرض. 1035 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 ‫ولا يروق لي أنك تحفر قبرها. 1036 01:13:21,855 --> 01:13:26,276 ‫أظن أنك شخص ذكي جدًا. 1037 01:13:27,277 --> 01:13:31,573 ‫والأذكياء يعرفون متى يستسلمون. 1038 01:13:34,701 --> 01:13:35,661 ‫هناك شيئان. 1039 01:13:37,329 --> 01:13:38,705 ‫أولًا، نحن نحفر قبرًا. 1040 01:13:39,456 --> 01:13:43,335 ‫لكنه ليس لنا. 1041 01:13:44,086 --> 01:13:47,548 ‫ثانيًا، ليس الأمر أن تعرف متى تستسلم. 1042 01:13:48,424 --> 01:13:53,429 ‫يعرف الشخص الذكي عندما يكون الخصم ضعيفًا. 1043 01:13:57,766 --> 01:14:00,936 ‫شركة "ووسانغ" تحسن تعليمك، ‫ستصبح محاميًا واعدًا. 1044 01:14:02,563 --> 01:14:03,897 ‫أراك في المرة القادمة. 1045 01:14:20,831 --> 01:14:22,249 ‫"الشرطة" 1046 01:14:22,332 --> 01:14:24,585 ‫لقد قتلوا أبي، والآن ماذا؟ 1047 01:14:25,294 --> 01:14:26,587 ‫هل يريدونني أن أعود؟ 1048 01:14:26,670 --> 01:14:28,672 ‫أولئك الأوغاد الوقحون. 1049 01:14:31,341 --> 01:14:33,802 ‫المرء يُهان بسهولة عندما يُحشر في الزاوية. 1050 01:14:38,348 --> 01:14:39,183 ‫أنت. 1051 01:14:40,392 --> 01:14:43,061 ‫ألا يمكنك أن تقول بعض الكلمات المشجعة ‫أو المفرحة 1052 01:14:43,145 --> 01:14:44,897 ‫في أوقات كهذه؟ 1053 01:14:46,315 --> 01:14:47,441 ‫كلمات مشجعة؟ 1054 01:14:48,150 --> 01:14:49,234 ‫حسنًا. 1055 01:14:50,486 --> 01:14:52,696 ‫"التخلي عن حرب ميؤوس منها ‫سيمنحك فرصةً جديدة." 1056 01:14:52,779 --> 01:14:53,822 ‫كيف يكون هذا مشجعًا؟ 1057 01:14:55,908 --> 01:14:58,160 ‫تبًا! أنا منزعجة جدًا. 1058 01:14:58,744 --> 01:14:59,828 ‫أيًا يكن. 1059 01:15:00,662 --> 01:15:02,664 ‫لن أستدعي أي شهود. 1060 01:15:02,748 --> 01:15:06,293 ‫هذا صحيح، الجميع وحيدون في الحياة. 1061 01:15:07,794 --> 01:15:10,047 ‫سأعود سيرًا على الأقدام لأنفّس عن غضبي. 1062 01:15:10,130 --> 01:15:12,299 ‫اطلب سيارة أجرة أو ما شابه. 1063 01:15:16,178 --> 01:15:20,682 ‫كل ما أحتاج إليه الآن ‫هي الثرثرة بمفردي في المحكمة! 1064 01:15:22,392 --> 01:15:25,062 ‫ماذا يجب أن أرتدي؟ 1065 01:15:27,606 --> 01:15:31,068 {\an8}‫"بعد 5 أيام، جلسة الاستماع الثانية" 1066 01:15:45,999 --> 01:15:47,292 ‫شكرًا يا زعيم. 1067 01:15:48,752 --> 01:15:51,588 ‫يمكن لهذا أن يُفتح في كلا الاتجاهين. 1068 01:15:52,548 --> 01:15:53,715 ‫مرحبًا يا "تشا يونغ". 1069 01:15:56,802 --> 01:15:58,220 {\an8}‫"طاولة المُدعى عليهم" 1070 01:15:58,303 --> 01:15:59,930 ‫هل سيستدعون أي شهود؟ 1071 01:16:00,013 --> 01:16:01,723 ‫بالطبع لا. 1072 01:16:01,807 --> 01:16:03,809 ‫تم رفض جميع طلباتهم. 1073 01:16:03,892 --> 01:16:05,018 ‫حسنًا. 1074 01:16:05,102 --> 01:16:07,771 ‫يا إلهي! ما هذه الشبكة؟ هل هي شفافة؟ 1075 01:16:08,355 --> 01:16:13,277 ‫استدعى القاضي خبيرًا في النحل ‫تحسبًا لأي طارئ. 1076 01:16:13,360 --> 01:16:14,403 ‫لقد أُصيب بصدمة. 1077 01:16:16,738 --> 01:16:19,950 ‫أيها الرئيس "جانغ"، مرحبًا يا سيدي. 1078 01:16:20,450 --> 01:16:22,286 ‫- اذهب. ‫- سأجلس هنا. 1079 01:16:24,997 --> 01:16:26,123 ‫حسنًا. 1080 01:16:30,711 --> 01:16:32,504 ‫مرةً أخرى، شكرًا لك مقدمًا. 1081 01:16:32,588 --> 01:16:38,343 ‫حسنًا، الرئيس "غيل" من "هايمون" ‫سيضع حدًا لجلسة الاستماع اليوم… 1082 01:16:39,344 --> 01:16:40,429 ‫يا سيدي. 1083 01:16:41,138 --> 01:16:43,223 ‫- حظًا موفقًا. ‫- شكرًا لك. 1084 01:16:52,566 --> 01:16:54,234 ‫لينهض الجميع. 1085 01:17:14,087 --> 01:17:15,380 ‫يمكنكم الجلوس. 1086 01:17:23,388 --> 01:17:24,806 ‫"منصة الشهود" 1087 01:17:25,432 --> 01:17:29,227 ‫لذلك، الادعاءات التي تقدّم بها ‫المدعي سخيفة. 1088 01:17:30,062 --> 01:17:32,064 ‫لم يكن أي منهم بصحة جيدة. 1089 01:17:32,147 --> 01:17:33,774 ‫استمتعوا بالتدخين واحتساء الخمر. 1090 01:17:35,233 --> 01:17:38,695 ‫والعمال الآخرون في "بابل" الكيميائية ‫لم يختلفوا عنهم. 1091 01:17:40,030 --> 01:17:40,906 ‫هذا كل شيء. 1092 01:17:54,002 --> 01:17:57,881 ‫تم رفض جميع شهودك. 1093 01:17:58,548 --> 01:18:02,177 ‫ليس لديك أي شهود إضافيين لتستدعيهم، صحيح؟ 1094 01:18:04,930 --> 01:18:06,139 ‫يا حضرة القاضي. 1095 01:18:06,807 --> 01:18:08,892 ‫أودّ استدعاء شاهد مفاجئ. 1096 01:18:08,975 --> 01:18:10,852 {\an8}‫شاهد مفاجئ؟ 1097 01:18:11,561 --> 01:18:12,771 {\an8}‫ما الذي يجري؟ 1098 01:18:14,022 --> 01:18:15,273 {\an8}‫حسنًا… 1099 01:18:16,858 --> 01:18:19,569 ‫هل لديه أي معلومات عن القضية؟ 1100 01:18:19,653 --> 01:18:23,115 ‫نعم يا حضرة القاضي، لديه معلومات ملموسة. 1101 01:18:25,033 --> 01:18:25,951 ‫إذًا… 1102 01:18:27,411 --> 01:18:28,412 ‫أولًا… 1103 01:18:29,871 --> 01:18:31,581 ‫أحضريه إذًا. 1104 01:18:32,374 --> 01:18:33,583 ‫ادخل 1105 01:18:34,543 --> 01:18:35,752 ‫يا شاهدي المفاجئ. 1106 01:19:57,042 --> 01:20:00,170 ‫هذا "فينتشنزو كاسانو"، شاهدي المفاجئ. 1107 01:20:52,389 --> 01:20:54,766 {\an8}‫هناك ورقة لا يسعني سوى أن ألعبها. 1108 01:20:54,850 --> 01:20:57,644 {\an8}‫إنها الطريقة الأكثر شيوعًا. 1109 01:20:57,727 --> 01:21:01,523 {\an8}‫الإبداع يكون بالفطرة، ‫تمامًا مثل "فينتشنزو كاسانو"! 1110 01:21:01,606 --> 01:21:03,108 {\an8}‫تقبّلها بكل تفاصيلها. 1111 01:21:03,191 --> 01:21:04,901 {\an8}‫افعل شيئًا ما إذًا. 1112 01:21:04,985 --> 01:21:06,778 {\an8}‫اصمت فحسب واهدمه. 1113 01:21:06,862 --> 01:21:08,822 {\an8}‫قد يتأذى أصحاب المتاجر. 1114 01:21:08,905 --> 01:21:12,325 {\an8}‫لا بد أن يتركوا آثارًا حتى لو كانت خفيّةً، ‫هذه فرصتنا. 1115 01:21:13,118 --> 01:21:16,162 {\an8}‫أقدم لكم هذا الدليل الحاسم. 1116 01:21:16,246 --> 01:21:18,123 {\an8}‫ستغطس في الجحيم. 1117 01:21:18,206 --> 01:21:20,375 {\an8}‫يجب أن تدفع ثمن أفعالك. 1118 01:21:21,543 --> 01:21:23,461 {\an8}‫سأجعلهم يدفعون الثمن مهما كلف الأمر. 1119 01:21:23,545 --> 01:21:28,550 {\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"