1
00:00:13,513 --> 00:00:18,727
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:02,687 --> 00:01:05,190
Ôi trời…
3
00:01:13,156 --> 00:01:14,991
Cảnh này sao mà quen vậy nhỉ?
4
00:01:33,551 --> 00:01:35,136
Sao không giam họ?
5
00:01:35,220 --> 00:01:37,388
Họ đánh chúng tôi trước!
6
00:01:37,472 --> 00:01:41,267
Tôi đang đi thì tự nhiên
họ xông vào đánh tôi.
7
00:01:41,351 --> 00:01:42,435
Chỗ này này.
8
00:01:42,519 --> 00:01:45,188
Anh không thấy váy của tôi
rách tả tơi thế này à?
9
00:01:45,271 --> 00:01:47,315
Này, cậu quấy rối tình dục tôi.
10
00:01:47,398 --> 00:01:49,400
- Là cậu.
- Quấy rối tình dục?
11
00:01:49,484 --> 00:01:51,194
Tôi mới mua cái váy này đấy.
12
00:01:51,277 --> 00:01:53,988
Nếu tôi thật sự quyết tâm dùng tuyệt chiêu
13
00:01:54,072 --> 00:01:56,741
thì bọn khốn đó nát xương hết rồi.
14
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Ôi trời.
15
00:01:58,118 --> 00:02:00,203
- Thằng kia!
- Nhìn cái gì mà nhìn?
16
00:02:00,286 --> 00:02:02,997
Anh đã thấy nhà sư đánh ai bao giờ chưa,
Thanh tra?
17
00:02:03,081 --> 00:02:04,791
Ôi trời, đồ nhà sư khốn nạn.
18
00:02:05,375 --> 00:02:08,086
Không, tôi chỉ bắt chuyện thôi
nhưng tự nhiên anh ta đá tôi,
19
00:02:08,169 --> 00:02:10,547
lật người tôi lại rồi dùng lá cờ đánh tôi.
20
00:02:10,630 --> 00:02:11,798
Lá cờ đâu?
21
00:02:11,881 --> 00:02:13,550
Cái đó. Cái đó là hung khí!
22
00:02:13,633 --> 00:02:15,677
Thanh tra biết mà.
Hôm nay tôi mặc màu trắng.
23
00:02:15,760 --> 00:02:18,096
Nếu bọn tôi muốn đánh thật
thì đã không mặc thế này.
24
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
Anh biết mà.
25
00:02:19,305 --> 00:02:21,599
- Trật tự!
- Bọn mày trật tự mới phải!
26
00:02:21,683 --> 00:02:23,476
- Là do bọn họ!
- Trật tự!
27
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Hắn đánh vào chỗ này.
28
00:02:32,902 --> 00:02:33,903
Chuyện gì vậy?
29
00:02:36,364 --> 00:02:37,949
Tôi là luật sư của người thuê nhà.
30
00:02:38,032 --> 00:02:39,284
Tôi cũng vậy.
31
00:02:39,367 --> 00:02:41,703
Sao lại có tận hai luật sư?
32
00:02:41,786 --> 00:02:42,954
Thấy chưa?
33
00:02:43,037 --> 00:02:46,124
Chúng tôi là vậy đấy.
Những người được luật pháp bảo vệ.
34
00:02:47,208 --> 00:02:49,752
Họ hành hung anh này trước.
35
00:02:49,836 --> 00:02:52,463
Những người ở tòa nhà muốn ngăn
nhưng lại bị họ hành hung.
36
00:02:52,547 --> 00:02:55,675
Không phải! Họ đánh chúng tôi trước!
37
00:02:55,758 --> 00:02:57,135
Học sinh Kim Yeong Ho.
38
00:02:57,218 --> 00:02:58,845
Học sinh Kim Yeong Ho.
39
00:02:59,679 --> 00:03:01,014
- Kim Yeong Ho…
- Vâng.
40
00:03:01,764 --> 00:03:03,474
Này, con đến đây làm gì?
41
00:03:03,558 --> 00:03:06,853
Cháu cho các thanh tra xem
những gì đã quay được không?
42
00:03:06,936 --> 00:03:09,606
Vâng. Nhưng tại sao giọng chú…
43
00:03:09,689 --> 00:03:10,815
Cho họ xem đi.
44
00:03:11,357 --> 00:03:12,692
- Cái gì thế?
- Xem nào.
45
00:03:12,775 --> 00:03:14,027
- Cái gì vậy?
- Cho tôi xem.
46
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
Đây là…
47
00:03:16,863 --> 00:03:19,198
Thấy chưa? Đây là bằng chứng!
48
00:03:19,282 --> 00:03:21,242
- Đây này.
- Chúng tôi có bằng chứng.
49
00:03:21,326 --> 00:03:22,702
Thằng bé đã quay phim lại.
50
00:03:22,785 --> 00:03:24,746
- Đợi đã!
- Này.
51
00:03:24,829 --> 00:03:28,166
Đó là tôi. Tôi đang mặc cái áo này.
52
00:03:36,466 --> 00:03:38,468
Dù sao chúng ta cũng đã đạt được mục đích.
53
00:03:38,551 --> 00:03:39,886
Quả nhiên là mafia.
54
00:03:39,969 --> 00:03:41,346
- Đừng nói vậy.
- Ma…
55
00:03:41,429 --> 00:03:43,223
- Đừng.
- Macaron.
56
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
Macaron!
57
00:03:45,600 --> 00:03:48,561
- Ngon quá.
- Cho tôi thêm kimchi.
58
00:03:48,645 --> 00:03:49,729
Cho thêm kimchi.
59
00:03:49,812 --> 00:03:51,856
- Kimchi.
- Vâng.
60
00:03:51,940 --> 00:03:53,942
- Đúng vậy.
- Thêm một chai soju nữa.
61
00:03:54,025 --> 00:03:55,735
- Đợi đã.
- Dừng lại.
62
00:03:55,818 --> 00:03:57,403
- Nghe tôi nói.
- Cho soju lạnh.
63
00:03:57,487 --> 00:03:59,197
Chúng ta đã thành công.
64
00:03:59,280 --> 00:04:01,157
Đặc biệt là cậu An đây.
65
00:04:01,241 --> 00:04:03,910
Nhìn vậy thôi
nhưng lại có sức chịu đòn đáng nể.
66
00:04:03,993 --> 00:04:06,162
Chắc do cậu ấy là đệ tử của tôi.
67
00:04:06,246 --> 00:04:07,622
Hôm nay cậu đã làm rất tốt.
68
00:04:07,705 --> 00:04:11,376
Tôi chưa nói với mọi người
nhưng tôi không phải người thường.
69
00:04:11,459 --> 00:04:12,460
Cậu nói đi.
70
00:04:12,543 --> 00:04:15,088
Đáng lẽ chúng ta
phải tẩn chúng thế này sớm hơn.
71
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
Bọn chúng cũng chả có gì ghê gớm.
72
00:04:16,923 --> 00:04:18,549
Bọn côn đồ đều như vậy.
73
00:04:18,633 --> 00:04:21,094
Yếu xìu nên mới kéo bè lũ đi loanh quanh.
74
00:04:21,177 --> 00:04:23,054
Bọn khốn đó chẳng là gì cả.
75
00:04:23,137 --> 00:04:24,681
- Đúng vậy.
- Ừ.
76
00:04:24,764 --> 00:04:28,351
Cậu Larry, cậu đã chịu đựng rất tốt.
77
00:04:28,434 --> 00:04:30,061
- Đúng vậy.
- Tôi nể đấy.
78
00:04:30,144 --> 00:04:32,021
Bây giờ tôi mới nói.
79
00:04:32,105 --> 00:04:36,109
Vũ đạo cũng nằm trong phạm trù võ thuật.
80
00:04:36,192 --> 00:04:38,444
Tôi từng là tay đấm giỏi ở khu ổ chuột
81
00:04:38,528 --> 00:04:40,947
nên có thể xử ba, bốn tên cùng một lúc.
82
00:04:41,030 --> 00:04:42,448
Ồ, thế à?
83
00:04:42,532 --> 00:04:44,993
Thời còn trẻ, tôi cũng học võ ở chùa
84
00:04:45,076 --> 00:04:46,577
nên có nội công thâm hậu.
85
00:04:47,662 --> 00:04:49,330
- Ra là vậy.
- Quả nhiên là cao thủ.
86
00:04:49,414 --> 00:04:50,498
Thì ra là thế.
87
00:04:50,581 --> 00:04:53,501
Nếu nói chuyện thời trẻ
thì tôi cũng có nhiều thứ để kể.
88
00:04:54,043 --> 00:04:56,212
- Hồi còn trẻ, tôi…
- Ừ.
89
00:04:57,463 --> 00:04:58,756
Tôi kể xong rồi.
90
00:04:58,840 --> 00:05:02,927
Thật là!
91
00:05:04,053 --> 00:05:06,723
- Này, ranh con.
- Dạ?
92
00:05:06,806 --> 00:05:08,433
Sao không đi học thêm mà lại ở đó?
93
00:05:08,516 --> 00:05:11,394
Chú Vincenzo bảo con quay phim lại.
94
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
Gì cơ?
95
00:05:15,023 --> 00:05:16,899
- Luật sư Vincenzo.
- Vâng.
96
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
Cảm ơn cậu.
97
00:05:19,068 --> 00:05:23,781
Nhờ có cậu mà chúng tôi thức tỉnh
và đứng lên đấu tranh.
98
00:05:24,991 --> 00:05:26,117
Anh nói gì vậy?
99
00:05:26,200 --> 00:05:28,536
Đúng. Từ khi cậu tới,
100
00:05:28,619 --> 00:05:33,291
chúng tôi bắt đầu khinh thường
tên khốn Park Seok Do đó.
101
00:05:33,374 --> 00:05:37,879
Cậu ấy cũng có ảnh hưởng đáng kể
lên các món ăn của tôi.
102
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Chà, mọi người vỗ tay cho cậu ấy đi nào.
103
00:05:40,965 --> 00:05:42,425
- Vâng!
- Vỗ tay!
104
00:05:42,508 --> 00:05:45,678
- Mọi người, vỗ tay lớn lên!
- Vỗ tay!
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,514
- Vincenzo!
- Vincenzo!
106
00:05:48,598 --> 00:05:49,724
- Vincenzo!
- Vincenzo!
107
00:05:49,807 --> 00:05:51,184
Vincenzo!
108
00:05:51,267 --> 00:05:54,187
Dù khinh thường hắn
109
00:05:54,270 --> 00:05:57,398
nhưng mọi người tuyệt đối không được
khiêu khích hay đánh hắn trước.
110
00:05:57,482 --> 00:05:59,484
- Chúng tôi biết.
- Cô đừng lo.
111
00:05:59,567 --> 00:06:00,985
Ôi trời, bọn tôi đâu giống hắn.
112
00:06:01,069 --> 00:06:02,612
Vâng.
113
00:06:02,695 --> 00:06:06,532
Với lại nếu có việc gì
cần chúng tôi thì cứ nói.
114
00:06:06,616 --> 00:06:08,701
Nếu là việc của hai luật sư
115
00:06:08,785 --> 00:06:11,370
thì tôi sẵn sàng tắt bàn ủi
và đến giúp hai người.
116
00:06:11,996 --> 00:06:13,706
Chúng tôi cũng vậy.
117
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
Mọi người nhìn đi. Có 200,000 người xem.
118
00:06:15,708 --> 00:06:17,376
- Cái gì?
- Hai trăm nghìn?
119
00:06:19,754 --> 00:06:21,547
- Không thể tin nổi.
- Nhìn chúng ta đi.
120
00:06:21,631 --> 00:06:23,382
Gì vậy? Sao trông tôi thảm thế kia?
121
00:06:23,466 --> 00:06:26,135
Đợi đã. Sao mặt chú to thế?
Cháu chỉnh sửa mặt chú à?
122
00:06:26,219 --> 00:06:27,637
Đoạn phim này rõ quá.
123
00:06:27,720 --> 00:06:29,430
Nó quay như phim luôn.
124
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
- Có năng khiếu đấy.
- Đẹp quá.
125
00:06:31,682 --> 00:06:33,392
Tôi chưa uống soju và bia bao giờ.
126
00:06:33,476 --> 00:06:34,393
- Đây.
- Uống thử đi.
127
00:06:34,477 --> 00:06:37,772
Giờ thì mình đã biết lý do tại sao
mọi người vẫn ở lại đấu tranh.
128
00:06:38,356 --> 00:06:42,193
Họ được truyền cảm hứng từ sức mạnh,
khả năng lãnh đạo xuất sắc của Vincenzo.
129
00:06:42,735 --> 00:06:45,446
Nếu vậy, Vincenzo không phải mafia,
130
00:06:45,947 --> 00:06:47,615
mà là Che Guevara.
131
00:06:48,616 --> 00:06:49,659
Đây.
132
00:06:51,994 --> 00:06:54,789
Cảm ơn Viện trưởng
vì đã đồng ý với đề nghị của chúng tôi.
133
00:06:54,872 --> 00:06:56,624
Đằng nào cũng thế này rồi,
134
00:06:57,750 --> 00:06:59,043
hãy đối xử tốt với nhau.
135
00:07:00,545 --> 00:07:03,381
Chúng tôi sẽ sớm hẹn gặp
Chủ tịch Jang của Babel.
136
00:07:04,966 --> 00:07:06,259
À đúng rồi, Choi Myung Hee.
137
00:07:06,968 --> 00:07:08,553
Chuyện lần trước tôi nói.
138
00:07:09,220 --> 00:07:11,222
Chuyện bạn cùng khóa của tôi,
Vụ trưởng Kim.
139
00:07:12,181 --> 00:07:14,225
- Cô xử lý chuyện đó nhé?
- Chuyện đó…
140
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
Sao thế? Cô không muốn làm à?
141
00:07:18,104 --> 00:07:19,856
Tôi đã đồng ý đề nghị của cô.
142
00:07:19,939 --> 00:07:21,858
Ít nhất cô phải đồng ý đề nghị đó chứ.
143
00:07:27,405 --> 00:07:30,283
Đúng vậy.
Chúng tôi sẽ giải quyết ngay lập tức.
144
00:07:30,366 --> 00:07:32,285
Chúng tôi sẽ xử lý chuyện đó.
145
00:07:32,785 --> 00:07:36,289
Tôi biết chị ấy sẽ xử lý ngay mà.
Đúng không chị?
146
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
{\an8}Tôi nên hỏi gì trước nhỉ?
147
00:07:40,293 --> 00:07:41,752
{\an8}TẬP 8
148
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
{\an8}Lý do anh trở thành mafia là gì?
149
00:07:44,297 --> 00:07:46,883
{\an8}Anh trở thành luật sư của mafia
bằng cách nào?
150
00:07:46,966 --> 00:07:50,094
{\an8}Lương của luật sư mafia là bao nhiêu?
151
00:07:50,761 --> 00:07:52,305
{\an8}Tôi có rất nhiều thứ để hỏi.
152
00:07:52,388 --> 00:07:53,931
{\an8}Cô đừng hỏi gì cả.
153
00:07:54,765 --> 00:07:57,226
{\an8}Sao tôi có thể không hỏi được?
154
00:07:57,727 --> 00:07:59,979
{\an8}Tôi đã nghĩ ra hơn 80 câu để hỏi.
155
00:08:04,275 --> 00:08:06,611
{\an8}Được rồi.
Hôm nay tôi sẽ chỉ trả lời hai câu.
156
00:08:09,489 --> 00:08:11,699
{\an8}Trước hết, anh trở thành
luật sư mafia thế nào?
157
00:08:13,618 --> 00:08:15,453
{\an8}Mafia không khác người thường nhiều lắm.
158
00:08:16,245 --> 00:08:17,997
{\an8}Cũng tương tự như kinh doanh thôi.
159
00:08:20,249 --> 00:08:24,545
{\an8}Vậy liệu có việc chết người
giống như trong phim không?
160
00:08:26,047 --> 00:08:27,632
{\an8}Làm sai thì phải trả giá.
161
00:08:28,633 --> 00:08:30,092
Đó là nguyên tắc của mafia.
162
00:08:33,346 --> 00:08:35,348
Thật sự không phải chuyện đùa.
163
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
- Câu hỏi tiếp theo.
- Thôi đi.
164
00:08:38,059 --> 00:08:40,144
Cô đã hỏi hai câu rồi.
165
00:08:40,228 --> 00:08:42,188
Vậy lần sau tôi sẽ hỏi 78 câu còn lại.
166
00:08:42,271 --> 00:08:43,648
Có lẽ số câu hỏi sẽ tăng lên.
167
00:08:46,359 --> 00:08:47,235
Cô vào nhà đi.
168
00:08:50,154 --> 00:08:54,033
Hôm nay rất cảm ơn anh
vì đã cứu tôi khỏi nhà tù.
169
00:08:56,744 --> 00:08:57,912
Sau này phải trả ơn đấy.
170
00:08:58,412 --> 00:09:01,916
Mafia luôn trả lại ân huệ đã nhận.
171
00:09:03,000 --> 00:09:05,545
Vâng. Chắc chắn tôi sẽ trả.
172
00:09:06,546 --> 00:09:07,547
Cô nghỉ đi.
173
00:09:28,234 --> 00:09:32,905
{\an8}TIỂU THƯƠNG GẶP NẠN!
ĐÁNH ĐUỔI PHƯỜNG BẤT LƯƠNG!
174
00:09:32,989 --> 00:09:34,907
{\an8}Bóng tối không thể chiến thắng ánh sáng.
175
00:09:34,991 --> 00:09:37,285
1,2 TRIỆU LƯỢT XEM TRONG MỘT NGÀY
HỌ LÀ AI?
176
00:09:37,368 --> 00:09:39,912
Vẫn còn lại 13 người chúng tôi.
177
00:09:39,996 --> 00:09:43,708
{\an8}Thử kéo tới lần nữa xem. Cái bàn ủi này
sẽ không tha cho các người đâu.
178
00:09:47,503 --> 00:09:51,090
Không có nghề nào phục vụ cho con người
nhiều hơn nghề đầu bếp.
179
00:09:52,174 --> 00:09:56,971
{\an8}Tôi chỉ muốn trở thành ánh sáng và muối
cho thế giới và loài người.
180
00:09:57,680 --> 00:09:59,640
{\an8}Anh quay phim, lùi lại chút được không?
181
00:09:59,724 --> 00:10:00,975
Anh đứng gần quá.
182
00:10:01,058 --> 00:10:03,603
Để mặt tôi trông nhỏ hơn. Anh biết mà.
183
00:10:03,686 --> 00:10:05,396
Cắt đoạn đó đi và làm lại nhé.
184
00:10:05,479 --> 00:10:08,190
Cuối cùng, hãy gặp các nhà sư.
185
00:10:20,578 --> 00:10:23,998
Chúng tôi là những nhà sư tiếp nối
tinh thần hộ quốc của Phật giáo.
186
00:10:24,081 --> 00:10:29,086
Đấu tranh với những kẻ mờ mắt vì tiền
cũng là bổn phận của nhà sư.
187
00:10:29,170 --> 00:10:32,173
{\an8}ĐẤU TRANH CHỐNG LẠI
NHỮNG CON ÁC QUỶ MỜ MẮT VÌ LÒNG THAM
188
00:10:42,350 --> 00:10:45,019
Việc mua chuộc
Văn phòng Công tố Namdongbu đã xong xuôi.
189
00:10:45,102 --> 00:10:46,228
Vất vả nhiều rồi.
190
00:10:46,312 --> 00:10:48,981
Anh quá lời rồi.
Chúng tôi chỉ làm việc cần làm.
191
00:10:49,065 --> 00:10:51,442
Tôi không nói chị. Tôi nói Vincenzo.
192
00:10:53,110 --> 00:10:54,487
Là Vincenzo làm mà?
193
00:10:59,367 --> 00:11:02,161
Không phải vậy.
Chúng tôi chỉ được giúp đỡ một chút.
194
00:11:02,244 --> 00:11:04,372
Biết Vincenzo thuyết phục thế nào không?
195
00:11:07,041 --> 00:11:10,461
Hắn gửi đứa con trai chơi bóng đá dở tệ
của Viện trưởng
196
00:11:11,170 --> 00:11:14,215
tới học viện bóng đá BC Milano của Ý.
197
00:11:17,885 --> 00:11:21,889
Rõ ràng là cách mà người
từng làm công tố như chị xử lý công việc.
198
00:11:23,140 --> 00:11:26,477
Đến mức này rồi,
chẳng phải chị nên tự biết lùi lại sao?
199
00:11:26,560 --> 00:11:27,561
Chủ tịch.
200
00:11:27,645 --> 00:11:28,771
Sao?
201
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Chủ tịch biết tại sao tôi vẫn ở đây
mặc dù anh nhốt tôi trong xe,
202
00:11:33,192 --> 00:11:35,069
đập nát cái xe
203
00:11:35,569 --> 00:11:37,363
và lăng mạ tôi như một con chó không?
204
00:11:39,990 --> 00:11:42,159
- Luật sư Choi.
- Bỏ ra!
205
00:11:44,745 --> 00:11:47,415
Nếu cứ thế lùi bước,
206
00:11:47,498 --> 00:11:50,584
tôi sẽ chết trong sự nhục nhã và uất ức.
207
00:11:50,668 --> 00:11:53,921
Nếu cứ vậy mà bỏ cuộc,
tôi sẽ đi ra sau núi và treo cổ.
208
00:11:54,004 --> 00:11:55,589
Giống như Chủ tịch,
209
00:11:56,132 --> 00:11:59,969
tôi chưa từng thua liên tiếp hai lần
từ khi sinh ra.
210
00:12:00,052 --> 00:12:02,763
Tôi sẽ trả lại chúng gấp trăm lần
bằng mọi giá,
211
00:12:02,847 --> 00:12:05,391
tôi phải xử hết bọn chúng
rồi bỏ gì thì bỏ.
212
00:12:05,474 --> 00:12:07,726
Gì nữa?
Anh nói rõ ràng đó là cách tôi làm việc?
213
00:12:08,227 --> 00:12:10,729
Đúng vậy. Tôi chỉ có cách đó thôi.
214
00:12:10,813 --> 00:12:13,858
Tôi sẽ chiến thắng và chà đạp chúng
bằng chính cách đó đấy.
215
00:12:25,453 --> 00:12:28,122
Đúng! Chính là thế này!
216
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Đây mới là những gì tôi muốn.
217
00:12:49,226 --> 00:12:51,645
Tôi cần một con quỷ phục tùng tôi
218
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
hơn là một luật sư.
219
00:12:55,816 --> 00:12:57,401
Tôi cũng là một con quỷ này.
220
00:13:01,530 --> 00:13:04,074
Hãy dùng tinh thần ác quỷ đó
221
00:13:04,158 --> 00:13:06,660
để kiểm soát Văn phòng Công tố Namdongbu.
222
00:13:09,663 --> 00:13:12,791
Nếu có sự hỗ trợ của anh,
tôi sẽ kiểm soát tốt.
223
00:13:15,544 --> 00:13:17,922
Các người biết Babel bị chặn nguồn vốn
224
00:13:18,005 --> 00:13:20,883
và mất mặt vì Geumga Plaza gì đó không?
225
00:13:21,425 --> 00:13:23,761
Vâng, tôi đã xem trên TV sáng nay.
226
00:13:26,222 --> 00:13:28,015
Nghĩ cách xử lý vấn đề về vốn trước đã.
227
00:13:34,355 --> 00:13:35,272
Tinh thần ác quỷ.
228
00:13:44,406 --> 00:13:46,325
Tôi đã đọc phương án bồi thường
229
00:13:46,408 --> 00:13:50,120
cho nạn nhân của Hóa phẩm Babel mà cô gửi.
230
00:13:50,204 --> 00:13:51,705
Đúng là cô vừa trúng xổ số.
231
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Xổ số?
232
00:13:55,834 --> 00:13:58,128
Đòi ít như vậy là tốt lắm rồi, đúng không?
233
00:13:58,212 --> 00:14:00,506
Mặc dù Chủ tịch Babel
234
00:14:00,589 --> 00:14:03,092
đã cúi đầu xin lỗi,
235
00:14:03,175 --> 00:14:05,886
nhưng đòi thế này là quá nhiều.
236
00:14:05,970 --> 00:14:08,305
Vậy chúng tôi sẽ nộp đơn kiện hình sự.
237
00:14:08,389 --> 00:14:11,642
Chúng tôi nghĩ cho công ty đó
nên chỉ đòi bồi thường thôi đấy.
238
00:14:11,725 --> 00:14:16,146
Babel sẽ không bao giờ chấp nhận
phương án bồi thường này.
239
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
Thích kiện thì kiện đi.
240
00:14:17,982 --> 00:14:19,358
Đợi đã.
241
00:14:19,441 --> 00:14:22,528
Nếu là từng này
thì có thể Chủ tịch Babel sẽ chấp nhận.
242
00:14:23,362 --> 00:14:24,738
Cậu nghĩ thế thật à?
243
00:14:25,614 --> 00:14:27,241
Chị nghe lời Luật sư Jang đi.
244
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
Cậu càng ngày càng thông minh,
Luật sư Jang.
245
00:14:36,500 --> 00:14:40,045
Vậy thử xem thế nào
rồi tôi sẽ nói chuyện với Babel.
246
00:14:41,463 --> 00:14:44,174
Nói thật nhé.
247
00:14:44,758 --> 00:14:46,844
Cô còn thứ gì để chống đối Babel à?
248
00:14:46,927 --> 00:14:48,304
Chúng tôi không cần gì nữa.
249
00:14:49,263 --> 00:14:50,514
Đục một hai lỗ
250
00:14:50,598 --> 00:14:53,726
vào chiếc thuyền đang chìm
cũng không có nghĩa lý gì.
251
00:14:53,809 --> 00:14:55,769
- Đúng không?
- Đúng vậy.
252
00:14:55,853 --> 00:15:00,649
Chị và Giám đốc Han đứng trên boong tàu
253
00:15:00,733 --> 00:15:02,651
và chơi vĩ cầm đi.
254
00:15:02,735 --> 00:15:07,072
Tôi đang hối hận vì để cô ra tù quá sớm.
255
00:15:12,286 --> 00:15:16,040
Là Titanic hay tàu ngầm hạt nhân,
256
00:15:17,374 --> 00:15:19,460
cứ đợi mà xem.
257
00:15:19,543 --> 00:15:22,546
Hàn Quốc có một câu mà tôi rất thích.
258
00:15:22,630 --> 00:15:24,173
Câu mà lúc đó cô nói với tôi.
259
00:15:24,256 --> 00:15:26,383
- À, câu đó à?
- Ừ.
260
00:15:28,469 --> 00:15:30,804
- Còn chưa tỉnh ngộ kìa.
- Còn chưa tỉnh ngộ kìa.
261
00:15:37,478 --> 00:15:39,980
{\an8}HÔM NAY TÔI SẼ GIẾT HẮN!
TÊN KHỐN KHIẾP!
262
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
Vậy là
263
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
bây giờ không có cách nào
để xử lý vấn đề vay vốn ngân hàng?
264
00:15:58,749 --> 00:16:01,961
Vâng. Hiện tại không có cách nào.
265
00:16:02,544 --> 00:16:05,881
Phía ngân hàng từ chối
thương lượng với chúng ta.
266
00:16:11,553 --> 00:16:14,098
Giám đốc điều hành, Giám đốc thường trực,
267
00:16:14,807 --> 00:16:15,724
Giám đốc.
268
00:16:16,225 --> 00:16:19,019
Các ông làm giám đốc từ thời của bố tôi.
269
00:16:19,103 --> 00:16:20,896
Tại sao lại vô dụng thế này?
270
00:16:20,980 --> 00:16:22,314
Rốt cuộc các ông làm được gì?
271
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
Tôi xin lỗi.
272
00:16:23,732 --> 00:16:27,111
Nhưng khủng hoảng hiện tại
không phải lỗi của chúng tôi.
273
00:16:28,487 --> 00:16:30,948
Là do Dược phẩm Babel,
Hóa phẩm Babel thua kiện.
274
00:16:31,031 --> 00:16:33,659
Và vài ngày trước, vấn đề Tháp Babel
275
00:16:33,742 --> 00:16:35,244
ảnh hưởng ngoài dự đoán…
276
00:16:50,342 --> 00:16:52,052
Tất cả các người bị sa thải.
277
00:16:52,136 --> 00:16:53,762
Từ ngày mai đừng để tôi nhìn thấy.
278
00:16:58,892 --> 00:17:00,185
Chết tiệt.
279
00:17:05,357 --> 00:17:07,776
Chủ tịch, đồ mà anh đặt đã đến nơi.
280
00:17:08,360 --> 00:17:09,611
Tôi để ở bên cạnh.
281
00:17:42,895 --> 00:17:46,982
Đã xử lý mấy kẻ làm Xây dựng Babel bẽ mặt
như tôi bảo chưa?
282
00:17:56,617 --> 00:17:57,868
Lạnh quá.
283
00:18:00,788 --> 00:18:03,999
Đừng kêu nữa. Đừng kêu.
284
00:18:04,083 --> 00:18:07,586
Hình như mạch máu của tôi đóng băng rồi.
285
00:18:09,046 --> 00:18:13,592
Lớn chuyện rồi. Tôi phải làm thế nào?
286
00:18:13,675 --> 00:18:16,053
Tôi chỉ làm theo những gì được sai bảo.
287
00:18:16,136 --> 00:18:17,513
Tôi chỉ là kế toán thôi mà.
288
00:18:18,680 --> 00:18:20,099
Sao lại bắt cả tôi?
289
00:18:21,475 --> 00:18:23,477
Đã bảo đừng đến văn phòng rồi
290
00:18:23,560 --> 00:18:25,938
mà vẫn cứ đến.
291
00:18:26,814 --> 00:18:28,857
Tôi phải làm báo cáo
thuế giá trị gia tăng.
292
00:18:29,566 --> 00:18:31,527
Đừng nói về thuế nữa.
293
00:18:31,610 --> 00:18:34,029
Trời ạ. Ngồi sát vào nhau.
294
00:18:34,113 --> 00:18:36,198
Sát vào một chút.
295
00:18:36,281 --> 00:18:38,283
- Hôm nay là hạn chót.
- Chúng ta sẽ sống.
296
00:18:38,367 --> 00:18:40,327
Tôi phải nộp trong hôm nay.
297
00:18:41,912 --> 00:18:45,958
- Này, mấy đứa kia chết rồi à?
- Cái gì?
298
00:18:46,041 --> 00:18:49,294
Này, tỉnh lại đi Dong Sik! Dong Sik à!
299
00:18:49,378 --> 00:18:50,629
Dong Sik… Lạnh quá.
300
00:18:50,712 --> 00:18:53,382
- Ngồi sát vào nhau.
- Cậu ta chết rồi.
301
00:18:53,465 --> 00:18:55,676
- Chết rồi.
- Không, nó vẫn mở mắt mà.
302
00:18:55,759 --> 00:18:57,052
Không, chết rồi.
303
00:18:57,136 --> 00:18:59,054
- Tôi sắp chết rồi.
- Này.
304
00:18:59,138 --> 00:19:01,348
- Ngồi sát vào. Thấy ấm hơn rồi.
- Cứu với.
305
00:19:03,016 --> 00:19:05,561
{\an8}CHI NHÁNH CHÍNH NGÂN HÀNG SHINKWANG
306
00:19:09,022 --> 00:19:10,524
CÔNG TỐ VIÊN CHOI MYUNG HEE
307
00:19:19,616 --> 00:19:20,826
Chào Công tố viên Choi.
308
00:19:20,909 --> 00:19:24,204
Ôi trời, tôi chuyển sang làm ở Wusang rồi.
309
00:19:24,288 --> 00:19:25,497
Cậu chưa nghe tin à?
310
00:19:27,040 --> 00:19:28,250
À, tôi quên mất.
311
00:19:29,376 --> 00:19:31,128
Chúc mừng chị có khởi đầu mới.
312
00:19:33,088 --> 00:19:36,300
Tôi có một việc muốn nhờ cậu.
313
00:19:36,383 --> 00:19:37,926
Cậu gặp tôi một lát được không?
314
00:19:45,767 --> 00:19:46,852
Gặp nhau vào lúc nào?
315
00:19:47,352 --> 00:19:49,730
TRUNG TÂM CẤP CỨU
316
00:19:51,607 --> 00:19:54,151
KHU ĐIỀU TRỊ BỆNH NẶNG
317
00:19:54,234 --> 00:19:55,777
Chúng tôi là luật sư của cô ấy.
318
00:20:11,126 --> 00:20:14,630
Bây giờ chúng tôi chỉ có thể
tiêm thuốc giảm đau cho bà ấy.
319
00:20:15,172 --> 00:20:17,049
Cô ấy có thể chịu thêm được bao lâu?
320
00:20:17,799 --> 00:20:19,843
Chuyện đó phụ thuộc vào
ý chí của bệnh nhân,
321
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
nhưng có lẽ là mấy ngày.
322
00:20:22,471 --> 00:20:25,390
Nếu bà ấy có gia đình
thì phải mau báo cho họ.
323
00:20:27,684 --> 00:20:30,062
Phải đăng ký dừng thi hành án.
324
00:20:30,604 --> 00:20:32,981
Họ sẽ cho phép
nếu chúng ta nộp giấy chẩn đoán.
325
00:20:34,733 --> 00:20:36,902
Thư ký Nam vẫn đang tìm hiểu
326
00:20:37,444 --> 00:20:39,279
nhưng anh ấy nói là không có gia đình.
327
00:20:51,833 --> 00:20:53,418
Cô ổn không, cô Oh Gyeong Ja?
328
00:20:56,380 --> 00:20:58,882
Cháu là con gái Luật sư Hong Yu Chan,
329
00:20:58,966 --> 00:21:00,384
Luật sư Hong Cha Young.
330
00:21:02,761 --> 00:21:03,804
Chào cô.
331
00:21:04,471 --> 00:21:06,056
Vâng, chào cô.
332
00:21:13,647 --> 00:21:15,023
Tôi cứ tưởng
333
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
sẽ không được gặp lại cậu.
334
00:21:20,988 --> 00:21:22,948
Tệ thế này thì phải nói với nhà giam chứ.
335
00:21:23,031 --> 00:21:24,950
Tôi có thể chịu được
336
00:21:26,034 --> 00:21:27,452
nên không nói với họ.
337
00:21:28,996 --> 00:21:32,791
Xin lỗi vì đã làm cậu lo lắng.
338
00:21:35,752 --> 00:21:38,005
Chúng cháu sẽ yêu cầu dừng thi hành án.
339
00:21:38,755 --> 00:21:41,300
Cô hãy điều trị ngay khi họ cho phép.
340
00:21:42,134 --> 00:21:43,218
Tôi
341
00:21:44,511 --> 00:21:48,598
không có điều kiện để chữa trị.
342
00:21:48,682 --> 00:21:50,350
Tôi sẽ phụ trách việc đó.
343
00:21:51,143 --> 00:21:53,854
Tôi không muốn làm phiền cậu.
344
00:21:53,937 --> 00:21:54,813
Bà Oh Gyeong Ja!
345
00:21:55,897 --> 00:21:57,316
Tôi bảo chữa thì bà cứ chữa đi.
346
00:22:16,376 --> 00:22:17,878
Chị đang nhờ tôi
347
00:22:17,961 --> 00:22:21,548
đầu tư vào doanh nghiệp độc ác
như Tập đoàn Babel?
348
00:22:23,675 --> 00:22:27,387
Thật thú vị khi nghe Giám đốc
nói họ độc ác.
349
00:22:28,680 --> 00:22:30,640
Nếu nói độc ác,
350
00:22:30,724 --> 00:22:33,894
thì chẳng phải từ thời bố cậu,
Ngân hàng Shinkwang đã như vậy rồi à?
351
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Xem nào. Nếu chỉ tính các vụ
đã qua tay tôi thì đến giờ…
352
00:22:38,190 --> 00:22:39,733
Ôi trời, không đếm nổi.
353
00:22:40,942 --> 00:22:43,570
Cậu không cần đầu tư thật.
354
00:22:43,653 --> 00:22:45,155
Chỉ cần giả vờ đầu tư thôi.
355
00:22:45,238 --> 00:22:47,824
Chỉ cần nhận hồ sơ thẩm định giả từ Babel
356
00:22:47,908 --> 00:22:50,452
rồi Shinkwang giả vờ cho vay là được.
357
00:22:50,535 --> 00:22:52,037
Đơn giản mà.
358
00:22:52,621 --> 00:22:54,498
Nếu Ngân hàng Shinkwang thông qua,
359
00:22:54,581 --> 00:22:57,209
họ sẽ dễ dàng được
các tổ chức tín dụng khác cho vay thật.
360
00:22:57,292 --> 00:22:59,336
- Ngân hàng Shinkwang chúng tôi…
- Tôi biết.
361
00:23:00,462 --> 00:23:04,216
Ở Hàn Quốc, ngân hàng của cậu là nơi
khó tính nhất trong thẩm định đầu tư
362
00:23:04,299 --> 00:23:06,927
và có mức độ tín nhiệm trong ngành
cao nhất.
363
00:23:08,845 --> 00:23:09,805
Nhưng cậu không nghĩ
364
00:23:10,388 --> 00:23:16,019
an nguy của cậu quan trọng hơn
lòng tự tôn của ngân hàng à?
365
00:23:18,480 --> 00:23:19,856
Cậu biết đầu mối
366
00:23:21,650 --> 00:23:23,193
của vụ án trước kia vẫn còn chứ?
367
00:23:24,319 --> 00:23:28,031
Cậu muốn tôi lật lại vụ đó
368
00:23:28,115 --> 00:23:31,409
và phát tán ra khắp
bốn phương tám hướng à?
369
00:23:44,172 --> 00:23:45,340
Tôi là Jang Han Seo.
370
00:23:46,174 --> 00:23:47,467
Chào Chủ tịch.
371
00:23:51,847 --> 00:23:56,143
Chúc hai người có một cuộc gặp gỡ tốt đẹp.
372
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
- Mời anh ngồi.
- Vâng.
373
00:23:59,271 --> 00:24:01,022
Để tôi lấy đồ uống cho anh.
374
00:24:09,781 --> 00:24:11,032
Luật sư Hong.
375
00:24:11,950 --> 00:24:14,619
Đơn xin hoãn thi hành án
cho bà Oh Gyeong Ja đã được duyệt.
376
00:24:15,537 --> 00:24:17,622
May quá. Mau lấy giấy tờ
377
00:24:18,206 --> 00:24:20,041
rồi đưa bà ấy đi điều trị.
378
00:24:22,002 --> 00:24:22,919
Anh đi cùng nhé?
379
00:24:26,131 --> 00:24:28,383
Cô tự xử lý đi. Tôi có hẹn rồi.
380
00:24:34,639 --> 00:24:35,891
Luật sư Vincenzo.
381
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
Cách khác sao?
382
00:24:39,186 --> 00:24:41,062
- Không làm sập tòa nhà chứ?
- Vâng.
383
00:24:41,146 --> 00:24:42,898
Chúng ta sẽ quét mống mắt.
384
00:24:45,692 --> 00:24:47,319
Wang Shaolin đã qua đời.
385
00:24:47,402 --> 00:24:48,987
Sao quét mống mắt được?
386
00:24:49,070 --> 00:24:51,740
Tôi tìm hiểu được một chuyện.
387
00:24:51,823 --> 00:24:55,118
Wang Shaolin sở hữu một bảo tàng
ở Hàng Châu.
388
00:24:55,202 --> 00:24:58,788
Kho lưu giữ bảo vật ở đó
có hệ thống quét mống mắt.
389
00:25:01,625 --> 00:25:04,669
Nghĩa là có dữ liệu mống mắt
của Wang Shaolin ở đó?
390
00:25:04,753 --> 00:25:06,755
Vâng. Nếu họ chưa xóa
391
00:25:06,838 --> 00:25:08,673
thì chắc chắn là có.
392
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Nhưng sao lấy được dữ liệu đó?
393
00:25:11,885 --> 00:25:14,054
Có một nhóm hacker giỏi ở Thượng Hải.
394
00:25:14,137 --> 00:25:17,724
Đích thân tôi sẽ đến gặp
và đưa họ đến Hàng Châu.
395
00:25:21,937 --> 00:25:23,480
Mong là có kết quả tốt.
396
00:25:23,563 --> 00:25:24,689
Sẽ tốt thôi.
397
00:25:32,739 --> 00:25:33,782
Gì thế này?
398
00:25:33,865 --> 00:25:36,326
Hả? Sao?
399
00:25:37,160 --> 00:25:39,496
Đây là…
400
00:25:40,705 --> 00:25:42,958
Là sở thích của tôi.
401
00:25:43,500 --> 00:25:44,626
Sưu tập đồ.
402
00:25:45,335 --> 00:25:46,628
Tôi là nhà sưu tập.
403
00:25:46,711 --> 00:25:49,005
- Vậy nó là…
- Nói thế nào nhỉ?
404
00:25:49,089 --> 00:25:51,800
Nó đem lại cảm giác mạnh mẽ cho tôi.
405
00:25:54,469 --> 00:25:55,971
Phải.
406
00:25:56,054 --> 00:26:00,350
Nếu muốn học võ phòng thân
407
00:26:00,934 --> 00:26:03,895
thì cứ nói với tôi, tôi sẽ dạy.
408
00:26:11,736 --> 00:26:13,989
Toto đang đợi đó.
409
00:26:14,072 --> 00:26:15,740
Về đi.
410
00:26:18,159 --> 00:26:19,160
Chờ đã.
411
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Cái gì?
412
00:26:21,413 --> 00:26:22,747
Họ đang làm gì kia?
413
00:26:24,874 --> 00:26:25,834
Ai thế?
414
00:26:26,543 --> 00:26:30,380
À, chủ của Geumga Plaza
trước khi bị Babel chiếm đoạt.
415
00:26:36,720 --> 00:26:39,639
Trông quen quá.
Mình đã thấy anh ta ở đâu đó.
416
00:26:45,270 --> 00:26:46,563
Con đến nơi rồi.
417
00:26:48,773 --> 00:26:52,110
Mẹ đừng hối con mà. Con biết rồi.
418
00:26:54,863 --> 00:26:57,157
Vâng, con sẽ nói.
419
00:27:00,744 --> 00:27:02,912
Trời ạ, bận chết đi được mà.
420
00:27:09,377 --> 00:27:10,420
Chào cô.
421
00:27:14,799 --> 00:27:16,134
Lâu rồi mới gặp.
422
00:27:20,096 --> 00:27:21,639
Nghe nói cô được hoãn thi hành án?
423
00:27:22,349 --> 00:27:23,767
Cậu đến đây làm gì?
424
00:27:23,850 --> 00:27:27,520
Chúng ta từng là gia đình.
Đương nhiên cháu phải đến chứ.
425
00:27:30,065 --> 00:27:31,566
Chủ tịch bảo cậu đến
426
00:27:32,984 --> 00:27:35,737
để xem khi nào tôi chết hả?
427
00:27:56,007 --> 00:27:58,551
Đủ cho cô sống nốt quãng đời
và cả tiền ma chay đó.
428
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
Đừng làm mấy chuyện vô ích
429
00:28:02,180 --> 00:28:04,766
như là kháng cáo
hay nói gì lại với người khác.
430
00:28:06,017 --> 00:28:07,602
Anh đang làm gì thế?
431
00:28:09,521 --> 00:28:10,605
Anh là ai?
432
00:28:10,688 --> 00:28:12,565
Cậu ta là con trai
của Chủ tịch Hwang Deok Bae,
433
00:28:14,776 --> 00:28:16,861
người đã xâm hại tôi và qua đời.
434
00:28:16,945 --> 00:28:18,863
Cô ăn nói cho cẩn thận.
435
00:28:18,947 --> 00:28:23,076
À, anh là Giám đốc Hwang Min Seong
của Ngân hàng Shinkwang.
436
00:28:23,159 --> 00:28:25,620
- Phải không?
- Cô là ai?
437
00:28:25,703 --> 00:28:27,622
Tôi là luật sư của cô Oh Gyeong Ja.
438
00:28:28,206 --> 00:28:29,165
Ra vậy.
439
00:28:30,542 --> 00:28:35,046
Cô là con gái
của ông luật sư có hành vi bất chính?
440
00:28:38,216 --> 00:28:39,426
Tôi cảnh cáo cô.
441
00:28:41,302 --> 00:28:43,138
Đừng kích động bà ấy
442
00:28:43,930 --> 00:28:45,140
và làm to chuyện.
443
00:28:50,729 --> 00:28:54,232
Người làm to chuyện chính là anh đấy.
444
00:28:54,315 --> 00:28:55,275
Gì cơ?
445
00:28:56,735 --> 00:28:57,736
Cô không sao chứ?
446
00:29:01,114 --> 00:29:04,159
Tôi có điều muốn nói.
447
00:29:05,577 --> 00:29:06,661
Lại đây.
448
00:29:09,873 --> 00:29:11,124
Lại gần đây.
449
00:29:14,043 --> 00:29:15,545
Gần nữa.
450
00:29:17,088 --> 00:29:18,923
- Đồ khốn!
- Bà làm gì thế?
451
00:29:19,591 --> 00:29:21,926
Tên khốn nạn…
452
00:29:22,510 --> 00:29:23,470
Trời ơi.
453
00:29:23,553 --> 00:29:25,805
- Đồ khốn nạn làm tao ở tù.
- Mau bỏ tôi ra.
454
00:29:26,598 --> 00:29:29,058
- Bỏ ra mau!
- Sao mày dám tới lúc tao hấp hối?
455
00:29:29,142 --> 00:29:31,019
Thằng khốn không biết nhục!
456
00:29:33,021 --> 00:29:33,980
- Bỏ ra đi.
- Bỏ ra!
457
00:29:34,063 --> 00:29:36,357
- Cô không nên làm vậy.
- Bỏ tôi ra!
458
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
- Bỏ ra!
- Đừng mà!
459
00:29:58,213 --> 00:30:00,215
Chuyện hôm nay tôi bỏ qua.
460
00:30:01,674 --> 00:30:03,968
Cứ thử làm trò gì xem,
461
00:30:04,844 --> 00:30:07,388
các người chết chắc với tôi.
462
00:30:07,472 --> 00:30:10,475
Ngân hàng Shinkwang đã quyết định
đầu tư vào Tập đoàn Babel.
463
00:30:10,558 --> 00:30:13,478
Phi vụ này có thể vực dậy Tập đoàn Babel
464
00:30:13,561 --> 00:30:16,773
sau hàng loạt những bê bối gần đây.
465
00:30:16,856 --> 00:30:20,693
Đặc biệt, Ngân hàng Shinkwang có tiếng
là khó tính trong việc đầu tư.
466
00:30:20,777 --> 00:30:24,989
Hiện tại, giới tài chính đang rất quan tâm
đến toàn cảnh phi vụ đầu tư này.
467
00:30:27,450 --> 00:30:29,911
Không thể tin được.
468
00:30:29,994 --> 00:30:32,705
Mãi mới đánh sập được.
Sao tự dưng lại được đầu tư?
469
00:30:32,789 --> 00:30:36,125
Jipuragi đã nộp hồ sơ vay ngân hàng này
hơn ba lần mà không được.
470
00:30:36,209 --> 00:30:39,003
Chắc chắn họ có ý đồ bất chính.
471
00:30:39,087 --> 00:30:40,213
Rõ là vậy.
472
00:30:40,296 --> 00:30:42,882
Ai chẳng biết Babel đang trên đà sụp đổ.
473
00:30:42,966 --> 00:30:46,719
Biết vậy thì tôi
đã bứt hết tóc anh ta lúc ở bệnh viện.
474
00:30:49,180 --> 00:30:50,557
Cô nói gì vậy?
475
00:30:51,140 --> 00:30:54,060
Giám đốc Hwang Min Seong
đã đến thăm cô Oh Gyeong Ja.
476
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
- Sao?
- À, phải rồi.
477
00:30:56,813 --> 00:30:59,399
Cậu ta là con trai
của Chủ tịch Hwang Deok Bae.
478
00:31:00,942 --> 00:31:03,111
Gia đình đó đã vu oan cho cô Oh Gyeong Ja.
479
00:31:03,695 --> 00:31:04,737
Ra vậy.
480
00:31:06,865 --> 00:31:07,824
Sao anh ta lại đến?
481
00:31:07,907 --> 00:31:09,742
Biết việc bà ấy được hoãn thi hành án,
482
00:31:09,826 --> 00:31:12,370
anh ta đến đưa tiền và đe dọa
483
00:31:12,453 --> 00:31:14,289
để bịt miệng, không cho bà ấy kháng cáo.
484
00:31:16,291 --> 00:31:19,252
Con nhà tông
không giống lông cũng giống cánh.
485
00:31:19,335 --> 00:31:21,087
Đúng là bố nào con nấy.
486
00:31:21,170 --> 00:31:23,798
Rặt một lũ tiểu nhân, đê hèn.
487
00:31:23,882 --> 00:31:27,343
Không thể để phi vụ đầu tư này diễn ra.
488
00:31:28,928 --> 00:31:30,722
Cả Babel lẫn Ngân hàng Shinkwang.
489
00:31:31,681 --> 00:31:36,019
Vì cô Oh Gyeong Ja,
phải diệt cái Ngân hàng Shinkwang này.
490
00:31:41,274 --> 00:31:43,401
Lấy được cái này rất khó.
491
00:31:43,484 --> 00:31:45,653
Dạo này an ninh thắt chặt ghê lắm.
492
00:31:49,157 --> 00:31:52,493
Tôi sẽ được chuyển sang văn phòng luật
của vị luật sư ở Boston chứ?
493
00:31:53,786 --> 00:31:55,079
Dĩ nhiên.
494
00:31:55,163 --> 00:31:58,166
Chỉ cần xong vụ này
thì tôi sẽ giúp cậu chuyển sang đó ngay.
495
00:31:58,249 --> 00:31:59,459
Mau lên đi.
496
00:31:59,542 --> 00:32:03,212
Từ buổi liên hoan trước,
Choi Myung Hee cứ bắt tôi làm trò suốt.
497
00:32:03,296 --> 00:32:04,464
Hở ra cái là gọi.
498
00:32:04,547 --> 00:32:07,258
Lúc nhậu cũng gọi điện bắt tôi giả giọng.
499
00:32:07,342 --> 00:32:10,762
Chị ta đúng là khó ưa.
Cậu có phải diễn viên hài đâu chứ.
500
00:32:11,763 --> 00:32:13,056
- Luật sư Seo này.
- Sao?
501
00:32:13,139 --> 00:32:15,266
Giả giọng Lee Sun Kyun
trong Ký sinh trùng đi.
502
00:32:15,350 --> 00:32:16,851
Tôi muốn xem quá.
503
00:32:18,186 --> 00:32:21,439
"Không phải là kiểm tra gì đâu.
Anh cứ lái xe thoải mái đi.
504
00:32:21,522 --> 00:32:23,983
- Anh biết quán bò hầm nào ngon không?"
- Hay quá.
505
00:32:24,067 --> 00:32:25,693
"Tôi thèm ăn bò hầm.
506
00:32:25,777 --> 00:32:30,490
Những việc khác thì không nói,
nhưng bà ấy nấu bò hầm ngon lắm".
507
00:32:30,573 --> 00:32:32,867
Ôi giống quá! Anh Lee Sun Kyun đấy à?
508
00:32:32,951 --> 00:32:34,661
"Hôm nay thèm ăn bò hầm thật đấy".
509
00:32:34,744 --> 00:32:35,912
LÝ LỊCH
HWANG MIN SEONG
510
00:32:35,995 --> 00:32:40,249
Không phải tài liệu Shinkwang. Đó là
thông tin về Giám đốc Hwang Min Seong.
511
00:32:40,333 --> 00:32:44,170
Anh ta đã bị kiện đến bốn lần.
Bạo hành khi hẹn hò.
512
00:32:45,004 --> 00:32:46,339
Bạo hành khi hẹn hò?
513
00:32:52,804 --> 00:32:56,766
Nạn nhân toàn các chàng trai trẻ mà?
514
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
Chuyện bình thường.
515
00:32:58,017 --> 00:33:00,144
Đó là xu hướng tính dục cá nhân thôi.
516
00:33:00,228 --> 00:33:03,523
Hẹn hò đồng giới không quan trọng.
517
00:33:03,606 --> 00:33:05,817
Quan trọng là anh ta có hành vi bạo hành.
518
00:33:06,985 --> 00:33:08,111
Sự việc thế nào?
519
00:33:08,194 --> 00:33:12,699
Anh ta tiếp cận đối tượng mình thích
và tán tỉnh họ khi tiệc tùng ở hộp đêm.
520
00:33:12,782 --> 00:33:15,243
Sau đó, nếu họ không nghe lời,
521
00:33:15,326 --> 00:33:16,828
anh ta sẽ đánh họ.
522
00:33:16,911 --> 00:33:19,497
Có nạn nhân đã bị mù.
523
00:33:19,580 --> 00:33:22,375
Các nạn nhân khởi kiện
không muốn chuyện bị lộ ra ngoài,
524
00:33:22,458 --> 00:33:24,377
nên không thể công khai với công chúng.
525
00:33:25,211 --> 00:33:28,464
Nhờ Wusang nhúng tay vào
nên không bị khởi tố?
526
00:33:28,548 --> 00:33:31,426
Đúng. Công tố viên lúc đó
là Choi Myung Hee.
527
00:33:31,509 --> 00:33:33,052
Giám đốc Han móc nối với chị ta.
528
00:33:33,136 --> 00:33:35,638
Thì ra là thế. Vậy thì…
529
00:33:37,306 --> 00:33:39,183
Choi Myung Hee nắm được điểm yếu này
530
00:33:39,267 --> 00:33:42,353
nên mới có thể khiến Shinkwang
ra tay cứu Babel.
531
00:33:44,230 --> 00:33:45,356
Nhưng mà…
532
00:33:47,358 --> 00:33:50,445
chừng đó chưa đủ để ngăn phi vụ đầu tư.
533
00:33:51,195 --> 00:33:52,113
Tôi biết.
534
00:33:52,196 --> 00:33:56,159
Có cách khác khiến Giám đốc Hwang
phá vỡ hiệp ước.
535
00:33:57,076 --> 00:33:58,119
Có cách khác sao?
536
00:33:58,202 --> 00:33:59,996
Dùng mỹ nam kế.
537
00:34:00,079 --> 00:34:02,331
Cần một người
có thể đốn gục Giám đốc Hwang.
538
00:34:06,544 --> 00:34:08,421
- Tôi đã điều tra thêm.
- Ừ.
539
00:34:08,504 --> 00:34:10,798
Giám đốc Hwang thích một mẫu người.
540
00:34:10,882 --> 00:34:13,134
Da trắng,
541
00:34:13,217 --> 00:34:15,053
mắt bồ câu.
542
00:34:23,519 --> 00:34:28,691
Có nét đẹp thiếu niên
và hào quang tự nhiên tỏa ra.
543
00:34:30,318 --> 00:34:31,402
Một vẻ đẹp thư sinh.
544
00:34:49,045 --> 00:34:50,254
Và đòn quyết định là…
545
00:34:52,465 --> 00:34:53,382
Thôi.
546
00:34:54,342 --> 00:34:55,176
Đừng có mơ.
547
00:34:55,259 --> 00:34:58,179
Giọng nói trầm tĩnh
và cách nói năng lạnh lùng.
548
00:34:59,889 --> 00:35:00,973
Nhìn gì?
549
00:35:02,016 --> 00:35:03,309
Ý hai người là sao?
550
00:35:03,392 --> 00:35:05,937
Tôi không làm! Không thể được!
551
00:35:06,020 --> 00:35:07,730
- Khoan đã.
- Đừng nóng mà.
552
00:35:07,814 --> 00:35:08,940
Anh nghĩ kỹ lại đi.
553
00:35:09,023 --> 00:35:11,359
Cần gì phải nghĩ. Chuyện đó quá vô lý.
554
00:35:11,442 --> 00:35:12,735
Thư ký Nam, chặn cửa đi!
555
00:35:12,819 --> 00:35:14,362
Tránh ra. Anh đi ra đi.
556
00:35:14,445 --> 00:35:17,281
Tôi không làm được! Không thể!
557
00:35:17,782 --> 00:35:21,994
Chỉ là diễn thôi mà.
Đây là việc làm vì chính nghĩa.
558
00:35:22,078 --> 00:35:24,997
Tôi không quan tâm đến chính nghĩa.
Tôi không làm được.
559
00:35:25,081 --> 00:35:27,125
Anh chỉ cần ngồi yên thôi.
560
00:35:27,208 --> 00:35:28,960
Anh ta sẽ tự sập bẫy. Thư ký Nam nhỉ?
561
00:35:29,043 --> 00:35:31,087
Tôi chưa nói ra đấy thôi.
562
00:35:31,170 --> 00:35:33,381
Đàn ông cũng thấy
Luật sư Vincenzo đẹp ngất ngây…
563
00:35:33,464 --> 00:35:35,049
Thôi ngay!
564
00:35:35,133 --> 00:35:36,717
Cách này chắc chắn thành công.
565
00:35:36,801 --> 00:35:39,011
Ngăn chặn vụ đầu tư
và báo thù cho cô Gyeong Ja.
566
00:35:43,808 --> 00:35:45,393
Dù vậy cũng không được.
567
00:35:46,686 --> 00:35:48,354
Tôi thật sự không làm được.
568
00:35:48,437 --> 00:35:50,398
Quá vô lý.
569
00:35:52,775 --> 00:35:55,611
Tôi sẽ đi theo và hướng dẫn anh.
570
00:35:55,695 --> 00:35:58,114
Để anh không thấy bối rối.
571
00:35:59,198 --> 00:36:00,283
Cậu làm được mà!
572
00:36:06,706 --> 00:36:09,041
Không được. Tôi không thể!
573
00:36:09,125 --> 00:36:11,794
Chuyện này không phải tí nào.
574
00:36:13,462 --> 00:36:15,089
Đừng mà.
575
00:36:15,715 --> 00:36:17,717
Không được. Tôi không thể!
576
00:36:17,800 --> 00:36:19,969
NGÂN HÀNG SHINKWANG
577
00:36:22,054 --> 00:36:25,099
Anh ta là dân du học. Áo gấm về làng.
578
00:36:25,183 --> 00:36:26,726
Nhưng anh ta thiếu kỹ năng xã hội.
579
00:36:26,809 --> 00:36:29,228
Theo lời cô Gyeong Ja
thì anh ta không tin tưởng ai.
580
00:36:29,312 --> 00:36:31,063
Gần như luôn ở một mình.
581
00:36:32,356 --> 00:36:34,108
Hơn nữa, anh ta rất bám mẹ.
582
00:36:34,192 --> 00:36:37,278
Chỉ nghe lời mẹ
là Chủ tịch Tài chính Shinkwang.
583
00:36:41,866 --> 00:36:43,659
Phải rồi, anh ta mê cưỡi ngựa.
584
00:36:43,743 --> 00:36:46,078
Cưỡi ngựa mỗi tuần một lần.
585
00:36:46,579 --> 00:36:47,622
Nearsen à.
586
00:36:48,998 --> 00:36:51,334
Hôm nay mày phải nghe lời tao nhé.
587
00:36:52,084 --> 00:36:53,085
Xin mày đấy.
588
00:36:57,006 --> 00:36:58,341
Nó có vẻ cứng đầu nhỉ?
589
00:38:00,528 --> 00:38:02,530
- Tên gì vậy?
- Hwang Min Seong.
590
00:38:08,160 --> 00:38:09,203
Nó tên Nearsen.
591
00:38:09,287 --> 00:38:11,414
Ra vậy. Nearsen.
592
00:38:13,040 --> 00:38:14,375
Có vẻ là hậu duệ của Nearco.
593
00:38:15,251 --> 00:38:16,836
Nó thuộc giống Northern Dancer à?
594
00:38:18,170 --> 00:38:19,171
Đúng thế.
595
00:38:19,755 --> 00:38:24,051
Giống Northern Dancer
luôn mất nhiều thời gian để tin tưởng.
596
00:38:24,135 --> 00:38:27,471
Chúng rất đa nghi. Cần nhẫn nại với chúng.
597
00:38:31,183 --> 00:38:32,601
Anh hiểu biết sâu về ngựa nhỉ?
598
00:38:57,918 --> 00:38:58,878
Có cọng rơm.
599
00:39:03,549 --> 00:39:06,302
- Tôi cưỡi được không?
- Được chứ.
600
00:39:07,345 --> 00:39:09,180
Cứ cưỡi thật mạnh bạo vào.
601
00:40:16,872 --> 00:40:19,500
Ôi giật cả mình. Anh sao vậy?
602
00:40:19,583 --> 00:40:21,502
Tôi định phủi áo giúp anh.
603
00:40:24,422 --> 00:40:25,714
Anh ta rủ tôi uống rượu.
604
00:40:28,342 --> 00:40:29,718
Tôi chịu thôi.
605
00:40:30,553 --> 00:40:34,098
Nghĩ tới là tôi nổi gai ốc rồi.
606
00:40:34,181 --> 00:40:36,350
Vì trời lạnh thôi. Tôi cũng lạnh.
607
00:40:38,185 --> 00:40:40,396
Chuốc rượu anh ta đi.
608
00:40:41,063 --> 00:40:43,566
Mất cảnh giác thì sẽ dễ tấn công.
609
00:40:43,649 --> 00:40:45,484
Tấn công cái gì chứ?
610
00:40:47,194 --> 00:40:50,614
Tôi không thể chịu đựng được nữa.
611
00:40:52,241 --> 00:40:54,535
Anh là luật sư mafia.
612
00:40:54,618 --> 00:40:56,245
Mạnh mẽ và lạnh lùng hơn ai hết.
613
00:40:56,328 --> 00:40:58,622
Không bao giờ đánh mất mục tiêu.
614
00:40:58,706 --> 00:41:03,043
Đó chính là mị lực của Vincenzo Cassano.
615
00:41:03,127 --> 00:41:04,795
Thôi đi.
616
00:41:10,843 --> 00:41:11,886
Mình làm được!
617
00:41:14,763 --> 00:41:18,392
Vincenzo Cassano cố lên!
618
00:41:18,476 --> 00:41:21,854
Anh đẹp trai lắm!
619
00:41:36,744 --> 00:41:38,954
To tiếng gần ngựa nguy hiểm lắm.
620
00:41:39,622 --> 00:41:41,874
Cô có thể bị nó đá. Cẩn thận chút.
621
00:42:22,623 --> 00:42:24,166
Cạn ly.
622
00:42:53,362 --> 00:42:54,363
À vâng.
623
00:42:56,448 --> 00:42:59,201
Giám đốc Hwang dễ bị thu hút
bởi một số thứ,
624
00:43:00,369 --> 00:43:03,247
trong số đó là tên chỉ có một âm tiết.
625
00:43:03,330 --> 00:43:04,415
TAE HO
LUẬT SƯ
626
00:43:04,498 --> 00:43:05,916
Tae Ho?
627
00:43:15,759 --> 00:43:18,095
- Anh là luật sư à?
- Vâng.
628
00:43:19,096 --> 00:43:21,557
Tôi đang điều hành một văn phòng luật nhỏ.
629
00:43:22,224 --> 00:43:23,142
Tên là "Only…
630
00:43:24,685 --> 00:43:25,519
You".
631
00:43:36,864 --> 00:43:38,574
Anh có cảm giác này bao giờ chưa?
632
00:43:39,700 --> 00:43:43,912
Dù mới gặp nhưng tựa như tri kỷ ấy.
633
00:44:03,891 --> 00:44:06,560
Vâng. Tôi cũng…
634
00:44:07,811 --> 00:44:09,188
cảm thấy như vậy.
635
00:44:10,481 --> 00:44:11,982
Trông anh có vẻ lớn hơn tôi.
636
00:44:13,651 --> 00:44:14,526
Anh.
637
00:44:15,986 --> 00:44:17,821
Tôi gọi anh như vậy được chứ?
638
00:44:20,032 --> 00:44:20,949
Đừng.
639
00:44:21,867 --> 00:44:26,372
Cứ gọi tên là được rồi.
640
00:44:26,997 --> 00:44:28,040
Gọi tên?
641
00:44:31,877 --> 00:44:32,753
Được thôi.
642
00:44:33,879 --> 00:44:34,713
Tae Ho.
643
00:44:39,718 --> 00:44:41,470
Tôi có một điều kiện.
644
00:44:43,222 --> 00:44:44,682
Tôi muốn chúng ta là bạn
645
00:44:45,224 --> 00:44:48,018
chứ không phải là quan hệ làm ăn,
646
00:44:49,103 --> 00:44:50,354
Giám đốc Hwang.
647
00:44:51,480 --> 00:44:52,773
Đừng nói chuyện công việc.
648
00:45:04,868 --> 00:45:07,955
Anh giống như hiểu thấu lòng tôi vậy.
649
00:45:08,497 --> 00:45:11,375
Tôi cũng muốn vậy.
650
00:45:14,461 --> 00:45:15,921
- Thêm ly nữa nhé?
- Vâng.
651
00:45:23,846 --> 00:45:25,472
Đưa ly cho tôi.
652
00:45:56,420 --> 00:45:57,588
Biết sao không?
653
00:45:59,298 --> 00:46:00,716
Tôi ghen tị với cậu lắm.
654
00:46:01,216 --> 00:46:04,344
Cậu còn trẻ như vậy
655
00:46:04,928 --> 00:46:09,933
mà sao có thể trở thành
Giám đốc Ngân hàng Shinkwang?
656
00:46:25,115 --> 00:46:26,366
- Tae Ho.
- Ừ?
657
00:46:27,743 --> 00:46:29,328
Biết sao tôi làm giám đốc không?
658
00:46:30,412 --> 00:46:31,288
Làm thế nào?
659
00:46:34,458 --> 00:46:37,211
Bố tôi là Chủ tịch Tài chính Shinkwang.
660
00:46:37,294 --> 00:46:39,922
Ông ấy không cho tôi làm
giám đốc ngân hàng.
661
00:46:40,839 --> 00:46:43,509
Trong khi ông ta làm đủ trò đồi bại
với phụ nữ.
662
00:46:45,010 --> 00:46:48,055
Cả với nhân viên công ty
và người giúp việc trong nhà.
663
00:46:49,264 --> 00:46:53,185
Với tất cả phụ nữ. Trời ạ, ông già đó.
664
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Nhưng rồi một ngày,
665
00:46:59,024 --> 00:47:01,693
bố tôi quấy rối một bà cô giúp việc.
666
00:47:02,653 --> 00:47:06,114
Bà cô đó đã chống cự và…
667
00:47:10,744 --> 00:47:12,371
Bà ấy đã đâm bố tôi.
668
00:47:13,872 --> 00:47:18,418
Mẹ tôi đã chứng kiến toàn bộ sự việc.
669
00:47:22,881 --> 00:47:24,091
Qua khe cửa.
670
00:47:34,101 --> 00:47:35,269
Mẹ cậu đã chứng kiến?
671
00:47:37,187 --> 00:47:38,230
Phải.
672
00:47:38,772 --> 00:47:40,983
Nhưng bố tôi không qua khỏi.
673
00:47:42,234 --> 00:47:43,694
Biết điều buồn cười là gì không?
674
00:47:44,987 --> 00:47:47,906
Mẹ tôi chẳng buồn gọi cấp cứu.
675
00:47:49,032 --> 00:47:51,201
Bà ấy để ông ta chết.
676
00:47:57,457 --> 00:47:58,792
Nếu gọi cấp cứu
677
00:48:00,294 --> 00:48:01,378
thì ông ấy sẽ sống?
678
00:48:02,045 --> 00:48:03,338
Ừ.
679
00:48:03,422 --> 00:48:07,884
Theo lời bác sĩ thì chỉ cần sớm mười phút
là có thể phẫu thuật.
680
00:48:12,806 --> 00:48:13,974
Mẹ cậu…
681
00:48:16,268 --> 00:48:17,686
Sao bà ấy làm vậy?
682
00:48:19,479 --> 00:48:23,692
Mẹ tôi đã muốn điều hành
Tài chính Shinkwang từ lâu.
683
00:48:25,027 --> 00:48:26,737
Bà đã được toại nguyện.
684
00:48:29,281 --> 00:48:31,783
Vậy còn bà cô giúp việc?
685
00:48:31,867 --> 00:48:33,660
Bà ấy bị đổ tội và vào tù.
686
00:48:35,370 --> 00:48:36,663
Vì tội giết bố tôi.
687
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Tae Ho?
688
00:48:42,628 --> 00:48:43,879
Ừ?
689
00:48:43,962 --> 00:48:46,590
Không thể để lộ sự thật ra ngoài.
690
00:48:47,758 --> 00:48:50,344
Gia đình tôi cần giữ thể diện. Hiểu chứ?
691
00:48:58,268 --> 00:48:59,728
Đúng vậy. Cậu nói phải.
692
00:49:01,229 --> 00:49:02,689
Phải giữ thể diện gia đình.
693
00:49:08,737 --> 00:49:09,780
Min Seong à.
694
00:49:12,658 --> 00:49:14,743
Cuối tuần này cậu rảnh chứ?
695
00:49:15,744 --> 00:49:16,995
Dành thời gian cho tôi nhé?
696
00:49:18,246 --> 00:49:19,498
Cuối tuần này?
697
00:49:26,088 --> 00:49:27,798
Tôi cực kỳ rảnh.
698
00:49:39,309 --> 00:49:43,438
CHÙA NANYAK
699
00:50:27,858 --> 00:50:29,943
Làm gì có chỗ nào giấu được vàng.
700
00:50:30,527 --> 00:50:33,196
Chỗ nguy hiểm nhất là chỗ an toàn nhất.
701
00:50:34,239 --> 00:50:35,615
Thử gõ vào tường xem.
702
00:50:38,702 --> 00:50:41,121
Toàn nấm mốc thôi.
703
00:50:42,789 --> 00:50:45,792
Theo anh, phải ở chỗ này.
704
00:50:45,876 --> 00:50:47,210
Trong tường.
705
00:50:47,294 --> 00:50:50,505
Nếu không thì ở bên cái cửa kia.
706
00:50:50,589 --> 00:50:51,965
Qua xem.
707
00:50:54,634 --> 00:50:55,677
- Mình à.
- Sao?
708
00:50:55,761 --> 00:50:57,596
Liệu có dơi bay ra từ đây không?
709
00:50:57,679 --> 00:50:58,847
Cứ mở ra đi đã.
710
00:51:00,974 --> 00:51:03,435
- Mình ơi, tắt đi!
- Sao thế?
711
00:51:03,518 --> 00:51:06,104
Tắt đi! Trốn đi!
712
00:51:08,106 --> 00:51:11,276
- Khóa cửa.
- Phải rồi.
713
00:51:13,987 --> 00:51:16,615
- Hết cả hồn.
- Gì thế này?
714
00:51:16,698 --> 00:51:18,325
- Ôi trời.
- Là anh sao?
715
00:51:18,408 --> 00:51:20,994
Ôi, mừng vì gặp anh ở đây.
716
00:51:21,661 --> 00:51:23,330
Anh làm gì ở đây thế?
717
00:51:23,413 --> 00:51:24,664
Tôi hả?
718
00:51:25,707 --> 00:51:27,209
Tôi qua đây thường xuyên mà.
719
00:51:28,043 --> 00:51:29,669
Hai người thì sao?
720
00:51:30,879 --> 00:51:33,089
Chúng tôi vừa ăn đêm.
721
00:51:33,173 --> 00:51:34,966
- Giờ đi tập thể dục.
- Phải.
722
00:51:35,050 --> 00:51:36,843
Tập thể dục gì ở đây?
723
00:51:36,927 --> 00:51:38,637
Ra ngoài sân rộng mà tập.
724
00:51:38,720 --> 00:51:40,430
- Phải.
- Nhanh lên.
725
00:51:40,514 --> 00:51:43,975
Này, chẳng phải người ta dùng cái đó
ở sân bay để quét người à?
726
00:51:44,059 --> 00:51:46,228
- Máy dò kim loại à?
- Không phải.
727
00:51:47,020 --> 00:51:50,273
- Đây là máy mát-xa.
- Máy…
728
00:51:50,857 --> 00:51:52,317
Trông chẳng giống gì cả.
729
00:51:52,400 --> 00:51:55,278
Mẫu mới nhất đấy.
Máy mát-xa trí tuệ nhân tạo.
730
00:51:55,362 --> 00:51:57,823
Nó tỏa ra ion nên có thể chống lão hóa.
731
00:51:57,906 --> 00:51:59,741
- Giật cả mình.
- Ôi!
732
00:51:59,825 --> 00:52:00,659
Cậu Toto.
733
00:52:00,742 --> 00:52:02,536
- Trời đất.
- Anh đang làm gì thế?
734
00:52:02,619 --> 00:52:05,288
Tòa nhà bụi bặm quá.
735
00:52:06,039 --> 00:52:07,749
Đây là máy hút bụi đặc biệt.
736
00:52:07,833 --> 00:52:09,960
Máy hút bụi?
737
00:52:10,544 --> 00:52:13,338
Đó là máy dò kim loại mà?
738
00:52:13,421 --> 00:52:14,631
Không phải đâu.
739
00:52:14,714 --> 00:52:17,008
Vì nó có gắn nam châm
740
00:52:17,092 --> 00:52:19,886
nên động phải kim loại là lại dính cả vào.
741
00:52:19,970 --> 00:52:22,973
Cậu Toto nói đã từng tại ngũ
ở tiền đồn nhỉ?
742
00:52:23,056 --> 00:52:24,933
Còn rà mìn ở khu phi quân sự nữa?
743
00:52:25,016 --> 00:52:28,854
Trời ạ, không có đâu.
Đó chỉ là trò chơi Đào Mìn trên máy tính.
744
00:52:31,439 --> 00:52:32,691
- Mình này.
- Vâng?
745
00:52:32,774 --> 00:52:35,944
Coi bộ đã tập thể dục xong rồi,
chúng ta về nhé?
746
00:52:36,027 --> 00:52:37,529
- Về nhé?
- Vậy nhé?
747
00:52:37,612 --> 00:52:40,365
- Chúng tôi đi nhé.
- Tạm biệt.
748
00:52:40,448 --> 00:52:42,367
Có vẻ nhờ máy mát-xa này
749
00:52:42,450 --> 00:52:45,579
mà cơ thể tôi cũng thoải mái hẳn ra.
Tôi về nhé.
750
00:52:45,662 --> 00:52:48,039
- Ngủ ngon.
- Vâng, anh về cẩn thận nhé.
751
00:52:48,957 --> 00:52:51,793
Tôi cũng đã dọn dẹp xong cả rồi.
752
00:52:52,377 --> 00:52:53,378
Vâng.
753
00:52:56,047 --> 00:52:58,758
MUMU LAND
754
00:52:58,842 --> 00:52:59,801
Xin chào.
755
00:53:01,761 --> 00:53:04,848
Đã lâu rồi mới lại hạnh phúc thế này.
756
00:53:04,931 --> 00:53:08,310
Trời đẹp, gió thổi hiu hiu.
757
00:53:08,393 --> 00:53:09,603
Còn có anh Tae Ho nữa.
758
00:53:11,938 --> 00:53:14,649
Quả là lâu rồi mới đến những nơi thế này.
759
00:53:16,443 --> 00:53:17,861
- Tae Ho này.
- Ừ.
760
00:53:17,944 --> 00:53:21,740
Chúng ta hãy quay về thời thơ ấu
và chơi thật vui nhé.
761
00:53:21,823 --> 00:53:22,866
Được.
762
00:53:24,784 --> 00:53:27,662
Tôi đã nói gì nào? Hắn ta sẽ đổ ngay mà.
763
00:53:27,746 --> 00:53:30,290
Đây không phải một cặp nam thanh nữ tú
764
00:53:30,373 --> 00:53:32,959
mà là Người đẹp và Quái vật.
765
00:53:34,210 --> 00:53:35,545
- Tae Ho à?
- Gì vậy?
766
00:53:36,838 --> 00:53:37,881
Chạy nào!
767
00:53:43,345 --> 00:53:45,972
Đi nào!
768
00:53:46,056 --> 00:53:48,975
Bay lên nào, tàu Chiến Thắng!
769
00:53:49,059 --> 00:53:50,352
Đó là gì vậy?
770
00:53:54,481 --> 00:53:55,482
Xin chào.
771
00:53:55,565 --> 00:53:57,150
Chào!
772
00:54:00,612 --> 00:54:02,197
- Vâng, cảm ơn.
- Cảm ơn.
773
00:54:02,280 --> 00:54:03,990
- Xin chào.
- Xin chào.
774
00:54:04,616 --> 00:54:06,034
Sao lại thân thiết thế này?
775
00:54:06,534 --> 00:54:09,162
Người ta nhìn vào
lại tưởng đang hẹn hò đấy.
776
00:54:09,996 --> 00:54:11,831
Chú kỳ quá!
777
00:54:14,250 --> 00:54:15,835
Chơi vui vẻ nhé.
778
00:54:18,171 --> 00:54:21,091
Em vui quá! Em hạnh phúc quá!
779
00:54:21,174 --> 00:54:22,801
Anh cũng vậy…
780
00:54:30,976 --> 00:54:33,770
Ôi, sao vậy?
781
00:54:35,230 --> 00:54:36,648
Em ôm chặt nhé.
782
00:54:37,232 --> 00:54:38,692
Một chút thôi.
783
00:54:39,484 --> 00:54:40,402
Một chút nữa thôi.
784
00:54:42,487 --> 00:54:44,322
Vui quá đi.
785
00:54:44,406 --> 00:54:45,865
- Vui nhỉ?
- Ừ.
786
00:54:59,129 --> 00:55:00,046
Sao vậy?
787
00:55:00,880 --> 00:55:04,467
Tae Ho, trên đời này
em chỉ sợ mỗi một thứ.
788
00:55:04,968 --> 00:55:06,678
Thây ma.
789
00:55:07,804 --> 00:55:11,474
Lần đầu xem phim thây ma
là khi em học lớp bảy.
790
00:55:11,558 --> 00:55:14,894
Em sốc đến mức phải điều trị tâm lý
suốt một tuần.
791
00:55:17,063 --> 00:55:18,064
Cút đi!
792
00:55:18,148 --> 00:55:19,524
Tôi xin lỗi.
793
00:55:19,607 --> 00:55:23,278
NHÀ MA
794
00:55:24,279 --> 00:55:26,406
- Vậy chúng ta chơi trò khác đi.
- Nó đi chưa?
795
00:55:26,990 --> 00:55:28,116
Ừ, đi rồi. Ta đi nào.
796
00:55:31,119 --> 00:55:33,580
Này… Bỏ ra được rồi đấy.
797
00:55:38,793 --> 00:55:41,046
Lâu lắm rồi mới chơi thỏa thích thế này.
798
00:55:48,762 --> 00:55:49,971
Sao trông anh lạ vậy?
799
00:55:50,680 --> 00:55:52,474
Em làm anh không vui à?
800
00:55:53,475 --> 00:55:56,436
Không. Anh sẽ lái xe, đưa chìa khóa đây.
801
00:56:00,774 --> 00:56:02,275
Chuyện gì vậy? Nói em nghe.
802
00:56:06,780 --> 00:56:08,782
Không có gì cả. Chìa khóa.
803
00:56:26,549 --> 00:56:29,135
Anh mà không nói thì không được đi.
804
00:56:32,889 --> 00:56:33,848
Mau nói đi.
805
00:56:38,770 --> 00:56:40,313
Anh đã tình cờ thấy trên bản tin
806
00:56:42,148 --> 00:56:45,860
là Shinkwang sẽ ký lại hợp đồng
hợp tác đầu tư với Tập đoàn Babel.
807
00:56:48,404 --> 00:56:50,824
Ừ, đúng vậy. Nhưng vậy thì sao?
808
00:56:51,449 --> 00:56:54,494
Em biết rõ Babel là nơi thế nào mà.
Vậy mà vẫn đầu tư sao?
809
00:56:55,328 --> 00:56:57,163
Nếu có sai sót gì, em sẽ chịu thiệt…
810
00:57:01,084 --> 00:57:03,086
Xin lỗi, anh hơi quá rồi.
811
00:57:05,463 --> 00:57:07,423
Đây là chuyện bất đắc dĩ.
812
00:57:09,676 --> 00:57:12,762
Tae Ho, anh cũng không cần
thấy có lỗi đâu.
813
00:57:15,306 --> 00:57:17,392
Anh không muốn em gặp chuyện nên mới vậy.
814
00:57:20,603 --> 00:57:23,440
Cảm ơn anh vì đã lo lắng cho em.
815
00:57:28,153 --> 00:57:30,029
Anh không thể gặp em được nữa.
816
00:57:31,239 --> 00:57:33,867
Anh đã phá vỡ lời hứa.
Anh nói chuyện công việc rồi.
817
00:57:35,201 --> 00:57:36,244
Anh đi đây.
818
00:57:37,162 --> 00:57:39,205
Đừng… Đừng mà!
819
00:57:46,754 --> 00:57:47,755
Anh Tae Ho!
820
00:57:49,674 --> 00:57:52,886
Không sao cả, anh nói vậy vì lo cho em mà.
821
00:57:52,969 --> 00:57:55,889
Không đâu, lời hứa vẫn là lời hứa.
Đừng theo anh nữa.
822
00:57:55,972 --> 00:57:57,265
Đừng đến văn phòng tìm anh!
823
00:57:57,974 --> 00:57:59,517
- Anh Tae Ho ơi!
- Đừng theo anh!
824
00:58:01,436 --> 00:58:02,520
Đừng.
825
00:58:04,606 --> 00:58:07,317
- Hong Cha Young, cô thật là…
- Tae Ho…
826
00:58:18,495 --> 00:58:20,205
{\an8}VĂN PHÒNG LUẬT ONLY YOU
LUẬT SƯ TAE HO
827
00:58:26,628 --> 00:58:28,505
THẤY GHÊ
XIN HÃY QUAY VỀ BÊN EM ĐI, TAE HO
828
00:58:30,131 --> 00:58:33,468
CUỘC GỌI ĐẾN
THẤY GHÊ
829
00:58:48,483 --> 00:58:53,738
TRỜI MƯA LÀ VÌ TAE HO ĐẤY
830
00:58:53,821 --> 00:58:58,243
TRÁI TIM EM BĂNG GIÁ RỒI
831
00:58:58,326 --> 00:59:04,457
TAE HO, HÃY LÀM TRÁI TIM EM TAN BĂNG ĐI
832
00:59:08,836 --> 00:59:10,129
Chúng ta ăn món này nhé.
833
00:59:11,965 --> 00:59:13,132
Cảm ơn cô.
834
00:59:16,886 --> 00:59:20,765
Quả nhiên xem kịch hay
là phải có thức ăn ngon đi kèm.
835
00:59:23,017 --> 00:59:25,228
Cậu ta nói sẽ đứng đó mãi
đến khi tôi chịu gặp.
836
00:59:25,812 --> 00:59:28,565
- Cậu ta đứng đó từ khi nào?
- Được năm tiếng rồi.
837
00:59:28,648 --> 00:59:29,774
Vậy thì ra mặt được rồi.
838
00:59:31,109 --> 00:59:32,694
Chờ thêm hai tiếng nữa đi.
839
00:59:32,777 --> 00:59:35,321
Anh làm giá căng thật, quả là mafia.
840
00:59:35,905 --> 00:59:37,156
Tình yêu đúng là ác nghiệt.
841
00:59:38,783 --> 00:59:40,034
Chính cô đã bày ra kia mà.
842
00:59:45,540 --> 00:59:47,834
Và kẻ ác cũng không có tư cách để yêu.
843
00:59:48,710 --> 00:59:49,544
Tại sao?
844
00:59:51,254 --> 00:59:52,964
Không phải ai cũng có tư cách để yêu.
845
00:59:53,464 --> 00:59:56,926
Những kẻ gây tổn thương và hại người
tuyệt đối không được yêu.
846
00:59:58,094 --> 00:59:59,387
Với người như họ,
847
01:00:00,805 --> 01:00:02,056
tình yêu chỉ là trang sức.
848
01:00:12,191 --> 01:00:16,070
Vậy anh còn đủ tư cách để yêu không?
849
01:00:59,405 --> 01:01:01,908
Bây giờ anh mới chịu gặp em à, Tae Ho?
850
01:01:03,826 --> 01:01:05,620
Thân là giám đốc sao lại thế này?
851
01:01:11,167 --> 01:01:12,794
Em không phải giám đốc ngân hàng,
852
01:01:13,878 --> 01:01:15,380
em đến đây với tư cách bạn bè.
853
01:01:17,715 --> 01:01:19,175
Em cũng quyết tâm rồi.
854
01:01:21,928 --> 01:01:23,471
Lời khuyên về công việc hay gì
855
01:01:24,806 --> 01:01:25,932
em cũng sẽ nghe.
856
01:01:27,058 --> 01:01:30,269
Vì Tae Ho là người sẽ nghĩ cho em mà.
857
01:01:34,649 --> 01:01:37,068
Cảm ơn em vì đã hiểu cho
tấm chân tình của anh.
858
01:01:41,072 --> 01:01:44,033
Tae Ho, hãy tư vấn cả việc hợp tác đầu tư.
859
01:01:44,909 --> 01:01:48,037
Em sẽ tham khảo mọi điều Tae Ho nói.
860
01:01:50,957 --> 01:01:52,166
Min Seong à.
861
01:01:52,250 --> 01:01:54,043
- Vâng ạ?
- Vậy em nghĩ sao
862
01:01:56,212 --> 01:01:58,506
nếu đầu tư vào những nơi như nhà hát?
863
01:01:59,173 --> 01:02:00,258
Sẽ rất kịch tính đấy.
864
01:02:10,017 --> 01:02:11,060
Anh Tae Ho.
865
01:02:12,562 --> 01:02:14,981
Sao anh có thể nghĩ ra
những ý tưởng tuyệt vời vậy?
866
01:02:18,359 --> 01:02:19,360
Min Seong à.
867
01:02:21,112 --> 01:02:24,615
Điều anh thật sự mong muốn là thứ khác cơ.
868
01:02:41,799 --> 01:02:43,092
Hôm nay cậu phải làm tốt.
869
01:02:43,926 --> 01:02:46,095
Không chỉ ký tên vào giấy
870
01:02:46,679 --> 01:02:48,222
mà phải thể hiện được thần thái.
871
01:02:49,807 --> 01:02:52,226
- Hiểu chưa?
- Vâng, thưa anh.
872
01:02:56,314 --> 01:02:57,273
Phải rồi.
873
01:03:00,193 --> 01:03:02,236
Cậu đã đuổi việc ba vị giám đốc à?
874
01:03:02,320 --> 01:03:03,696
Mà không hề hỏi ý tôi?
875
01:03:06,574 --> 01:03:07,658
Vâng, chuyện đó…
876
01:03:11,829 --> 01:03:14,707
Vì em quá tức giận và…
877
01:03:16,626 --> 01:03:19,003
Vì họ đều là lũ vô dụng.
878
01:03:24,175 --> 01:03:27,136
Làm tốt lắm, đằng nào tôi cũng tính
sẽ đuổi cổ họ.
879
01:03:30,348 --> 01:03:31,474
Mà này,
880
01:03:34,060 --> 01:03:36,270
sau này phải hỏi ý tôi trước.
881
01:03:37,814 --> 01:03:41,150
Nếu không tôi sẽ hiểu lầm
rằng cậu đang toan tính gì đấy.
882
01:03:42,443 --> 01:03:44,695
Không đâu, em không toan tính gì cả.
883
01:03:44,779 --> 01:03:47,240
Vậy nên em mới hành động cảm tính thế này.
884
01:03:48,991 --> 01:03:50,618
Đúng nhỉ?
885
01:03:51,828 --> 01:03:53,246
Đừng làm tôi thất vọng.
886
01:03:54,831 --> 01:03:56,040
Vâng, thưa anh.
887
01:03:57,208 --> 01:04:00,127
LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG ĐẦU TƯ
888
01:04:10,847 --> 01:04:11,806
Mình thích rồi đấy.
889
01:04:17,770 --> 01:04:18,604
Đây.
890
01:04:20,439 --> 01:04:23,359
- Chào sếp.
- Vâng.
891
01:04:25,736 --> 01:04:27,405
Gì đây? Anh đi làm tóc đấy à?
892
01:04:27,905 --> 01:04:29,282
À, vâng…
893
01:04:30,867 --> 01:04:32,743
- Đi thôi.
- Được.
894
01:04:35,788 --> 01:04:39,584
{\an8}NGÂN HÀNG SHINKWANG, BABEL
895
01:04:45,756 --> 01:04:49,719
Chà, nơi này lộng lẫy thật.
896
01:04:50,553 --> 01:04:51,512
Đẹp thật.
897
01:04:57,977 --> 01:05:00,021
Kia chẳng phải Hong Cha Young sao?
898
01:05:00,104 --> 01:05:00,938
Ai cơ?
899
01:05:02,690 --> 01:05:03,691
Xin chào.
900
01:05:03,774 --> 01:05:04,984
Sao cô ta lại ở đấy?
901
01:05:06,110 --> 01:05:08,070
Này, Luật sư Hong!
902
01:05:08,154 --> 01:05:09,614
Sao cô lại…
903
01:05:10,281 --> 01:05:12,325
Tiền bối, chị đến đây làm gì vậy?
904
01:05:12,408 --> 01:05:14,410
- Canh chừng cô ta.
- Cô làm gì vậy?
905
01:05:15,411 --> 01:05:16,746
Đáng nghi thật.
906
01:05:18,372 --> 01:05:21,751
Tôi đến để xác minh sức mạnh tình yêu.
907
01:05:30,009 --> 01:05:31,969
Tôi đến để xác minh sức mạnh tình yêu.
908
01:05:35,056 --> 01:05:36,349
Tình yêu?
909
01:05:38,392 --> 01:05:40,394
Thật khiến người ta bất an.
910
01:05:41,437 --> 01:05:43,022
Lại là chuyện gì thế này?
911
01:05:56,285 --> 01:05:58,204
Chà, độc đáo thật.
912
01:06:21,435 --> 01:06:23,229
Quay lưng lại để làm được trò đó à?
913
01:06:23,312 --> 01:06:25,356
Nhạt nhẽo.
914
01:06:31,946 --> 01:06:33,239
Lễ ký kết hợp đồng đầu tư
915
01:06:33,322 --> 01:06:36,826
giữa Ngân hàng Shinkwang và Tập đoàn Babel
xin được bắt đầu.
916
01:06:37,576 --> 01:06:40,162
Anh Jang Han Seo, Chủ tịch Tập đoàn Babel
917
01:06:40,246 --> 01:06:44,083
và anh Hwang Min Seong, Chủ tịch Shinkwang
sẽ ký tên vào hợp đồng.
918
01:06:44,166 --> 01:06:46,377
TẬP ĐOÀN BABEL
CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
919
01:06:53,592 --> 01:06:56,220
NGÂN HÀNG SHINKWANG
GIÁM ĐỐC HWANG MIN SEONG
920
01:07:19,035 --> 01:07:22,663
Hành động của em sẽ quyết định xem
em có chân thành với tình cảm này không.
921
01:07:23,581 --> 01:07:24,415
Tae Ho.
922
01:07:28,878 --> 01:07:29,879
Tae Ho.
923
01:07:38,471 --> 01:07:39,972
{\an8}TAE HO YÊU EM
924
01:07:40,556 --> 01:07:42,683
{\an8}TAE HO TIN EM
925
01:08:16,383 --> 01:08:17,802
{\an8}HỢP ĐỒNG ĐẦU TƯ
926
01:08:19,553 --> 01:08:20,763
Tôi sẽ không ký nữa.
927
01:08:21,931 --> 01:08:22,890
Gì cơ?
928
01:08:29,438 --> 01:08:30,356
Lý do đơn giản thôi.
929
01:08:30,940 --> 01:08:35,194
Bởi vì Babel là một tập đoàn
vô đạo đức và không đáng tin cậy.
930
01:08:36,320 --> 01:08:37,363
Giám đốc, anh…
931
01:08:40,574 --> 01:08:41,742
Tuyệt vời!
932
01:08:42,868 --> 01:08:45,412
Sức mạnh của tình yêu!
933
01:08:49,208 --> 01:08:50,376
Chết tiệt.
934
01:08:52,461 --> 01:08:54,421
Tôi xin phép đi đây.
935
01:08:54,505 --> 01:08:55,548
Các vị vất vả rồi.
936
01:08:55,631 --> 01:08:57,091
- Anh đừng đi…
- Khoan đã!
937
01:08:57,174 --> 01:08:59,218
- Chà.
- Lại là gì nữa vậy?
938
01:09:15,192 --> 01:09:16,819
- Mẹ…
- Thằng ngu ngốc.
939
01:09:16,902 --> 01:09:18,654
Sao lại gây chuyện thế này?
940
01:09:25,327 --> 01:09:26,537
Chị đã biết trước à?
941
01:09:33,252 --> 01:09:38,883
Hợp đồng đầu tư với Tập đoàn Babel
sẽ do chủ tịch là tôi trực tiếp ký.
942
01:09:39,675 --> 01:09:40,926
Bất ngờ chưa!
943
01:09:41,677 --> 01:09:44,138
Mẹ à, con sẽ tự giải quyết công việc mà.
944
01:09:44,221 --> 01:09:45,264
Thôi đi!
945
01:09:45,890 --> 01:09:48,392
Mau đi đi, đừng làm mất mặt gia đình.
946
01:09:48,475 --> 01:09:49,310
Mau lên!
947
01:10:05,201 --> 01:10:06,327
Khỉ thật.
948
01:10:06,410 --> 01:10:08,746
Cậu ta là cậu con trai nhiều khuyết điểm
949
01:10:10,164 --> 01:10:12,124
nên rất dễ rơi vào cạm bẫy.
950
01:10:13,334 --> 01:10:15,252
Để đề phòng,
951
01:10:16,170 --> 01:10:18,672
tôi nghĩ Chủ tịch nên trực tiếp ra mặt.
952
01:10:21,842 --> 01:10:24,261
Sao tôi lại phải nghe lời cô?
953
01:10:25,054 --> 01:10:29,767
Tôi có rất nhiều bí mật
từ những vấn đề của con trai bà
954
01:10:31,185 --> 01:10:34,396
đến các vấn đề của Chủ tịch Hwang quá cố.
955
01:10:34,980 --> 01:10:39,360
Thật không biết thân biết phận.
Biết chút luật pháp là lại lên mặt à?
956
01:10:45,950 --> 01:10:48,869
Kẻ không biết thân biết phận
957
01:10:51,413 --> 01:10:55,542
nên chôn bí mật sâu dưới lòng đất
958
01:10:56,293 --> 01:10:57,711
hay nên lôi nó lên đây?
959
01:11:06,136 --> 01:11:07,137
Quả là quỷ dữ.
960
01:11:20,943 --> 01:11:22,528
Còn chưa chịu đi à?
961
01:11:47,177 --> 01:11:49,555
KHÁ ĐẤY
962
01:11:51,724 --> 01:11:54,935
Khá đấy? Tên hỗn hào này.
963
01:12:12,786 --> 01:12:14,330
- Gì thế? Ai đấy?
- Im.
964
01:12:14,413 --> 01:12:16,332
Các người là ai? Làm trò gì vậy?
965
01:12:16,415 --> 01:12:18,542
Mau bỏ tôi ra! Bỏ ra! Không!
966
01:12:19,835 --> 01:12:20,919
Trời ơi.
967
01:12:21,420 --> 01:12:24,214
- Ôi không!
- Tae Ho!
968
01:12:28,135 --> 01:12:29,261
Khỉ thật.
969
01:12:34,058 --> 01:12:37,853
Mau thả tôi ra! Bỏ ra!
970
01:12:37,936 --> 01:12:39,104
Muốn chết à?
971
01:12:39,188 --> 01:12:42,816
Sao các người dám? Thả tôi ra ngay!
Cái gì thế?
972
01:12:42,900 --> 01:12:45,694
- Một, hai, ba!
- Một, hai, ba!
973
01:12:48,364 --> 01:12:51,241
Chờ đã!
974
01:12:51,325 --> 01:12:52,618
PHÒNG THAY ĐỒ
975
01:12:53,619 --> 01:12:56,038
- Hét lên!
- Mở ra!
976
01:12:56,121 --> 01:12:57,748
- Mở cửa ra!
- To nữa!
977
01:12:57,831 --> 01:12:59,541
- Hét lên!
- Hét lên!
978
01:12:59,625 --> 01:13:01,710
Mọi người!
979
01:13:01,794 --> 01:13:03,087
Mau mở cửa ra.
980
01:13:04,755 --> 01:13:05,714
Mấy chú?
981
01:13:05,798 --> 01:13:07,174
Tôi sợ lắm.
982
01:13:07,925 --> 01:13:08,759
Mấy chú ơi!
983
01:13:30,114 --> 01:13:32,908
Cách phục thù tàn nhẫn nhất là gì?
984
01:13:33,492 --> 01:13:36,286
Chính là dùng thứ mà người đó sợ nhất.
985
01:13:36,870 --> 01:13:41,834
Với một số người, có những thứ
còn đau đớn hơn cả cái chết.
986
01:13:49,049 --> 01:13:51,552
- Khoan đã.
- Khó thật đấy.
987
01:13:51,635 --> 01:13:53,220
Ngày mai là bắt đầu ghi hình,
988
01:13:53,303 --> 01:13:55,722
nếu vẫn diễn xuất vô hồn như vậy
sẽ bị đuổi đấy.
989
01:13:55,806 --> 01:13:58,559
Nhưng thây ma vốn dĩ vô hồn mà.
990
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Vai quần chúng chỉ được trả
vài đồng cỏn con,
991
01:14:02,396 --> 01:14:04,064
sao lại đòi hỏi nhiều vậy?
992
01:14:04,148 --> 01:14:06,859
Thưa thầy,
tôi đã hiểu diễn xuất là thế nào rồi.
993
01:14:07,359 --> 01:14:10,904
Tôi cảm thấy có gì đó phấn khích
trong người mình.
994
01:14:10,988 --> 01:14:12,239
- Vậy à?
- Vâng.
995
01:14:12,990 --> 01:14:14,908
Phấn khích thì mau luyện tập đi nào.
996
01:14:14,992 --> 01:14:17,244
Nào, năm, sáu… Nhìn vào gương.
997
01:14:21,373 --> 01:14:22,583
Thế này.
998
01:14:25,085 --> 01:14:29,381
Có một việc còn phấn khích hơn đấy,
các vị có nhã hứng không?
999
01:14:30,632 --> 01:14:31,717
Này…
1000
01:14:33,010 --> 01:14:34,303
Cô gì ơi…
1001
01:14:41,935 --> 01:14:43,228
Cô gì ơi?
1002
01:14:44,855 --> 01:14:45,689
Này…
1003
01:14:47,816 --> 01:14:48,650
Cái gì?
1004
01:14:55,491 --> 01:14:56,658
Tôi xinh xắn quá.
1005
01:15:10,422 --> 01:15:13,217
Bánh gạo cay.
1006
01:15:15,677 --> 01:15:18,263
- Mời dùng bữa.
- Không!
1007
01:15:19,181 --> 01:15:20,224
Đừng mà!
1008
01:15:22,935 --> 01:15:25,062
ĐANG DIỄN TẬP
NGHIÊM CẤM RA VÀO HAY GÕ CỬA
1009
01:15:30,192 --> 01:15:32,194
Cứu tôi!
1010
01:15:41,995 --> 01:15:43,580
Tốt lắm. Đi thôi.
1011
01:15:44,790 --> 01:15:47,292
- Chúng là chó Corgi. Alkong và Dalkong.
- À.
1012
01:15:47,376 --> 01:15:50,754
Chào, Alkong. Chào Dalkong.
1013
01:15:51,380 --> 01:15:53,632
- Cảm ơn Chủ tịch.
- Vâng.
1014
01:15:54,258 --> 01:15:56,760
Sau này mong rằng sẽ hợp tác tốt đẹp.
1015
01:15:58,387 --> 01:16:00,389
Chúng ta nên sắp xếp
dùng bữa cùng nhau nhỉ.
1016
01:16:00,472 --> 01:16:03,642
Được. Tôi sẽ xếp lịch.
1017
01:16:03,725 --> 01:16:06,520
Chủ tịch vất vả rồi.
Hôm nay bà lộng lẫy thật.
1018
01:16:06,603 --> 01:16:10,399
Khi bà bước vào, tôi như mất hồn.
1019
01:16:10,482 --> 01:16:12,693
Cảm ơn. Mong chúng ta hợp tác tốt.
1020
01:16:12,776 --> 01:16:14,236
Chúng tôi sẽ sắp xếp dùng bữa.
1021
01:16:18,198 --> 01:16:19,366
Gì vậy? Hết cả hồn.
1022
01:16:19,449 --> 01:16:20,951
Cậu ta điên rồi à?
1023
01:16:22,494 --> 01:16:25,289
Cái thằng ngu ngốc! Làm gì thế?
1024
01:16:25,372 --> 01:16:26,957
Là con trai chủ tịch.
1025
01:16:28,584 --> 01:16:29,668
- Gì thế?
- Cậu Hwang.
1026
01:16:29,751 --> 01:16:34,339
Sợ quá. Đáng sợ quá.
1027
01:16:39,386 --> 01:16:40,387
Tae Ho?
1028
01:16:42,514 --> 01:16:43,473
Tae Ho?
1029
01:16:44,391 --> 01:16:47,686
Tae Ho…
1030
01:16:49,354 --> 01:16:50,355
Tae Ho!
1031
01:16:51,815 --> 01:16:52,858
Tae Ho.
1032
01:16:55,235 --> 01:16:56,278
Em sợ lắm.
1033
01:16:56,361 --> 01:16:58,196
- Làm ơn tránh ra!
- Em sợ lắm!
1034
01:16:58,280 --> 01:17:00,949
Mọi người tránh đường nào.
1035
01:17:01,450 --> 01:17:02,659
Anh Hwang Min Seong.
1036
01:17:03,493 --> 01:17:06,788
Anh bị bắt khẩn cấp vì cáo buộc
đánh chết người và uy hiếp.
1037
01:17:06,872 --> 01:17:09,833
Cái gì? Bằng chứng đâu?
1038
01:17:09,916 --> 01:17:13,629
Chúng tôi được báo tin từ người có tên
Vincenzo Cassano.
1039
01:17:13,712 --> 01:17:15,839
Vincenzo Casanova?
1040
01:17:16,590 --> 01:17:18,842
Tên kiểu gì vậy?
1041
01:17:18,925 --> 01:17:20,677
- Còn không mau bắt đi?
- Cái gì?
1042
01:17:24,890 --> 01:17:26,725
- Lại đây!
- Chủ tịch không được làm vậy.
1043
01:17:26,808 --> 01:17:29,102
Nó có tội gì mà lại bắt nó?
1044
01:17:29,770 --> 01:17:32,189
- Biết tôi là ai không?
- Vincenzo Cassano.
1045
01:17:35,692 --> 01:17:36,818
Chính là tôi đấy.
1046
01:17:39,279 --> 01:17:41,615
- Tôi bảo bỏ ra.
- Đây là thực thi pháp luật.
1047
01:17:42,199 --> 01:17:46,495
Đây là chỗ tôi đã nắm tóc anh nhỉ?
1048
01:17:49,498 --> 01:17:50,791
Dám động vào con trai tôi?
1049
01:17:52,292 --> 01:17:53,752
Làm ơn đứng yên.
1050
01:17:54,252 --> 01:17:55,587
Anh Tae Ho.
1051
01:17:55,671 --> 01:17:57,547
- Không đúng.
- Sao các người dám còng nó?
1052
01:17:57,631 --> 01:17:59,549
Mau đưa anh ta đi!
1053
01:17:59,633 --> 01:18:02,094
Mời anh đi theo chúng tôi.
1054
01:18:02,177 --> 01:18:03,387
Tae Ho ơi!
1055
01:18:03,470 --> 01:18:05,013
Luật sư Choi!
1056
01:18:05,097 --> 01:18:07,724
Vâng, tôi sẽ giải quyết ngay lập tức.
1057
01:18:07,808 --> 01:18:10,602
Tôi sẽ đi trước,
hãy giải quyết rồi dẫn nó về!
1058
01:18:10,686 --> 01:18:13,313
Anh Tae Ho!
1059
01:18:15,148 --> 01:18:16,692
Anh Tae Ho!
1060
01:18:18,902 --> 01:18:21,113
- Chủ tịch đừng lo, hãy về đi ạ.
- Tạm biệt.
1061
01:18:22,322 --> 01:18:23,657
Chuyện gì thế này?
1062
01:18:26,368 --> 01:18:28,912
Tôi đã gọi thêm ký giả đến
vì sợ là sẽ không đủ.
1063
01:18:29,496 --> 01:18:30,831
Này, anh lại đây.
1064
01:18:30,914 --> 01:18:32,833
Sao anh dám cả gan đùa giỡn với tôi?
1065
01:18:33,417 --> 01:18:35,460
Chủ tịch, hãy bình tĩnh lại đi.
1066
01:18:40,966 --> 01:18:42,217
Chủ tịch Han.
1067
01:18:44,302 --> 01:18:46,847
Anh có vẻ thông minh hơn hồi tập thể dục.
1068
01:18:46,930 --> 01:18:48,557
Tên khốn…
1069
01:18:48,640 --> 01:18:51,184
Chủ tịch, bình tĩnh.
1070
01:18:54,104 --> 01:18:58,150
Biết ngay là có chuyện mà.
1071
01:18:59,109 --> 01:19:02,362
Có vẻ chị đã quen với
cảm giác thua cuộc rồi nhỉ.
1072
01:19:04,072 --> 01:19:08,160
Chúng tôi đã nhẹ tay cho vì nghĩ rằng
sẽ ngăn cản tương lai của hậu bối,
1073
01:19:08,744 --> 01:19:09,745
vậy mà chẳng biết ơn.
1074
01:19:11,496 --> 01:19:15,959
Chỉ mới thắng một lần
mà đã dương dương tự đắc.
1075
01:19:17,127 --> 01:19:19,713
Lần sau nếu được đầu tư
thì hãy giữ ví của mình cho kỹ.
1076
01:19:20,714 --> 01:19:22,424
Vì tôi sẽ sớm lột sạch túi đấy.
1077
01:19:23,008 --> 01:19:26,636
Cứ thử xem.
Trước lúc đó, tôi sẽ xé xác các người.
1078
01:19:26,720 --> 01:19:28,597
Các người hãy cẩn thận.
1079
01:19:29,181 --> 01:19:33,310
Tôi sẽ mài dao thật sắc để sử dụng đấy.
1080
01:19:33,393 --> 01:19:36,730
Con dao cũ gỉ sét đó chị đừng dùng làm gì,
1081
01:19:36,813 --> 01:19:38,607
cứ kéo vĩ cầm trên tàu Titanic đi.
1082
01:19:38,690 --> 01:19:41,902
Báo cô biết tin buồn đây.
Chúng tôi đã thoát khỏi chiếc tàu thủng.
1083
01:19:41,985 --> 01:19:44,446
Phải rồi, những kẻ giàu có
đã thoát nạn trước.
1084
01:19:44,529 --> 01:19:46,573
Cứ ở trên tàu sẽ tốt hơn đấy.
1085
01:19:46,656 --> 01:19:47,949
Đừng đi vội rồi gặp cá mập.
1086
01:19:48,033 --> 01:19:51,203
Vậy bộ phim sẽ thay đổi
từ Titanic thành Hàm Cá Mập.
1087
01:19:51,286 --> 01:19:52,454
Chính là thế này.
1088
01:19:55,957 --> 01:19:57,709
Phải làm sao với cô ta đây?
1089
01:19:59,628 --> 01:20:01,213
Đừng như bố của ai đó!
1090
01:20:16,686 --> 01:20:18,730
Nếu không muốn có chung số phận
1091
01:20:19,689 --> 01:20:23,443
thì hãy im lặng mà sống.
1092
01:20:28,740 --> 01:20:29,783
Luật sư Hong.
1093
01:20:40,168 --> 01:20:43,505
Các vị ký giả! Mau đến đây!
1094
01:20:51,680 --> 01:20:52,681
Tôi…
1095
01:20:53,974 --> 01:20:57,936
là Luật sư Hong Cha Young,
con gái của Luật sư Hong Yu Chan,
1096
01:20:58,812 --> 01:21:00,814
người đã qua đời một cách oan ức
1097
01:21:01,940 --> 01:21:03,733
trong khi đấu với Babel.
1098
01:21:06,611 --> 01:21:11,491
Công ty luật Jipuragi của chúng tôi
sẽ vạch trần
1099
01:21:12,492 --> 01:21:16,413
mọi hành vi bẩn thỉu của Tập đoàn Babel.
1100
01:21:18,123 --> 01:21:23,753
Cả mối liên kết bất chính
giữa Babel và phía công tố.
1101
01:21:24,838 --> 01:21:28,341
Thưa các vị, họ chỉ là công ty luật nhỏ
phát tán thông tin thất thiệt
1102
01:21:28,425 --> 01:21:30,343
để đánh bóng tên tuổi thôi.
1103
01:21:30,427 --> 01:21:33,054
- Tránh ra nào.
- Tôi là Kim Seong Il từ CBN.
1104
01:21:33,138 --> 01:21:34,681
Hành vi bẩn thỉu của Babel
1105
01:21:34,764 --> 01:21:37,392
chính xác là hành vi nào vậy?
1106
01:21:37,475 --> 01:21:40,395
Họ làm gì bất chính sao?
1107
01:21:40,478 --> 01:21:43,273
Tập đoàn Babel và bên công tố
có mối quan hệ đáng ngờ sao?
1108
01:21:43,356 --> 01:21:46,067
- Vụ gì thế ạ?
- Xin hãy cho biết thêm.
1109
01:21:49,029 --> 01:21:50,572
Xin hãy đặt câu hỏi đúng trình tự.
1110
01:21:50,655 --> 01:21:53,783
Từ bây giờ, hành vi thu thập tin tức
thái quá sẽ bị coi là bạo hành.
1111
01:21:53,867 --> 01:21:55,327
Làm ơn tránh ra. Ta đi thôi.
1112
01:21:55,410 --> 01:21:58,371
Giám đốc Han.
1113
01:22:51,967 --> 01:22:53,927
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN
KIM SUNG CHEOL VÀ LIM CHAE MOO
1114
01:23:18,827 --> 01:23:22,038
{\an8}Viện trưởng Gil biết đó là ai đấy.
1115
01:23:22,122 --> 01:23:24,499
{\an8}Chúng sẽ vô tình để lại dấu vết,
dù là vô hình.
1116
01:23:25,041 --> 01:23:26,001
{\an8}Phải tìm ra nó.
1117
01:23:26,793 --> 01:23:28,837
{\an8}Đừng lo cho tôi.
1118
01:23:30,171 --> 01:23:31,965
{\an8}Anh nghĩ ai đã ra lệnh?
1119
01:23:33,091 --> 01:23:34,884
{\an8}Là một người hoạt động độc lập.
1120
01:23:35,760 --> 01:23:37,762
{\an8}Tôi phải giữ lời hứa không giết anh nhỉ?
1121
01:23:37,846 --> 01:23:40,724
{\an8}Kể từ hôm nay,
tôi sẽ đưa mọi thứ về đúng vị trí của nó.
1122
01:23:40,807 --> 01:23:43,226
{\an8}Và cho chúng biết thế nào là trả giá.
1123
01:23:43,309 --> 01:23:44,519
{\an8}Ngạc nhiên chưa?
1124
01:23:44,602 --> 01:23:46,062
{\an8}Tôi sẽ không bắt hắn trả giá.
1125
01:23:46,146 --> 01:23:49,065
{\an8}Tôi sẽ giết kẻ đó ngay khi tìm ra hắn.
1126
01:23:49,858 --> 01:23:54,863
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh