1
00:00:13,513 --> 00:00:18,727
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:21,683 --> 00:02:24,435
{\an8}GIÁM ĐỊNH PHÁP Y
3
00:02:55,550 --> 00:02:57,260
Rồi, em trai. Nói đi.
4
00:02:57,927 --> 00:03:00,013
Nhớ vụ cháy kho Dược phẩm Babel không?
5
00:03:00,096 --> 00:03:02,682
{\an8}- Nhớ.
- Ngoài Vincenzo và Hong Cha Young,
6
00:03:02,765 --> 00:03:05,894
{\an8}tôi đã tìm ra bốn đồng phạm còn lại.
7
00:03:05,977 --> 00:03:07,061
{\an8}Bằng cách nào?
8
00:03:08,438 --> 00:03:12,901
{\an8}Tôi đã cho điều tra tất cả cuộc gọi,
mạng xã hội, tin nhắn của hơn 3,700 người
9
00:03:12,984 --> 00:03:15,987
{\an8}đã từng đòi kiện Babel.
10
00:03:16,070 --> 00:03:17,071
{\an8}Vậy nên…
11
00:03:27,040 --> 00:03:28,917
{\an8}SEO JU YEON
LEE DONG JAE
12
00:03:29,000 --> 00:03:30,418
{\an8}Quả nhiên là em trai anh.
13
00:03:31,502 --> 00:03:32,795
{\an8}Pha xử lý cồng kềnh.
14
00:03:35,757 --> 00:03:38,593
{\an8}- Mọi người vất vả rồi.
- Không ai bị thương chứ?
15
00:03:38,676 --> 00:03:42,222
{\an8}Tôi cảm thấy vô cùng hả dạ
khi nhìn nơi đó cháy rụi.
16
00:03:42,305 --> 00:03:44,933
{\an8}Con trai tôi ở trên trời
cũng sẽ thấy rất vui.
17
00:03:46,809 --> 00:03:48,311
Đây là gia đình của các nạn nhân?
18
00:03:54,692 --> 00:03:55,735
{\an8}Em trai.
19
00:03:56,778 --> 00:03:59,239
{\an8}Chúng ta hãy cùng trút giận.
20
00:04:00,114 --> 00:04:02,283
{\an8}Xử cả Viện trưởng Gil Jong Moon nhỉ?
21
00:04:03,284 --> 00:04:04,452
Đúng vậy.
22
00:05:15,481 --> 00:05:16,733
Luật sư Cassano.
23
00:05:16,816 --> 00:05:20,069
Họ nhắn cả di chúc mà cô vẫn nói
có khả năng là giết người sao?
24
00:05:20,153 --> 00:05:23,573
Không phải chữ viết tay
nên khả năng cao là ngụy tạo. Với cả…
25
00:05:24,991 --> 00:05:28,077
Đây là ảnh hôm qua họ gửi cho tôi
được chụp trước khi họ đi du lịch.
26
00:05:28,161 --> 00:05:29,871
Biểu cảm của người sắp tự tử đây à?
27
00:05:29,954 --> 00:05:32,415
Những người tự sát rất bốc đồng.
28
00:05:32,498 --> 00:05:33,708
Dù hôm nay cười nói vui vẻ
29
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
nhưng ngày mai lại tự sát.
30
00:05:35,543 --> 00:05:37,295
Cả bốn người tự tử một lượt?
31
00:05:37,378 --> 00:05:40,089
Anh nói cả bốn người bốc đồng
đến nỗi tự tử?
32
00:05:40,590 --> 00:05:41,966
Tinh thần họ không ổn định.
33
00:05:42,050 --> 00:05:44,093
Họ đau khổ vì mất người thân, thua kiện,
34
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
mọi người ngoài kia đều chửi họ.
35
00:05:46,971 --> 00:05:48,723
Họ có đủ động cơ để tự tử.
36
00:05:50,058 --> 00:05:51,392
Tôi không cần ý kiến của anh.
37
00:05:52,310 --> 00:05:54,395
Khám nghiệm tử thi và điều tra đi.
38
00:05:54,479 --> 00:05:55,813
Tôi yêu cầu lệnh khám nghiệm.
39
00:05:56,564 --> 00:05:58,107
Không có dấu vết bị sát hại.
40
00:05:58,191 --> 00:06:02,361
Báo cáo pháp y lần một cũng cho thấy
không có dấu hiệu bị sát hại.
41
00:06:02,445 --> 00:06:04,739
Tôi muốn biết
nguyên nhân tử vong chính xác.
42
00:06:05,323 --> 00:06:06,908
Các anh xin trát ngay đi!
43
00:06:06,991 --> 00:06:08,034
Cái cô này thật là!
44
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
Nếu cô còn thế này,
tôi sẽ coi là cản trở thi hành công vụ.
45
00:06:10,953 --> 00:06:13,873
Nếu thấy bất mãn
thì cứ việc kiện hay làm gì tùy ý.
46
00:06:15,124 --> 00:06:16,292
Thanh tra.
47
00:06:18,252 --> 00:06:19,712
Thật sự có thể làm gì tùy ý à?
48
00:06:19,796 --> 00:06:21,047
Làm gì cũng được.
49
00:06:24,884 --> 00:06:25,968
Đi thôi.
50
00:06:42,568 --> 00:06:47,156
NHÀ XÁC
51
00:07:12,890 --> 00:07:14,684
Đây sẽ là lần cuối tôi khóc.
52
00:07:18,354 --> 00:07:19,981
Cô khoan hãy thấy tội lỗi.
53
00:07:21,524 --> 00:07:23,484
Giờ nên suy nghĩ hiệu quả và thực tế hơn.
54
00:07:24,944 --> 00:07:27,572
Phải, tôi nên làm vậy.
55
00:07:31,200 --> 00:07:33,411
Nhưng không thể dễ dàng
gạt đi cảm giác tội lỗi.
56
00:07:34,078 --> 00:07:35,538
Ít nhất cũng đừng hối hận
57
00:07:36,539 --> 00:07:40,084
vì đã để bốn người họ
đốt kho của Dược phẩm Babel.
58
00:07:40,668 --> 00:07:43,087
Đó là mong muốn của họ
và nó cũng an ủi họ.
59
00:07:44,797 --> 00:07:46,966
Chắc chắn sẽ không có trát lệnh nào đâu.
60
00:07:48,718 --> 00:07:50,595
Vụ án sẽ bị xóa sổ một cách gọn gàng.
61
00:07:54,140 --> 00:07:55,266
Không sao.
62
00:07:56,392 --> 00:07:57,935
Tôi sẽ là người đưa ra phán quyết.
63
00:08:01,772 --> 00:08:04,108
Từ trước đến nay tôi chỉ
chiến đấu với những kẻ ác.
64
00:08:05,026 --> 00:08:07,236
Giết hoặc bị giết,
gói gọn trong thế giới riêng.
65
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
Nhưng bốn người họ
66
00:08:10,865 --> 00:08:14,327
không hề có ý nghĩ ác độc,
chứ đừng nói đến chuyện làm kẻ ác.
67
00:08:16,996 --> 00:08:18,831
Tôi nhất định sẽ bắt chúng phải trả giá
68
00:08:20,708 --> 00:08:22,418
cho tính mạng của những người vô tội.
69
00:08:24,253 --> 00:08:26,589
Đối với tôi,
đây không phải vấn đề chính nghĩa.
70
00:08:27,548 --> 00:08:29,926
Đây là tôn chỉ sống của tôi.
71
00:08:33,763 --> 00:08:37,517
Chắc chắn người mà họ cần bây giờ
72
00:08:38,559 --> 00:08:39,936
không phải luật sư.
73
00:08:48,861 --> 00:08:50,238
Hãy giữ một trái tim lạnh.
74
00:08:52,198 --> 00:08:54,700
Càng lạnh lùng trả thù
thì càng dễ thành công.
75
00:09:12,385 --> 00:09:13,386
Tiền bối.
76
00:09:17,181 --> 00:09:18,933
Xử lý xong báo cáo pháp y chưa?
77
00:09:19,016 --> 00:09:20,393
Vâng, em hủy hết rồi.
78
00:09:20,977 --> 00:09:24,522
Gọi cho Wusang. Bảo họ là
xử lý xong rồi, nên giao hàng đi.
79
00:09:25,439 --> 00:09:26,482
Rõ.
80
00:09:33,364 --> 00:09:36,826
ARNO
TIỆM GIẶT ỦI TỐT NHẤT
81
00:09:36,909 --> 00:09:38,744
Không ngờ bọn khốn đó lại làm thế.
82
00:09:38,828 --> 00:09:41,205
Sao con người có thể làm ra
những chuyện như vậy?
83
00:09:45,001 --> 00:09:47,086
- Xin lỗi thầy.
- Không sao đâu.
84
00:09:47,169 --> 00:09:49,547
Anh đã nói thay lời tôi.
85
00:09:49,630 --> 00:09:51,215
Anh chắc họ bị giết chứ?
86
00:09:51,299 --> 00:09:55,136
Vâng, không có vật chứng,
nhưng tôi linh cảm chắc chắn là vậy.
87
00:09:55,845 --> 00:09:57,763
Chúng giết bảy người trong một đêm?
88
00:09:59,724 --> 00:10:00,808
Không thể tin nổi.
89
00:10:01,601 --> 00:10:03,352
Chúng như kẻ giết người hàng loạt ấy.
90
00:10:04,353 --> 00:10:05,479
Vậy bây giờ
91
00:10:05,563 --> 00:10:08,733
họ không điều tra vụ này cẩn thận
mà cứ thế kết thúc?
92
00:10:08,816 --> 00:10:09,942
Luật pháp là thế đấy.
93
00:10:10,026 --> 00:10:12,737
Nếu bên công tố không cho trát lệnh
thì không làm gì được.
94
00:10:12,820 --> 00:10:16,490
Thật sự không thể được.
Phải trừng phạt bọn chúng bằng mọi giá.
95
00:10:16,574 --> 00:10:18,951
Mọi người có nghĩ thế này không?
96
00:10:23,247 --> 00:10:24,832
Chúng ta cũng có thể bị như vậy.
97
00:10:26,083 --> 00:10:27,418
Tại sao lại là chúng ta?
98
00:10:27,501 --> 00:10:29,837
Chúng ta đang cản trở lũ Babel xây tháp
99
00:10:29,920 --> 00:10:31,547
trên mảnh đất quý như vàng này.
100
00:10:31,631 --> 00:10:32,840
Đúng.
101
00:10:33,382 --> 00:10:35,718
Chúng ta đang là cái gai lớn nhất
trong mắt Babel.
102
00:10:36,344 --> 00:10:37,386
Đứng đầu sổ tử thần.
103
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Tôi không muốn làm mọi người sợ
104
00:10:43,059 --> 00:10:45,436
nhưng ông chủ tiệm cầm đồ nói cũng có lý.
105
00:10:46,103 --> 00:10:48,814
Đợi đã.
Nếu chúng ta bị bắt cóc trên đường về nhà
106
00:10:49,732 --> 00:10:51,025
sau khi uống rượu thì sao?
107
00:10:51,984 --> 00:10:55,655
Không, nếu ai đó vào nhà
lúc chúng ta về thì sao?
108
00:10:55,738 --> 00:10:57,073
Đừng nói nữa. Sợ quá.
109
00:10:57,156 --> 00:10:58,783
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
110
00:10:58,866 --> 00:11:01,577
Chẳng phải chúng ta
nên lập kế hoạch đối phó sao?
111
00:11:01,661 --> 00:11:03,954
Trước hết, quên chuyện vàng hay gì đó đi…
112
00:11:09,085 --> 00:11:10,127
Vàng?
113
00:11:12,004 --> 00:11:13,506
Vàng…
114
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
Thời gian là vàng bạc.
Chúng ta phải hợp tác với nhau
115
00:11:17,218 --> 00:11:20,388
và giúp Luật sư Vincenzo
khắc phục tình trạng hỗn loạn này.
116
00:11:20,971 --> 00:11:24,725
Dù sao thì Luật sư Vincenzo
là vũ khí duy nhất có thể bảo vệ chúng ta.
117
00:11:25,810 --> 00:11:28,813
Thi thể người nhà nạn nhân
của Dược phẩm Babel được đông lạnh?
118
00:11:29,397 --> 00:11:31,357
Sẽ không có tang lễ trước khi khám nghiệm?
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,609
Hong Cha Young lại tốn công vô ích.
120
00:11:36,404 --> 00:11:38,406
Chị, Chủ tịch Jang Joon Woo
121
00:11:39,615 --> 00:11:41,951
quá trớn rồi đúng không?
122
00:11:42,034 --> 00:11:44,412
Sao? Cậu sợ hắn sẽ giết cả chúng ta?
123
00:11:44,495 --> 00:11:45,454
Phải.
124
00:11:46,038 --> 00:11:49,959
Từ sau khi thấy Vụ trưởng Seo chết,
tôi hay bị hoảng loạn lắm.
125
00:11:50,042 --> 00:11:51,460
Tim tôi cứ đập thình thịch.
126
00:11:52,086 --> 00:11:54,588
Có lẽ chúng ta cần lập đối sách gì đó.
127
00:11:55,589 --> 00:11:57,258
Tôi không muốn chết đâu.
128
00:11:57,341 --> 00:11:59,552
Lập đối sách? Thật là!
129
00:12:03,681 --> 00:12:04,932
Cậu muốn chết à?
130
00:12:05,808 --> 00:12:07,351
Chị làm tôi sợ đấy.
131
00:12:07,435 --> 00:12:08,602
Chỉ riêng việc
132
00:12:09,186 --> 00:12:12,773
biết sự thật về
danh tính Chủ tịch Jang Joon Woo
133
00:12:13,524 --> 00:12:18,404
cũng đã khiến chúng ta
bị treo cổ trên đoạn đầu đài rồi.
134
00:12:19,071 --> 00:12:20,364
Nhớ kỹ lấy.
135
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
Vâng.
136
00:12:24,285 --> 00:12:25,703
Lại bị hoảng sợ rồi.
137
00:12:26,328 --> 00:12:28,372
Tôi thực sự cần uống thuốc.
138
00:12:28,456 --> 00:12:30,291
- Hít vào, thở ra.
- Sao không gỡ được?
139
00:12:47,850 --> 00:12:51,687
Các thi thể đã được đưa tới đây,
hãy nhanh chóng tìm ra ông trùm thật sự.
140
00:12:56,192 --> 00:12:57,693
Phải bắt hắn trả giá thích đáng.
141
00:12:58,402 --> 00:12:59,737
Tôi sẽ không bắt hắn trả giá.
142
00:13:00,738 --> 00:13:02,865
- Vậy anh sẽ làm gì?
- Tôi sẽ giết kẻ đó
143
00:13:04,950 --> 00:13:05,993
ngay khi tìm ra hắn.
144
00:13:09,121 --> 00:13:10,206
Không cần ngăn tôi.
145
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
Tôi không hề có ý định ngăn cản.
146
00:13:21,091 --> 00:13:22,134
Cảm ơn cô.
147
00:13:22,927 --> 00:13:24,011
Tuy nhiên,
148
00:13:25,930 --> 00:13:27,556
tôi sẽ phá vỡ nguyên tắc đã hứa
149
00:13:28,641 --> 00:13:30,643
sẽ không làm hại ai.
150
00:13:33,103 --> 00:13:34,396
Tôi rút lại nguyên tắc đó.
151
00:13:35,314 --> 00:13:37,525
Mọi nguyên tắc đều có thể phá vỡ nếu cần.
152
00:13:51,497 --> 00:13:55,292
Luật sư Seo của Wusang sẽ trực tiếp
chuyển tiền mặt cho các thanh tra.
153
00:13:56,293 --> 00:13:58,087
Hẳn anh ta đảm nhận việc chuyển tiền.
154
00:13:58,170 --> 00:13:59,505
Cậu ta khá vô dụng
155
00:13:59,588 --> 00:14:02,091
nhưng lại có thể ở lại
nhờ việc giỏi giả giọng nói.
156
00:14:02,174 --> 00:14:04,969
Vậy bây giờ ta phải giám sát
Luật sư Seo và hai thanh tra đó.
157
00:14:05,052 --> 00:14:06,637
À, tôi có một thỉnh cầu.
158
00:14:07,263 --> 00:14:09,765
Dù bắt được ai, anh cũng phải cho tôi
đánh cú chốt hạ.
159
00:14:12,017 --> 00:14:13,102
Được thôi.
160
00:14:19,942 --> 00:14:21,610
Bây giờ tôi rất muốn uống nước ngọt.
161
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
Tôi đi mua cho cô nhé?
162
00:14:26,574 --> 00:14:28,784
- Tôi đi mua đây.
- Ý tôi không phải vậy.
163
00:15:45,027 --> 00:15:46,570
- Mau chia ra rồi về.
- Vâng.
164
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
- Bao nhiêu đây nhỉ?
- Nhanh lên.
165
00:15:57,247 --> 00:16:00,292
Trời ạ, người bên phải nhắm mắt rồi.
166
00:16:00,376 --> 00:16:01,251
Chụp tấm khác nhé?
167
00:16:02,461 --> 00:16:03,629
Tại sao anh đến đây?
168
00:16:06,090 --> 00:16:09,134
Tôi không ngửi được mùi tiền sạch
169
00:16:09,843 --> 00:16:11,929
nhưng mùi tiền bẩn
170
00:16:14,348 --> 00:16:15,432
thì thính lắm.
171
00:16:16,642 --> 00:16:18,185
Anh đừng quan tâm, về đi.
172
00:16:19,561 --> 00:16:20,604
Cái người này thật là!
173
00:16:23,524 --> 00:16:24,733
Chết tiệt.
174
00:16:26,694 --> 00:16:29,321
Wusang thật đáng tin cậy.
175
00:16:29,822 --> 00:16:33,200
Xử lý xong một vụ
là ngày hôm sau chuyển tiền luôn.
176
00:16:34,743 --> 00:16:36,120
Đưa đây, nhanh lên.
177
00:16:39,832 --> 00:16:41,041
Khốn kiếp.
178
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
Tôi mà là anh thì không làm vậy đâu.
179
00:16:48,882 --> 00:16:50,134
Tên khốn này.
180
00:16:50,718 --> 00:16:51,885
Chết tiệt.
181
00:17:20,330 --> 00:17:22,041
- Tiền bối!
- Cái gì vậy?
182
00:17:23,167 --> 00:17:26,128
Khỉ thật, bị trói rồi.
183
00:17:27,004 --> 00:17:28,338
Làm sao đây?
184
00:17:33,844 --> 00:17:35,304
Chúng tôi là cảnh sát.
185
00:17:35,929 --> 00:17:37,389
Anh sẽ gặp rắc rối đấy!
186
00:17:38,140 --> 00:17:39,433
Anh bảo tôi làm gì tùy ý mà.
187
00:17:42,978 --> 00:17:44,063
Đợi đã!
188
00:17:47,649 --> 00:17:49,735
Tôi sẽ để các anh rơi xuống
sau khi đạp ba lần.
189
00:17:50,235 --> 00:17:51,278
À, không.
190
00:17:51,361 --> 00:17:54,323
Nếu tôi đạp mạnh quá
thì các anh có thể rơi sau hai lần đạp.
191
00:17:54,406 --> 00:17:55,491
Đợi chút nhé.
192
00:18:03,373 --> 00:18:05,793
- Rơi lâu quá.
- Tại sao anh làm thế này với bọn tôi?
193
00:18:09,379 --> 00:18:11,173
Tôi cần hồ sơ vụ án của bốn người đó.
194
00:18:11,924 --> 00:18:13,842
Băng an ninh ghi lại hành trình của xe,
195
00:18:13,926 --> 00:18:16,053
báo cáo pháp y, khám nghiệm tử thi.
Mọi thứ.
196
00:18:16,720 --> 00:18:20,766
Đó rõ ràng là vụ tự tử
nên chỉ có các báo cáo đơn giản.
197
00:18:20,849 --> 00:18:22,518
Vậy thì thêm các báo cáo chưa có.
198
00:18:22,601 --> 00:18:23,936
Không thể tự ý làm vậy.
199
00:18:24,561 --> 00:18:26,605
Phải được đội trưởng cho phép
mới điều tra…
200
00:18:26,688 --> 00:18:28,357
Không, đợi đã!
201
00:18:28,440 --> 00:18:29,566
- Dừng lại!
- Không!
202
00:18:29,650 --> 00:18:30,776
Chúng tôi sẽ điều tra!
203
00:18:30,859 --> 00:18:32,903
- Được rồi, chúng tôi sẽ điều tra.
- Đúng vậy.
204
00:18:32,986 --> 00:18:36,740
Sau khi giao biên bản điều tra cho tôi
thì từ chức đi nếu muốn sống.
205
00:18:36,824 --> 00:18:39,368
Không thể được.
Chúng tôi sẽ làm gì để sống?
206
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
Vẫn còn một lần đạp.
207
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
Đừng! Đừng làm vậy!
208
00:18:42,412 --> 00:18:43,288
À, quên.
209
00:18:44,248 --> 00:18:45,541
Lần này không dành cho tôi.
210
00:18:57,094 --> 00:18:58,137
Lại là cô ta.
211
00:19:03,684 --> 00:19:07,020
Đôi giày không hợp với cô
nhưng rất ấn tượng.
212
00:19:07,104 --> 00:19:09,523
Tôi mua phiên bản giới hạn
để dùng vào dịp thế này.
213
00:19:11,191 --> 00:19:13,110
- Cô làm được không?
- Được!
214
00:19:14,319 --> 00:19:15,821
- Đợi đã.
- Đừng.
215
00:19:15,904 --> 00:19:17,072
- Đợi đã.
- Dừng lại đi.
216
00:19:17,156 --> 00:19:19,032
- Đừng, đợi đã!
- Đừng làm vậy!
217
00:19:21,743 --> 00:19:24,663
Chúng tôi hiểu rồi! Chúng tôi sẽ bỏ việc!
218
00:19:24,746 --> 00:19:28,000
Nộp biên bản điều tra trước 7:00 sáng mai.
219
00:19:28,083 --> 00:19:29,459
Nếu hai người giở trò,
220
00:19:29,543 --> 00:19:32,546
ngày mai, hai người sẽ trở thành
những cảnh sát
221
00:19:32,629 --> 00:19:36,133
nổi tiếng nhất
ở Bộ phận Thanh tra Sở Cảnh sát.
222
00:19:36,216 --> 00:19:39,136
Nhưng tiền của chúng tôi…
223
00:19:39,219 --> 00:19:40,596
Tôi hứa
224
00:19:40,679 --> 00:19:44,933
tiền mà các anh quyên góp
sẽ được sử dụng vào mục đích tốt.
225
00:19:45,517 --> 00:19:46,602
Quyên góp?
226
00:19:47,603 --> 00:19:48,770
Quyên góp…
227
00:19:49,771 --> 00:19:50,898
- Ôi.
- Quyên góp?
228
00:20:05,787 --> 00:20:07,289
Đột nhiên hẹn gặp tôi vì việc gì?
229
00:20:08,790 --> 00:20:13,378
Tôi muốn chia sẻ cảm nghĩ về anh
230
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
trong thời gian làm việc với anh.
231
00:20:17,799 --> 00:20:21,553
Chủ tịch đang tiến bộ từng ngày.
232
00:20:26,642 --> 00:20:29,019
Ôi trời, anh đừng làm tôi xấu hổ như vậy.
233
00:20:29,102 --> 00:20:31,897
So với anh trai,
tôi vẫn còn nhiều thiếu sót.
234
00:20:31,980 --> 00:20:36,235
Mọi người trên thế giới
đều nghĩ anh là chủ tịch thật sự.
235
00:20:36,318 --> 00:20:40,530
Thế giới vẫn chưa biết
Chủ tịch Jang Joon Woo tồn tại.
236
00:20:46,203 --> 00:20:47,955
Anh muốn nói gì?
237
00:20:50,791 --> 00:20:55,712
Ý tôi là Chủ tịch có thể
tự mình điều hành Babel.
238
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
Anh đang nói gì vậy?
239
00:20:59,383 --> 00:21:01,134
Anh đang bảo tôi phản bội anh trai à?
240
00:21:03,595 --> 00:21:08,100
Anh thật không thể tin nổi!
241
00:21:08,183 --> 00:21:09,768
Tôi…
242
00:21:10,644 --> 00:21:14,439
Tôi không thích hợp làm chủ tịch!
243
00:21:14,523 --> 00:21:15,732
Anh nói cái quái gì vậy?
244
00:21:16,692 --> 00:21:19,778
Tôi là giám đốc Công ty luật Wusang!
245
00:21:19,861 --> 00:21:22,197
Tôi có hàng trăm khách hàng
là doanh nhân tiêu biểu!
246
00:21:22,281 --> 00:21:27,119
Anh nghĩ tôi không biết
ai thích hợp làm chủ tịch à?
247
00:21:29,204 --> 00:21:32,666
Anh nói nhẹ nhàng thôi là được rồi.
Hét toáng lên như thế để làm gì?
248
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
Bởi vì tôi thấy bức bối!
249
00:21:37,713 --> 00:21:42,759
Bây giờ Babel… Babel cần một lãnh đạo…
250
00:21:45,262 --> 00:21:48,390
thông minh và có tham vọng,
và không cần đổ máu…
251
00:21:48,473 --> 00:21:52,060
Ôi trời, nếu tôi nói gì bất kính
thì anh cứ mắng tôi.
252
00:21:52,144 --> 00:21:57,566
Nhưng tấm lòng của tôi không hề thay đổi.
253
00:21:58,942 --> 00:22:00,027
Vậy nên…
254
00:22:01,903 --> 00:22:04,406
Trời ạ, tôi nói lung tung hết cả lên.
255
00:22:07,117 --> 00:22:08,243
Tôi xin lỗi.
256
00:22:09,244 --> 00:22:13,623
Anh đừng làm cả hai khó xử nữa.
257
00:22:15,083 --> 00:22:16,460
Uống một ly trước đã.
258
00:22:16,543 --> 00:22:17,961
- Vâng.
- Ôi trời, thật là!
259
00:22:20,422 --> 00:22:21,882
Anh là chủ tịch trong lòng tôi.
260
00:22:22,966 --> 00:22:26,053
Trong lòng anh ấy à?
261
00:22:28,430 --> 00:22:29,639
Anh khóc mãi vậy?
262
00:22:30,557 --> 00:22:31,767
Đừng khóc nữa.
263
00:22:32,559 --> 00:22:33,977
- Nín ngay.
- Vâng, nín ngay.
264
00:22:34,061 --> 00:22:35,020
- Nín.
- Vâng.
265
00:22:55,373 --> 00:22:56,458
Tôi sẽ giết kẻ đó.
266
00:23:00,670 --> 00:23:02,380
Anh ấy sẽ giết hắn thật à?
267
00:23:04,257 --> 00:23:05,759
Trông anh mệt mỏi quá.
268
00:23:06,384 --> 00:23:08,804
Là do tôi đang tìm xem
trùm cuối của Babel là ai.
269
00:23:11,640 --> 00:23:16,144
Tôi không muốn nói chuyện này
nhưng việc lấy vàng khẩn cấp hơn.
270
00:23:18,647 --> 00:23:21,108
- Đương nhiên rồi.
- Phải dời chùa Nanyak trước tiên.
271
00:23:21,191 --> 00:23:23,568
Nếu chùa Nanyak dời đi,
sẽ có thể lập tức lấy vàng.
272
00:23:26,863 --> 00:23:29,407
Có lý do gì khiến anh không thể
làm họ chuyển đi à?
273
00:23:29,491 --> 00:23:34,079
Những người thuê nhà không nghe lời tôi,
họ muốn đấu với Babel.
274
00:23:37,457 --> 00:23:39,251
Họ không làm được gì đâu.
275
00:23:42,504 --> 00:23:43,380
Luật sư.
276
00:23:44,422 --> 00:23:45,799
- Bây giờ…
- Giám đốc Cho.
277
00:23:50,095 --> 00:23:51,388
Tôi tự biết phải làm gì.
278
00:23:53,473 --> 00:23:54,683
Anh hãy đợi một chút.
279
00:24:22,919 --> 00:24:24,838
Tôi muốn tố cáo một ngôi chùa
có hành vi gian dối.
280
00:24:24,921 --> 00:24:26,339
CHÙA NANYAK Ở PHƯỜNG GEUMGA
281
00:24:34,222 --> 00:24:35,348
Vâng.
282
00:24:35,432 --> 00:24:38,143
- Cố vấn.
- Luca.
283
00:24:39,102 --> 00:24:40,145
Anh có khỏe không?
284
00:24:40,228 --> 00:24:42,647
Tôi khỏe. Còn cậu?
285
00:24:47,777 --> 00:24:48,945
Tôi cũng vậy.
286
00:24:50,989 --> 00:24:53,658
Có một chuyện
mà anh cần biết ngay lập tức.
287
00:24:53,742 --> 00:24:54,910
Chuyện gì?
288
00:24:54,993 --> 00:24:58,371
Gần đây có một người đang điều tra về anh.
289
00:25:01,166 --> 00:25:02,042
Là ai?
290
00:25:02,125 --> 00:25:04,502
Tôi không biết,
nhưng anh ta là người Hàn Quốc.
291
00:25:07,255 --> 00:25:08,798
Cẩn thận nhé, Cố vấn.
292
00:25:10,884 --> 00:25:13,887
Cậu cũng cẩn thận.
293
00:25:38,620 --> 00:25:39,746
Anh về rồi à?
294
00:25:44,501 --> 00:25:46,628
Không phải cô về nhà rồi à?
295
00:25:47,420 --> 00:25:51,383
Tôi về rồi,
nhưng thấy cửa sổ chưa được lắp.
296
00:25:52,092 --> 00:25:53,760
Không hiểu sao họ lề mề thế.
297
00:25:54,427 --> 00:25:55,720
À.
298
00:25:57,430 --> 00:25:59,140
Nhưng cô vào đây bằng cách nào?
299
00:26:03,937 --> 00:26:06,231
Lần trước anh đưa tôi chìa sơ cua mà.
300
00:26:06,314 --> 00:26:08,441
Anh bảo nếu xảy ra chuyện gì thì đến đây.
301
00:26:10,110 --> 00:26:11,111
À, vâng. Đúng vậy.
302
00:26:13,238 --> 00:26:15,365
Dù sao thì hôm nay cô ngủ trong phòng đi.
303
00:26:15,448 --> 00:26:17,575
- Chắc không ngủ được đâu.
- Tại sao?
304
00:26:23,331 --> 00:26:25,250
Lại nữa à?
305
00:26:26,334 --> 00:26:30,171
Lúc nãy tôi mở cửa sổ một lát để dọn dẹp.
306
00:26:30,255 --> 00:26:31,381
Chúng đã nhân cơ hội đó.
307
00:26:32,757 --> 00:26:35,677
Inzaghi, cứ mở cửa là lại bay vào!
308
00:26:35,760 --> 00:26:37,387
Tôi đã mua rất nhiều rượu gạo.
309
00:26:38,638 --> 00:26:39,931
Uống một ly nhé?
310
00:26:42,517 --> 00:26:43,393
Vâng.
311
00:26:47,063 --> 00:26:48,064
Cạn.
312
00:26:59,451 --> 00:27:01,578
Luật sư Hong Yu Chan thích rượu gạo
đúng không?
313
00:27:02,162 --> 00:27:03,705
Ông ấy là fan cuồng rượu gạo.
314
00:27:08,293 --> 00:27:09,377
Thật ra
315
00:27:10,420 --> 00:27:12,547
tôi không ngủ ngon được suốt mấy tháng.
316
00:27:13,715 --> 00:27:16,343
Nhưng ngày tôi uống rượu gạo với ông ấy,
317
00:27:16,926 --> 00:27:18,928
tôi đã ngủ sâu và yên giấc
sau thời gian dài.
318
00:27:20,263 --> 00:27:21,473
Nhưng hôm sau rất đau đầu.
319
00:27:23,433 --> 00:27:25,560
Cũng đáng mà.
320
00:27:26,436 --> 00:27:27,520
Đúng vậy.
321
00:27:32,776 --> 00:27:33,860
Hôm đó,
322
00:27:36,863 --> 00:27:40,367
ông ấy bảo tôi chuyển lời tới cô
khi có cơ hội.
323
00:27:43,411 --> 00:27:44,829
Thế giới đã thay đổi,
324
00:27:46,289 --> 00:27:49,250
ông ấy sẽ không bao giờ có thể thắng
những kẻ thối nát.
325
00:27:51,002 --> 00:27:55,298
Vậy nên phải đối đầu với kẻ địch
theo cách độc ác, mạnh mẽ và lì lợm.
326
00:27:57,550 --> 00:27:58,927
Ông ấy bảo rằng chỉ có cô…
327
00:28:01,221 --> 00:28:02,430
mới có thể làm việc đó.
328
00:28:06,518 --> 00:28:08,812
Ông ấy nên trực tiếp nói với tôi.
329
00:28:21,491 --> 00:28:23,118
Tôi nghĩ mình không cần nói với cô.
330
00:28:26,204 --> 00:28:28,248
Có vẻ cô đang làm như những gì bố cô muốn.
331
00:28:32,544 --> 00:28:34,337
Thôi bỏ đi. Đừng làm tôi ngại.
332
00:28:34,921 --> 00:28:37,966
Tôi không phải luật sư chân chính.
Tôi chỉ bốc đồng và nóng nảy.
333
00:28:39,551 --> 00:28:42,345
Tôi không mong cô chính trực.
334
00:28:44,264 --> 00:28:45,932
Tôi muốn cô phẫn nộ và hành động.
335
00:28:56,735 --> 00:28:58,486
Sau khi tìm ra Babo và xử lý hắn,
336
00:29:01,156 --> 00:29:02,449
anh sẽ rời đi thật à?
337
00:29:17,338 --> 00:29:20,467
Chúng ta đột ngột gặp nhau
nên cũng sẽ đột ngột chia tay.
338
00:29:20,550 --> 00:29:21,718
Phải không?
339
00:29:23,386 --> 00:29:24,262
Cạn.
340
00:29:26,806 --> 00:29:27,849
Cạn.
341
00:29:38,526 --> 00:29:40,361
Tôi học từ bố cô đấy.
342
00:29:44,866 --> 00:29:45,950
Nào.
343
00:31:20,378 --> 00:31:21,296
Nào.
344
00:31:21,379 --> 00:31:23,840
Chuẩn bị giải tỏa Geumga Plaza thôi.
345
00:31:23,923 --> 00:31:28,219
Giờ vẫn chưa phải thời điểm thích hợp.
346
00:31:28,303 --> 00:31:32,015
Công chúng và các tổ chức xã hội
vẫn đang quan tâm đến nó.
347
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Chính quyền thành phố Seoul
cũng ra nhiều chỉ thị…
348
00:31:35,101 --> 00:31:36,185
Cứ giải tỏa đi.
349
00:31:36,853 --> 00:31:38,646
Để Văn phòng Công tố Namdongbu lo liệu.
350
00:31:39,439 --> 00:31:40,648
Chúng ta làm đúng luật mà.
351
00:31:40,732 --> 00:31:42,066
Đúng vậy. Vâng.
352
00:31:43,151 --> 00:31:44,068
Với cả,
353
00:31:45,069 --> 00:31:47,614
lần này dùng công ty giải tỏa tốt hơn.
354
00:31:51,284 --> 00:31:52,785
Công ty bố tôi thích nhất ấy.
355
00:31:53,953 --> 00:31:57,624
Có phải công ty
đã giải tỏa phường Yonghu không?
356
00:31:59,042 --> 00:32:00,001
Chính xác.
357
00:32:01,544 --> 00:32:04,297
Lần đó có 12 người chết.
Lần này thì sao nhỉ?
358
00:32:06,466 --> 00:32:07,800
Có đến mười mấy người không?
359
00:32:08,426 --> 00:32:11,971
{\an8}Vượt biên bằng đường biển cổ lỗ sĩ quá.
360
00:32:12,055 --> 00:32:14,849
Dạo này cách phổ biến nhất
361
00:32:14,933 --> 00:32:16,517
là bay bằng khinh khí cầu.
362
00:32:18,227 --> 00:32:21,481
Mỗi tuần bay một lần. Nhìn lên bản đồ đi.
363
00:32:21,564 --> 00:32:24,275
Từ Incheon đi Trung Quốc,
từ Busan đi Nhật.
364
00:32:24,359 --> 00:32:25,652
Xuất phát từ một đảo hoang.
365
00:32:25,735 --> 00:32:28,488
Điều này nghĩa là gì?
Nghĩa là bí mật tuyệt đối.
366
00:32:29,072 --> 00:32:32,992
Chỉ cần ngủ một giấc ngon lành
như đang trong vòng tay mẹ.
367
00:32:33,076 --> 00:32:34,452
Mở mắt ra là đã đến nơi.
368
00:32:34,535 --> 00:32:36,454
Vạn Lý Trường Thành hiện ngay trước mắt.
369
00:32:36,537 --> 00:32:37,664
Có an toàn không?
370
00:32:38,831 --> 00:32:41,542
Đừng kỹ tính quá. Cách này hên xui.
371
00:32:41,626 --> 00:32:43,378
Tại sao? Vì nếu gặp gió mạnh
372
00:32:43,461 --> 00:32:45,838
thì có thể bay đến tận Guam.
373
00:32:45,922 --> 00:32:50,718
Nếu chệch hướng thì mất xác ở Guam luôn.
374
00:32:54,180 --> 00:32:55,473
Nhưng xác suất rất thấp.
375
00:32:55,556 --> 00:32:59,268
Thỉnh thoảng cũng gặp phải máy bay.
Đừng đâm vào là được.
376
00:33:01,187 --> 00:33:03,523
Vậy tiền nong thế nào?
377
00:33:03,606 --> 00:33:05,566
Đừng lo. Chúng tôi rất uy tín.
378
00:33:05,650 --> 00:33:09,153
Giá sẽ được chia đều giữa các hành khách,
vậy thôi.
379
00:33:11,906 --> 00:33:13,074
Làm gì vậy?
380
00:33:14,117 --> 00:33:15,368
Chào Vincenzo.
381
00:33:18,913 --> 00:33:20,498
Chỗ này có từ bao giờ thế?
382
00:33:21,541 --> 00:33:24,752
Lẽ ra tôi phải
mua bánh gạo đến chào hỏi mọi người.
383
00:33:24,836 --> 00:33:27,130
Nhưng cửa hàng bánh gạo lại đóng cửa.
384
00:33:27,213 --> 00:33:29,674
- Các anh làm gì ở đây?
- Mở công ty lữ hành.
385
00:33:29,757 --> 00:33:30,883
Có đi du lịch thì sang.
386
00:33:34,554 --> 00:33:35,888
Đừng có gây chuyện.
387
00:33:36,848 --> 00:33:39,017
Yên phận mà sống, biết chưa?
388
00:33:39,934 --> 00:33:40,935
Này.
389
00:33:45,064 --> 00:33:47,025
Cái áo trông đáng yêu đấy.
390
00:33:50,486 --> 00:33:51,904
Thật xúi quẩy.
391
00:33:53,114 --> 00:33:54,449
Ai đấy?
392
00:33:55,616 --> 00:33:59,037
Ở đây có người đẹp trai đến vậy sao?
393
00:34:00,288 --> 00:34:01,539
Chính là nó.
394
00:34:03,207 --> 00:34:07,670
Cảnh sát thật quá đáng.
Có tài liệu điều tra đầy đủ thế này mà.
395
00:34:07,754 --> 00:34:09,672
- Mau xem thôi.
- Được.
396
00:34:16,763 --> 00:34:18,389
Có xe bám theo đằng sau.
397
00:34:18,473 --> 00:34:20,808
Đúng. Xem kỹ nhé.
398
00:34:25,021 --> 00:34:26,105
Hai xe đi vào.
399
00:34:27,273 --> 00:34:29,025
Sang đoạn băng tiếp theo.
400
00:34:34,822 --> 00:34:36,657
Đây là lần cuối máy quay ghi hình họ.
401
00:34:37,241 --> 00:34:39,744
- Gần hiện trường vụ án không?
- Cách 300m.
402
00:34:40,453 --> 00:34:41,954
Có cách biệt thời gian.
403
00:34:42,038 --> 00:34:45,750
Phải. Xem kỹ sẽ thấy
hai xe vào hầm và ra sau một phút.
404
00:34:46,334 --> 00:34:48,002
Đây là hầm vượt Yangdong.
405
00:34:48,086 --> 00:34:52,757
Đi hết hầm chỉ mất khoảng năm giây
dù đi chậm. Nó ngắn lắm.
406
00:34:52,840 --> 00:34:55,301
Lúc ra, xe đen lại ra trước.
407
00:34:57,386 --> 00:34:59,555
Thư ký Nam, quay lại trước một chút.
408
00:34:59,639 --> 00:35:01,599
- Sao vậy?
- Một chút thôi.
409
00:35:01,682 --> 00:35:03,476
Thêm chút nữa. Đúng đoạn này.
410
00:35:03,559 --> 00:35:05,436
Cạnh xe có dấu vết va đập.
411
00:35:05,520 --> 00:35:08,397
- Lúc trước không thấy nó.
- Đúng thật.
412
00:35:09,565 --> 00:35:10,399
Chính là chỗ này.
413
00:35:10,483 --> 00:35:14,070
Cố tình va chạm xe,
sau đó bắt cóc toàn bộ người trong xe?
414
00:35:15,404 --> 00:35:16,948
Bằng cách nào nhỉ?
415
00:35:17,990 --> 00:35:19,242
Kết quả khám nghiệm đâu?
416
00:35:19,325 --> 00:35:21,202
À, tôi đã in ra rồi.
417
00:35:23,412 --> 00:35:24,622
- Nó đây.
- Cảm ơn.
418
00:35:26,582 --> 00:35:31,129
Có vết đỏ nhỏ trên cổ
của hai trong bốn người.
419
00:35:31,212 --> 00:35:32,213
Liệu có phải…
420
00:35:32,296 --> 00:35:34,924
Chính xác. Là súng điện.
421
00:35:45,643 --> 00:35:48,396
Thủ phạm là một nhóm có ít nhất hai người.
422
00:36:12,753 --> 00:36:15,923
Sau khi đánh ngất họ,
chúng bỏ than tổ ong vào xe.
423
00:36:16,007 --> 00:36:17,592
Lũ khốn…
424
00:36:18,676 --> 00:36:20,428
Rõ ràng là họ bị sát hại.
425
00:36:21,637 --> 00:36:24,056
Có chứng cứ thế này
mà bên công tố không làm gì?
426
00:36:24,140 --> 00:36:25,933
Họ là chuyên gia phủ nhận chứng cứ thật
427
00:36:26,017 --> 00:36:28,769
và hợp pháp hóa chứng cứ ngụy tạo.
428
00:36:29,353 --> 00:36:30,813
Đừng trông chờ gì.
429
00:36:37,987 --> 00:36:41,157
Nhưng mà… Có mùi gì phảng phất đâu đây.
430
00:36:44,577 --> 00:36:45,620
Anh đang làm gì vậy?
431
00:36:45,703 --> 00:36:47,747
À, đợi chút.
432
00:36:49,040 --> 00:36:50,124
Được rồi.
433
00:36:52,001 --> 00:36:53,085
Làm phiền mọi người.
434
00:36:53,836 --> 00:36:55,129
Anh qua có việc gì?
435
00:36:55,213 --> 00:36:58,925
Sư phụ tôi bảo mọi người đã vất vả
nên muốn mời mì Ý.
436
00:37:00,176 --> 00:37:01,010
Cảm ơn.
437
00:37:01,093 --> 00:37:02,762
Chúng tôi sẽ ăn sau khi họp xong.
438
00:37:03,346 --> 00:37:05,056
- Cứ để đó giúp tôi.
- Vâng.
439
00:37:05,723 --> 00:37:07,475
Từ nay về sau không cần phần tôi.
440
00:37:08,851 --> 00:37:09,810
Vâng.
441
00:37:11,020 --> 00:37:13,564
Nhìn rõ biển số xe của thủ phạm.
442
00:37:15,024 --> 00:37:16,567
Hẳn là xe không rõ nguồn gốc.
443
00:37:16,651 --> 00:37:18,778
Vẫn có thể điều tra nguồn gốc mà?
444
00:37:19,862 --> 00:37:24,075
Tội phạm thường dùng xe
đã thay đổi nguồn gốc vô cùng nhiều lần.
445
00:37:24,158 --> 00:37:26,869
Việc điều tra nguồn gốc là bất khả thi.
446
00:37:29,830 --> 00:37:34,502
Tôi mê phim hình sự như Quiz Of God lắm.
447
00:37:37,880 --> 00:37:41,425
Nếu không huy động được cảnh sát
thì không thể điều tra.
448
00:37:41,509 --> 00:37:45,054
Nhưng có được chứng cứ rõ ràng
là họ bị sát hại là được rồi.
449
00:37:46,222 --> 00:37:47,848
Sao bắt được bọn sát thủ đây?
450
00:37:54,647 --> 00:37:55,815
Anh làm gì thế?
451
00:37:57,817 --> 00:38:00,403
À, dạo này tôi đang học wushu.
452
00:38:06,492 --> 00:38:07,868
Cứ họp tiếp đi.
453
00:38:16,002 --> 00:38:17,670
- Xem lại được không?
- Vâng.
454
00:38:21,716 --> 00:38:22,925
Chuẩn bị giải tỏa đấy à?
455
00:38:23,009 --> 00:38:27,054
Vâng. Tôi cũng đang chuẩn bị
bồi thường và hòa giải vụ Hóa phẩm Babel.
456
00:38:27,722 --> 00:38:31,267
Có Văn phòng Công tố Namdongbu chống lưng
thì sẽ dễ xử lý thôi.
457
00:38:32,560 --> 00:38:33,728
Tôi rất hài lòng.
458
00:38:34,895 --> 00:38:37,648
Tôi thích kiểu trơ tráo lật mặt,
không giữ lời hứa của chị.
459
00:38:38,649 --> 00:38:41,610
Hứa hẹn là thứ vô giá trị nhất trên đời.
460
00:38:41,694 --> 00:38:47,700
Nhưng mà người tài năng như chị
sao lại phải bắt tay với tôi?
461
00:38:48,284 --> 00:38:51,245
Chị có thể tự mình làm ăn ngon nghẻ mà?
462
00:38:51,746 --> 00:38:55,374
Giống một cuộc dạo chơi trên đồi thôi.
463
00:38:55,458 --> 00:38:59,337
Tôi thích làm những việc nguy hiểm
như đi trên băng.
464
00:39:00,087 --> 00:39:04,258
Đi được vài ba bước
lại đối mặt với ranh giới sống còn.
465
00:39:07,636 --> 00:39:10,890
Tôi sẽ bù đắp cho chị
vì phải đi trên băng nguy hiểm.
466
00:39:11,891 --> 00:39:13,059
Cảm ơn Chủ tịch.
467
00:39:14,560 --> 00:39:15,895
Tôi hỏi một câu được không?
468
00:39:16,771 --> 00:39:17,813
Cứ tự nhiên.
469
00:39:18,397 --> 00:39:23,235
Lý do anh giấu danh tính là gì?
470
00:39:27,323 --> 00:39:28,324
Một.
471
00:39:29,617 --> 00:39:32,244
Vì có cảm giác gay cấn như đang chơi game.
472
00:39:33,746 --> 00:39:34,663
Hai.
473
00:39:35,664 --> 00:39:37,792
Vì không muốn vào tù nếu gặp bất trắc.
474
00:39:39,752 --> 00:39:40,836
Ba.
475
00:39:40,920 --> 00:39:42,463
Tôi cảm thấy như một vị thần.
476
00:39:43,881 --> 00:39:44,924
Một vị thần?
477
00:39:45,925 --> 00:39:48,219
Thần thánh luôn giấu mình
478
00:39:48,302 --> 00:39:51,847
và tận hưởng
việc gây bất hạnh cho loài người.
479
00:39:52,973 --> 00:39:57,478
Thi thoảng ban chút hạnh phúc nhỏ nhoi
để loài người lầm tưởng
480
00:39:58,062 --> 00:39:59,563
rằng cuộc đời này đáng sống.
481
00:40:00,189 --> 00:40:01,315
Rất thú vị.
482
00:40:04,068 --> 00:40:05,694
Cá nhân tôi
483
00:40:09,198 --> 00:40:11,367
thích lý do thứ ba nhất.
484
00:40:16,205 --> 00:40:17,665
Tôi cũng muốn làm thần thánh.
485
00:40:22,837 --> 00:40:23,712
Cạn ly.
486
00:40:43,399 --> 00:40:44,275
Và sau đó…
487
00:40:44,358 --> 00:40:45,443
Nghỉ một chút đi.
488
00:40:46,235 --> 00:40:49,071
- Cà phê à? Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn cô.
489
00:40:57,663 --> 00:40:58,747
Ngon quá.
490
00:40:59,707 --> 00:41:00,749
Đã được nạp năng lượng.
491
00:41:01,959 --> 00:41:04,712
Nhưng mình vẫn chưa tìm được
nguồn gốc cái xe.
492
00:41:05,754 --> 00:41:06,964
Sao bắt được thủ phạm?
493
00:41:07,840 --> 00:41:11,969
Nhưng liệu bắt được thủ phạm rồi,
có lần ra được Babo không?
494
00:41:12,052 --> 00:41:15,890
Thường thì kẻ đứng sau
sẽ ra chỉ thị qua nhiều tay chân mà.
495
00:41:16,515 --> 00:41:19,393
Theo dự đoán của tôi,
kẻ phá hủy biệt thự của Jang Han Seo,
496
00:41:19,477 --> 00:41:21,020
kẻ giết Vụ trưởng Seo,
497
00:41:21,103 --> 00:41:24,565
Viện trưởng Gil và bốn người kia…
498
00:41:25,524 --> 00:41:26,817
là một.
499
00:41:26,901 --> 00:41:28,110
Tôi cũng nghĩ vậy.
500
00:41:28,194 --> 00:41:30,946
Luôn ngụy tạo thành tai nạn hoặc tự sát.
501
00:41:31,489 --> 00:41:32,907
Cùng một thủ đoạn.
502
00:41:34,408 --> 00:41:36,869
Những chuyện hệ trọng thế này
không qua tay chân đâu.
503
00:41:36,952 --> 00:41:38,662
Nếu có thì cũng chỉ qua một người.
504
00:41:39,872 --> 00:41:42,875
Tên Babo đó sẽ ở gần sát thủ thôi.
505
00:41:42,958 --> 00:41:44,627
Khó mà tìm được tay sát thủ.
506
00:41:46,170 --> 00:41:47,588
Thì làm cho hắn tự dẫn xác đến.
507
00:41:48,797 --> 00:41:50,174
Cách đó…
508
00:41:53,969 --> 00:41:56,430
Nghĩa là làm cho hắn đến giết chúng ta?
509
00:41:57,181 --> 00:41:59,350
Dĩ nhiên sát thủ không đến
để làm quen rồi.
510
00:42:02,102 --> 00:42:05,523
Đó cũng là cách hay, nhưng tôi thấy sợ.
511
00:42:06,607 --> 00:42:09,735
Sợ cũng không còn cách nào khác.
512
00:42:09,818 --> 00:42:12,279
Cách kích động kẻ ác giết người
513
00:42:12,363 --> 00:42:15,324
là chế giễu hắn công khai hoặc đe dọa hắn.
514
00:42:16,408 --> 00:42:18,035
Đấy là nghề của nàng rồi.
515
00:42:18,118 --> 00:42:20,371
Tôi có thể khiến cả nhân loại bực mình.
516
00:42:23,499 --> 00:42:27,211
Đừng ăn. Tôi mua nhầm, hỏng rồi đó.
517
00:42:29,004 --> 00:42:30,214
Luật sư.
518
00:42:33,634 --> 00:42:35,219
Chúng tôi có chuyện muốn nói.
519
00:42:39,223 --> 00:42:40,558
Chúng tôi đã nghe chuyện
520
00:42:41,141 --> 00:42:42,643
về vụ án mạng của bốn người
521
00:42:42,726 --> 00:42:46,063
mà Jipuragi đang đơn độc chiến đấu.
522
00:42:54,029 --> 00:42:55,906
Chúng tôi muốn giúp sức.
523
00:42:55,990 --> 00:42:57,950
Chiến đấu cũng được.
524
00:42:58,033 --> 00:42:59,577
Làm việc vặt cũng được.
525
00:42:59,660 --> 00:43:01,870
- Ừ.
- Chúng tôi làm được mọi thứ.
526
00:43:01,954 --> 00:43:03,998
Sức mạnh đoàn thể.
527
00:43:07,042 --> 00:43:10,504
Để có thể giải quyết vụ án
và giúp chúng ta giành thắng lợi.
528
00:43:11,672 --> 00:43:14,341
Cả cảnh sát lẫn công tố
đều không đứng về phía ta.
529
00:43:14,425 --> 00:43:17,261
Vậy nên chúng ta phải đương đầu.
530
00:43:17,344 --> 00:43:18,512
- Phải.
- Chính xác.
531
00:43:18,596 --> 00:43:21,140
Tôi đa năng lắm.
Tôi còn đóng cả vai thây ma rồi.
532
00:43:21,223 --> 00:43:23,559
Tôi có thể làm mọi thứ
liên quan đến thể lực.
533
00:43:25,102 --> 00:43:25,978
Luật sư Vincenzo.
534
00:43:27,146 --> 00:43:31,191
Ngoài piano ra,
tôi giỏi máy móc công nghệ lắm.
535
00:43:32,484 --> 00:43:33,819
Nếu cần thì anh cứ nói.
536
00:43:34,820 --> 00:43:37,865
Chúng tôi không chỉ biết mỗi lễ Phật đâu.
537
00:43:37,948 --> 00:43:41,952
Làm việc thiện mới đúng là tu hành.
538
00:43:42,995 --> 00:43:46,040
- Giọng tôi rất khỏe.
- Phải đấy.
539
00:43:46,123 --> 00:43:47,666
- Có thể chửi bới.
- Đúng.
540
00:43:47,750 --> 00:43:49,918
- Lại biết võ nữa.
- Chuẩn.
541
00:43:50,586 --> 00:43:53,005
Chúng ta phải giải quyết vụ này
bằng mọi giá.
542
00:43:53,714 --> 00:43:56,425
Geumga Plaza là của chúng ta.
Còn vàng nữa!
543
00:43:59,511 --> 00:44:04,642
Ý tôi là Geumga Plaza quý như vàng.
544
00:44:04,725 --> 00:44:09,063
Luật sư, hãy lãnh đạo chúng tôi.
545
00:44:09,146 --> 00:44:10,189
Phải đấy.
546
00:44:10,272 --> 00:44:11,815
Đừng vậy mà.
547
00:44:11,899 --> 00:44:14,276
Cứ chuyển sang tòa nhà mới đi.
548
00:44:14,360 --> 00:44:16,195
- Ôi trời ạ.
- Không được!
549
00:44:16,278 --> 00:44:18,238
- Đừng nói thế.
- Chuyển đi là thế nào?
550
00:44:18,322 --> 00:44:19,239
Yên lặng!
551
00:44:21,158 --> 00:44:23,535
Tôi thấy ý chí muốn giúp sức của họ
rất mạnh mẽ.
552
00:44:23,619 --> 00:44:27,665
Ta có việc cần làm gấp. Hợp sức đi.
553
00:44:27,748 --> 00:44:28,916
- Gì vậy?
- Việc gì thế?
554
00:44:28,999 --> 00:44:30,292
Cần làm việc gì?
555
00:44:30,376 --> 00:44:32,169
- Nói ra đi.
- Việc gì?
556
00:44:32,252 --> 00:44:34,380
- Cứ nói.
- Cần gì cứ nói.
557
00:44:34,463 --> 00:44:35,297
Được rồi.
558
00:44:36,215 --> 00:44:38,592
Chuẩn bị bêu rếu công khai thôi.
559
00:44:38,676 --> 00:44:39,593
- Bêu rếu?
- Bêu rếu?
560
00:44:39,677 --> 00:44:41,095
- Tôi làm được.
- Tôi cũng thế.
561
00:44:41,178 --> 00:44:42,554
- Nghề của tôi.
- Tôi làm được.
562
00:44:42,638 --> 00:44:43,931
- Tôi giỏi lắm.
- Được.
563
00:44:44,014 --> 00:44:45,933
- Khó chịu lắm.
- Bêu rếu người khác.
564
00:44:46,016 --> 00:44:49,186
- Qua bên này một chút.
- Này, thôi đi.
565
00:44:49,269 --> 00:44:51,563
- Đặt ở đây nhé?
- Thế này thì sao?
566
00:44:51,647 --> 00:44:53,232
KÊNH VẠCH TRẦN
567
00:45:03,534 --> 00:45:05,119
Mời thầy qua bên này.
568
00:45:05,202 --> 00:45:07,454
- Bên này?
- Họ đang làm gì thế?
569
00:45:07,538 --> 00:45:10,749
Em không rõ nhưng có vẻ vui.
570
00:45:10,833 --> 00:45:13,252
Rốt cuộc họ đang làm gì thế?
571
00:45:25,556 --> 00:45:26,557
Này.
572
00:45:27,433 --> 00:45:29,977
Nhất thiết phải làm vậy sao?
573
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
Sẽ chọc điên được địch.
574
00:45:34,523 --> 00:45:35,983
Cứ tin vào tôi.
575
00:45:36,567 --> 00:45:38,902
Anh làm được mà, Vincenzo Cassano.
576
00:45:53,459 --> 00:45:56,545
Chào các bạn,
chúng tôi sẽ vạch trần tội ác của bè lũ
577
00:45:56,628 --> 00:45:58,422
công quyền, tài phiệt hèn nhát.
578
00:45:58,505 --> 00:46:01,008
Chúng tôi là
những người vạch trần của thời đại.
579
00:46:03,677 --> 00:46:05,554
{\an8}Ồ
580
00:46:07,723 --> 00:46:10,309
{\an8}KÊNH VẠCH TRẦN
581
00:46:10,392 --> 00:46:13,145
{\an8}Chào các bạn,
tôi là Inzaghi của Kênh Vạch Trần.
582
00:46:13,228 --> 00:46:14,062
{\an8}INZAGHI
BỒ CÂU
583
00:46:18,984 --> 00:46:22,863
{\an8}Cuộc đời có quá nhiều bất công, nhỉ?
584
00:46:22,946 --> 00:46:25,532
{\an8}Chính là vì hệ thống luật pháp đó.
585
00:46:27,993 --> 00:46:31,580
{\an8}Thật ra không phải vậy.
Đó là vì có những kẻ cặn bã
586
00:46:33,499 --> 00:46:34,708
{\an8}luôn lợi dụng luật pháp.
587
00:46:37,377 --> 00:46:41,298
{\an8}Hai đơn vị chúng tôi vạch trần hôm nay
588
00:46:41,882 --> 00:46:45,719
{\an8}chính là Tập đoàn Babel
và Công ty luật Wusang.
589
00:46:48,972 --> 00:46:51,600
{\an8}Họ đã khiến nhiều người mất mạng
590
00:46:51,683 --> 00:46:54,478
{\an8}nhưng không phải chịu
bất cứ trách nhiệm nào.
591
00:46:54,561 --> 00:46:57,439
{\an8}Tại sao? Vì họ có cái ô lớn nhất.
592
00:46:57,523 --> 00:47:00,984
{\an8}Chính là Văn phòng Công tố Namdongbu.
593
00:47:01,568 --> 00:47:04,404
{\an8}Từ hôm nay, chúng tôi sẽ vạch trần tất cả
594
00:47:04,488 --> 00:47:08,742
{\an8}những vụ án họ che đậy
và sự thật ẩn chứa phía sau.
595
00:47:08,825 --> 00:47:11,078
{\an8}Đầu tiên là các đại diện của sự xấu xa.
596
00:47:11,161 --> 00:47:14,456
{\an8}Chúng tôi sẽ vạch trần Dược phẩm Babel
và Hóa phẩm Babel.
597
00:47:14,540 --> 00:47:18,126
{\an8}Và cả ký sinh trùng của Babel,
598
00:47:19,795 --> 00:47:21,129
{\an8}Công ty luật Wusang.
599
00:47:21,630 --> 00:47:26,009
{\an8}Wusang có một luật sư
xuất thân là công tố viên tệ hại.
600
00:47:26,093 --> 00:47:29,805
{\an8}Người đó không tuân thủ luật pháp
mà luôn giở trò giang hồ.
601
00:47:30,389 --> 00:47:32,140
{\an8}Không tìm hiểu luật pháp
602
00:47:32,224 --> 00:47:34,810
{\an8}mà tìm cách liên lạc với xã hội đen.
603
00:47:35,310 --> 00:47:37,563
{\an8}Các bạn biết người đó thích làm gì không?
604
00:47:37,646 --> 00:47:38,939
{\an8}Làm gì đây nhỉ?
605
00:47:39,565 --> 00:47:42,317
{\an8}Chính là nhảy múa mọi lúc mọi nơi.
606
00:47:43,610 --> 00:47:45,737
Tuyệt vời!
607
00:47:46,738 --> 00:47:48,865
- Chuẩn luôn.
- Đúng y chang.
608
00:47:51,451 --> 00:47:55,497
{\an8}Giám đốc công ty
thì mải mê đi khắp nơi xu nịnh.
609
00:47:55,581 --> 00:47:58,041
{\an8}- Tôi sao?
- "Xin chào. Rất hân hạnh".
610
00:47:58,125 --> 00:48:00,627
{\an8}"Tôi nguyện trung thành với anh
đến khi lìa đời".
611
00:48:00,711 --> 00:48:02,296
Tôi giống vậy sao?
612
00:48:05,007 --> 00:48:07,092
Tôi sẽ xé cái mặt nạ đó ra…
613
00:48:07,175 --> 00:48:08,510
{\an8}Chủ tịch Jang Han Seo
614
00:48:09,636 --> 00:48:12,889
{\an8}không phân biệt nổi danh ngôn
của George Soros và Joseph Schumpeter.
615
00:48:12,973 --> 00:48:14,933
{\an8}Nói sao nhỉ?
616
00:48:16,268 --> 00:48:17,102
{\an8}Ngu ngốc.
617
00:48:17,853 --> 00:48:22,024
{\an8}Não anh ta chỉ để trồng cây thôi.
618
00:48:26,320 --> 00:48:29,615
{\an8}Tập đoàn Babel dùng tiền mua mọi thứ.
619
00:48:29,698 --> 00:48:34,036
{\an8}Chủ doanh nghiệp vô dụng đến mức nào
mà phải dùng tiền mua mọi thứ?
620
00:48:34,119 --> 00:48:35,412
{\an8}Kế hoạch, thương thảo?
621
00:48:35,495 --> 00:48:36,455
{\an8}KẾ HOẠCH, THƯƠNG THẢO
622
00:48:36,538 --> 00:48:37,414
{\an8}Không làm gì cả.
623
00:48:37,914 --> 00:48:41,835
{\an8}Anh ta không làm việc gì
phải dùng đến não.
624
00:48:41,918 --> 00:48:44,504
{\an8}Đến tôi còn thông minh hơn.
625
00:48:51,470 --> 00:48:52,763
Được đó.
626
00:48:53,555 --> 00:48:54,890
Lũ khốn.
627
00:48:54,973 --> 00:48:57,434
- Trời ạ.
- Thiệt tình.
628
00:48:59,144 --> 00:49:00,604
Đừng nổi nóng như vậy.
629
00:49:00,687 --> 00:49:02,606
Chúng muốn vậy đấy.
630
00:49:02,689 --> 00:49:03,982
Anh nói vậy là sao?
631
00:49:04,066 --> 00:49:05,233
Vincenzo
632
00:49:05,317 --> 00:49:08,945
đã biết cậu không phải chủ tịch thật
từ lúc ở phòng tập rồi.
633
00:49:10,113 --> 00:49:11,615
- Không thể nào.
- Chẳng lẽ
634
00:49:11,698 --> 00:49:14,743
họ cố tình làm vậy để anh phải ra mặt?
635
00:49:16,161 --> 00:49:17,037
Khỏi lo.
636
00:49:18,163 --> 00:49:20,165
Chỉ cần không ai phản bội
637
00:49:25,629 --> 00:49:27,923
thì họ không thể nào tìm ra tôi.
638
00:49:28,715 --> 00:49:30,008
Không bao giờ.
639
00:49:30,092 --> 00:49:33,053
Này, tôi nhảy như vậy khi nào hả?
640
00:49:33,136 --> 00:49:35,847
- Cô muốn chết à?
- Tôi làm gì chị?
641
00:49:35,931 --> 00:49:37,557
À, đó không phải chúng tôi mà.
642
00:49:37,641 --> 00:49:40,936
Còn chối cái gì nữa.
Nhìn là biết là các người rồi!
643
00:49:41,019 --> 00:49:42,771
Con bồ câu xám đó là Vincenzo còn gì.
644
00:49:47,025 --> 00:49:48,193
Thấy chưa?
645
00:49:49,486 --> 00:49:51,863
Thấy cái gì chứ? Chúng tôi vô can.
646
00:49:51,947 --> 00:49:55,534
Chị bất lịch sự quá.
Đếm đến ba là cúp máy nhé.
647
00:49:55,617 --> 00:49:56,535
Một, hai!
648
00:49:57,828 --> 00:50:00,497
Lại còn dám cúp máy.
Tao sẽ tóm cổ mày, con khốn!
649
00:50:01,540 --> 00:50:02,666
Vào đi.
650
00:50:04,292 --> 00:50:05,335
Luật sư Choi.
651
00:50:06,002 --> 00:50:09,506
Tôi đã yêu cầu A-ing Tube gỡ video.
652
00:50:09,589 --> 00:50:12,175
Nhưng họ trả lời là không thể gỡ ngay.
653
00:50:12,718 --> 00:50:15,387
Nhưng tôi chặn hết bên báo chí
và gỡ từ khóa tìm kiếm rồi.
654
00:50:15,470 --> 00:50:17,055
Trời ạ, điên cái đầu.
655
00:50:20,308 --> 00:50:22,644
Theo dõi sát sao cho tôi.
656
00:50:22,728 --> 00:50:26,314
Dù họ có làm gì
cũng không được phản ứng lại.
657
00:50:26,398 --> 00:50:28,066
- Phải lý trí.
- Vâng ạ.
658
00:50:28,775 --> 00:50:29,693
- Ra ngoài.
- Vâng.
659
00:50:32,446 --> 00:50:35,157
Con bồ câu chết tiệt. Vặt lông bây giờ!
660
00:50:44,708 --> 00:50:45,667
Mà này…
661
00:50:47,085 --> 00:50:48,170
quá đáng thật đấy.
662
00:50:48,879 --> 00:50:52,174
Video dài hai tiếng
có nhiều thông tin như vậy
663
00:50:52,257 --> 00:50:54,426
mà không có lấy một bài báo lá cải nào.
664
00:50:54,509 --> 00:50:56,970
Họ coi sự thật như là tin lá cải.
665
00:50:57,596 --> 00:51:01,016
Còn tin thất thiệt thì biến thành sự thật
mà chẳng thèm kiểm chứng.
666
00:51:01,641 --> 00:51:04,519
Chúng ta không cần cảnh sát điều tra
hay báo chí viết bài.
667
00:51:05,187 --> 00:51:06,897
Mục đích là tìm tay sát thủ và Babo.
668
00:51:06,980 --> 00:51:09,733
Nếu làm vậy thì chắc chắn sẽ có kết quả.
669
00:51:09,816 --> 00:51:13,695
Kẻ ác có thể chịu bị coi thường
nhưng không thể chịu bị chế giễu.
670
00:51:15,322 --> 00:51:17,157
Giờ qua giai đoạn đe dọa thôi.
671
00:51:34,591 --> 00:51:37,594
- Chào anh.
- Hai người vất vả rồi.
672
00:51:50,482 --> 00:51:52,150
{\an8}HAN SEUNG HYUK
673
00:51:54,653 --> 00:51:56,988
Có ai không? Này.
674
00:52:21,930 --> 00:52:24,015
Cái gì thế? Sao thế?
675
00:52:27,018 --> 00:52:28,895
Lại gì nữa? Tên khốn nào đó?
676
00:52:29,729 --> 00:52:30,939
Làm gì thế?
677
00:53:15,400 --> 00:53:17,193
C?
678
00:53:18,445 --> 00:53:20,238
Khốn kiếp!
679
00:53:37,839 --> 00:53:38,673
Cái gì đây?
680
00:53:41,176 --> 00:53:42,385
Hình như là bom.
681
00:53:43,261 --> 00:53:44,137
À, bom…
682
00:53:46,514 --> 00:53:48,350
Sao nó lại ở đây?
683
00:53:50,644 --> 00:53:51,478
Mau vứt nó đi.
684
00:53:52,437 --> 00:53:54,189
Là bom đấy!
685
00:53:54,272 --> 00:53:56,358
- Vứt đi!
- Lại đây!
686
00:53:56,441 --> 00:53:59,152
Này, khoan đã! Này!
687
00:53:59,235 --> 00:54:01,029
Chơi ăn gian!
688
00:54:01,112 --> 00:54:02,530
Sao không đuổi theo người khác?
689
00:54:02,614 --> 00:54:03,698
Sao lại là tôi?
690
00:54:03,782 --> 00:54:05,450
Dừng lại!
691
00:54:06,493 --> 00:54:07,827
Sao lại thế này?
692
00:54:09,204 --> 00:54:12,457
Dừng lại! Dừng lại ngay!
693
00:54:12,540 --> 00:54:14,709
Làm ơn dừng lại đi!
694
00:54:14,793 --> 00:54:16,544
Dừng lại!
695
00:54:16,628 --> 00:54:18,213
Làm sao đây?
696
00:54:18,296 --> 00:54:19,255
Không!
697
00:54:38,441 --> 00:54:40,485
Chết tiệt!
698
00:55:08,388 --> 00:55:09,556
Anh đã đến nơi chưa?
699
00:55:09,639 --> 00:55:11,891
Vâng, tôi đã đến sân bay Incheon.
700
00:55:12,559 --> 00:55:14,060
Hẹn hai tiếng nữa gặp.
701
00:55:14,811 --> 00:55:15,854
Được.
702
00:55:25,113 --> 00:55:28,533
Vậy là họ đã biết được
thân phận thật sự của anh sao?
703
00:55:29,117 --> 00:55:30,035
Vẫn chưa đâu.
704
00:55:30,577 --> 00:55:32,412
Nếu biết thì chúng đã hành động.
705
00:55:32,495 --> 00:55:34,497
Nhưng sớm muộn gì chúng cũng sẽ biết.
706
00:55:37,125 --> 00:55:38,084
Có lẽ là vậy.
707
00:55:39,002 --> 00:55:42,881
Vậy nên anh mới cố tình
để lại chữ "C" để uy hiếp họ à?
708
00:55:42,964 --> 00:55:44,799
Nếu đã biết rõ về tôi
709
00:55:44,883 --> 00:55:47,093
thì sẽ biết cả ý nghĩa của chữ "C" đó.
710
00:55:47,177 --> 00:55:49,304
- "C" nghĩa là gì vậy?
- Chửi thề đấy.
711
00:55:50,722 --> 00:55:52,140
Chính là chữ "C" đó.
712
00:55:54,017 --> 00:55:55,018
Tôi…
713
00:55:55,852 --> 00:55:57,562
Tôi cũng biết là vậy mà.
714
00:55:58,480 --> 00:56:01,775
Nhưng anh đúng là ăn gan hùm. Dù là ma…
715
00:56:08,782 --> 00:56:12,869
Dù sao thì kể từ hôm nay
ta sẽ không biết khi nào mất mạng mà.
716
00:56:12,952 --> 00:56:16,039
Vậy nên cả hai đừng ở đây nữa,
trốn đi thì hơn.
717
00:56:16,122 --> 00:56:17,499
Sao lại trốn?
718
00:56:17,582 --> 00:56:19,959
- Có chết cũng phải cùng chết.
- Việc đó thì…
719
00:56:23,505 --> 00:56:26,633
Nếu chúng cử sát thủ đến
thì sẽ thật sự nguy hiểm đấy.
720
00:56:26,716 --> 00:56:29,302
Tôi tuyệt đối không trốn.
Tôi nhất định sẽ ở cạnh anh.
721
00:56:34,265 --> 00:56:37,519
Chúng ta vẫn còn cục đá này.
722
00:56:38,228 --> 00:56:39,604
Bỏ nó xuống đi…
723
00:56:39,687 --> 00:56:41,439
- Có ai không?
- Giật cả mình!
724
00:56:41,940 --> 00:56:43,608
- Ai vậy nhỉ?
- Công tố viên Jung.
725
00:56:43,691 --> 00:56:45,401
- Gì cơ?
- Công tố viên Jung.
726
00:56:45,485 --> 00:56:46,611
Có ai không?
727
00:56:46,694 --> 00:56:49,447
Thư ký Nam, tấm bảng!
728
00:56:49,531 --> 00:56:51,199
NHỮNG NGƯỜI THÂN CẬN
CỦA CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
729
00:56:58,206 --> 00:57:00,125
Lão thẩm phán Heo rác rưởi!
730
00:57:01,960 --> 00:57:04,921
Những khi bắt tay với chính trị
thì thẳng tay phát lệnh bắt.
731
00:57:05,004 --> 00:57:06,965
Bây giờ lại không phát dù chỉ một lệnh.
732
00:57:11,094 --> 00:57:13,680
Vậy là đã đóng án với kết luận
Viện trưởng Gil tự sát.
733
00:57:14,681 --> 00:57:15,765
Vậy mà có lý sao?
734
00:57:16,391 --> 00:57:19,102
Dùng dao giết hai nhân viên điều tra
và tự đâm vào ngực?
735
00:57:19,853 --> 00:57:21,646
Ngay cả phim hạng bét cũng không như vậy.
736
00:57:21,729 --> 00:57:24,732
Chúng tôi cũng không thể tin nổi.
737
00:57:24,816 --> 00:57:26,526
Nhưng anh đến đây làm gì?
738
00:57:29,821 --> 00:57:33,116
Tôi muốn nhận vụ
bốn người bị ngụy tạo thành tự sát.
739
00:57:34,033 --> 00:57:35,452
Tôi sẽ chia sẻ mọi thông tin,
740
00:57:36,202 --> 00:57:37,912
vậy nên hai vị hãy hợp tác cùng tôi.
741
00:57:40,290 --> 00:57:42,083
Rất cảm ơn thành ý của anh,
742
00:57:43,835 --> 00:57:45,712
nhưng chúng tôi sẽ tự lo liệu.
743
00:57:47,046 --> 00:57:48,339
Hai vị có thể tin tôi.
744
00:57:48,423 --> 00:57:50,592
Tôi khác với những tên rác rưởi
ở văn phòng.
745
00:57:50,675 --> 00:57:54,596
Tôi biết chứ.
Nhưng chúng tôi sẽ làm theo cách của mình.
746
00:57:54,679 --> 00:57:56,598
Sao lại không tin tôi?
747
00:57:56,681 --> 00:57:58,641
Không phải không tin anh,
748
00:57:59,559 --> 00:58:02,145
mà là không tin tổ chức của anh.
749
00:58:02,228 --> 00:58:05,315
Tôi hiểu lý do vì sao cô nói như vậy.
750
00:58:05,940 --> 00:58:09,360
Nhưng tổ chức của chúng tôi
cũng có nhiều thẩm phán liêm khiết.
751
00:58:10,153 --> 00:58:11,696
Đừng vơ đũa cả nắm như vậy.
752
00:58:16,701 --> 00:58:18,161
Ở đây có một quả táo.
753
00:58:19,245 --> 00:58:20,330
Phía này…
754
00:58:23,541 --> 00:58:25,585
Phía này đã hỏng rồi.
755
00:58:27,253 --> 00:58:28,505
Và…
756
00:58:29,964 --> 00:58:32,217
Phía này thì chưa.
757
00:58:32,800 --> 00:58:34,969
Một bên thì đã hỏng, một bên vẫn ăn được.
758
00:58:35,053 --> 00:58:36,471
Vậy quả táo này
759
00:58:37,555 --> 00:58:39,140
đã hỏng hay chưa?
760
00:58:40,350 --> 00:58:41,226
Gì cơ?
761
00:58:41,309 --> 00:58:46,689
Chúng ta sẽ gọi đây là quả táo hỏng,
chứ không gọi là quả táo ăn được một nửa.
762
00:58:47,857 --> 00:58:50,985
Dù có những công tố viên
chưa bị thối rửa như anh
763
00:58:51,069 --> 00:58:54,322
nhưng tổ chức của anh
vẫn là một quả táo hỏng.
764
00:58:54,405 --> 00:58:55,698
Anh nói hơi quá rồi đấy.
765
00:58:56,616 --> 00:58:58,993
Thật ra còn tệ hơn một quả táo hỏng.
766
00:58:59,577 --> 00:59:02,914
Nếu quả táo bị hỏng,
chỉ cần cắt bỏ phần bị hỏng và ăn là được.
767
00:59:02,997 --> 00:59:04,624
Nhưng tổ chức thì lại không thể.
768
00:59:05,375 --> 00:59:09,212
Đa phần chúng ta đều trung thực,
không cấu kết với chính trị.
769
00:59:10,088 --> 00:59:11,589
Đúng là như vậy. Tuy nhiên,
770
00:59:13,633 --> 00:59:15,218
dù có phủ nhận bao nhiêu đi nữa
771
00:59:16,427 --> 00:59:18,846
thì quả táo đã hỏng
cũng không tươi lại được đâu.
772
00:59:18,930 --> 00:59:20,473
Điều tệ hại nhất chính là
773
00:59:21,224 --> 00:59:24,811
cả phần chưa hỏng cũng bắt đầu
bị thối rửa.
774
00:59:27,355 --> 00:59:29,983
Trong tác phẩm Những Người Khốn Khổ
có một câu:
775
00:59:31,150 --> 00:59:36,155
"Chính nghĩa chỉ đúng khi toàn vẹn".
776
00:59:47,333 --> 00:59:51,462
Vậy anh ta là cố vấn tài ba nhất
của mafia ở đó?
777
00:59:51,546 --> 00:59:54,340
Vâng. Anh ta là cố vấn mà mọi băng đảng
778
00:59:54,424 --> 00:59:56,801
vừa kính nể, vừa run sợ.
779
00:59:56,884 --> 01:00:01,139
Mọi thứ trong ảnh
đều là do Vincenzo làm sao?
780
01:00:01,222 --> 01:00:02,515
Đó chỉ là một phần rất nhỏ.
781
01:00:03,182 --> 01:00:05,935
Anh ta còn tàn độc hơn anh nghĩ nhiều.
782
01:00:08,605 --> 01:00:10,940
Biết ngay là vậy mà…
783
01:00:12,525 --> 01:00:13,359
Này, nhìn xem.
784
01:00:14,736 --> 01:00:15,903
Xem đi.
785
01:00:19,449 --> 01:00:22,785
Vì băng đảng đối địch phá vỡ giao kèo
và buôn ma túy,
786
01:00:22,869 --> 01:00:24,162
nên anh ta đã xử tên trùm.
787
01:00:24,245 --> 01:00:25,455
Hắn bị xử thế nào?
788
01:00:25,538 --> 01:00:26,998
Anh xem ảnh tiếp theo sẽ biết.
789
01:00:32,378 --> 01:00:33,296
Này, xem đi.
790
01:00:38,468 --> 01:00:40,136
Suýt nữa thì cậu cũng vậy đấy.
791
01:00:40,637 --> 01:00:42,555
Vincenzo đã tha mạng cho cậu đấy.
792
01:00:43,556 --> 01:00:48,019
Khoan đã, vậy chữ C này là gì?
793
01:00:48,102 --> 01:00:51,814
Nó là chữ viết tắt anh ta dùng để cảnh cáo
trước khi giết người.
794
01:00:52,982 --> 01:00:54,776
Chữ C trong gia tộc Cassano.
795
01:00:57,111 --> 01:01:01,658
Anh ơi, vậy thì em, Giám đốc Han
và Luật sư Choi sẽ…
796
01:01:03,660 --> 01:01:07,872
Nghĩ lại thì từ trước đến giờ
hắn chỉ toàn dùng cách của mafia.
797
01:01:07,955 --> 01:01:10,500
Khủng bố, uy hiếp, đàm phán,
nhạo báng, giết người!
798
01:01:12,210 --> 01:01:13,670
Tôi đã sai hoàn toàn.
799
01:01:14,379 --> 01:01:16,756
Vincenzo không phải là đối tác,
800
01:01:17,674 --> 01:01:18,633
mà là Mayweather.
801
01:01:20,593 --> 01:01:22,095
Chết tiệt.
802
01:01:24,889 --> 01:01:27,225
Nhưng anh vẫn sẽ coi hắn ta như đối tác à?
803
01:01:28,351 --> 01:01:29,268
Cậu điên à?
804
01:01:30,687 --> 01:01:31,813
Bây giờ phải giết hắn.
805
01:01:32,730 --> 01:01:33,898
Không thì ta sẽ chết.
806
01:02:15,481 --> 01:02:18,443
Sao lại mang giày vào nhà người khác vậy?
807
01:02:18,943 --> 01:02:20,486
Xin lỗi nhé. Chỉ hôm nay thôi.
808
01:02:24,991 --> 01:02:27,827
Cô làm ơn về nhà được không?
Đã mấy ngày rồi?
809
01:02:29,662 --> 01:02:32,206
- Tôi vẫn chưa thay kính cửa sổ.
- Đã thay rồi kia mà.
810
01:02:34,250 --> 01:02:38,129
Thợ thi công đã nhắn cho tôi vào ngày sửa.
Cô quên tôi là người thuê họ à?
811
01:02:38,212 --> 01:02:39,297
Phải rồi nhỉ.
812
01:02:40,840 --> 01:02:43,718
- Nhưng sao anh vờ như không biết?
- Không phải giả vờ…
813
01:02:45,386 --> 01:02:47,263
Mà sao cô cứ đến nhà tôi vậy?
814
01:02:51,100 --> 01:02:52,852
- Vì tôi lo.
- Lo chuyện gì?
815
01:02:52,935 --> 01:02:54,562
Anh đã uy hiếp giết người khác.
816
01:02:54,645 --> 01:02:57,064
- Sao có thể để anh một mình?
- Cô đã đồng ý mà.
817
01:02:57,148 --> 01:02:58,691
Dù cho có đồng ý tôi cũng mặc!
818
01:02:59,984 --> 01:03:01,402
- Khoan đã.
- Tôi…
819
01:03:03,404 --> 01:03:05,948
- Joon Woo à?
- Sao lại để chân ở đó?
820
01:03:07,992 --> 01:03:10,328
- Ở nhà Luật sư Vincenzo.
- Sao chị lại ở đó nữa?
821
01:03:10,411 --> 01:03:11,454
Cả hai sống chung à?
822
01:03:11,537 --> 01:03:13,164
Đừng vớ vẩn nữa, có chuyện gì?
823
01:03:13,831 --> 01:03:16,042
Gặp em một lát
ở quán cà phê trước Geumga Plaza.
824
01:03:16,125 --> 01:03:17,168
Bây giờ sao?
825
01:03:19,253 --> 01:03:20,379
Bây giờ không tiện lắm.
826
01:03:20,463 --> 01:03:23,424
Em có thông tin về Wusang.
827
01:03:23,508 --> 01:03:24,425
Thông tin gì?
828
01:03:24,509 --> 01:03:26,552
Chị đến thì em sẽ nói. Mau đến nhé.
829
01:03:27,345 --> 01:03:28,387
Ừ.
830
01:03:31,474 --> 01:03:32,892
Cậu ta có thông tin về Wusang.
831
01:03:33,768 --> 01:03:34,811
Vậy à?
832
01:03:36,312 --> 01:03:37,522
Cô mau đi đi.
833
01:03:38,648 --> 01:03:40,066
Có chuyện gì tôi sẽ gọi ngay.
834
01:03:41,901 --> 01:03:43,653
- Cô đi một mình được chứ?
- Vâng.
835
01:03:45,321 --> 01:03:46,531
Chịu khó ở một mình nhé.
836
01:03:49,116 --> 01:03:50,493
Chạy đi nào. Mau chạy đi.
837
01:03:50,576 --> 01:03:52,829
Đi đi!
838
01:03:55,081 --> 01:03:57,291
Thư ký Nam, hãy trông nhà cẩn thận
giúp tôi nhé.
839
01:03:57,875 --> 01:04:01,629
Luật sư Hong! Tôi lạnh lắm,
cho tôi về đi mà.
840
01:04:01,712 --> 01:04:03,506
Là do anh tưởng tượng thôi!
841
01:04:14,684 --> 01:04:15,768
- Thư Ký Nam.
- Vâng.
842
01:04:16,352 --> 01:04:17,395
Vào đây một lát.
843
01:04:19,021 --> 01:04:22,400
À vâng, cảm ơn cậu. Tôi lạnh chết mất.
844
01:04:23,234 --> 01:04:25,486
Sao lại học cách phòng vệ
bằng động tác quỳ bò?
845
01:04:25,570 --> 01:04:28,114
Đúng đấy, mất mặt chết đi được.
846
01:04:28,197 --> 01:04:30,992
Động tác quỳ bò này
cũng có thể giúp phòng vệ đấy.
847
01:04:31,075 --> 01:04:35,079
Đầu tiên là bắt lấy thế này, ôm thật sát.
848
01:04:35,162 --> 01:04:38,207
Sau đó dùng trọng lượng của mình
để lật lên thế này.
849
01:04:41,335 --> 01:04:42,587
Thế là quay lại vị trí này.
850
01:04:42,670 --> 01:04:45,089
Sau đó tiếp tục lăn.
851
01:04:45,673 --> 01:04:46,632
Lăn đến khi nào?
852
01:04:46,716 --> 01:04:48,259
Đến khi đối phương choáng váng.
853
01:04:48,342 --> 01:04:51,220
Nếu không còn không gian nữa
thì xoay lại thế này.
854
01:04:51,304 --> 01:04:53,139
Nếu chính mình choáng thì sao?
855
01:04:53,222 --> 01:04:55,349
Không phải là choáng váng
856
01:04:56,517 --> 01:04:58,144
mà đau bụng lắm.
857
01:04:58,227 --> 01:05:01,272
Ông chủ tiệm giặt là có vẻ
không biết dùng sức hơn tôi nghĩ.
858
01:05:01,355 --> 01:05:02,815
Cứ như khúc gỗ vậy.
859
01:05:02,899 --> 01:05:05,484
Đúng đấy, cứ như người
không dùng sức bao giờ.
860
01:05:05,568 --> 01:05:07,320
Nói gì vậy? Thời còn trai trẻ, tôi…
861
01:05:09,322 --> 01:05:11,115
Lăn liên tục!
862
01:05:11,198 --> 01:05:12,617
Người lăn có vẻ cũng đau lắm.
863
01:05:15,870 --> 01:05:17,747
Lăn trên sàn cứng đau quá.
864
01:05:17,830 --> 01:05:20,499
Đau bụng quá đi mất.
865
01:05:35,097 --> 01:05:36,390
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
866
01:05:38,935 --> 01:05:41,646
QUÁN ĂN YEONGHO
867
01:05:44,106 --> 01:05:45,149
Này, khoan đã.
868
01:05:46,150 --> 01:05:48,569
Các người là ai vậy?
869
01:05:54,033 --> 01:05:54,867
- Sư phụ!
- Trời!
870
01:05:55,910 --> 01:05:58,120
- Trời ơi, máu…
- Kẻ thù của sư phụ!
871
01:06:07,797 --> 01:06:08,881
Chuyện gì vậy?
872
01:06:13,177 --> 01:06:14,553
Là chú Toto phải không?
873
01:06:15,596 --> 01:06:19,100
Đúng rồi. Có chuyện gì vậy?
874
01:06:19,767 --> 01:06:22,186
- Chết tiệt.
- Này Yeong Ho!
875
01:06:23,771 --> 01:06:24,939
Chính là nơi này.
876
01:06:25,564 --> 01:06:30,653
Nơi này được suy luận là nơi
bốn nạn nhân bị sát thủ bắt cóc.
877
01:06:31,237 --> 01:06:33,614
Hiện tại người vạch trần số một
của chúng tôi,
878
01:06:33,698 --> 01:06:36,784
anh Inzaghi, đang đến đường hầm này.
879
01:06:37,284 --> 01:06:40,413
Một lát nữa, khi đến được địa điểm này,
880
01:06:40,496 --> 01:06:44,750
anh Inzaghi sẽ phát sóng trực tiếp
quá trình tiết lộ sự thật gây sốc.
881
01:06:47,044 --> 01:06:49,338
Trông cậy vào anh, Inzaghi.
882
01:06:53,300 --> 01:06:54,343
Được rồi.
883
01:06:56,637 --> 01:06:58,723
Một tiếng nữa tôi không gọi
thì báo cảnh sát.
884
01:07:00,224 --> 01:07:02,059
Anh giấu Luật sư Hong thật à?
885
01:07:02,143 --> 01:07:04,020
Vâng, vậy nên tôi mới đuổi cô ấy đi.
886
01:07:04,103 --> 01:07:06,272
Nhưng nếu anh đi một mình và gặp chuyện…
887
01:07:06,355 --> 01:07:09,150
Không sao đâu.
Hãy đăng ngay đoạn phim này lên.
888
01:07:09,233 --> 01:07:10,776
- Mau đăng lên đi nhé.
- Tôi…
889
01:07:20,327 --> 01:07:22,038
HẦM VƯỢT YANGDONG
890
01:07:28,794 --> 01:07:32,006
- Không được làm thế.
- Xin hãy bình tĩnh.
891
01:07:32,089 --> 01:07:33,132
THÔNG BÁO CẢNH CÁO
892
01:07:33,215 --> 01:07:35,468
- Dừng lại đi!
- Không được!
893
01:07:35,551 --> 01:07:37,928
- Mấy kẻ này là ai?
- Trời ơi.
894
01:07:38,679 --> 01:07:40,806
- Nhìn hắn kìa.
- Trời ơi. Chuyện gì vậy?
895
01:07:40,890 --> 01:07:42,016
Anh không sao chứ?
896
01:07:44,852 --> 01:07:46,187
Còn dám dùng gậy à?
897
01:07:46,270 --> 01:07:48,189
- Đừng mà!
- Không thể để yên cho chúng.
898
01:07:48,272 --> 01:07:50,441
Làm ơn giữ lời hứa với em đi!
899
01:07:51,776 --> 01:07:52,943
Chết tiệt!
900
01:07:54,945 --> 01:07:56,030
Hết cả hồn…
901
01:07:56,655 --> 01:07:58,741
Sao lại đập kính loạn cả lên vậy?
902
01:07:58,824 --> 01:07:59,867
Trời ạ.
903
01:07:59,950 --> 01:08:02,244
Lần này có vẻ nghiêm trọng.
904
01:08:02,870 --> 01:08:04,747
Bọn chúng nhìn khác mọi lần thật.
905
01:08:04,830 --> 01:08:07,374
Phải đấy, nhìn dữ dằn hơn
tay chân của Park Seok Do.
906
01:08:08,042 --> 01:08:09,126
Này!
907
01:08:13,881 --> 01:08:15,257
- Lũ khốn này là ai?
- Đến đây.
908
01:08:15,966 --> 01:08:17,176
Bọn mày đang làm gì ở đây?
909
01:08:18,302 --> 01:08:19,345
À.
910
01:08:20,721 --> 01:08:22,848
Là lũ đẩy bọn tao đi và thế chỗ vào à?
911
01:08:23,641 --> 01:08:24,683
Nhìn kìa.
912
01:08:26,018 --> 01:08:27,269
Nhóm nhạc thần tượng à?
913
01:08:27,895 --> 01:08:29,730
Sao lại mặc quần áo giống nhau thế kia?
914
01:08:30,940 --> 01:08:32,191
Nhìn mắt tên này này.
915
01:08:32,858 --> 01:08:34,568
Tao gác kiếm rồi.
916
01:08:35,111 --> 01:08:36,529
Giờ tao cũng sống ở đây, đi đi.
917
01:08:36,612 --> 01:08:37,696
Mau đi đi.
918
01:08:40,199 --> 01:08:41,700
Lũ khốn kiếp!
919
01:08:46,497 --> 01:08:48,290
- Bỏ tôi ra!
- Lũ khốn.
920
01:08:48,374 --> 01:08:50,000
- Khốn kiếp.
- Đừng mà.
921
01:08:54,255 --> 01:08:55,631
- Su Nam à.
- Vâng?
922
01:08:55,714 --> 01:08:57,174
Chúng từ băng Song Kiếm.
923
01:08:57,258 --> 01:08:59,593
Gì cơ? Song Kiếm?
924
01:09:04,723 --> 01:09:07,351
Đi đi. Song Kiếm đấy.
925
01:09:07,434 --> 01:09:09,145
- Song Kiếm?
- Song Kiếm à?
926
01:09:09,228 --> 01:09:10,187
- Gì?
- Không biết.
927
01:09:10,771 --> 01:09:12,189
Trời ơi, đi đâu vậy?
928
01:09:12,773 --> 01:09:13,983
Mấy giờ rồi nhỉ?
929
01:09:16,068 --> 01:09:18,237
- Này, chạy đi! Mau chạy đi!
- Tại sao?
930
01:09:18,320 --> 01:09:20,573
- Chạy tháo thân đi!
- Cứ chạy đi!
931
01:09:20,656 --> 01:09:22,241
Biết ngay sẽ vậy mà, chết tiệt.
932
01:09:22,324 --> 01:09:24,160
Biến khỏi đây trước sáng ngày mốt.
933
01:09:24,243 --> 01:09:25,286
Nếu không đi…
934
01:09:25,369 --> 01:09:27,246
Đừng có mà vớ vẩn!
935
01:09:27,329 --> 01:09:28,414
Về pháp lý, nơi này…
936
01:09:31,041 --> 01:09:32,501
Nếu không chuyển đi,
937
01:09:32,585 --> 01:09:34,461
bọn tao sẽ dùng vũ lực để đuổi hết,
938
01:09:34,545 --> 01:09:38,215
không cần biết pháp luật thế nào cả.
Bọn tao không nhẹ tay đâu.
939
01:09:38,299 --> 01:09:40,134
Không cần biết có cảnh sát hay gì cả,
940
01:09:40,217 --> 01:09:41,677
bọn tao giết hết!
941
01:09:41,760 --> 01:09:44,471
Cứ nhẹ nhàng nói chuyện là được kia mà.
942
01:09:46,390 --> 01:09:47,892
- Không, dừng lại đi!
- Ôi không!
943
01:09:49,018 --> 01:09:50,603
- Tránh ra!
- Không!
944
01:09:50,686 --> 01:09:52,146
- Không!
- Làm gì vậy?
945
01:09:52,938 --> 01:09:54,315
- Con khốn!
- Không!
946
01:10:12,833 --> 01:10:14,376
Sao thế? Đau à?
947
01:10:15,419 --> 01:10:16,587
Rên rỉ gì chứ?
948
01:10:17,546 --> 01:10:19,131
Tao chỉ mới đâm một chút mà.
949
01:10:20,049 --> 01:10:21,425
Tao mạnh tay thì mày chết rồi.
950
01:10:21,508 --> 01:10:22,635
Ông chủ.
951
01:10:52,414 --> 01:10:53,540
Thế này đâu có được…
952
01:10:55,042 --> 01:10:56,919
Tao đã thề chỉ dùng kéo cắt vải mà.
953
01:11:01,382 --> 01:11:04,218
Đừng có xông vào.
Cổ bọn mày sẽ có vây đấy.
954
01:11:05,678 --> 01:11:07,972
Ông chủ Tak thật là ngầu.
955
01:11:09,181 --> 01:11:10,224
Rút thôi.
956
01:11:15,771 --> 01:11:16,897
Cô giáo Seo ổn chứ?
957
01:11:18,565 --> 01:11:19,483
Vâng…
958
01:11:36,125 --> 01:11:39,753
Một lát nữa, khi đến được địa điểm này,
959
01:11:39,837 --> 01:11:43,215
anh Inzaghi sẽ phát sóng trực tiếp
quá trình tiết lộ sự thật gây sốc.
960
01:11:55,269 --> 01:11:56,228
Ừ.
961
01:11:57,146 --> 01:12:00,482
Đừng đến Geumga Plaza mà hãy đến
hầm vượt Yangdong. Nơi bắt cóc bốn người.
962
01:12:05,904 --> 01:12:09,533
Đang muốn nhìn hắn hành động,
thế mà lại đổi vị trí.
963
01:12:13,037 --> 01:12:14,371
Tiền bối, ở đây.
964
01:12:17,708 --> 01:12:18,792
Có chuyện gì vậy?
965
01:12:18,876 --> 01:12:20,753
Mới đến đã gấp gáp. Chị nghỉ chút đi.
966
01:12:20,836 --> 01:12:21,795
Mau nói đi.
967
01:12:23,756 --> 01:12:24,965
Chúng ta đi ăn đã,
968
01:12:25,049 --> 01:12:27,009
sau đó hãy nói chuyện…
969
01:12:27,092 --> 01:12:29,303
Cậu muốn chết à? Mau nói đi.
970
01:12:29,970 --> 01:12:30,846
Cậu có tin gì?
971
01:12:41,148 --> 01:12:42,024
Không có gì cả.
972
01:12:43,108 --> 01:12:45,194
Vì dạo này khó gặp chị quá nên em nói dối.
973
01:12:45,277 --> 01:12:46,653
- Này!
- Trời ơi!
974
01:12:46,737 --> 01:12:48,322
Cậu đùa quá trớn rồi đấy.
975
01:12:48,989 --> 01:12:51,033
Bây giờ không phải lúc để cậu đùa đâu.
976
01:12:52,201 --> 01:12:53,035
Vâng, Thư ký Nam.
977
01:12:53,118 --> 01:12:56,747
Luật sư Vincenzo đã đi dẫn dụ lũ sát thủ.
978
01:12:56,830 --> 01:12:58,499
- Gì cơ?
- Vậy nên bây giờ
979
01:12:58,582 --> 01:13:01,085
tôi tính sẽ đi theo cậu ấy.
980
01:13:01,168 --> 01:13:02,669
Sao giờ anh mới nói?
981
01:13:02,753 --> 01:13:06,340
À phải rồi, cậu ấy nhắc tôi
đừng nói với cô mà nhỉ?
982
01:13:06,423 --> 01:13:09,218
Tôi đâu phải người lẻo mép
nhưng lại nói ra mất rồi.
983
01:13:09,301 --> 01:13:11,970
Được rồi, tôi sẽ đến trước Geumga Plaza.
984
01:13:12,513 --> 01:13:14,056
Sao vậy? Có chuyện gì?
985
01:13:14,681 --> 01:13:17,059
Hình như Luật sư Vincenzo
sắp gặp nguy hiểm.
986
01:13:18,060 --> 01:13:20,521
Đợi em với. Tiền bối, túi của chị!
987
01:13:20,604 --> 01:13:21,522
À…
988
01:13:22,731 --> 01:13:24,775
- Chìa khóa xe!
- Đi xe của em đi.
989
01:13:24,858 --> 01:13:26,151
Giờ chị không nên lái xe.
990
01:13:26,235 --> 01:13:27,194
Đi thôi.
991
01:13:32,282 --> 01:13:33,951
- Xin chào Luật sư Jang.
- Chào.
992
01:13:34,034 --> 01:13:35,327
Ta sẽ đi bằng xe này à?
993
01:13:35,411 --> 01:13:37,246
Nếu chạy nhanh sẽ đến trong 30 phút.
994
01:13:37,329 --> 01:13:39,123
- Mau lên xe đi.
- Vâng.
995
01:13:39,790 --> 01:13:40,874
Lên nào.
996
01:13:43,377 --> 01:13:45,045
Sao ông chủ tiệm cầm đồ lại ở đây?
997
01:13:45,129 --> 01:13:48,132
Anh ấy là cao thủ nắm yết hầu
và bẻ cổ đấy.
998
01:13:49,174 --> 01:13:50,551
- Tình đầu?
- An Seong Eun.
999
01:13:50,634 --> 01:13:52,344
- Thứ quý nhất?
- Xe đạp, tên Cheetah.
1000
01:13:53,429 --> 01:13:54,888
Anh ấy có thể giúp chúng ta.
1001
01:13:55,556 --> 01:13:59,309
Tôi sẽ nhanh chóng xử lý lũ sát thủ
ngay khi đến đó.
1002
01:14:02,771 --> 01:14:05,399
- Đi nào, Joon Woo.
- Xuất phát.
1003
01:14:50,110 --> 01:14:51,570
Như dự đoán, hơn hai người.
1004
01:14:54,865 --> 01:14:56,241
Cảm ơn vì đã đến.
1005
01:15:00,496 --> 01:15:02,039
Phải gom lũ côn trùng lại
1006
01:15:03,332 --> 01:15:05,083
mới có thể đập chết cùng một lần.
1007
01:16:45,475 --> 01:16:48,604
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
1008
01:16:48,687 --> 01:16:50,772
Xin quý khách vui lòng thử lại sau.
1009
01:16:54,151 --> 01:16:55,402
Số máy quý khách vừa gọi…
1010
01:17:03,452 --> 01:17:06,872
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
1011
01:17:09,916 --> 01:17:11,418
Số máy quý khách vừa gọi…
1012
01:17:54,628 --> 01:17:56,588
CHỦ TỊCH
1013
01:18:00,467 --> 01:18:01,802
Chủ tịch ở đây là ai?
1014
01:18:02,594 --> 01:18:03,512
Không biết.
1015
01:18:13,772 --> 01:18:16,108
Tôi không hỏi ba lần đâu, nói đi.
1016
01:20:11,723 --> 01:20:12,974
Anh làm tôi sợ đấy.
1017
01:20:14,643 --> 01:20:16,061
Sao không nghe điện thoại?
1018
01:20:16,603 --> 01:20:18,230
Có điện thoại mà không nghe.
1019
01:20:20,273 --> 01:20:22,025
Tôi sợ cô gặp nguy hiểm. Xin lỗi cô.
1020
01:20:23,151 --> 01:20:25,237
Nguy hiểm thì đã sao?
1021
01:20:25,320 --> 01:20:29,074
Là cộng sự thì phải cùng
đương đầu với nguy hiểm chứ.
1022
01:20:30,450 --> 01:20:32,828
- Bực thật đấy!
- Luật sư Hong.
1023
01:20:34,871 --> 01:20:36,081
Ông trùm thật sự của Babel
1024
01:20:38,041 --> 01:20:38,917
tôi đã biết là ai.
1025
01:20:40,919 --> 01:20:41,837
Thật sao?
1026
01:22:09,090 --> 01:22:14,095
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn