1
00:00:13,513 --> 00:00:18,685
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:00,060 --> 00:01:03,229
Tập đoàn Babel và bên công tố
có mối quan hệ đáng ngờ sao?
3
00:01:03,313 --> 00:01:06,024
- Vụ gì thế ạ?
- Xin hãy cho biết thêm.
4
00:01:08,777 --> 00:01:10,612
Xin hãy đặt câu hỏi đúng trình tự.
5
00:01:10,695 --> 00:01:13,782
Từ bây giờ, hành vi thu thập tin tức
thái quá sẽ bị coi là bạo hành.
6
00:01:13,865 --> 00:01:15,283
Làm ơn tránh ra. Ta đi thôi.
7
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Giám đốc Han.
8
00:02:08,878 --> 00:02:09,963
Anh.
9
00:02:11,506 --> 00:02:15,426
Sao anh tha cho chúng suốt vậy?
Cứ xử lý bọn chúng là được mà?
10
00:02:15,510 --> 00:02:17,637
- Tôi chưa từng tha cho chúng.
- Sao cơ?
11
00:02:19,639 --> 00:02:21,099
Tôi chưa từng tha cho chúng.
12
00:02:21,808 --> 00:02:23,893
Bọn chúng thông minh
nên ta mới bị bắt bài.
13
00:02:24,477 --> 00:02:25,395
Anh, chuyện đó…
14
00:02:26,563 --> 00:02:29,232
Vậy chẳng phải càng nên nhanh chóng
trừ khử bọn chúng à?
15
00:02:29,315 --> 00:02:31,651
Một đối tác tốt thế này,
sao phải xử lý sớm thế?
16
00:02:31,734 --> 00:02:32,944
Đối tác?
17
00:02:33,027 --> 00:02:37,282
Những đối tác xứng tầm, giúp tôi mạnh hơn.
18
00:02:39,826 --> 00:02:41,911
Thời điểm tôi trừ khử Vincenzo
19
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
là lúc tôi hoàn toàn áp đảo được hắn.
20
00:02:48,084 --> 00:02:49,752
{\an8}Tôi càng nghĩ càng thấy tiếc cơ hội.
21
00:02:49,836 --> 00:02:50,712
{\an8}TẬP 9
22
00:02:52,130 --> 00:02:54,257
{\an8}Đáng lẽ đã có thể
khiến việc đầu tư bị hủy.
23
00:02:54,340 --> 00:02:57,427
{\an8}Trả thù tên giám đốc ngân hàng
giúp bà Oh là mãn nguyện rồi.
24
00:02:57,510 --> 00:02:59,137
{\an8}Kết quả hòa cũng không tệ.
25
00:02:59,971 --> 00:03:01,139
{\an8}Trúng hồng tâm.
26
00:03:03,808 --> 00:03:06,853
{\an8}À, đúng rồi. Ngày mai tôi đi thăm
cô Gyeong Ja. Đi cùng không?
27
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
{\an8}Để xem có rảnh không đã.
28
00:03:13,109 --> 00:03:16,654
{\an8}Trời ạ, chỉ được điểm lẻ. Không được rồi.
29
00:03:16,738 --> 00:03:20,033
{\an8}Ở thời điểm này, chúng ta phải
tập trung vào một việc khác.
30
00:03:20,116 --> 00:03:21,784
{\an8}Ý cô là ông trùm thật sự của Babel?
31
00:03:21,868 --> 00:03:24,287
{\an8}Tôi tưởng nếu Babel khốn đốn,
có lẽ hắn sẽ lộ diện.
32
00:03:24,370 --> 00:03:25,955
{\an8}Nhưng chúng lại hồi phục.
33
00:03:26,039 --> 00:03:28,583
{\an8}Vốn dĩ cái ác khôi phục nhanh
gấp mấy lần cái thiện.
34
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
{\an8}Một khi cái ác hồi phục,
nó lại càng mạnh hơn.
35
00:03:30,793 --> 00:03:34,130
{\an8}Phải dùng con mồi nào để có thể
lôi ông trùm thật sự ra ánh sáng?
36
00:03:35,423 --> 00:03:37,884
{\an8}Kẻ thù ở trong tối cũng có lúc
sơ suất để lại dấu vết.
37
00:03:38,468 --> 00:03:39,510
Phải tìm ra nó.
38
00:03:40,553 --> 00:03:44,682
Từ giờ hãy gọi tắt ông trùm thật sự
của Babel là Babo.
39
00:03:46,059 --> 00:03:48,019
Hay đấy. Babo.
40
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
Nếu bà ấy có gia đình
thì phải mau báo cho họ.
41
00:04:02,867 --> 00:04:05,578
Những người từng bị ung thư
phải chăm sóc sức khỏe thật tốt.
42
00:04:05,662 --> 00:04:06,746
Thật đáng tiếc.
43
00:04:06,829 --> 00:04:08,957
Hồi trước, bà ấy từng bị ung thư?
44
00:04:09,916 --> 00:04:11,960
Vâng. Bà ấy bị ung thư phổi.
45
00:04:14,963 --> 00:04:16,172
Bà ấy bị khi nào ạ?
46
00:04:17,131 --> 00:04:20,969
Bà ấy được chẩn đoán lần đầu tiên
vào tháng 1 năm 1993.
47
00:04:21,552 --> 00:04:23,096
Lúc đó là ung thư giai đoạn ba.
48
00:04:23,179 --> 00:04:26,474
Nhưng ở đây ghi là bà ấy hoàn toàn
bình phục mà không cần phẫu thuật.
49
00:04:27,350 --> 00:04:30,228
Ở giai đoạn ba, bình phục hoàn toàn
mà không cần phẫu thuật
50
00:04:30,937 --> 00:04:32,146
thì quả là kỳ tích.
51
00:04:43,658 --> 00:04:47,412
Bà ấy được chẩn đoán ung thư phổi
vào tháng 1 năm 1993,
52
00:04:48,621 --> 00:04:52,333
và giao mình cho cô nhi viện
vào tháng 5 năm 1993.
53
00:04:53,835 --> 00:04:56,045
Bà ấy thật sự bỏ rơi mình vì bệnh tật à?
54
00:04:57,422 --> 00:04:59,090
Vì nghĩ sẽ chết đi bỏ mình lại à?
55
00:05:24,824 --> 00:05:26,200
Hôm nay không có ai.
56
00:05:26,784 --> 00:05:27,660
Phải.
57
00:05:28,286 --> 00:05:29,996
Mọi người bỏ cuộc dễ dàng quá.
58
00:06:00,318 --> 00:06:03,112
Tôi nghĩ là ở đó.
59
00:06:03,696 --> 00:06:05,990
Đó là nơi ít người lui tới nhất.
60
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
Đúng vậy.
61
00:06:07,366 --> 00:06:10,119
Chị cũng đến trộm vàng à?
62
00:06:10,203 --> 00:06:11,496
Chị đem ống nghe làm gì?
63
00:06:11,579 --> 00:06:13,081
Tôi không thể đi tay không.
64
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
Trông ngầu không?
65
00:06:15,208 --> 00:06:17,335
Tìm vàng trước đã.
66
00:06:27,512 --> 00:06:29,055
Trời ạ, họ làm căng quá.
67
00:06:31,265 --> 00:06:34,519
Nhưng các sư không ở đây.
68
00:06:35,853 --> 00:06:38,689
Họ quả là những Phật tử chân chính.
69
00:06:38,773 --> 00:06:40,983
{\an8}TAROT VÀ XEM BÓI
70
00:06:49,575 --> 00:06:50,660
Thầy ơi.
71
00:06:51,369 --> 00:06:54,539
Chúng ta có thể tìm vàng
bằng que cảm xạ chứ?
72
00:06:55,081 --> 00:06:58,292
Giống như mạch nước,
vàng cũng có sinh khí.
73
00:06:58,376 --> 00:07:01,921
Vậy nên chúng ta có thể tìm sinh khí đó
bằng que cảm xạ này.
74
00:07:02,004 --> 00:07:02,922
Vâng.
75
00:07:04,006 --> 00:07:08,970
Nhưng chúng ta ham mê vật chất thế này
có phải tội không?
76
00:07:09,053 --> 00:07:10,972
Ham mê vật chất?
77
00:07:11,055 --> 00:07:13,933
Dù tìm được vàng,
chúng ta cũng không được ngắt một miếng.
78
00:07:14,016 --> 00:07:15,560
Con biết rõ mà?
79
00:07:16,144 --> 00:07:19,772
Vâng. Chúng ta sẽ quyên góp toàn bộ cho
trẻ em mắc bệnh hiếm gặp.
80
00:07:20,356 --> 00:07:22,817
Đây không phải ham mê vật chất,
81
00:07:22,900 --> 00:07:25,111
mà là thực hiện lòng từ bi của Đức Phật.
82
00:07:25,194 --> 00:07:26,362
Con hiểu rồi, thưa thầy.
83
00:07:28,406 --> 00:07:29,407
Thầy ơi!
84
00:07:30,867 --> 00:07:32,201
Chuyện gì thế?
85
00:07:37,457 --> 00:07:39,500
Thưa thầy, con dẫm vào lá Cái Chết.
86
00:07:40,293 --> 00:07:42,170
Biến đi, con quỷ maguni phương Tây!
87
00:07:42,253 --> 00:07:44,464
{\an8}MAGUNI: NGẠ QUỶ TRONG ĐẠO PHẬT
88
00:07:48,092 --> 00:07:50,011
Ôi trời ơi.
89
00:08:06,986 --> 00:08:08,696
Lại nữa!
90
00:08:23,961 --> 00:08:24,837
Bay đi.
91
00:08:28,591 --> 00:08:29,842
Bay.
92
00:08:29,926 --> 00:08:32,220
Tao bảo mày bay. Bay đi.
93
00:08:35,014 --> 00:08:36,182
Tao xin mày.
94
00:08:36,265 --> 00:08:37,850
Làm ơn biến đi.
95
00:08:44,732 --> 00:08:47,944
Biến đi! Biến khỏi đây!
96
00:08:51,697 --> 00:08:54,575
Mày cứng đầu ghê nhỉ?
97
00:08:54,659 --> 00:08:56,536
Mày thích chỗ này, đúng không?
98
00:08:56,619 --> 00:08:58,663
Tao biết rồi.
99
00:08:58,746 --> 00:09:01,749
Đừng kêu lúc tao ngủ. Biết chưa?
100
00:09:01,832 --> 00:09:03,000
Xin mày đấy.
101
00:09:08,965 --> 00:09:10,132
Từ giờ, tên của mày là
102
00:09:12,301 --> 00:09:13,302
Inzaghi.
103
00:09:13,928 --> 00:09:16,264
Này, Inzaghi. Đừng kêu. Được không?
104
00:09:38,995 --> 00:09:40,037
Chào anh.
105
00:09:51,465 --> 00:09:53,092
Viện trưởng Gil Jong Moon?
106
00:09:53,926 --> 00:09:55,970
Vâng, sau khi hủy hợp đồng với chúng ta,
107
00:09:56,053 --> 00:09:58,306
anh ta lập tức yêu cầu bên công tố bảo vệ.
108
00:09:58,389 --> 00:10:00,516
Hắn định thương lượng chuyện gì
với công tố?
109
00:10:00,600 --> 00:10:03,936
Chúng tôi vẫn chưa
thu thập được thông tin đó.
110
00:10:09,400 --> 00:10:10,693
Công tố viên nào phụ trách?
111
00:10:11,360 --> 00:10:14,989
Là Công tố viên Jung In Kuk
của Văn phòng Công tố Namdongbu.
112
00:10:15,072 --> 00:10:17,366
- Anh sẽ an toàn khi ở đây.
- Jung In Kuk?
113
00:10:17,450 --> 00:10:18,826
Nghe ở đâu đó rồi thì phải.
114
00:10:18,909 --> 00:10:23,205
Lúc bố anh làm Chủ tịch,
cậu ta đã điều tra Babel.
115
00:10:23,289 --> 00:10:24,582
Hắn là một kẻ phiền phức à?
116
00:10:24,665 --> 00:10:27,043
Vâng. Cậu ta không nghe lời ai,
117
00:10:27,126 --> 00:10:28,836
kể cả Viện trưởng.
118
00:10:28,919 --> 00:10:33,090
Nói như đàn gảy tai trâu,
nên cậu ta còn có biệt danh là Tai Trâu.
119
00:10:34,050 --> 00:10:37,136
Cậu ta bị giáng chức xuống làm ở Mokpo
và mới trở về tuần trước.
120
00:10:38,095 --> 00:10:40,097
Chết tiệt.
121
00:10:47,688 --> 00:10:49,440
Vâng, Luật sư Jang Joon Woo đây.
122
00:10:50,024 --> 00:10:52,902
Tôi là Viện trưởng Gil Jong Moon.
123
00:10:53,778 --> 00:10:54,820
Viện trưởng Gil.
124
00:10:55,446 --> 00:10:57,198
Anh sao thế? Có gì cứ nói.
125
00:10:57,281 --> 00:10:59,283
Tôi có một vài yêu cầu dành cho Chủ tịch.
126
00:10:59,367 --> 00:11:01,994
Nói đi. Tôi sẽ đáp ứng hết.
127
00:11:02,078 --> 00:11:04,288
Trước hết, không giết tôi.
128
00:11:04,372 --> 00:11:06,791
Tôi từng nói sẽ giết Viện trưởng à?
129
00:11:06,874 --> 00:11:08,250
Cậu sẽ sớm giết tôi.
130
00:11:08,334 --> 00:11:10,419
Chỉ có tôi biết mặt Chủ tịch.
131
00:11:13,798 --> 00:11:15,049
Được thôi.
132
00:11:15,758 --> 00:11:17,802
Tôi hứa không giết anh là được chứ gì?
133
00:11:17,885 --> 00:11:22,390
Và chuyển 30 triệu đô la vào số tài khoản
mà tôi chỉ định.
134
00:11:22,473 --> 00:11:24,975
Khi nhận được tiền,
tôi sẽ lặng lẽ rời khỏi đất nước.
135
00:11:25,059 --> 00:11:26,727
Nếu cậu không chuyển khoản,
136
00:11:26,811 --> 00:11:29,772
tôi sẽ nói với công tố viên
về thân phận thật của cậu và cả chuyện
137
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
cậu đã làm với bố cậu.
138
00:11:33,359 --> 00:11:35,903
Được rồi, tôi biết rồi.
139
00:11:37,405 --> 00:11:38,531
Số tài khoản…
140
00:11:40,324 --> 00:11:42,868
Không, gửi tin nhắn cho tôi.
141
00:11:42,952 --> 00:11:47,456
Với cả, phải mất mấy ngày để rửa
30 triệu đô và chuyển khoản cho anh.
142
00:11:47,540 --> 00:11:49,500
- Ba mươi triệu đô la?
- Anh biết chứ?
143
00:11:50,292 --> 00:11:53,045
Vâng, Viện trưởng.
Tôi sẽ liên lạc với anh.
144
00:11:54,964 --> 00:11:56,590
Hắn ta đòi 30 triệu đô la?
145
00:11:56,674 --> 00:11:59,135
Trời ạ, tên khốn nạn.
146
00:12:19,947 --> 00:12:20,865
Anh ăn không?
147
00:12:20,948 --> 00:12:23,826
Sao cô lại ăn thứ cháy đen như vậy?
Hại sức khỏe lắm.
148
00:12:24,577 --> 00:12:25,786
Không sao đâu.
149
00:12:27,580 --> 00:12:28,581
Đây.
150
00:12:28,664 --> 00:12:30,249
Anh ăn phần chưa bị cháy đi.
151
00:12:35,838 --> 00:12:37,339
Ngon đúng không?
152
00:12:40,885 --> 00:12:44,221
Không ăn phần đã cháy đen
thì chắc không sao.
153
00:12:46,974 --> 00:12:48,726
Đây là tài liệu đã in.
154
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
- Ôi, cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
155
00:12:51,604 --> 00:12:52,980
Đây là tài liệu
156
00:12:53,063 --> 00:12:56,150
mà cảnh sát có về Jang Han Seok,
anh trai Jang Han Seo.
157
00:12:56,233 --> 00:12:58,360
Tên Mỹ của hắn ta là Henry Jang.
158
00:13:04,408 --> 00:13:05,242
"Babo".
159
00:13:07,203 --> 00:13:08,120
Gì vậy?
160
00:13:08,204 --> 00:13:11,040
Vậy anh của Chủ tịch Jang Han Seo là Babo?
161
00:13:11,123 --> 00:13:13,042
Chưa chắc hắn là ông trùm của Babel.
162
00:13:13,125 --> 00:13:15,002
Trước hết phải nghe ngóng xung quanh.
163
00:13:16,420 --> 00:13:18,672
Sau khi tới Mỹ 15 năm trước,
164
00:13:18,756 --> 00:13:20,216
cậu ta không trở về Hàn Quốc.
165
00:13:20,299 --> 00:13:22,635
Sau khi tốt nghiệp trường Mỹ thuật,
hắn làm họa sĩ.
166
00:13:22,718 --> 00:13:24,428
Chưa rõ chỗ ở hiện tại.
167
00:13:24,512 --> 00:13:26,096
Cậu ta sống tự do tự tại quá.
168
00:13:26,931 --> 00:13:28,307
Có vẻ không để ý đến công ty.
169
00:13:29,517 --> 00:13:32,019
Chủ tịch Jang Guk Han qua đời khi nào?
170
00:13:32,102 --> 00:13:33,062
Hai năm trước.
171
00:13:33,145 --> 00:13:35,481
Vậy nghĩa là cậu ta
không tới lễ tang của bố.
172
00:13:35,564 --> 00:13:37,274
Phải tham dự tang lễ của bố chứ.
173
00:13:37,358 --> 00:13:39,401
Đúng là đứa con bất hiếu.
174
00:13:39,485 --> 00:13:43,030
Không xong rồi! Không được ăn khoai lang
lúc bàn chuyện quan trọng.
175
00:13:43,113 --> 00:13:45,032
Sẽ xảy ra chuyện gì đó cản trở chúng ta.
176
00:13:47,451 --> 00:13:49,078
Đấy chẳng phải mê tín à?
177
00:13:49,161 --> 00:13:52,665
Tôi không ăn canh rong biển
những lúc có kỳ thi quan trọng.
178
00:13:52,748 --> 00:13:54,416
Nhờ vậy mà tôi đậu hết.
179
00:13:54,500 --> 00:13:56,585
Nhưng dù sao thì Babel và Wusang
180
00:13:56,669 --> 00:13:59,296
cũng sẽ không đạt được mục đích của họ,
đúng không?
181
00:13:59,380 --> 00:14:00,714
Đó là chuyện của họ.
182
00:14:00,798 --> 00:14:02,967
Ôi, bức bối quá. Tôi không ăn nữa đâu.
183
00:14:09,974 --> 00:14:11,892
Tôi tới chỗ cô Gyeong Ja đây.
184
00:14:20,025 --> 00:14:23,112
Đừng quên tối nay có hẹn với
gia đình nạn nhân của Dược phẩm Babel.
185
00:14:23,195 --> 00:14:25,447
À, là hôm nay nhỉ? Hẹn gặp anh sau.
186
00:14:30,661 --> 00:14:31,620
À, phải rồi.
187
00:14:32,746 --> 00:14:33,914
Về bà Oh Gyeong Ja ấy.
188
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
Tôi đã tìm hiểu kỹ càng về bà ấy.
189
00:14:37,376 --> 00:14:39,753
Bà ấy không có gia đình để liên lạc.
190
00:14:40,671 --> 00:14:43,924
Nếu bà ấy có một đứa con
thì sẽ tốt hơn nhiều.
191
00:14:44,008 --> 00:14:46,927
Không. Kể cả vậy thì dạo này
cũng có nhiều đứa bất hiếu lắm.
192
00:14:47,011 --> 00:14:49,805
Thật đấy.
Nuôi con lớn cũng tốn công vô ích.
193
00:14:50,431 --> 00:14:51,891
Bọn chúng phải bị trừng phạt.
194
00:14:53,559 --> 00:14:54,560
Cậu không ăn à?
195
00:14:56,395 --> 00:14:58,772
Hay quá. Tôi sẽ ăn hết chỗ này.
196
00:15:02,359 --> 00:15:03,611
- Thư ký Nam.
- Vâng.
197
00:15:04,153 --> 00:15:05,571
Anh ăn gọn gàng hơn được không?
198
00:15:07,364 --> 00:15:08,741
Anh lau miệng đi.
199
00:15:08,824 --> 00:15:10,200
Cảm ơn cậu.
200
00:15:11,201 --> 00:15:12,786
Trời ạ, anh ăn bẩn quá.
201
00:15:12,870 --> 00:15:16,415
Tôi xin lỗi vì không ăn sạch bằng cậu.
202
00:15:16,498 --> 00:15:21,045
Nghe vậy tôi rất vui. Chúng đáng bị vậy.
203
00:15:23,964 --> 00:15:25,257
Cảm ơn cô rất nhiều.
204
00:15:25,341 --> 00:15:27,259
Đều là nhờ Luật sư Vincenzo Cassano.
205
00:15:27,343 --> 00:15:29,303
Cháu chỉ giúp một chút thôi.
206
00:15:31,513 --> 00:15:32,806
Nhờ hai người
207
00:15:33,515 --> 00:15:38,187
mà tôi được sống tiện nghi
hơn những gì tôi đáng được nhận.
208
00:15:38,270 --> 00:15:41,899
Phòng bệnh này cũng là do
Luật sư Vincenzo trả tiền.
209
00:15:43,525 --> 00:15:45,611
Tôi thấy tội lỗi quá.
210
00:15:47,613 --> 00:15:51,033
Tôi mà ở đây thêm nữa
thì đúng là vô liêm sỉ.
211
00:15:55,412 --> 00:15:56,580
Chào anh.
212
00:15:56,664 --> 00:15:58,165
Vâng, chào bà.
213
00:15:58,999 --> 00:16:02,044
- Bà thấy có gì bất tiện không?
- Không.
214
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
Bà nói sẽ không tiêm thuốc giảm đau
vào ban đêm?
215
00:16:04,922 --> 00:16:06,465
À, tôi…
216
00:16:07,174 --> 00:16:10,803
Tôi thấy nôn nao khi tiêm thuốc đó.
217
00:16:11,387 --> 00:16:13,430
Tôi vẫn chịu đựng được
dù không có thuốc đó.
218
00:16:13,514 --> 00:16:15,933
Bà thấy thoải mái là được rồi.
219
00:16:16,016 --> 00:16:17,184
Thoải mái cái gì?
220
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
Đây là khu nghỉ dưỡng à?
Bệnh nhân thoải mái là được?
221
00:16:25,734 --> 00:16:28,237
Ý tôi không phải như vậy.
222
00:16:28,320 --> 00:16:31,824
Và chẳng phải anh nên kiểm tra xem
bệnh nhân ăn uống
223
00:16:32,449 --> 00:16:33,993
đầy đủ không à?
224
00:16:34,743 --> 00:16:37,329
Anh nhìn đi. Bệnh nhân không ăn gì cả.
225
00:16:37,413 --> 00:16:38,622
Tôi đang hỏi bà ấy.
226
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
Thức ăn kiểu gì đây?
227
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
Anh bảo bệnh nhân ăn cái này à?
Là anh thì anh ăn không?
228
00:16:46,088 --> 00:16:48,257
Tôi không phải chuyên gia dinh dưỡng.
Chuyện đó…
229
00:16:48,340 --> 00:16:50,175
Anh là bác sĩ,
không phải chuyên gia dinh dưỡng.
230
00:16:50,259 --> 00:16:53,637
Nhưng sao anh có thể không tiêm thuốc
chỉ vì bệnh nhân bảo không tiêm nữa?
231
00:16:53,721 --> 00:16:56,056
- Chuyện đó là tôi…
- Bà Oh Gyeong Ja ngồi yên đi.
232
00:16:57,433 --> 00:17:00,144
Tác dụng phụ của thuốc khá nghiêm trọng,
233
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
nên trước hết hãy dừng tiêm.
234
00:17:01,812 --> 00:17:03,605
Bà ấy yếu thế này rồi. Dừng gì mà dừng!
235
00:17:03,689 --> 00:17:05,566
Thôi đủ rồi. Anh dừng lại đi.
236
00:17:05,649 --> 00:17:07,276
Sao tự nhiên anh giận dữ như vậy?
237
00:17:07,359 --> 00:17:08,902
Bà Oh Gyeong Ja.
238
00:17:09,570 --> 00:17:11,405
Không chữa trị thì sao còn ở bệnh viện?
239
00:17:11,488 --> 00:17:12,531
Tại sao?
240
00:17:12,614 --> 00:17:14,992
Từ giờ bà đừng cố chấp nữa. Chữa trị đi.
241
00:17:15,951 --> 00:17:16,952
Vâng.
242
00:17:18,579 --> 00:17:19,913
Luật sư.
243
00:17:21,707 --> 00:17:23,959
Tôi xin lỗi. Xin lỗi các anh.
244
00:17:29,381 --> 00:17:30,632
Mong cô hiểu cho anh ấy.
245
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
Dạo này anh ấy rất nhạy cảm.
246
00:17:33,093 --> 00:17:35,095
Tôi thấy sợ
247
00:17:38,849 --> 00:17:42,686
nhưng kỳ lạ là tôi lại thấy vui.
248
00:17:45,564 --> 00:17:50,069
Thưa anh, sáng nay em đã họp với
giám đốc Ngân hàng Dongil và Taesan.
249
00:17:51,403 --> 00:17:53,322
Họ đều không có ý định đầu tư vào Babel.
250
00:17:53,405 --> 00:17:55,741
Kể cả khi Ngân hàng Shinkwang
đã thỏa thuận đầu tư?
251
00:17:55,824 --> 00:17:59,536
Vâng. Do những gì Hong Cha Young bép xép
với đám nhà báo hôm qua
252
00:17:59,620 --> 00:18:01,872
mà họ không tin Babel nữa.
253
00:18:02,539 --> 00:18:04,792
Em đã nói rồi. Nếu trừ khử Vincenzo
254
00:18:04,875 --> 00:18:06,668
- và Hong Cha Young…
- Câm miệng!
255
00:18:06,752 --> 00:18:09,171
Em nghĩ cho anh thôi mà!
256
00:18:09,254 --> 00:18:11,381
Đừng lớn tiếng với tôi.
257
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
Cậu cứ như vậy thì tôi sợ lắm.
258
00:18:17,387 --> 00:18:19,640
- Em xin lỗi anh.
- Trước mắt cứ làm thế này.
259
00:18:19,723 --> 00:18:22,768
Tối nay cậu sẽ gặp các công tố viên
ở Văn phòng Công tố Namdongbu.
260
00:18:22,851 --> 00:18:24,186
Dành thời gian tới đó nhé.
261
00:18:24,895 --> 00:18:25,813
Em biết rồi.
262
00:18:33,070 --> 00:18:35,697
Anh ta giết bố không chớp mắt.
Vậy mà bây giờ ngần ngại à?
263
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
Nối máy với Trưởng phòng Lee.
264
00:18:47,876 --> 00:18:50,379
- Cảm ơn.
- Cảm ơn cô.
265
00:18:50,462 --> 00:18:53,632
- Chà, trông ngon quá.
- Cảm ơn.
266
00:18:53,715 --> 00:18:54,967
Cảm ơn cô.
267
00:18:55,634 --> 00:18:58,595
Chúng tôi đã đặt chỗ ở nhà hàng Trung Quốc
trong khách sạn,
268
00:18:58,679 --> 00:19:00,931
nhưng Thư ký Nam đã đổi địa điểm.
269
00:19:01,014 --> 00:19:03,976
Quán này thực sự rất ngon.
Anh chị ăn thử đi.
270
00:19:04,059 --> 00:19:05,978
- Ngon lắm.
- Thật à?
271
00:19:08,772 --> 00:19:10,607
Nơi này không được xuất hiện trên ti vi.
272
00:19:15,445 --> 00:19:17,364
Ôi trời, ngon quá đi!
273
00:19:17,447 --> 00:19:20,576
Cảm giác như thể đang bay
trên chín tầng mây.
274
00:19:20,659 --> 00:19:24,037
Gọi là gì nhỉ? Vị mì Ý sốt cà chua.
275
00:19:24,121 --> 00:19:26,456
Mùi vị của quê hương anh Vincenzo Cassano.
276
00:19:27,124 --> 00:19:28,167
Ừ.
277
00:19:28,250 --> 00:19:31,670
Đáng lẽ chúng tôi phải mời cơm sớm hơn.
Xin lỗi vì muộn thế này.
278
00:19:32,421 --> 00:19:33,714
Anh khách sáo rồi.
279
00:19:35,132 --> 00:19:39,094
Tôi nghe nói tuần trước có chút ồn ào.
280
00:19:39,678 --> 00:19:40,512
Vâng.
281
00:19:41,263 --> 00:19:43,223
Những nhà đầu tư của Dược phẩm Babel nói
282
00:19:44,099 --> 00:19:46,852
tại chúng tôi mà cổ phần của họ
thành đống rác
283
00:19:46,935 --> 00:19:49,313
và đến làm loạn ở cuộc họp của chúng tôi.
284
00:19:49,396 --> 00:19:52,983
May mà họ chỉ chửi cho đã miệng rồi bỏ đi.
285
00:19:54,651 --> 00:19:56,486
Đúng là lũ chống đối xã hội.
286
00:19:56,570 --> 00:19:58,947
Họ không nghĩ cho những người chịu uất ức.
287
00:19:59,031 --> 00:20:02,534
"Thật ghê tởm. Dừng lại đi.
Đừng lợi dụng người đã khuất".
288
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
Bây giờ chúng tôi đã quen
với những câu đó.
289
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
Mọi người không được như vậy.
290
00:20:07,122 --> 00:20:10,250
Gọi tôi bất cứ khi nào gặp chuyện oan ức.
Tôi sẽ giúp ngay.
291
00:20:11,543 --> 00:20:13,337
Cảm ơn cô.
292
00:20:16,673 --> 00:20:18,300
- Mọi người ăn đi. Ngon lắm.
- Vâng.
293
00:20:21,386 --> 00:20:24,681
Đáng lẽ phải mời các anh sớm hơn
nhưng tôi bận quá.
294
00:20:25,641 --> 00:20:28,560
Chắc là cậu rất bận.
Công ty loạn thế cơ mà.
295
00:20:29,937 --> 00:20:31,438
Vâng. Tôi đã có chút thiếu sót.
296
00:20:37,486 --> 00:20:40,822
Dù sao thì tôi mong từ nay,
chúng ta sẽ trở thành đối tác tốt.
297
00:20:40,906 --> 00:20:43,575
Có vẻ cậu hiểu lầm rồi.
298
00:20:43,659 --> 00:20:46,828
Chúng ta không phải đối tác,
mà là quan hệ dựa trên hợp đồng.
299
00:20:46,912 --> 00:20:49,831
Ý là phải đáp ứng lợi ích của nhau
để có thể làm việc lâu dài.
300
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Vụ trưởng Seo…
301
00:20:52,084 --> 00:20:55,212
Tôi nghĩ mình đã thể hiện đầy đủ thành ý
để bảo đảm chuyện đó.
302
00:20:55,295 --> 00:20:58,131
Cậu đừng khoe mẽ
khi mới chỉ thể hiện một chút thành ý.
303
00:20:58,215 --> 00:21:00,634
Nếu cậu coi thường chúng tôi,
304
00:21:00,717 --> 00:21:03,428
bất cứ lúc nào chúng tôi cũng
có thể tống Babel vào tù. Nhớ lấy.
305
00:21:06,306 --> 00:21:08,517
Vâng. Tôi sẽ ghi nhớ.
306
00:21:09,101 --> 00:21:13,647
Bây giờ chúng ta đã lên cùng một thuyền,
anh nói gì êm tai chút đi Viện trưởng.
307
00:21:13,730 --> 00:21:16,608
Choi Myung Hee,
trước kia cô giả vờ cứng nhắc như thế,
308
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
mà giờ lại là
nhân viên bán hàng thứ thiệt.
309
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
Rất hợp với cô.
310
00:21:22,698 --> 00:21:26,868
Tôi nghĩ hôm nay quả là một ngày
mang tính lịch sử.
311
00:21:27,452 --> 00:21:28,620
Đúng chứ, Viện trưởng?
312
00:21:30,080 --> 00:21:33,125
Là lịch sử vinh quang hay lịch sử nhục nhã
313
00:21:33,208 --> 00:21:34,668
thì phải xem đã.
314
00:21:36,128 --> 00:21:39,298
Sau này tôi sẽ khiêm tốn
và cố gắng hết sức.
315
00:21:40,674 --> 00:21:41,675
Nhờ hai anh giúp đỡ.
316
00:21:43,051 --> 00:21:45,595
Cậu đừng cố hết sức.
Chúng tôi sẽ rất áp lực.
317
00:21:49,224 --> 00:21:50,267
Vâng, tôi hiểu rồi.
318
00:21:52,185 --> 00:21:54,563
Viện trưởng, tôi rót cho anh một ly nhé?
319
00:21:57,399 --> 00:21:59,276
Có lẽ tôi bằng tuổi chú của cậu.
320
00:21:59,359 --> 00:22:01,820
- Tôi nhận bằng một tay được không?
- Vâng, được ạ.
321
00:22:01,903 --> 00:22:03,780
CON RỐI
322
00:22:04,614 --> 00:22:06,074
Rót cho Vụ trưởng Seo nữa.
323
00:22:06,158 --> 00:22:08,160
- Dạ vâng.
- Mấy lão già này sao thế?
324
00:22:08,243 --> 00:22:11,246
- Để tôi rót cho anh một ly.
- Còn chưa tỉnh mộng.
325
00:22:12,998 --> 00:22:16,918
Anh có thích uống thường xuyên không?
326
00:22:20,839 --> 00:22:22,591
Viện trưởng Hwang, Vụ trưởng Seo về nhé.
327
00:22:22,674 --> 00:22:25,802
Được rồi, Chủ tịch Jang. Nếu cậu cần gì
328
00:22:25,886 --> 00:22:28,513
thì nhờ nhân viên bán hàng Choi Myung Hee
329
00:22:28,597 --> 00:22:30,599
chuyển lời tới tôi.
330
00:22:30,682 --> 00:22:31,850
- Cậu biết chưa?
- Vâng.
331
00:22:31,933 --> 00:22:34,352
Được rồi. Làm tốt nhé. Đi thôi.
332
00:22:35,896 --> 00:22:37,189
- Anh về ạ.
- Chào anh.
333
00:22:44,988 --> 00:22:47,491
Chúng ta họp chút đi. Theo tôi.
334
00:22:48,075 --> 00:22:49,159
Sao?
335
00:22:50,702 --> 00:22:51,703
Cậu ta muốn gì vậy?
336
00:22:52,788 --> 00:22:56,166
Không biết. Cứ đi theo đã.
337
00:22:56,249 --> 00:22:57,250
Đi thôi.
338
00:22:59,586 --> 00:23:01,838
Thế đấy, giờ Myung Hee
339
00:23:01,922 --> 00:23:04,674
là bà bán hàng cho phường Seocho rồi.
340
00:23:04,758 --> 00:23:07,928
Nên chúng ta chỉ cần kiểm soát cô ta.
341
00:23:08,011 --> 00:23:10,806
Cô ta mà còn làm cho chúng ta
thì đã tươi sáng hơn.
342
00:23:10,889 --> 00:23:13,767
- Trời. Phải nhỉ.
- Nhưng bà cô đó không hiểu chuyện.
343
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
- Này!
- Này.
344
00:23:15,602 --> 00:23:17,854
- Này. Điên à?
- Cái gì thế?
345
00:23:17,938 --> 00:23:19,356
Lái xe cẩn thận vào chứ.
346
00:23:19,439 --> 00:23:21,233
- Tôi xin lỗi.
- Ai thế kia?
347
00:23:21,316 --> 00:23:22,651
Ơ hay.
348
00:23:22,734 --> 00:23:25,570
- Ai thế? Gì vậy?
- Ơ kìa, làm gì thế?
349
00:23:26,321 --> 00:23:28,198
- Ôi trời.
- Gì thế này?
350
00:23:30,117 --> 00:23:31,076
Bỏ tôi ra.
351
00:23:32,244 --> 00:23:33,912
Chúng mày là ai?
352
00:23:33,995 --> 00:23:35,163
Ai sai bảo chúng mày?
353
00:23:35,247 --> 00:23:38,041
- Biết tao là ai không hả?
- Này.
354
00:24:04,734 --> 00:24:07,112
Suỵt, tên kia là…
355
00:24:07,195 --> 00:24:08,572
Có phải trộm không?
356
00:24:09,072 --> 00:24:11,533
Luật sư Vincenzo chắc có nhiều đồ quý giá.
357
00:24:12,033 --> 00:24:13,660
Canh chừng hắn ta đi.
358
00:24:13,743 --> 00:24:15,287
Anh về cửa hàng lấy chìa vạn năng.
359
00:24:15,370 --> 00:24:16,371
Em canh chừng?
360
00:24:18,248 --> 00:24:19,416
Cẩn thận.
361
00:24:36,766 --> 00:24:39,060
Nếu không muốn bị thương
362
00:24:39,936 --> 00:24:41,146
thì mau đi đi.
363
00:24:41,229 --> 00:24:44,399
Mấy tên trộm này.
364
00:24:44,482 --> 00:24:46,318
Nhàn cư vi
365
00:24:46,401 --> 00:24:49,237
thì lao động lương thiện đi, nghe chưa?
366
00:24:51,448 --> 00:24:54,242
- Mình ơi.
- Mày dám động vào vợ tao?
367
00:24:54,326 --> 00:24:55,410
Yeon Jin à.
368
00:24:56,286 --> 00:24:58,079
Anh không thể nhẫn nhịn nữa.
369
00:24:58,663 --> 00:25:01,249
Hôm nay cho anh dụng võ một chút.
370
00:25:01,333 --> 00:25:02,250
Không được.
371
00:25:14,095 --> 00:25:17,766
Làm ơn tha cho tôi…
372
00:25:17,849 --> 00:25:20,685
Mày tưởng tao sẽ cầu xin mày sao?
373
00:25:21,186 --> 00:25:24,272
Trời ơi. Mày làm lộ tai tao rồi.
374
00:25:25,899 --> 00:25:29,736
Thằng oắt con. Đỡ đòn đi.
375
00:25:32,739 --> 00:25:37,911
Cũng lâu rồi. Hôm nay tập hông một tí nhỉ?
376
00:25:40,997 --> 00:25:41,873
Cử…
377
00:25:44,709 --> 00:25:45,627
đẩy.
378
00:25:49,047 --> 00:25:51,007
Đánh đẹp lắm.
379
00:25:52,008 --> 00:25:53,468
Yeon Jin vẫn đỉnh ghê.
380
00:25:55,136 --> 00:25:58,265
- Đám nhãi con này. Dám vào đây ăn trộm…
- Cái gì?
381
00:26:01,184 --> 00:26:02,811
- Mình ơi.
- Kìa mình.
382
00:26:03,687 --> 00:26:06,064
- Ôi trời. Bắt được rồi.
- Bắt được rồi.
383
00:26:06,731 --> 00:26:08,566
Chao ôi.
384
00:26:09,526 --> 00:26:12,153
Hẹn gặp lại khi tiết trời ấm hơn.
385
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Chúng ta có thể đi cắm trại.
386
00:26:14,406 --> 00:26:19,619
Chúng tôi cũng đang tính đi du lịch
đến đảo Jindo vào tuần sau.
387
00:26:19,703 --> 00:26:22,122
Jindo tuyệt lắm.
388
00:26:22,205 --> 00:26:25,083
Nhân tiện,
mua về một bình rượu câu kỷ tử nhé.
389
00:26:26,459 --> 00:26:27,627
Vâng.
390
00:26:27,711 --> 00:26:30,130
- Mọi người đi cẩn thận.
- Chúc chuyến đi vui vẻ.
391
00:26:30,213 --> 00:26:31,172
Cảm ơn.
392
00:26:33,133 --> 00:26:34,301
Luật sư.
393
00:26:36,594 --> 00:26:38,179
Cảm ơn cậu.
394
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
Chao ôi.
395
00:26:50,483 --> 00:26:51,985
- Bảo trọng.
- Vâng.
396
00:26:53,903 --> 00:26:57,907
- Cảm ơn mọi người.
- Cảm ơn rất nhiều.
397
00:26:57,991 --> 00:26:59,701
- Thật lòng cảm ơn.
- Không có gì.
398
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
- Thư ký Nam!
- Trời.
399
00:27:02,996 --> 00:27:05,498
- Trời, vào đây Thư ký Nam.
- Được.
400
00:27:05,582 --> 00:27:07,167
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn.
401
00:27:07,250 --> 00:27:09,044
- Biết ơn hai người.
- Không có gì.
402
00:27:09,127 --> 00:27:10,503
- Tạm biệt.
- Vâng.
403
00:27:10,587 --> 00:27:12,797
- Về cẩn thận.
- Tạm biệt.
404
00:27:12,881 --> 00:27:14,591
- Đi đường cẩn thận.
- Vâng.
405
00:27:18,428 --> 00:27:22,307
Tôi hy vọng từ giờ họ sẽ được hạnh phúc.
406
00:27:22,390 --> 00:27:26,519
Tôi cũng vậy.
Nhưng họ sẽ không thể quên nỗi đau này.
407
00:27:27,645 --> 00:27:28,897
Hẳn là vậy rồi.
408
00:27:30,148 --> 00:27:31,775
Chỉ mong họ được xoa dịu phần nào.
409
00:27:34,611 --> 00:27:35,528
Cô vào nhà đi.
410
00:27:38,615 --> 00:27:39,866
Cảm ơn anh đã đưa tôi về.
411
00:27:39,949 --> 00:27:42,369
Tôi có đưa cô về đâu.
Tiện đường đi mua rượu thôi.
412
00:27:42,452 --> 00:27:45,246
Ngay đối diện Geumga Plaza
có cửa hàng rượu to lắm mà.
413
00:27:46,206 --> 00:27:47,999
Ở đó không có rượu tôi tìm.
414
00:27:48,541 --> 00:27:50,251
Tôi muốn đến cửa hàng rượu gần đây.
415
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
- Giờ này nó đóng cửa rồi.
- Vậy thì để mai mua.
416
00:27:56,466 --> 00:27:57,717
Cô về nghỉ đi.
417
00:28:24,744 --> 00:28:25,954
Khoan đã.
418
00:28:26,037 --> 00:28:29,499
Này. Sao lại cầm búa vậy?
419
00:28:31,584 --> 00:28:34,295
Có thể mày không biết
nhưng tao biết võ đấy.
420
00:28:34,379 --> 00:28:36,756
Taekwondo ba đẳng, Jiu-jitsu hai đẳng,
Hapkido hai đẳng.
421
00:28:36,840 --> 00:28:38,007
Tổng cộng tám đẳng!
422
00:28:38,550 --> 00:28:40,009
Bảy đẳng mới đúng.
423
00:28:40,093 --> 00:28:42,971
Ừ, là bảy đẳng. Tổng cộng bảy đẳng.
424
00:28:43,054 --> 00:28:46,349
Nên đừng có nhờn với chị.
425
00:28:46,433 --> 00:28:47,809
Cút đi. Đừng qua đây.
426
00:28:48,560 --> 00:28:49,936
Biến ngay!
427
00:28:52,939 --> 00:28:55,734
Này. Trời ơi!
428
00:28:56,693 --> 00:28:57,944
Đừng lại gần.
429
00:29:00,196 --> 00:29:01,573
Này, gay to rồi!
430
00:29:08,329 --> 00:29:09,456
- Gì vậy hả?
- Khỉ thật.
431
00:29:11,374 --> 00:29:12,250
Là tao đây.
432
00:29:27,015 --> 00:29:28,600
Cái gì thế này?
433
00:29:28,683 --> 00:29:30,602
Cô cầm qua bên kia mà gãi lưng.
434
00:29:33,396 --> 00:29:37,776
Tao bảo này. Muốn theo dõi người khác
thì phải bí mật.
435
00:29:37,859 --> 00:29:40,069
Chẳng chuyên nghiệp gì cả.
436
00:29:40,779 --> 00:29:42,530
- Đi thôi.
- Được.
437
00:29:47,410 --> 00:29:48,912
Trời.
438
00:29:50,205 --> 00:29:51,706
02K 0416
439
00:29:59,172 --> 00:30:00,465
{\an8}02K 0416
440
00:30:14,437 --> 00:30:15,271
Cô không sao chứ?
441
00:30:22,070 --> 00:30:23,530
Khỉ thật.
442
00:30:25,657 --> 00:30:26,491
Mấy thằng khốn…
443
00:30:27,408 --> 00:30:29,869
Kìa, khoan đã.
444
00:30:29,953 --> 00:30:31,329
Tôi sợ ở một mình.
445
00:30:31,412 --> 00:30:33,206
Phải bắt để hỏi kẻ đứng đằng sau là ai.
446
00:30:33,289 --> 00:30:34,999
Còn ai vào đây nữa.
447
00:30:40,839 --> 00:30:42,090
Tôi bị làm sao thế nhỉ?
448
00:30:42,173 --> 00:30:43,883
Hình như tôi vẫn đói.
449
00:30:44,717 --> 00:30:46,010
Chân tôi cứ mềm nhũn ra ấy.
450
00:30:53,810 --> 00:30:54,894
Viện trưởng Hwang?
451
00:30:56,521 --> 00:30:59,148
- Này, Chủ tịch Jang.
- Phải, là tôi đây.
452
00:31:00,066 --> 00:31:02,360
Cậu có biết mình đang làm gì không hả?
453
00:31:03,278 --> 00:31:07,574
Bắt cóc hai công tố viên cấp cao.
Tội bắt cóc đấy.
454
00:31:07,657 --> 00:31:10,994
Thế mới nói.
Lẽ ra các ông nên biết mình biết ta.
455
00:31:11,536 --> 00:31:14,122
Được đằng chân lại đòi lân đằng đầu à?
456
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Kìa Chủ tịch.
457
00:31:16,833 --> 00:31:18,835
Là chỉ thị của Chủ tịch Jang Joon Woo sao?
458
00:31:19,961 --> 00:31:23,298
Đúng. Lệnh dọa để họ biết nghe lời hơn.
459
00:31:23,381 --> 00:31:24,215
Tôi hiểu.
460
00:31:26,676 --> 00:31:29,971
Cậu đang phạm phải sai lầm lớn đó.
461
00:31:33,141 --> 00:31:35,768
Các ông mới là những người phạm sai lầm.
462
00:31:35,852 --> 00:31:39,147
Ăn tiền no rồi
463
00:31:39,230 --> 00:31:41,107
thì phải biết tôn kính và phục tùng chứ.
464
00:31:41,190 --> 00:31:43,401
Này! Muốn uống rượu phạt không?
465
00:31:43,484 --> 00:31:45,695
Cậu lên mặt với ai ở đây hả?
466
00:31:46,237 --> 00:31:49,699
Ngày mai tôi sẽ phá sập Babel đấy.
Liệu hồn!
467
00:31:49,782 --> 00:31:51,618
Choi Myung Hee, mau cởi trói nhanh.
468
00:31:51,701 --> 00:31:53,995
- Giám đốc Han, mau lên!
- Vâng.
469
00:31:54,078 --> 00:31:56,205
- Còn trơ mắt ra à?
- Ôi trời ơi, im đi.
470
00:31:56,289 --> 00:31:58,750
Mấy ông già này, sao lớn tiếng vậy?
471
00:32:20,021 --> 00:32:21,356
Lại trò gì nữa?
472
00:32:56,015 --> 00:32:59,519
Làm ơn… hãy tha cho tôi!
473
00:32:59,602 --> 00:33:00,812
Chủ tịch.
474
00:33:00,895 --> 00:33:03,815
Xin anh tha cho tôi, Chủ tịch. Làm ơn.
475
00:33:09,445 --> 00:33:10,738
Ông ta chết chưa?
476
00:33:10,822 --> 00:33:11,990
Chắc chết rồi.
477
00:33:25,461 --> 00:33:27,588
Tôi chưa giết ông ngay đâu.
478
00:33:28,965 --> 00:33:31,050
Tiếp theo sẽ đến lượt ai nhỉ?
479
00:33:31,926 --> 00:33:36,806
Chính là thằng con trai không biết đá bóng
đang ở Ý của ông đấy.
480
00:33:37,432 --> 00:33:40,727
Chủ tịch! Tôi đã quá ngạo mạn.
481
00:33:40,810 --> 00:33:43,354
Hãy tha thứ cho tôi. Tôi sai rồi.
482
00:33:43,938 --> 00:33:45,606
Tôi xin tạ lỗi.
483
00:33:45,690 --> 00:33:47,942
Tôi xin dập đầu.
484
00:33:48,026 --> 00:33:50,028
Tôi sai rồi, Chủ tịch.
485
00:33:50,611 --> 00:33:54,198
Tôi xin anh. Làm ơn tha cho con trai tôi.
Xin hãy tha cho nó.
486
00:33:54,282 --> 00:33:56,909
Làm ơn tha thứ cho nó. Làm ơn.
487
00:34:02,665 --> 00:34:06,586
Vậy mới nói. Lẽ ra ngay từ đầu…
488
00:34:08,171 --> 00:34:09,756
nên biết vâng lời chứ.
489
00:34:30,443 --> 00:34:33,488
Sao anh không nói cho em biết trước?
490
00:34:33,571 --> 00:34:35,281
Ngạc nhiên chưa?
491
00:34:35,907 --> 00:34:36,783
Vui không?
492
00:34:38,242 --> 00:34:40,161
Tôi mạn phép xin thưa điều này.
493
00:34:40,912 --> 00:34:42,955
Có thể sẽ lớn chuyện đấy ạ.
494
00:34:43,039 --> 00:34:47,085
Chuyện lớn duy nhất tôi quan tâm
là tâm trạng tôi đang bị ảnh hưởng.
495
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
Bực mình thật.
496
00:35:00,139 --> 00:35:02,850
Kể từ hôm nay,
tôi sẽ đưa mọi thứ về đúng vị trí của nó.
497
00:35:04,644 --> 00:35:07,605
Và cho chúng biết thế nào là trả giá.
498
00:35:08,189 --> 00:35:10,441
Xin vâng theo chỉ thị của Chủ tịch.
499
00:35:12,068 --> 00:35:13,277
Tôi cũng vậy.
500
00:35:14,487 --> 00:35:15,696
Dạ…
501
00:35:15,780 --> 00:35:16,864
Vâng.
502
00:35:19,117 --> 00:35:21,244
Han Seo nhà ta à.
503
00:35:22,662 --> 00:35:25,706
Cậu củng cố lực lượng vệ sĩ đi.
504
00:35:27,041 --> 00:35:28,334
Cậu là mắt xích yếu nhất.
505
00:35:30,378 --> 00:35:32,213
Vâng, em biết rồi ạ.
506
00:35:54,694 --> 00:35:56,988
Không phải Babel thì là Wusang.
507
00:35:57,655 --> 00:35:59,031
Là bên nào đứng đằng sau?
508
00:36:00,658 --> 00:36:02,285
Có vẻ là chỉ thị của một cá nhân.
509
00:36:03,161 --> 00:36:04,579
Vội vàng và cẩu thả.
510
00:36:05,163 --> 00:36:06,372
Rốt cuộc là ai chứ?
511
00:36:07,498 --> 00:36:09,917
Giết tôi thì xong chuyện chắc?
512
00:36:10,001 --> 00:36:13,838
Không phải giết mà là muốn cô liệt giường.
513
00:36:14,547 --> 00:36:15,381
Sao?
514
00:36:16,632 --> 00:36:17,633
Hắn cầm búa.
515
00:36:17,717 --> 00:36:22,305
Nếu muốn giết cô thì phải mang
dây thắt cổ hoặc dao để đâm.
516
00:36:22,388 --> 00:36:23,973
- Hoặc là…
- Thôi đừng nói nữa.
517
00:36:27,977 --> 00:36:29,395
Hôm nay cô nghỉ ở chỗ khác đi.
518
00:36:30,271 --> 00:36:32,356
Cửa sổ đã vỡ. Cô cũng vẫn còn sợ.
519
00:36:33,733 --> 00:36:36,611
Được. Tôi sẽ qua nhà bạn.
520
00:36:37,862 --> 00:36:39,906
Vậy đi. Cô nên qua đó.
521
00:36:52,585 --> 00:36:53,419
Sao thế?
522
00:36:55,630 --> 00:36:56,756
Gọi họ đi.
523
00:37:12,396 --> 00:37:13,522
Không được.
524
00:37:15,775 --> 00:37:16,609
Không được sao?
525
00:37:17,735 --> 00:37:18,903
Đừng có mơ.
526
00:37:29,330 --> 00:37:32,166
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
527
00:37:32,250 --> 00:37:34,543
Vui lòng gọi lại sau.
528
00:37:42,885 --> 00:37:46,264
Hôm nay tôi phải trực ở nhà thờ.
529
00:37:47,348 --> 00:37:48,182
Khỉ thật.
530
00:37:48,266 --> 00:37:50,977
Tìm hơn nửa tiếng rồi
mà vẫn chưa gọi được ai à?
531
00:37:53,271 --> 00:37:56,190
Chắc mọi người đều bận.
532
00:37:56,274 --> 00:37:58,734
Cô không có quan hệ xã hội tốt thì có.
533
00:37:59,443 --> 00:38:01,821
Tôi ngủ ở khách sạn là được.
534
00:38:03,197 --> 00:38:04,407
Ở một mình có sợ không?
535
00:38:05,866 --> 00:38:08,953
Sợ? Đúng là cạn lời.
536
00:38:09,036 --> 00:38:11,580
Anh sợ tôi bị ảo giác hay hoang tưởng à?
537
00:38:11,664 --> 00:38:13,582
Thấy cô lúc nãy thì tôi nghĩ vậy.
538
00:38:14,709 --> 00:38:15,751
Không nhé.
539
00:38:16,711 --> 00:38:18,713
Lúc nãy là do tôi hoảng quá thôi.
540
00:38:18,796 --> 00:38:22,675
Giờ tôi hồi phục tinh thần rồi.
541
00:38:35,271 --> 00:38:36,480
Hôm nay anh vất vả rồi.
542
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Cảm ơn anh.
543
00:39:09,388 --> 00:39:10,931
Có chuyện gì thì gọi tôi.
544
00:39:26,322 --> 00:39:28,199
Không cần lo cho tôi.
545
00:39:58,813 --> 00:40:01,857
Xin chào quý khách.
546
00:40:21,877 --> 00:40:22,962
Chết tiệt.
547
00:40:25,172 --> 00:40:27,007
Sao lại nhìn mình như vậy chứ?
548
00:40:34,390 --> 00:40:35,224
Này anh.
549
00:40:37,184 --> 00:40:39,145
Anh làm gì với cửa phòng tôi vậy?
550
00:40:40,980 --> 00:40:42,690
Họ bảo khóa bị hỏng.
551
00:40:43,816 --> 00:40:46,444
Suýt nữa là cô ngủ với cửa không khóa đấy.
552
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
Thưa cô, xong rồi.
553
00:41:00,291 --> 00:41:02,585
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi cậu.
554
00:41:03,127 --> 00:41:05,421
Xin lỗi vì vào nhà mà chưa xin phép.
555
00:41:06,797 --> 00:41:09,300
Đâu cần xin lỗi.
Tôi phải cảm ơn hai người mới đúng.
556
00:41:09,383 --> 00:41:12,553
Tôi thấy hắn không giống trộm vặt.
557
00:41:12,636 --> 00:41:15,139
Như đang chờ cậu về thì đúng hơn.
558
00:41:16,015 --> 00:41:18,559
Tôi không biết họ có súng hơi.
559
00:41:19,602 --> 00:41:22,229
- Khá là mạnh.
- Chắc chắn chúng là sát thủ.
560
00:41:22,938 --> 00:41:25,900
Anh ta đang gặp nguy hiểm.
561
00:41:26,525 --> 00:41:30,404
Có phải kẻ địch sai hắn đến?
Park Seok Do hay là Babel?
562
00:41:30,488 --> 00:41:33,991
Nếu vậy thì phải chuyên nghiệp hơn chứ.
563
00:41:34,074 --> 00:41:36,452
Nếu anh Lee Cheol Uk còn hạ được hắn
564
00:41:36,535 --> 00:41:37,745
thì đó chỉ là trộm vặt.
565
00:41:38,537 --> 00:41:39,955
Hắn là dân chuyên nghiệp.
566
00:41:40,873 --> 00:41:43,459
Tôi cảm nhận được ngay khi chạm vào hắn.
567
00:41:45,461 --> 00:41:47,129
Hắn không phải trộm thường.
568
00:41:48,339 --> 00:41:49,924
Nói chung là tôi cảm ơn.
569
00:41:51,050 --> 00:41:53,302
Chắc hắn không quay lại đâu.
Mọi người về đi.
570
00:41:53,385 --> 00:41:54,970
- Khoan đã.
- Vâng.
571
00:41:58,682 --> 00:42:01,227
Cậu cầm về mà ăn. Ngon lắm đấy.
572
00:42:01,310 --> 00:42:03,646
- Không cần đâu.
- Là thành ý của tôi.
573
00:42:03,729 --> 00:42:05,773
- Loại hảo hạng đấy.
- Vâng.
574
00:42:06,357 --> 00:42:07,399
Được.
575
00:42:08,734 --> 00:42:10,986
- Tôi sẽ ăn ngon.
- Chúc ngon miệng.
576
00:42:11,070 --> 00:42:12,530
- Vâng, tạm biệt.
- Chào cậu.
577
00:42:13,239 --> 00:42:14,698
Cậu nghỉ ngơi nhé.
578
00:42:16,158 --> 00:42:18,077
- Sao thế?
- Cẩn thận.
579
00:42:18,619 --> 00:42:21,497
- Ổn không vậy?
- Ổn mà.
580
00:42:21,580 --> 00:42:23,832
- Tôi không sao.
- Cẩn thận.
581
00:42:23,916 --> 00:42:25,334
Biết sao không?
582
00:42:26,544 --> 00:42:29,004
Có thể chúng đang ngất ngoài đường.
583
00:42:29,088 --> 00:42:30,881
Tôi chắc là đã đánh chúng nội thương…
584
00:43:48,167 --> 00:43:49,710
Này, Inzaghi.
585
00:43:51,503 --> 00:43:52,880
Mau đưa bạn mày đi đi.
586
00:43:53,881 --> 00:43:55,966
Hai đứa mày mau biến khỏi đây.
587
00:43:57,301 --> 00:43:58,886
Inzaghi!
588
00:44:00,721 --> 00:44:01,764
Mày…
589
00:44:13,150 --> 00:44:15,194
Sao nó nhanh thế?
590
00:44:16,362 --> 00:44:17,404
Khốn…
591
00:44:40,844 --> 00:44:43,222
Tôi sợ quá. Sợ lắm.
592
00:44:43,305 --> 00:44:44,973
Với cả, lạnh run người.
593
00:44:48,018 --> 00:44:49,520
Được rồi. Tôi vào nhé.
594
00:44:52,648 --> 00:44:54,316
Ôi, ấm áp quá.
595
00:44:57,194 --> 00:44:58,904
Ngứa chân ghê.
596
00:45:05,119 --> 00:45:06,578
Làm phiền anh một hôm.
597
00:45:09,581 --> 00:45:10,874
Anh phải mặc bộ đó đi ngủ à?
598
00:45:12,876 --> 00:45:16,755
Bộ đồ ngủ này nằm trong
bộ sưu tập kỷ niệm 80 năm của Booralro…
599
00:45:16,839 --> 00:45:18,257
- Anh đang nấu mì à?
- Đúng.
600
00:45:23,804 --> 00:45:25,013
Anh cũng ăn mì gói à?
601
00:45:26,473 --> 00:45:28,308
Vâng, vợ chồng tiệm cầm đồ cho tôi.
602
00:45:29,852 --> 00:45:31,478
Cô ăn không? Tôi nấu hai gói nhé?
603
00:45:33,522 --> 00:45:34,731
Tôi không ăn.
604
00:45:35,774 --> 00:45:38,068
Tiêu hóa kém.
Ăn xong đi ngủ mai mặt sưng lắm.
605
00:45:40,446 --> 00:45:41,321
Tùy cô.
606
00:45:59,214 --> 00:46:03,010
Tôi thấy một gói mì của Hàn Quốc quá ít.
607
00:46:03,093 --> 00:46:06,013
Phải có luật quy định lượng mì cụ thể.
608
00:46:10,809 --> 00:46:13,353
- Không có đâu nhỉ?
- Cô không sợ mặt sưng à?
609
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Tiêu hóa hết rồi đi ngủ là được.
610
00:46:15,022 --> 00:46:16,982
Bữa tối cô ăn nhiều lắm rồi mà?
611
00:46:17,065 --> 00:46:20,402
Gặp hiểm nguy như vậy
làm bụng dạ tôi cồn cào.
612
00:46:20,486 --> 00:46:23,780
À vâng, hẳn là vậy rồi.
613
00:46:23,864 --> 00:46:27,242
Nhưng mà bữa tối tôi đâu có ăn nhiều.
614
00:46:27,326 --> 00:46:28,994
Không phải thì thôi.
615
00:46:29,578 --> 00:46:31,330
Tôi đi chuẩn bị chỗ ngủ cho cô.
616
00:46:33,874 --> 00:46:35,083
Anh không ăn à?
617
00:46:36,460 --> 00:46:38,462
Nếu đây mà là Ý thì cô đã…
618
00:46:41,548 --> 00:46:43,425
Cô cứ tự nhiên. Ăn hết đi.
619
00:46:53,852 --> 00:46:55,103
Anh ngủ ngoài này sao?
620
00:46:58,315 --> 00:47:00,192
Vậy thì tôi thật không phải.
621
00:47:00,275 --> 00:47:02,986
Tôi ngủ dưới sàn còn cô ngủ trên sofa.
622
00:47:03,070 --> 00:47:05,489
Ôi trời, ngại chết đi được.
623
00:47:05,572 --> 00:47:08,033
Tôi với anh cùng ngủ ngoài này?
624
00:47:08,659 --> 00:47:09,993
Có phòng ngủ mà.
625
00:47:18,210 --> 00:47:19,419
Cô thử vào đi.
626
00:47:24,633 --> 00:47:25,759
Hư quá.
627
00:47:28,470 --> 00:47:30,597
Ôi trời đất ơi!
628
00:47:34,184 --> 00:47:35,769
Gà hay con gì vậy?
629
00:47:39,189 --> 00:47:40,983
Làm phiền anh hôm nay quá.
630
00:47:41,775 --> 00:47:43,944
Cô cứ ở lại đến khi hết sợ cũng được.
631
00:47:44,736 --> 00:47:47,739
Không. Dọn dẹp xong nhà cửa, tôi sẽ về.
632
00:47:49,950 --> 00:47:51,326
Đau mắt quá. Không ngủ nổi.
633
00:47:52,744 --> 00:47:53,912
Sở thích lố lăng.
634
00:47:56,123 --> 00:47:57,749
Chủ nhà trước dán đó.
635
00:48:02,087 --> 00:48:04,840
Đi hay ở tùy cô,
nhưng phải trả hai gói mì.
636
00:48:05,882 --> 00:48:08,468
Khỏi nói. Tôi sẽ mua trả anh cả thùng.
637
00:48:13,849 --> 00:48:17,603
Mà này, cho tôi hỏi thêm hai câu nhé?
638
00:48:17,686 --> 00:48:19,479
Hỏi về mafia ấy.
639
00:48:22,566 --> 00:48:24,192
Chỉ hai câu thôi đấy.
640
00:48:25,611 --> 00:48:27,988
Trùm mafia đáng sợ thật sao?
641
00:48:28,739 --> 00:48:31,033
Vừa tàn nhẫn, vừa máu lạnh và vô tình?
642
00:48:31,116 --> 00:48:32,909
Mỗi ông trùm mỗi khác.
643
00:48:33,910 --> 00:48:37,789
Ông trùm của tôi
là một doanh nhân có tình có lý.
644
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Có vẻ là người tốt.
645
00:48:40,292 --> 00:48:44,046
Đúng vậy. Ông ấy chẳng khác gì bố tôi.
646
00:48:46,006 --> 00:48:47,299
Câu hỏi tiếp theo.
647
00:48:48,091 --> 00:48:52,596
Lần trước anh nói có cả chuyện chém giết
như trong phim.
648
00:48:53,096 --> 00:48:57,601
Nếu phạm sai lầm thì phải trả giá.
Nguyên tắc của mafia là vậy.
649
00:48:58,685 --> 00:49:00,354
Phải.
650
00:49:00,437 --> 00:49:06,193
Vậy anh đã từng đích thân xuống tay chưa?
651
00:49:08,111 --> 00:49:11,156
Ý cô muốn hỏi
tôi đã từng giết người chưa sao?
652
00:49:17,204 --> 00:49:18,163
Chưa.
653
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Tôi là luật sư mà.
654
00:49:21,416 --> 00:49:22,417
Phải vậy chứ.
655
00:49:23,710 --> 00:49:26,088
Tôi còn lo anh đã từng làm vậy.
656
00:49:30,926 --> 00:49:34,596
Dù là luật sư mafia
nhưng anh cũng đâu thể giết người.
657
00:49:36,098 --> 00:49:39,810
Nếu tôi đã từng giết người
thì cô sẽ không giao thiệp với tôi nữa à?
658
00:49:40,435 --> 00:49:43,063
Cũng không hẳn. Chỉ là…
659
00:49:45,232 --> 00:49:48,026
Có lẽ tôi sẽ cảm thấy như
660
00:49:49,236 --> 00:49:50,404
anh ở một thế giới khác.
661
00:49:52,239 --> 00:49:54,116
Giống như tranh vẽ,
662
00:49:54,199 --> 00:49:58,370
hoặc được nhồi nhét trong những bài báo.
663
00:50:00,122 --> 00:50:02,666
Nếu có người nghĩ về tôi như vậy,
664
00:50:03,667 --> 00:50:05,335
chắc là tôi sẽ thấy buồn.
665
00:50:06,545 --> 00:50:07,671
Nhưng…
666
00:50:10,090 --> 00:50:12,759
tôi muốn sống như thế,
tránh xa người khác.
667
00:50:16,888 --> 00:50:17,723
Tại sao?
668
00:50:19,474 --> 00:50:20,475
À.
669
00:50:21,476 --> 00:50:24,396
Vì anh không muốn bị tổn thương thêm?
670
00:50:28,358 --> 00:50:31,778
Không. Nhiều người mượn tiền tôi lắm.
671
00:50:34,698 --> 00:50:38,452
Tôi tưởng anh sẽ nói gì đó thật ngầu chứ.
672
00:50:39,703 --> 00:50:42,372
Anh suy nghĩ thực tế thật.
673
00:50:43,623 --> 00:50:45,709
Tôi trả lời xong rồi. Mau ngủ đi.
674
00:50:48,837 --> 00:50:50,213
Được.
675
00:52:03,829 --> 00:52:07,457
Anh biết Công tố viên Seo Ung Ho chứ?
Tâm phúc của Viện trưởng Hwang.
676
00:52:08,041 --> 00:52:09,543
Hôm qua anh ta chết rồi.
677
00:52:09,626 --> 00:52:11,753
Uống rượu lái xe và rơi xuống núi.
678
00:52:12,671 --> 00:52:13,547
CÔNG TỐ VIÊN SEO TỬ VONG
VÌ UỐNG RƯỢU LÁI XE
679
00:52:13,630 --> 00:52:16,299
Hẳn là có liên quan
đến chuyện hôm qua nhỉ?
680
00:52:16,383 --> 00:52:17,551
Không đâu.
681
00:52:17,634 --> 00:52:20,720
Vụ này được thực hiện rất hoàn hảo,
không cẩu thả chút nào.
682
00:52:25,141 --> 00:52:29,145
Có vẻ như sẽ ngày càng có nhiều người
phải đổ máu hơn.
683
00:52:31,898 --> 00:52:33,441
Khi nào sẽ về lại Hàn Quốc?
684
00:52:34,734 --> 00:52:36,361
À, được. Tôi hiểu rồi.
685
00:52:40,782 --> 00:52:41,908
Có ai sắp đến sao?
686
00:52:43,660 --> 00:52:46,037
Tôi cử người đến Ý để điều tra Vincenzo.
687
00:52:46,121 --> 00:52:48,540
À, vậy họ đã tìm ra gì chưa?
688
00:52:49,165 --> 00:52:50,667
Về rồi sẽ biết thôi.
689
00:52:51,167 --> 00:52:52,127
Vâng.
690
00:53:05,348 --> 00:53:07,183
Hôm qua vì tôi mà cậu hoảng lắm nhỉ?
691
00:53:10,145 --> 00:53:12,022
Không đâu ạ, em lại học hỏi thêm.
692
00:53:13,189 --> 00:53:14,357
Được rồi.
693
00:53:17,444 --> 00:53:20,906
Từ hôm nay phải thật hoàn hảo.
694
00:53:22,490 --> 00:53:24,034
Đã tăng cường vệ sĩ rồi chứ?
695
00:53:24,117 --> 00:53:26,369
Vâng, hiện có hai đội phòng bị theo dõi.
696
00:53:26,953 --> 00:53:27,829
Được.
697
00:53:31,458 --> 00:53:32,584
Thưa anh…
698
00:53:36,004 --> 00:53:38,298
Em có điều muốn nói.
699
00:53:40,675 --> 00:53:42,886
Nhìn biểu cảm thì có vẻ
cậu lại làm gì sai à?
700
00:53:53,229 --> 00:53:55,899
Ai bảo cậu làm cái trò đấy?
701
00:53:57,025 --> 00:53:58,485
Xin lỗi anh.
702
00:53:58,568 --> 00:54:00,820
Em chỉ muốn giúp anh bớt phiền não.
703
00:54:00,904 --> 00:54:04,449
Em chỉ biết trung thành với mỗi anh.
Làm ơn hãy tin em!
704
00:54:05,784 --> 00:54:07,535
Đừng có mà biện minh.
705
00:54:08,119 --> 00:54:10,246
Nó chỉ khiến lỗi lầm của cậu lộ ra thêm.
706
00:55:02,757 --> 00:55:04,217
Sao lại gọi video thế này?
707
00:55:04,300 --> 00:55:06,011
- Vì em nhớ chị.
- Vậy à?
708
00:55:07,595 --> 00:55:08,930
Vậy thì ngắm nhiều vào.
709
00:55:10,473 --> 00:55:11,850
Chị chưa đi làm à?
710
00:55:12,434 --> 00:55:15,437
Tôi chuẩn bị đi đây.
Dạo này cậu ít liên lạc nhỉ.
711
00:55:16,187 --> 00:55:17,272
Mà này…
712
00:55:19,566 --> 00:55:20,817
Đó là nhà chị à?
713
00:55:22,027 --> 00:55:23,153
Hình như không phải.
714
00:55:26,906 --> 00:55:28,324
Xin chào.
715
00:55:30,035 --> 00:55:33,163
Là nhà Luật sư Vincenzo à?
Sao chị lại ở đó?
716
00:55:33,246 --> 00:55:35,248
- Đêm qua tôi ngủ lại đây.
- Gì cơ?
717
00:55:35,331 --> 00:55:37,584
Tôi phải đi làm đây. Gọi sau nhé.
718
00:55:37,667 --> 00:55:38,752
Này, khoan đã…
719
00:55:49,721 --> 00:55:51,056
Luật sư Vincenzo!
720
00:55:55,769 --> 00:55:57,020
Tôi ở đây.
721
00:55:58,772 --> 00:55:59,939
À, vâng.
722
00:56:05,653 --> 00:56:07,906
Anh đang gặp nguy hiểm nhỉ?
723
00:56:07,989 --> 00:56:09,574
Tôi biết rất rõ mà.
724
00:56:10,700 --> 00:56:11,534
Gì cơ?
725
00:56:12,243 --> 00:56:13,328
Đây là số…
726
00:56:15,455 --> 00:56:16,831
Đây là số của tôi.
727
00:56:16,915 --> 00:56:19,292
Nếu gặp nguy hiểm,
hãy liên lạc bất cứ lúc nào.
728
00:56:19,375 --> 00:56:24,089
Chỉ cần nhắn ngắn gọn "cứu tôi" là được.
729
00:56:26,341 --> 00:56:27,717
Vâng.
730
00:56:29,594 --> 00:56:31,304
AN GI SEOK, TRỢ THỦ CỦA BẠN
731
00:56:42,857 --> 00:56:44,984
Có thể anh đã nhận ra, thật ra tôi…
732
00:56:46,653 --> 00:56:49,072
Vâng, tôi không phải bếp phó.
733
00:56:50,990 --> 00:56:52,367
Chỉ cần biết vậy thôi.
734
00:56:56,454 --> 00:56:57,789
Hãy cứ tỏ ra tự nhiên.
735
00:56:58,581 --> 00:56:59,999
Thật tự nhiên.
736
00:57:04,337 --> 00:57:05,672
Ơ kìa…
737
00:57:14,639 --> 00:57:16,516
TẬP ĐOÀN BABEL
738
00:57:43,001 --> 00:57:45,086
NHỮNG NGƯỜI THÂN CẬN
CỦA CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
739
00:57:48,423 --> 00:57:50,967
Chà, nực cười thật đấy.
740
00:57:51,050 --> 00:57:52,927
Tưởng mình là tổng thống à?
741
00:57:53,011 --> 00:57:55,722
Có thể Babo đã ra lệnh tăng cường vệ sĩ
742
00:57:55,805 --> 00:57:56,973
để ngăn việc bị theo dõi.
743
00:57:58,349 --> 00:58:01,311
Hắn đang che đậy điểm yếu nhất của mình.
744
00:58:01,394 --> 00:58:04,314
Vậy thì việc bắt Jang Han Seo
để tìm câu trả lời là vô vọng.
745
00:58:04,898 --> 00:58:07,400
Rốt cuộc ai mới là Babo? Chết tiệt.
746
00:58:08,026 --> 00:58:09,068
Luật sư Hong này.
747
00:58:09,652 --> 00:58:11,196
Đây là tin tôi vừa nhận được.
748
00:58:11,279 --> 00:58:14,949
Viện trưởng Gil Jong Moon
đã yêu cầu bên công tố bảo vệ mình.
749
00:58:15,033 --> 00:58:16,743
Yêu cầu bảo vệ à? Tại sao?
750
00:58:16,826 --> 00:58:18,828
Tôi không biết, họ không cho biết lý do.
751
00:58:20,538 --> 00:58:22,832
Chắc anh ta đang có thỏa thuận quan trọng.
752
00:58:22,916 --> 00:58:25,418
- Công tố viên phụ trách là ai?
- Công tố Jung In Kuk.
753
00:58:26,503 --> 00:58:29,255
Dù là trao đổi gì
thì cũng sẽ liên quan đến Babel.
754
00:58:29,839 --> 00:58:32,258
Tôi sẽ tìm hiểu
phía Công tố viên Jung ngay.
755
00:58:40,183 --> 00:58:41,309
Vâng, Giám đốc Cho.
756
00:58:42,644 --> 00:58:43,561
Vâng.
757
00:58:47,398 --> 00:58:49,943
- Anh phải đi xa thế này thật là vất vả.
- Có gì đâu.
758
00:58:50,026 --> 00:58:53,571
Thật may là vẫn còn dữ liệu quét mống mắt
của Wang Shaolin.
759
00:58:53,655 --> 00:58:55,323
Đội hacker cũng đã xử lý nhanh.
760
00:58:58,076 --> 00:58:59,953
Vậy là đã xử lý được việc khó khăn nhất.
761
00:59:00,036 --> 00:59:04,249
Vâng. Bây giờ chỉ cần dỡ bức tường
căn phòng bí mật và mở cửa là được.
762
00:59:04,332 --> 00:59:06,668
Việc tháo dỡ tường xi măng
không gây hại chứ?
763
00:59:06,751 --> 00:59:11,005
Lớp xi măng khá mỏng,
còn được cắt sẵn để dễ tách nguyên khối.
764
00:59:11,756 --> 00:59:14,509
Tốt lắm. Vậy bây giờ bắt tay làm thôi.
765
00:59:15,093 --> 00:59:18,304
Để có thể bắt đầu
thì phải dời chùa Nanyak đi trước.
766
00:59:28,648 --> 00:59:30,692
CHÙA NANYAK
767
00:59:33,486 --> 00:59:34,654
Mời thí chủ vào.
768
00:59:35,280 --> 00:59:36,447
Vâng, chào thầy.
769
00:59:38,199 --> 00:59:41,661
Hiệu trưởng trung tâm piano
đã quy y cửa Phật.
770
00:59:42,787 --> 00:59:43,663
À, vâng.
771
00:59:57,302 --> 00:59:59,804
Tôi xin phép về.
772
00:59:59,887 --> 01:00:00,763
Vâng.
773
01:00:06,894 --> 01:00:08,104
Tạm biệt.
774
01:00:25,580 --> 01:00:27,832
Tại sao anh chỉ bắt mỗi chúng tôi
rời khỏi đây?
775
01:00:29,042 --> 01:00:30,543
Dù với người khác tôi cũng lo,
776
01:00:31,169 --> 01:00:33,421
nhưng tôi lo là các thầy sẽ gặp nguy hiểm.
777
01:00:33,504 --> 01:00:35,715
Chúng tôi không sao đâu, cậu luật sư.
778
01:00:37,717 --> 01:00:41,095
Tôi có thể dời chùa đến khu lân cận
có không khí trong lành hơn.
779
01:00:41,179 --> 01:00:44,724
Cậu đã mang đến cho chúng tôi
dũng khí và sự thức tỉnh.
780
01:00:45,767 --> 01:00:47,101
Dù có gặp chuyện gì,
781
01:00:47,185 --> 01:00:50,647
chúng tôi vẫn sẽ
bảo vệ chùa Nanyak và tòa nhà này.
782
01:01:01,491 --> 01:01:03,201
Mời anh ăn khoai lang.
783
01:01:36,109 --> 01:01:37,985
Muốn dời chùa Nanyak đi à?
784
01:01:38,820 --> 01:01:41,406
Vậy lẽ nào…
785
01:01:46,244 --> 01:01:47,495
Nghĩ thế nào đi nữa
786
01:01:48,413 --> 01:01:52,250
thì tên Chủ tịch Jang Joon Woo
cũng đã vượt khỏi giới hạn quá xa rồi.
787
01:01:52,834 --> 01:01:56,838
Đã vượt quá giới hạn
thì tốt hơn hết là nên vượt thật xa.
788
01:01:56,921 --> 01:01:57,964
Chị à!
789
01:02:01,384 --> 01:02:02,468
Luật sư Choi.
790
01:02:02,552 --> 01:02:05,012
Có thể chúng ta cũng gặp nguy hiểm đấy.
791
01:02:05,096 --> 01:02:07,390
Chúng ta đã chui vào miệng cọp
từ khi nào rồi,
792
01:02:07,473 --> 01:02:09,559
bây giờ mới lo gặp nguy hiểm à?
793
01:02:09,642 --> 01:02:11,185
Vậy mới nói…
794
01:02:16,190 --> 01:02:17,191
Chào Chủ tịch.
795
01:02:18,151 --> 01:02:20,403
Tôi đã chăm chỉ lắm.
796
01:02:22,613 --> 01:02:23,781
Ôi trời.
797
01:02:25,116 --> 01:02:27,785
Vì chuyện hôm qua mà sếp
có vẻ ngại ngùng hơn nhỉ.
798
01:02:27,869 --> 01:02:29,078
Không phải đâu.
799
01:02:30,121 --> 01:02:34,000
Tôi cảm thấy nể phục Chủ tịch hơn ấy chứ.
800
01:02:34,083 --> 01:02:36,919
Có một việc mà Viện trưởng
phải làm ngay lập tức.
801
01:02:39,964 --> 01:02:41,966
- Chị chuyển lời nhé?
- Anh cứ nói.
802
01:02:45,511 --> 01:02:47,221
NGÂN HÀNG DONGIL
803
01:02:53,186 --> 01:02:55,605
NGÂN HÀNG TAESAN
804
01:03:01,736 --> 01:03:02,737
{\an8}CÔNG TỐ
805
01:03:02,820 --> 01:03:04,489
NGÂN HÀNG TAESAN
806
01:03:11,412 --> 01:03:15,166
Này, khoan đã. Trong đó có thể
có thứ còn sử dụng được.
807
01:03:15,249 --> 01:03:17,376
Làm ơn kiểm tra đã rồi vứt đi. Thật là.
808
01:03:17,460 --> 01:03:20,129
TIỆM LÀM TÓC
809
01:03:20,213 --> 01:03:22,507
Sao không gọi người đến dọn?
810
01:03:22,590 --> 01:03:23,591
Giám đốc.
811
01:03:23,674 --> 01:03:26,177
Chúng ta phải sang chảnh lên chứ,
thế này là thế nào?
812
01:03:26,260 --> 01:03:28,471
Các người bị sao vậy?
813
01:03:28,554 --> 01:03:30,515
Hãy biết ơn vì còn giữ được cái mạng.
814
01:03:30,598 --> 01:03:32,934
Và phải tiết kiệm tiền,
tiết kiệm từng đồng!
815
01:03:33,017 --> 01:03:36,270
Mất tất cả rồi, chỉ còn vài đồng quỹ đen.
816
01:03:36,354 --> 01:03:37,772
Các người thật là.
817
01:03:37,855 --> 01:03:41,025
Chết tiệt, đói bụng quá.
Ít ra cũng phải gọi mì tương đen chứ.
818
01:03:41,108 --> 01:03:43,402
Này, nấu ít nước đi.
Ăn mì gói là được rồi.
819
01:03:44,737 --> 01:03:47,698
Gì thế này? Khai trương cửa hàng à?
820
01:03:47,782 --> 01:03:49,575
Các người đang làm gì ở đây vậy?
821
01:03:49,659 --> 01:03:51,619
Phải phân loại rác đi chứ!
822
01:03:51,702 --> 01:03:53,037
- Làm gì vậy?
- Này!
823
01:03:54,914 --> 01:03:58,501
Tôi không muốn cãi nhau nữa. Công ty Ant
đã đóng cửa, tôi hoàn lương rồi.
824
01:03:58,584 --> 01:04:01,587
Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời.
Thôi đi đi.
825
01:04:02,171 --> 01:04:05,383
Này, chúng tôi sẽ
kinh doanh ngành khác ở đây.
826
01:04:05,466 --> 01:04:07,802
- Công ty lữ hành.
- Lữ hành?
827
01:04:07,885 --> 01:04:09,178
Lúc này mà du lịch à?
828
01:04:09,262 --> 01:04:11,973
Công ty du lịch đến suối vàng à?
829
01:04:12,056 --> 01:04:14,642
Không phải, là công ty lữ hành thực thụ.
830
01:04:15,601 --> 01:04:17,895
- Bye Bye.
- Balloon.
831
01:04:17,979 --> 01:04:20,356
Tên công ty sao lại là Bye Bye Balloon?
832
01:04:20,439 --> 01:04:23,317
Các người có trả tiền không?
833
01:04:23,401 --> 01:04:26,237
- Phải trả tiền thuê nhà chứ.
- Nó đâu phải của các người.
834
01:04:26,320 --> 01:04:28,614
Họ bảo tôi cứ ở nên đừng có xía mũi vào.
835
01:04:28,698 --> 01:04:31,367
Này, anh đến đây làm gì?
836
01:04:31,450 --> 01:04:34,370
- Đến nhuộm tóc à?
- Các người thôi đi.
837
01:04:35,413 --> 01:04:37,456
Hết cả hồn. Cái gì thế này?
838
01:04:40,126 --> 01:04:42,336
Đừng có nhìn.
839
01:04:42,420 --> 01:04:44,422
Hết cả hồn. Mà thôi đi.
840
01:04:45,047 --> 01:04:46,132
Chúng ta nói chuyện đi.
841
01:04:46,215 --> 01:04:47,884
- Nhưng mà…
- Nói chuyện nào.
842
01:04:47,967 --> 01:04:49,719
Lại đây nói chuyện nào.
843
01:04:51,137 --> 01:04:53,097
- Xin chào.
- Vâng.
844
01:04:53,180 --> 01:04:54,390
- Đến rồi à?
- Chào.
845
01:04:56,225 --> 01:04:58,352
Cậu An có thể tránh mặt một chút không?
846
01:04:58,436 --> 01:04:59,562
Tôi biết cả rồi.
847
01:05:00,146 --> 01:05:02,899
Cậu ấy giờ như gia đình tôi
848
01:05:02,982 --> 01:05:04,525
nên tôi kể cả rồi.
849
01:05:05,484 --> 01:05:07,778
Chết tiệt, lại thêm người biết chuyện.
850
01:05:08,779 --> 01:05:11,908
Cậu An cũng nhìn thấy các sư thầy
851
01:05:12,742 --> 01:05:14,118
đi tìm vàng phải không?
852
01:05:18,915 --> 01:05:21,000
Trời ạ, đã thế này rồi
853
01:05:21,083 --> 01:05:24,128
thì đừng giấu giếm gì nữa.
Hàng xóm láng giềng sao lại thế này?
854
01:05:24,211 --> 01:05:25,630
Ai cũng chỉ lo tìm một mình.
855
01:05:25,713 --> 01:05:28,424
Chú là người chăm chỉ tìm nhất đấy chứ.
856
01:05:28,507 --> 01:05:30,885
Chúng ta hãy cùng nhau tìm đi.
857
01:05:30,968 --> 01:05:34,388
Phải đấy, và hãy viết bản cam kết
chia đều cho tất cả nếu tìm được.
858
01:05:34,472 --> 01:05:37,558
Nhưng người tìm thấy đầu tiên
phải được nhiều hơn chứ nhỉ?
859
01:05:37,642 --> 01:05:39,685
Vậy thì sẽ rối rắm hơn thôi.
860
01:05:39,769 --> 01:05:41,520
Cứ chia đều ra đi.
861
01:05:41,604 --> 01:05:44,732
Nghĩ lại thì quả là không công bằng thật.
862
01:05:45,775 --> 01:05:49,862
Vậy chúng ta hỏi hai vị luật sư xem
cách nào tốt nhất nhé?
863
01:05:49,946 --> 01:05:52,949
Vậy thì số người biết chuyện
sẽ lại tăng lên thôi.
864
01:05:53,032 --> 01:05:54,742
Hai vị luật sư này,
865
01:05:54,825 --> 01:05:57,036
rồi ai ấy nhỉ? Thư ký Nam này…
866
01:05:57,119 --> 01:05:58,496
Sư thầy.
867
01:05:59,246 --> 01:06:00,873
Con xin lỗi ạ.
868
01:06:00,957 --> 01:06:02,708
Trời ạ, vậy phải làm sao đây?
869
01:06:03,209 --> 01:06:06,379
Nội dung bản cam kết thế nào thì để sau.
870
01:06:06,462 --> 01:06:10,675
Từ hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau tìm
với tư cách một thể thống nhất.
871
01:06:10,758 --> 01:06:12,218
Đồng ý.
872
01:06:12,927 --> 01:06:14,387
- Đồng ý.
- Đồng ý.
873
01:06:14,470 --> 01:06:16,222
Không được phản bội đấy.
874
01:06:16,305 --> 01:06:18,349
Mặt khác, Văn phòng Công tố Namdongbu
875
01:06:18,432 --> 01:06:20,643
đã bắt khẩn cấp giám đốc hai ngân hàng
876
01:06:20,726 --> 01:06:23,437
{\an8}và hiện đang thẩm vấn họ.
877
01:06:23,521 --> 01:06:26,065
{\an8}Tuy nhiên, nội dung chi tiết về hành vi
878
01:06:26,148 --> 01:06:28,985
vi phạm Đạo luật Thị trường Vốn
vẫn chưa được công bố.
879
01:06:29,068 --> 01:06:31,362
Trong tương lai, việc điều tra…
880
01:06:31,445 --> 01:06:33,614
Đây chẳng phải là
cách thức quá lộ liễu sao?
881
01:06:33,698 --> 01:06:35,825
Công tố viên Seo chết,
khám xét hai ngân hàng.
882
01:06:35,908 --> 01:06:37,785
…các hoạt động trái phép của ngân hàng…
883
01:06:37,868 --> 01:06:40,997
Vậy là Babel giết anh ta
để đe dọa Viện trưởng.
884
01:06:41,080 --> 01:06:44,375
Vì vậy nên chúng
gây áp lực cho các ngân hàng này.
885
01:06:44,917 --> 01:06:49,130
Có vẻ như hai ngân hàng này
sẽ sớm hậu thuẫn cho Babel.
886
01:06:55,177 --> 01:06:57,513
Tuyệt! Đã gọi được
Công tố viên Jung In Kuk.
887
01:06:57,596 --> 01:06:59,140
Quả nhiên!
888
01:07:00,725 --> 01:07:03,394
Xin chào Công tố viên Jung.
Tôi là Hong Cha Young.
889
01:07:04,478 --> 01:07:05,563
Vâng.
890
01:07:05,646 --> 01:07:09,108
À, vì có vài điều muốn hỏi
nên tôi đã gọi cho anh.
891
01:07:09,191 --> 01:07:10,860
Vâng. Khi nào anh rảnh?
892
01:07:10,943 --> 01:07:14,196
GIL JONG MOON
893
01:07:14,280 --> 01:07:17,116
Tôi rất nể phục sự nhiệt huyết của hai vị.
894
01:07:17,199 --> 01:07:19,326
Cảm ơn vì đã đối đầu với Babel.
895
01:07:20,703 --> 01:07:22,121
Nhưng chẳng ích gì.
896
01:07:22,204 --> 01:07:23,998
Babel sắp sửa hồi phục.
897
01:07:24,081 --> 01:07:25,833
Babel lần nào cũng vậy.
898
01:07:25,916 --> 01:07:28,210
Nhưng lần này nhất định phải hạ gục họ.
899
01:07:28,294 --> 01:07:33,132
Anh có thể cho biết
những điều kiện của Viện trưởng Gil không?
900
01:07:33,215 --> 01:07:35,926
Anh ta yêu cầu xử vô tội
và bỏ lệnh cấm xuất cảnh.
901
01:07:36,010 --> 01:07:38,888
Có vẻ anh ta sẽ thay đổi danh tính
và di cư ra nước ngoài.
902
01:07:38,971 --> 01:07:40,639
Còn nội dung lời khai?
903
01:07:40,723 --> 01:07:43,684
Anh ta chỉ khai là Tập đoàn Babel
và Bệnh viện Haemun cấu kết.
904
01:07:44,685 --> 01:07:46,437
Anh ta đang đàm phán với Babel.
905
01:07:46,520 --> 01:07:47,813
Đúng vậy.
906
01:07:47,897 --> 01:07:51,108
Có vẻ họ đang câu thời gian
và điều chỉnh gì đó.
907
01:07:51,734 --> 01:07:52,777
Công tố viên Jung,
908
01:07:53,360 --> 01:07:56,072
nếu sau lưng Chủ tịch Jang Han Seo
có thế lực hậu thuẫn thì sao?
909
01:07:56,739 --> 01:07:57,656
Thế lực à?
910
01:07:59,158 --> 01:08:01,118
- Đó là ai?
- Chúng tôi vẫn chưa biết.
911
01:08:01,702 --> 01:08:04,580
Nhưng chắc chắn rằng kẻ đó có tồn tại.
912
01:08:06,749 --> 01:08:10,169
Vậy lẽ nào câu nói đó nghĩa là…
913
01:08:14,048 --> 01:08:16,300
Anh biết vì sao Jang Guk Han chết không?
914
01:08:16,383 --> 01:08:18,636
Còn bí mật nào khác sao?
915
01:08:25,559 --> 01:08:26,727
Thôi vậy.
916
01:08:27,520 --> 01:08:30,564
Sau này tôi sẽ nói với anh hết một lần.
917
01:08:30,648 --> 01:08:32,858
Trời ạ, một lũ khốn.
918
01:08:33,567 --> 01:08:36,821
Lũ bất hiếu đó
còn không ở cạnh ông ấy lúc lâm chung.
919
01:08:36,904 --> 01:08:39,824
Vậy nên phải được sinh ra
trong gia đình danh giá.
920
01:08:39,907 --> 01:08:41,867
Lũ khốn chết tiệt.
921
01:08:41,951 --> 01:08:43,994
Anh ta dùng số nhiều phải không?
922
01:08:44,078 --> 01:08:46,455
"Lũ bất hiếu", "lũ khốn".
923
01:08:47,498 --> 01:08:49,750
Vâng. Tôi chắc chắn.
924
01:08:49,834 --> 01:08:53,295
Có thể cả hai cậu con trai đều có mặt
khi Chủ tịch Jang qua đời.
925
01:08:53,379 --> 01:08:57,258
Viện trưởng Gil biết Babo là ai đấy.
926
01:08:58,134 --> 01:08:59,218
Babo?
927
01:09:00,052 --> 01:09:03,305
Chúng tôi gọi tắt
sếp sòng thật sự của Babel là Babo.
928
01:09:05,724 --> 01:09:09,061
Viện trưởng có gọi điện cho ai
từ nơi ẩn náu không?
929
01:09:09,145 --> 01:09:13,149
Anh ta có gọi bằng đường dây
không thể truy vết. Là điện thoại lậu.
930
01:09:13,732 --> 01:09:14,984
Nếu vậy thì có lẽ
931
01:09:15,067 --> 01:09:17,027
chủ nhân của nó chính là Babo.
932
01:09:19,905 --> 01:09:20,990
Công tố viên Jung.
933
01:09:21,532 --> 01:09:25,578
Chúng tôi có thể lên chiến lược
để lấy manh mối không?
934
01:09:28,664 --> 01:09:31,375
Anh đang nói đến việc cài bẫy điều tra
hoặc làm giả à?
935
01:09:31,458 --> 01:09:35,171
Vâng, cũng tương tự vậy.
Như đóng kịch và trình diễn.
936
01:09:36,630 --> 01:09:39,842
Không thể được. Từ trước đến nay
tôi luôn làm theo nguyên tắc.
937
01:09:41,135 --> 01:09:43,846
Anh nghĩ sao về việc thay đổi suy nghĩ đó?
938
01:09:44,388 --> 01:09:46,807
Tôi không chấp nhận điều tra gian dối.
939
01:09:47,933 --> 01:09:48,851
Tôi xin lỗi.
940
01:09:55,191 --> 01:09:57,359
Đây là món khoai lang tẩm đường khai vị.
941
01:10:16,712 --> 01:10:19,381
Công tố viên Jung, anh uống chút nước đi.
942
01:10:19,465 --> 01:10:21,383
Vâng, tôi biết rồi. Mời hai vị.
943
01:10:47,910 --> 01:10:49,411
Tên này…
944
01:10:49,954 --> 01:10:51,413
Anh sao vậy ạ?
945
01:10:54,959 --> 01:10:55,876
Không có gì.
946
01:10:57,920 --> 01:10:58,963
Lại có chuyện gấp gì?
947
01:10:59,046 --> 01:11:03,926
Lần này em đã nắm được cơ hội
để làm người em xứng đáng.
948
01:11:41,880 --> 01:11:43,215
Ông Johnson.
949
01:11:43,299 --> 01:11:46,677
Babel sẽ biến Hàn Quốc
trở thành thiên đường thuốc giảm đau.
950
01:11:46,760 --> 01:11:50,222
Tất cả những nguyên liệu công ty ông
sản xuất, hãy cung cấp cho Babel.
951
01:11:50,306 --> 01:11:51,807
CEO sẽ sản xuất thuốc.
952
01:11:53,017 --> 01:11:54,685
Dù gì ở Mỹ nó cũng bất hợp pháp mà.
953
01:11:54,768 --> 01:11:57,479
- Còn pháp lý?
- Pháp lý?
954
01:11:58,981 --> 01:12:00,649
Đừng lo về việc đó.
955
01:12:04,153 --> 01:12:05,904
Tôi sẽ lo liệu mọi thứ.
956
01:12:05,988 --> 01:12:07,948
- Hãy tin tôi.
- Cảm ơn.
957
01:12:08,032 --> 01:12:11,035
Hãy biến Hàn Quốc thành
thiên đường thuốc giảm đau.
958
01:12:12,161 --> 01:12:14,455
Trong tuần sau sẽ có
vốn đầu tư quy mô lớn.
959
01:12:15,039 --> 01:12:16,123
Đầu tiên,
960
01:12:16,206 --> 01:12:19,710
RDU-90 của Dược phẩm Babel
sẽ chính thức được tái sản xuất.
961
01:12:19,793 --> 01:12:23,672
Ngoài ra, nguyên liệu sẽ nhập nhiều gấp ba
và tăng số lượng sản xuất.
962
01:12:25,132 --> 01:12:28,177
Trước mắt hãy tăng cường bảo an
ở nhà kho lên gấp ba lần.
963
01:12:28,969 --> 01:12:33,474
'Ngân hàng Dongil và Taesan đầu tư lớn
vào Tập đoàn Babel?"
964
01:12:34,725 --> 01:12:36,560
Lời anh nói quả là đúng.
965
01:12:37,144 --> 01:12:39,271
Phe ác có khả năng hồi phục nhanh thật.
966
01:12:39,355 --> 01:12:42,566
Cuối cùng thì RDU-90 của chúng
sẽ được sản xuất.
967
01:12:43,150 --> 01:12:45,152
Bố tôi đã ra sức ngăn chặn, vậy mà…
968
01:12:52,993 --> 01:12:56,622
Hôm nay có vẻ là ngày họ đi du lịch.
969
01:12:59,541 --> 01:13:01,251
Chúng tôi sẽ đi chơi thật vui.
970
01:13:02,002 --> 01:13:03,712
Về nội dung trên báo lá cải,
971
01:13:03,796 --> 01:13:06,131
không nên nói với họ nhỉ?
972
01:13:06,215 --> 01:13:08,050
Hãy nói sau khi họ đi du lịch về.
973
01:13:10,302 --> 01:13:11,261
CÔNG TỐ VIÊN JUNG IN KUK
974
01:13:16,100 --> 01:13:17,267
Vâng, Công tố Jung.
975
01:13:17,768 --> 01:13:21,105
Có vẻ Viện trưởng Jung
đã nghiêng về phía Babel.
976
01:13:21,188 --> 01:13:23,482
Anh ta đang phủ nhận từng cáo buộc.
977
01:13:24,691 --> 01:13:26,485
Thật ra chúng tôi đã dự đoán được.
978
01:13:27,611 --> 01:13:28,821
Vậy nên…
979
01:13:31,323 --> 01:13:34,326
Chiến lược mà hai vị nói lần trước
vẫn có hiệu lực chứ?
980
01:13:34,910 --> 01:13:37,996
Vâng. Chúng tôi là
chuyên gia dàn dựng thật tươm tất mà.
981
01:13:39,665 --> 01:13:41,333
Bắt đầu từ tối hôm nay,
982
01:13:42,167 --> 01:13:44,294
tôi sẽ làm trái nguyên tắc của mình.
983
01:13:54,179 --> 01:13:57,141
Vâng, sau khi lên kế hoạch xong
tôi sẽ liên lạc ngay.
984
01:13:57,808 --> 01:13:58,767
Vâng.
985
01:14:01,603 --> 01:14:03,772
Lần này kịch bản đơn giản thôi.
986
01:14:03,856 --> 01:14:06,692
Kế hoạch A. Chúng ta giả vờ là sát thủ
mà Babel cử đến
987
01:14:06,775 --> 01:14:08,694
và dụ dỗ hắn tự thú.
988
01:14:08,777 --> 01:14:09,778
Kế hoạch B.
989
01:14:09,862 --> 01:14:13,365
Cho hắn ta một đấm, bắt hắn tự thú.
990
01:14:17,828 --> 01:14:19,037
Hãy chọn kế hoạch A.
991
01:14:27,713 --> 01:14:31,717
Công tố viên Jung nói rằng sẽ có cả
cảnh sát mặc thường phục mà nhỉ?
992
01:14:33,135 --> 01:14:35,179
Cũng phải, quá thời gian rồi mà.
993
01:14:35,762 --> 01:14:37,306
Trước mắt hãy vào thử.
994
01:14:51,195 --> 01:14:52,446
Có ai không?
995
01:15:10,088 --> 01:15:12,758
Chuyện gì thế này?
996
01:15:17,429 --> 01:15:18,263
Anh ta chết rồi.
997
01:15:19,473 --> 01:15:20,516
Viện trưởng Gil.
998
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Viện trưởng Gil ở đâu nhỉ?
999
01:15:59,763 --> 01:16:00,889
Chúng ta chậm chân rồi.
1000
01:16:12,943 --> 01:16:13,944
Luật sư Vincenzo.
1001
01:16:29,209 --> 01:16:31,587
Xin lỗi Luật sư Hong.
1002
01:16:33,130 --> 01:16:35,591
Chúng tôi không thể nào thắng nổi
nỗi đau mất gia đình
1003
01:16:35,674 --> 01:16:38,135
và sự uất ức của ngày hôm nay.
1004
01:16:39,886 --> 01:16:43,432
Vậy nên chúng tôi sẽ đưa ra
một lựa chọn ngu ngốc.
1005
01:16:45,767 --> 01:16:49,313
Mong anh hiểu cho.
1006
01:21:35,181 --> 01:21:37,559
{\an8}Đối với tôi,
đây không phải vấn đề chính nghĩa.
1007
01:21:39,060 --> 01:21:40,812
{\an8}Đây là tôn chỉ sống của tôi.
1008
01:21:40,896 --> 01:21:43,189
{\an8}Tôi rút lại nguyên tắc đó.
1009
01:21:43,273 --> 01:21:48,361
{\an8}Thần thánh luôn giấu mình và tận hưởng
việc gây bất hạnh cho loài người.
1010
01:21:48,445 --> 01:21:51,114
{\an8}- Rất thú vị.
- Làm sao bắt được thủ phạm?
1011
01:21:52,449 --> 01:21:54,743
{\an8}- Thì làm cho hắn tự dẫn xác đến.
- Đợi đã.
1012
01:21:54,826 --> 01:21:58,330
{\an8}Vậy anh ta là cố vấn tài ba nhất
của mafia ở đó?
1013
01:21:58,413 --> 01:22:00,624
{\an8}Họ đã biết được
thân phận thật sự của anh sao?
1014
01:22:00,707 --> 01:22:03,043
{\an8}Bây giờ phải giết hắn.
Không thì ta sẽ chết.
1015
01:22:03,126 --> 01:22:04,794
{\an8}Hình như luật sư sắp gặp nguy hiểm.
1016
01:22:04,878 --> 01:22:07,589
{\an8}Ông trùm thật sự của Babel
tôi đã biết là ai.
1017
01:22:09,341 --> 01:22:14,346
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên