1
00:00:13,513 --> 00:00:18,768
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:26,336 --> 00:01:27,670
Anh làm tôi sợ đấy.
3
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
Sao không nghe điện thoại?
4
00:01:31,174 --> 00:01:32,884
Có điện thoại mà không nghe.
5
00:01:34,844 --> 00:01:36,679
Tôi sợ cô gặp nguy hiểm. Xin lỗi cô.
6
00:01:36,763 --> 00:01:38,431
Nguy hiểm thì đã sao?
7
00:01:38,973 --> 00:01:42,936
Là cộng sự thì phải cùng
đương đầu với nguy hiểm chứ.
8
00:01:43,895 --> 00:01:46,231
- Bực thật đấy!
- Luật sư Hong.
9
00:01:47,398 --> 00:01:48,608
Ông trùm thật sự của Babel
10
00:01:50,068 --> 00:01:51,444
tôi đã biết là ai.
11
00:01:53,404 --> 00:01:54,364
Thật sao?
12
00:01:54,447 --> 00:01:55,323
Ừ.
13
00:02:13,424 --> 00:02:15,260
Vậy trùm cuối thật ra là ai?
14
00:02:17,095 --> 00:02:18,763
Chủ tịch ở đây là ai?
15
00:02:18,847 --> 00:02:19,931
Không biết.
16
00:02:24,185 --> 00:02:25,478
Jang Han Seok!
17
00:02:26,187 --> 00:02:27,272
Jang Han Seok.
18
00:02:29,691 --> 00:02:32,944
Nhưng Jang Han Seok
đang sống ẩn dật ở Mỹ mà.
19
00:02:33,528 --> 00:02:34,529
Không.
20
00:02:35,613 --> 00:02:37,323
Hắn chỉ đạo mọi việc từ phía sau.
21
00:02:38,741 --> 00:02:40,451
CHỦ TỊCH
22
00:02:43,163 --> 00:02:44,414
Thử gọi cho hắn nhé?
23
00:03:01,556 --> 00:03:02,557
Tiền bối, ở đây.
24
00:03:31,210 --> 00:03:32,337
Cậu không nghe máy à?
25
00:03:33,046 --> 00:03:34,756
Dạ? Nghe máy gì?
26
00:03:37,800 --> 00:03:40,637
Đâu có ai gọi đâu.
27
00:03:43,932 --> 00:03:45,850
Phải báo cảnh sát chứ nhỉ.
28
00:03:47,101 --> 00:03:51,189
Luật sư Vincenzo nói tuyệt đối
không được báo cảnh sát.
29
00:03:51,940 --> 00:03:54,400
Luật sư Vincenzo sẽ tự biết phải làm gì.
30
00:03:55,026 --> 00:03:56,069
Cất điện thoại đi.
31
00:03:58,988 --> 00:03:59,948
Vâng.
32
00:04:02,784 --> 00:04:03,618
Hắn không bắt máy.
33
00:04:03,701 --> 00:04:06,871
Kỳ lạ thật. Hắn sẽ nghe máy
nếu muốn biết kết quả.
34
00:04:06,955 --> 00:04:07,997
Đúng vậy.
35
00:04:47,620 --> 00:04:48,705
Họ là ai?
36
00:04:49,205 --> 00:04:52,834
Gọi họ là cái bóng của Luật sư Vincenzo
được không nhỉ?
37
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
Đưa ba người họ tới nhà kho.
Tôi sẽ theo sau.
38
00:04:56,921 --> 00:04:58,047
- Vâng, Luật sư.
- Vâng.
39
00:05:01,676 --> 00:05:03,761
Tại sao anh không đi cùng họ ngay từ đầu?
40
00:05:04,345 --> 00:05:07,181
Tôi bảo họ bảo vệ cô,
phòng khi có chuyện xảy ra.
41
00:05:15,356 --> 00:05:17,150
Vất vả rồi, Joon Woo. Cậu về trước đi.
42
00:05:17,233 --> 00:05:19,277
Không. Em sẽ ở cùng chị.
43
00:05:19,360 --> 00:05:20,737
Cậu mau về đi!
44
00:05:22,280 --> 00:05:23,239
Luật sư Jang.
45
00:05:25,450 --> 00:05:27,035
Hôm nay là ngoại lệ,
46
00:05:28,119 --> 00:05:29,746
sau này đừng tham gia vào nữa.
47
00:05:35,752 --> 00:05:37,754
Vâng, tôi hiểu rồi.
48
00:05:47,597 --> 00:05:49,223
Cậu ta trông tội nghiệp quá.
49
00:06:07,909 --> 00:06:09,327
Nhờ hai người dọn…
50
00:06:14,373 --> 00:06:17,210
Cốp xe của cậu mở sẵn,
nên chúng tôi đã lấy chúng ra.
51
00:06:17,293 --> 00:06:18,586
Bọn tôi sẽ dọn dẹp nơi này.
52
00:06:18,669 --> 00:06:21,380
Giống như không có chuyện gì xảy ra.
53
00:06:24,050 --> 00:06:26,677
Hai người tuyệt đối không được kể
với những người khác.
54
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
- Vâng!
- Vâng!
55
00:06:28,012 --> 00:06:30,807
Luật sư Hong và tôi
sẽ đi xe của bọn sát thủ.
56
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
Hai người đi xe của tôi.
57
00:06:32,809 --> 00:06:36,020
- Vâng.
- Với cả, dọn vỏ đạn nữa nhé.
58
00:06:39,190 --> 00:06:40,108
Cậu đừng lo.
59
00:06:40,775 --> 00:06:44,445
Đàn ông Hàn Quốc giỏi nhất là đổ vỏ.
60
00:06:44,946 --> 00:06:46,114
Nghiêm!
61
00:07:00,294 --> 00:07:01,671
Suýt nữa bị phát hiện.
62
00:07:03,131 --> 00:07:05,508
Làm thế nào mà hắn có thể hạ ba người
cùng một lúc?
63
00:07:18,146 --> 00:07:20,356
{\an8}TẬP 11
64
00:07:24,235 --> 00:07:25,278
{\an8}Chết tiệt.
65
00:07:25,862 --> 00:07:27,155
{\an8}Gì đây?
66
00:07:28,614 --> 00:07:30,783
{\an8}Giống một bộ phim tôi từng xem quá.
67
00:07:32,243 --> 00:07:33,786
{\an8}Làm thế này có chết người không?
68
00:07:33,870 --> 00:07:35,329
{\an8}Tôi cũng mới thử lần đầu.
69
00:07:36,664 --> 00:07:38,499
{\an8}Nhưng có thể sẽ chết sớm hơn tôi nghĩ.
70
00:07:48,676 --> 00:07:49,719
{\an8}Được rồi. Nghe đây.
71
00:07:50,261 --> 00:07:51,679
{\an8}Cùng kê khai lại sự việc nhé.
72
00:07:52,680 --> 00:07:55,516
{\an8}Thứ nhất, các người phóng hỏa
biệt thự của Chủ tịch Jang
73
00:07:55,600 --> 00:07:58,311
{\an8}và giết các nhà nghiên cứu phải không?
74
00:08:17,455 --> 00:08:19,040
Vâng, đúng là chúng tôi!
75
00:08:19,123 --> 00:08:20,333
Đúng, đúng!
76
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
Thứ hai.
77
00:08:27,465 --> 00:08:32,178
Các người giết Viện trưởng Gil và
các điều tra viên bên công tố phải không?
78
00:08:32,261 --> 00:08:33,095
Chết tiệt.
79
00:08:44,065 --> 00:08:47,151
- Đúng!
- Chúng tôi giết. Chúng tôi giết họ.
80
00:08:47,235 --> 00:08:48,528
- Dừng lại!
- Dừng lại đi!
81
00:08:48,611 --> 00:08:49,654
Dừng lại!
82
00:08:53,699 --> 00:08:55,660
Câu hỏi thứ ba quan trọng nhất.
83
00:08:56,827 --> 00:08:59,497
Bốn người đốt than tự tử.
84
00:09:01,582 --> 00:09:02,708
Là do các người à?
85
00:09:10,049 --> 00:09:12,134
- Vâng, là chúng tôi.
- Vâng.
86
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Chúng tôi làm chuyện đó.
87
00:09:14,637 --> 00:09:17,723
Dừng lại. Làm ơn dừng lại!
88
00:09:17,807 --> 00:09:19,600
- Làm ơn!
- Xin các người!
89
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
- Dừng lại đi!
- Làm ơn!
90
00:09:27,108 --> 00:09:29,485
- Tha cho chúng tôi!
- Dừng lại đi!
91
00:09:34,365 --> 00:09:35,825
Bây giờ các người cảm nhận được
92
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
sự đau đớn của những người
chết trong xe rồi chứ?
93
00:09:40,871 --> 00:09:43,165
Chúng tôi chỉ làm theo những gì
được sai bảo!
94
00:09:43,249 --> 00:09:45,501
Chủ tịch Jang Han Seok
sai chúng tôi làm vậy!
95
00:10:05,021 --> 00:10:06,063
Jang Han Seok
96
00:10:07,189 --> 00:10:08,274
đang ở đâu?
97
00:10:08,357 --> 00:10:10,651
Tôi chỉ biết anh ta ở Hàn Quốc.
98
00:10:10,735 --> 00:10:12,737
Chúng tôi chưa từng thấy mặt anh ta.
99
00:10:12,820 --> 00:10:15,114
- Chắc chắn là ở Hàn Quốc chứ?
- Vâng.
100
00:10:15,197 --> 00:10:16,907
Anh ta chỉ đạo qua điện thoại.
101
00:10:17,742 --> 00:10:20,411
Lúc gọi điện, anh ta cũng đổi giọng.
102
00:10:20,494 --> 00:10:21,329
Vâng.
103
00:10:21,412 --> 00:10:23,456
Đừng đến Geumga Plaza nữa,
hãy đến hầm vượt Yangdong.
104
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
- Nơi bắt cóc bốn người.
- Vâng, tôi hiểu rồi.
105
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
Đừng nói dối nữa.
106
00:10:28,586 --> 00:10:30,171
Các anh biết Jang Han Seok ở đâu.
107
00:10:30,254 --> 00:10:31,714
Chúng tôi không biết thật mà.
108
00:10:32,214 --> 00:10:34,175
Chúng tôi thật sự không biết.
109
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
Họ chỉ biết đến thế thôi.
110
00:10:46,520 --> 00:10:48,981
Vậy bây giờ họ vô dụng rồi.
111
00:10:50,983 --> 00:10:52,526
Giết hết tất cả nhé?
112
00:10:52,610 --> 00:10:54,028
- Tha cho bọn tôi.
- Đừng giết.
113
00:10:54,111 --> 00:10:55,446
Tha cho chúng tôi.
114
00:10:56,405 --> 00:11:00,868
Các người chết mười lần cũng không đủ đâu,
lũ khốn.
115
00:11:00,951 --> 00:11:02,161
Người bình thường
116
00:11:03,037 --> 00:11:05,498
sẽ không muốn hối cải
sau khi trốn tránh việc gì đó.
117
00:11:07,291 --> 00:11:11,504
Đặc biệt những kẻ như các người
không hề có cảm giác ăn năn hối cải.
118
00:11:11,587 --> 00:11:13,214
Hãy giao bọn tôi cho cảnh sát.
119
00:11:13,297 --> 00:11:15,174
Bọn tôi sẽ chịu phán quyết của luật pháp.
120
00:11:17,009 --> 00:11:18,344
Phán quyết của luật pháp?
121
00:11:20,971 --> 00:11:22,348
Làm vậy thì ai được lợi?
122
00:11:23,182 --> 00:11:24,183
Đi thôi.
123
00:11:30,439 --> 00:11:34,318
- Tha cho chúng tôi!
- Làm ơn tha mạng!
124
00:11:40,324 --> 00:11:41,492
Tha cho chúng tôi!
125
00:11:47,540 --> 00:11:48,666
Vâng, Giám đốc.
126
00:11:52,294 --> 00:11:54,839
Vâng. Chỉ cần định vị số điện thoại
mà tôi gửi là được.
127
00:11:57,925 --> 00:11:58,968
Vâng.
128
00:12:03,556 --> 00:12:05,224
Tôi biết họ đang giúp chúng ta,
129
00:12:06,100 --> 00:12:07,852
nhưng cứ thấy họ là tôi lại tức giận.
130
00:12:09,311 --> 00:12:10,855
Hai người đó à?
131
00:12:11,564 --> 00:12:12,898
Chỉ cần nhìn thấy họ,
132
00:12:14,316 --> 00:12:16,402
tôi lại nhớ ngày bố tôi gặp tai nạn.
133
00:12:18,070 --> 00:12:19,447
Tôi hiểu.
134
00:12:19,530 --> 00:12:22,241
Họ giết bố cô mà cô không làm được gì.
135
00:12:24,326 --> 00:12:26,871
Cô nhớ chuyện tôi nói
khi tôi bắt được họ không?
136
00:12:27,455 --> 00:12:28,747
Khi đấu với những kẻ đó,
137
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
tốt hơn hết là dùng chó săn của chúng
để đấu với chúng.
138
00:12:32,501 --> 00:12:36,130
Tôi chấp nhận chuyện đó
nên chúng ta mới lợi dụng họ.
139
00:12:36,213 --> 00:12:38,257
Khi chó săn vô dụng,
140
00:12:38,966 --> 00:12:42,595
tôi sẽ để cô ném họ vào chuồng sư tử.
Hãy đợi thêm chút nữa.
141
00:12:47,683 --> 00:12:49,477
Anh học về chiến đấu ở đâu vậy?
142
00:12:50,519 --> 00:12:52,688
Tôi được dạy võ từ nhỏ.
143
00:12:53,272 --> 00:12:55,232
Thầy của tôi từng là thành viên GIS.
144
00:12:56,317 --> 00:12:57,443
GIS là gì?
145
00:12:58,027 --> 00:12:59,987
- Đơn vị đặc công của Ý.
- Ra vậy.
146
00:13:00,946 --> 00:13:03,741
Thảo nào anh đánh nhau trông rất ngầu.
147
00:13:07,703 --> 00:13:08,954
Tôi luyện tập rất nhiều.
148
00:13:10,122 --> 00:13:11,749
Vũ lực là cách duy nhất
149
00:13:11,832 --> 00:13:15,419
để một thiếu niên châu Á tự vệ
trước những gã da trắng cao lớn
150
00:13:16,587 --> 00:13:18,005
phân biệt chủng tộc.
151
00:13:22,801 --> 00:13:24,637
Anh định làm thế nào với ba tên sát thủ?
152
00:13:26,347 --> 00:13:29,892
Tôi không muốn dùng họ làm chó săn
nên tôi sẽ tha cho họ.
153
00:13:47,701 --> 00:13:48,869
Hôm nay tôi sẽ tha cho họ
154
00:13:50,371 --> 00:13:53,499
bằng cách để họ trả cái giá ít đau đớn hơn
155
00:13:55,292 --> 00:13:57,086
những tội lỗi mà họ đã gây ra.
156
00:13:59,964 --> 00:14:01,674
- Cạn ly.
- Cạn ly.
157
00:14:01,757 --> 00:14:02,967
- Uống đi.
- Được thôi.
158
00:14:03,050 --> 00:14:05,553
- Cạn ly.
- Cứ kệ tôi.
159
00:14:05,636 --> 00:14:08,013
- Uống cạn đi.
- Thật à?
160
00:14:08,097 --> 00:14:10,975
Ông chủ tiệm giặt là hạ gục bọn côn đồ
chỉ bằng một cây kéo?
161
00:14:11,058 --> 00:14:13,060
- Anh xem đi.
- Ừ.
162
00:14:13,143 --> 00:14:15,229
Ông ấy dùng kéo thế này.
163
00:14:19,441 --> 00:14:21,277
Ngay từ khi thấy ông chủ Tak,
164
00:14:21,360 --> 00:14:24,321
tôi đã cảm nhận được một luồng khí gì đó.
165
00:14:24,405 --> 00:14:25,364
Ôi, nóng quá.
166
00:14:25,447 --> 00:14:27,241
Anh là người của băng nhóm nào đó à?
167
00:14:27,324 --> 00:14:29,702
- Trời, băng nhóm cái gì?
- Phải không?
168
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
Ở quê tôi, Chungju,
169
00:14:32,580 --> 00:14:35,875
- tôi được gọi là "Kéo Chớp".
- Chà.
170
00:14:35,958 --> 00:14:38,002
Dùng kéo nhanh như chớp
nên được gọi như vậy.
171
00:14:38,627 --> 00:14:42,590
Có nhà sư được gọi là "Mõ Chớp"
vì gõ mõ nhanh như chớp.
172
00:14:44,758 --> 00:14:46,760
Trời ạ, mấy người nên thấy may mắn đi.
173
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
Biết bọn côn đồ lúc nãy
đáng sợ thế nào không?
174
00:14:49,054 --> 00:14:50,973
Anh vào đây từ lúc nào thế?
175
00:14:51,056 --> 00:14:54,393
Phải cẩn thận với những kẻ
xăm hình dao Gurkha trên cổ tay.
176
00:14:54,476 --> 00:14:56,854
Bọn chúng đi vòng quanh các khu
tái phát triển
177
00:14:56,937 --> 00:14:59,231
và xử tất cả những người
178
00:15:00,065 --> 00:15:01,567
không nghe lời chúng.
179
00:15:01,650 --> 00:15:04,486
Chúng sẽ vào nhà lúc nửa đêm
và đánh các người đến chết.
180
00:15:04,570 --> 00:15:06,363
Ôi trời. Dù thế nào đi nữa,
181
00:15:06,447 --> 00:15:09,783
không biết bao giờ thì người tự xưng
là võ sư kia thể hiện kỹ năng.
182
00:15:09,867 --> 00:15:12,828
Toàn làm người khác thất vọng.
183
00:15:12,912 --> 00:15:17,041
Tôi nghĩ ông chủ tiệm cầm đồ không thể
giáng một đòn chí mạng xuống bọn chúng.
184
00:15:18,167 --> 00:15:19,460
Ôi trời, đúng vậy đấy.
185
00:15:19,543 --> 00:15:23,172
Anh ấy có thể trừng phạt côn đồ ở khu này
nhưng mấy kẻ như thế thì không.
186
00:15:24,173 --> 00:15:28,135
Vậy bây giờ, qua cuộc chiến vừa rồi,
187
00:15:28,218 --> 00:15:32,222
ông chủ tiệm giặt là
đang xếp hạng một ở tòa nhà này.
188
00:15:32,306 --> 00:15:33,933
Luật sư Vincenzo xếp thứ hai.
189
00:15:34,016 --> 00:15:35,768
Không, không được.
190
00:15:35,851 --> 00:15:39,855
Tôi nghĩ Luật sư Vincenzo có
động tác uyển chuyển giống Chân Tử Đan.
191
00:15:39,939 --> 00:15:41,899
Nghe có vẻ như tôi đang tự mãn,
192
00:15:42,483 --> 00:15:46,362
nhưng động tác của Luật sư Vincenzo
hơi yếu giống như Châu Tinh Trì.
193
00:15:46,445 --> 00:15:49,823
Không. Không yếu chút nào.
194
00:15:49,907 --> 00:15:52,284
Vincenzo Cassano tới từ địa ngục.
195
00:16:01,335 --> 00:16:02,419
Kỳ lạ thật.
196
00:16:02,920 --> 00:16:06,882
Mới mấy tiếng trước, tôi còn làm chuyện
mà tôi không thể tưởng tượng nổi.
197
00:16:06,966 --> 00:16:08,926
Nhưng giờ lại uống rượu vui vẻ thế này.
198
00:16:09,009 --> 00:16:11,011
Luật sư Hong, cô có tố chất của mafia.
199
00:16:11,887 --> 00:16:14,598
Hôm nay uống đến 2:00 sáng rồi thôi nhé?
200
00:16:14,682 --> 00:16:16,892
Được. Tới 2:00 thôi đấy.
201
00:16:21,480 --> 00:16:23,107
Này, 3:00 rồi!
202
00:16:28,112 --> 00:16:29,071
Thôi nhé?
203
00:16:32,199 --> 00:16:35,035
Uống đến 4:00 đi.
204
00:16:36,036 --> 00:16:37,579
Vẫn còn nhiều đồ nhắm.
205
00:16:38,664 --> 00:16:39,707
Phải.
206
00:16:42,668 --> 00:16:44,211
Không thể vứt đồ nhắm đi nhỉ?
207
00:17:08,610 --> 00:17:09,695
Rượu gạo
208
00:17:10,738 --> 00:17:12,865
giống như hố đen.
209
00:17:12,948 --> 00:17:15,743
Một khi uống rồi là cuốn vào luôn.
210
00:17:21,665 --> 00:17:22,916
Anh biết không?
211
00:17:26,962 --> 00:17:30,299
Xin lỗi vì chuyện lúc nãy ở hầm vượt.
212
00:17:33,218 --> 00:17:34,678
Tôi đã bất ngờ ôm anh.
213
00:17:36,138 --> 00:17:37,097
Anh bối rối lắm nhỉ?
214
00:17:41,018 --> 00:17:42,102
Xin lỗi gì chứ?
215
00:17:43,479 --> 00:17:44,980
Cô lo cho tôi nên mới làm vậy.
216
00:17:47,024 --> 00:17:47,858
Nhưng mà…
217
00:17:50,778 --> 00:17:52,988
sau khi tôi ôm anh, có gì đó
218
00:17:54,823 --> 00:17:56,200
hơi khó hiểu.
219
00:17:58,911 --> 00:18:00,662
Tim tôi nó cứ…
220
00:18:04,500 --> 00:18:05,834
Nó đập như thế.
221
00:18:06,752 --> 00:18:07,795
Tôi không biết là do
222
00:18:08,837 --> 00:18:12,299
tình hình nguy cấp
223
00:18:12,382 --> 00:18:17,513
hay là do tôi rung động với anh nhỉ?
224
00:18:24,686 --> 00:18:27,439
Tôi cần kiểm chứng.
225
00:18:33,195 --> 00:18:34,446
Ôi trời, cẩn thận.
226
00:18:36,240 --> 00:18:37,616
Tôi chưa say.
227
00:18:44,706 --> 00:18:46,458
Anh đứng dậy đi.
228
00:18:46,542 --> 00:18:47,376
Gì cơ?
229
00:18:48,836 --> 00:18:50,003
- Đứng dậy.
- Sao thế?
230
00:18:51,088 --> 00:18:51,964
Được.
231
00:18:57,302 --> 00:19:00,681
Tôi sẽ ôm anh trong vòng mười giây.
232
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
Coi như để kiểm chứng
liệu tôi có rung động không.
233
00:19:06,145 --> 00:19:07,271
Anh đứng yên đấy.
234
00:19:08,856 --> 00:19:10,190
Vâng. Tôi sẽ đứng yên.
235
00:19:10,774 --> 00:19:12,317
Đứng yên đấy nhé.
236
00:19:12,401 --> 00:19:13,443
Được.
237
00:20:27,601 --> 00:20:28,477
Không phải.
238
00:20:30,854 --> 00:20:32,856
Lúc nãy do tình hình nguy cấp thôi.
239
00:20:40,739 --> 00:20:42,783
Khát quá.
240
00:20:48,247 --> 00:20:52,668
Luật sư, trong kho còn rất nhiều rượu gạo.
241
00:20:52,751 --> 00:20:55,212
Tôi rất biết ơn nếu anh đem vào đây.
242
00:21:26,368 --> 00:21:27,536
Cậu đến à?
243
00:21:29,871 --> 00:21:30,914
Bà khỏe không?
244
00:21:31,415 --> 00:21:33,458
Vâng, tôi khỏe.
245
00:21:35,168 --> 00:21:37,254
Nhưng trông cậu mệt mỏi quá.
246
00:21:38,463 --> 00:21:39,464
Tôi hơi nhiều việc.
247
00:21:39,548 --> 00:21:41,717
Cậu nên nghỉ ngơi.
248
00:21:42,592 --> 00:21:46,054
Không được để
gương mặt đẹp trai đó xuống sắc.
249
00:21:52,769 --> 00:21:55,480
Bà ăn uống và uống thuốc đầy đủ chứ?
250
00:21:56,064 --> 00:21:57,107
Đương nhiên rồi.
251
00:21:57,899 --> 00:22:00,527
Tôi không muốn bị cậu mắng nữa.
252
00:22:06,241 --> 00:22:07,784
Bác sĩ đã nói với tôi
253
00:22:09,453 --> 00:22:12,456
là bà từng bị ung thư phổi 28 năm trước.
254
00:22:14,333 --> 00:22:15,375
Vâng.
255
00:22:16,877 --> 00:22:20,839
Cơ thể này của tôi thật vô tích sự.
256
00:22:23,258 --> 00:22:24,593
Lúc đó bà cũng
257
00:22:25,886 --> 00:22:27,054
không có gia đình à?
258
00:22:29,473 --> 00:22:32,309
Tôi có. Tôi có một đứa con trai.
259
00:22:36,396 --> 00:22:40,192
Nhưng sau khi biết mình sắp chết,
260
00:22:40,817 --> 00:22:42,652
tôi phải gửi nó tới chỗ khác.
261
00:22:43,904 --> 00:22:44,905
Tới đâu?
262
00:22:47,783 --> 00:22:49,117
Một nơi rất xa.
263
00:22:51,912 --> 00:22:56,333
Nơi mà con trai tôi
được lớn lên hạnh phúc.
264
00:23:00,837 --> 00:23:02,214
Nếu không có mẹ, dù đi đâu
265
00:23:03,590 --> 00:23:04,800
cũng không hạnh phúc.
266
00:23:13,767 --> 00:23:15,977
Trước đây, Luật sư Hong Yu Chan
đã kể với tôi.
267
00:23:17,813 --> 00:23:19,689
Vì cảm giác tội lỗi khi bỏ rơi con trai,
268
00:23:21,024 --> 00:23:23,193
bà đã chấp nhận
chịu tiếng xấu và bệnh tật.
269
00:23:29,991 --> 00:23:31,701
Ắt hẳn con bà đang sống tốt,
270
00:23:33,453 --> 00:23:35,831
nên bà đừng cảm thấy tội lỗi nữa
và hãy mau khỏe lại.
271
00:23:37,541 --> 00:23:39,209
Đừng buông xuôi như vậy.
272
00:23:43,171 --> 00:23:44,506
Bà biết chưa?
273
00:23:45,757 --> 00:23:46,758
Vâng.
274
00:23:48,301 --> 00:23:49,344
Tôi sẽ làm vậy.
275
00:23:51,513 --> 00:23:52,889
Tôi sẽ cố gắng làm vậy.
276
00:24:07,028 --> 00:24:08,947
{\an8}CÔNG TY LUẬT WUSANG
277
00:24:10,407 --> 00:24:13,743
Chẳng phải chúng ta
nên lập đối sách gì đó sao?
278
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
Đừng lo.
279
00:24:21,001 --> 00:24:23,879
Vincenzo và Hong Cha Young
sẽ không bao giờ tìm ra tôi.
280
00:24:25,172 --> 00:24:28,425
Dù uy hiếp ba tên sát thủ,
họ cũng sẽ không moi được gì đâu.
281
00:24:29,301 --> 00:24:31,928
Nhưng để biết thân phận thật của Chủ tịch,
282
00:24:32,012 --> 00:24:34,556
họ sẽ không tấn công
tôi và Luật sư Choi chứ?
283
00:24:39,311 --> 00:24:40,937
- Anh chịu được tra tấn chứ?
- Hả?
284
00:24:41,021 --> 00:24:42,981
- "Hả?"
- Dạ? Sao ạ?
285
00:24:43,857 --> 00:24:46,651
Kiểu như treo ngược lên rồi giật điện
286
00:24:46,735 --> 00:24:49,070
và đánh gãy xương sườn bằng gậy bóng chày.
287
00:24:49,154 --> 00:24:50,822
Không. Tôi không thể…
288
00:24:52,199 --> 00:24:53,742
Được. Tôi chịu được.
289
00:24:55,535 --> 00:24:57,120
Khỉ thật.
290
00:24:57,204 --> 00:24:59,164
Họ là những con chó săn
có ích nhất của tôi.
291
00:25:00,207 --> 00:25:02,751
Khó mà tìm được những con chó như vậy.
292
00:25:03,335 --> 00:25:05,795
Trừ khi anh muốn lột da nhồi bông hắn
rồi treo lên,
293
00:25:06,796 --> 00:25:08,840
chúng ta chỉ có thể đuổi hắn đi.
294
00:25:09,633 --> 00:25:12,302
Lần này chúng ta xử lý Vincenzo
theo cách khác được không?
295
00:25:12,385 --> 00:25:13,678
Cách gì?
296
00:25:14,721 --> 00:25:15,847
Hãy làm đơn giản thôi.
297
00:25:17,349 --> 00:25:21,645
Việc Vincenzo làm mafia
là sự thật hiển nhiên.
298
00:25:22,896 --> 00:25:25,649
- Thật sự rất ngầu.
- Cậu đừng nói nữa. Xấu hổ quá.
299
00:25:25,732 --> 00:25:28,860
- Chú dạy tôi được không?
- Ôi trời, không có gì đặc biệt đâu.
300
00:25:28,944 --> 00:25:30,111
Đừng nói với ai…
301
00:25:30,737 --> 00:25:31,780
Này.
302
00:25:32,989 --> 00:25:36,326
Luật sư Vincenzo Cassano. Chào buổi sáng.
303
00:25:36,409 --> 00:25:37,244
Xin chào.
304
00:25:38,620 --> 00:25:39,704
Đợi đã.
305
00:25:42,290 --> 00:25:45,460
Nếu có việc gì cần dùng sức,
hoặc cậu cần đòi nợ
306
00:25:47,087 --> 00:25:48,213
thì nói với tôi.
307
00:25:50,465 --> 00:25:54,636
Hôm qua chú ấy đã đánh bại bọn côn đồ
xông vào đây phá đám.
308
00:25:54,719 --> 00:25:56,429
Hồi trước ở Chungju,
309
00:25:56,513 --> 00:25:59,683
chú ấy được gọi là "Kéo Chớp" đấy.
310
00:25:59,766 --> 00:26:01,059
Thế à?
311
00:26:03,061 --> 00:26:04,145
Chúc ông ngày tốt lành.
312
00:26:06,523 --> 00:26:07,607
Gì vậy?
313
00:26:07,691 --> 00:26:09,401
Sao cậu lại phản ứng như thế?
314
00:26:09,484 --> 00:26:11,319
Ít nhất phải tỏ ra bất ngờ chứ?
315
00:26:14,864 --> 00:26:17,367
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
316
00:26:19,536 --> 00:26:21,871
Luật sư, tôi có chuyện muốn nói.
317
00:26:22,580 --> 00:26:25,959
Hãy để tôi làm vệ sĩ của cậu.
318
00:26:26,042 --> 00:26:27,168
Không được.
319
00:26:27,252 --> 00:26:28,586
Chị ấy nói không được.
320
00:26:28,670 --> 00:26:30,297
Tôi không cần nhận lương.
321
00:26:30,380 --> 00:26:33,174
Tôi muốn giúp đỡ cậu vô điều kiện.
322
00:26:34,676 --> 00:26:36,136
- Ông chủ Lee.
- Vâng.
323
00:26:38,096 --> 00:26:39,389
Tôi không cần vệ sĩ.
324
00:26:39,472 --> 00:26:40,932
Không, cậu cần.
325
00:26:41,558 --> 00:26:43,268
Cậu ấy đã nói không cần rồi mà!
326
00:26:43,351 --> 00:26:45,603
Dù không giàu và không học cao
327
00:26:45,687 --> 00:26:48,064
nhưng tôi muốn làm những việc có ý nghĩa.
328
00:26:53,486 --> 00:26:56,489
Tôi muốn giúp đỡ cậu
bằng tài năng của mình
329
00:26:56,573 --> 00:26:58,783
và hạ gục những kẻ xấu xa.
330
00:26:58,867 --> 00:27:00,744
Nếu anh gây họa và ta phá sản thì sao?
331
00:27:00,827 --> 00:27:02,996
Rồi bao giờ chúng ta mới có con?
332
00:27:03,079 --> 00:27:04,622
Anh sẽ không làm chúng ta phá sản.
333
00:27:04,706 --> 00:27:08,251
Anh muốn cho Dal Rae thấy
hình tượng người bố đáng tự hào.
334
00:27:08,335 --> 00:27:09,711
Anh bao nhiêu tuổi rồi?
335
00:27:09,794 --> 00:27:12,547
Tại sao vẫn muốn sống như
phim Hong Kong năm 1988 vậy?
336
00:27:12,630 --> 00:27:15,216
Vậy anh nên sống cam chịu à?
337
00:27:15,300 --> 00:27:17,552
Con giun xéo lắm cũng quằn.
338
00:27:17,635 --> 00:27:21,222
Anh phải cho chúng thấy con giun này
sẽ biến thành trăn nếu chúng giẫm lên!
339
00:27:21,306 --> 00:27:23,850
Được rồi, tôi biết rồi. Tôi sẽ suy nghĩ.
340
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
- Cậu đừng nghĩ gì nữa.
- Vâng, tôi hiểu rồi.
341
00:27:26,102 --> 00:27:29,272
Luật sư, hãy tin tưởng
và giao phó cho tôi, được không?
342
00:27:29,356 --> 00:27:30,523
- Luật sư.
- Lại đây.
343
00:27:30,607 --> 00:27:33,276
- Anh lại đây.
- Luật sư.
344
00:27:33,985 --> 00:27:35,862
Anh thử thách sự kiên nhẫn của tôi à?
345
00:27:35,945 --> 00:27:37,405
Đừng kéo tóc anh.
346
00:27:37,489 --> 00:27:39,616
Anh sẽ bỏ nhà đi cho em xem.
347
00:27:49,042 --> 00:27:50,377
Vâng, tôi nghe.
348
00:27:50,460 --> 00:27:52,879
Tôi đã định vị số máy anh bảo.
349
00:27:52,962 --> 00:27:54,381
Nhưng có rắc rối.
350
00:27:56,508 --> 00:27:58,718
Nghĩa là sim rác Jang Han Seok dùng
351
00:27:58,802 --> 00:28:02,722
và số điện thoại của các sát thủ
đều đã bị xóa hết dữ liệu?
352
00:28:02,806 --> 00:28:06,142
Đúng vậy.
Tôi đã thử tìm nhưng bị xóa cả rồi.
353
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
Đâu phải muốn xóa là xóa được?
354
00:28:08,436 --> 00:28:10,313
Hẳn là do cấp trên ra chỉ thị rồi.
355
00:28:11,648 --> 00:28:14,401
May mà vẫn có dữ liệu cuộc gọi cuối cùng.
356
00:28:15,402 --> 00:28:18,279
Chính là cuộc gọi
mà sát thủ gọi cho Jang Han Seok.
357
00:28:18,363 --> 00:28:19,614
Vị trí đây.
358
00:28:24,911 --> 00:28:27,288
Yangdong, quận Giseong, Seoul…
359
00:28:27,372 --> 00:28:28,373
Yangdong?
360
00:28:31,167 --> 00:28:32,377
Là nơi có đường hầm?
361
00:28:33,294 --> 00:28:36,423
Vậy là Jang Han Seok đã ở gần chúng ta.
362
00:28:36,506 --> 00:28:39,467
Trời đất, rốt cuộc hắn trốn ở đâu nhỉ?
363
00:28:39,551 --> 00:28:41,344
Cứ như một con chuột nhắt ấy.
364
00:28:41,428 --> 00:28:43,388
Đồ lươn lẹo, đáng ghét.
365
00:28:43,471 --> 00:28:46,975
Chỉ có chút dữ liệu này,
sao tìm được Jang Han Seok?
366
00:28:52,355 --> 00:28:54,774
- Anh qua đây nhiều thế nhỉ?
- Vâng.
367
00:28:54,858 --> 00:28:59,446
Hôm nay sư phụ tôi
muốn mời mọi người món cơm Ý.
368
00:29:00,572 --> 00:29:02,157
Cứ lấy không thật ngại quá.
369
00:29:02,240 --> 00:29:04,451
Chúng tôi đang họp, họp xong sẽ ăn.
370
00:29:04,534 --> 00:29:05,910
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
371
00:29:08,246 --> 00:29:10,540
Trước mắt, tôi sẽ điều tra
những đường vào hầm.
372
00:29:10,623 --> 00:29:12,876
- Ừ, vậy đi.
- Được.
373
00:29:12,959 --> 00:29:17,046
Nhưng hắn làm tôi rùng mình.
Rõ là hắn đã theo dõi chúng ta.
374
00:29:17,130 --> 00:29:19,382
Đúng vậy. Lúc đó, hắn có mặt ở đó.
375
00:29:21,301 --> 00:29:22,761
Nhưng sao chỉ có hai suất?
376
00:29:23,803 --> 00:29:26,181
Hôm trước anh dặn
là không cần làm cho anh mà.
377
00:29:28,141 --> 00:29:29,350
À, nhưng…
378
00:29:30,101 --> 00:29:33,229
Tôi xin lỗi. Lần sau tôi sẽ nhớ phần anh.
379
00:29:35,023 --> 00:29:36,149
Vâng.
380
00:29:38,610 --> 00:29:40,945
- Cảm ơn anh.
- Vâng, xin lỗi anh.
381
00:29:45,825 --> 00:29:47,619
- Cảm ơn.
- Thất lễ rồi.
382
00:29:49,662 --> 00:29:50,997
Anh về được rồi.
383
00:29:51,080 --> 00:29:53,208
Tôi xin phép…
384
00:29:53,291 --> 00:29:55,168
- Cảm ơn anh nhiều.
- Tôi mới biết ơn.
385
00:29:55,251 --> 00:29:57,378
- Vâng, được rồi.
- Vâng, tôi sẽ…
386
00:29:57,462 --> 00:29:59,547
Xin lỗi, tôi về đây.
387
00:29:59,631 --> 00:30:01,925
- Vâng, cảm ơn anh.
- Cảm ơn, thất lễ rồi.
388
00:30:02,008 --> 00:30:03,676
- Cảm ơn nhé.
- Vâng.
389
00:30:03,760 --> 00:30:04,928
Cảm ơn anh.
390
00:30:09,849 --> 00:30:12,477
Không thể định vị điện thoại sao?
391
00:30:12,560 --> 00:30:14,854
Giờ không còn cách nào cả.
392
00:30:14,938 --> 00:30:18,316
Nếu là cơ quan tình báo
thì có thể tìm ra ngay.
393
00:30:23,071 --> 00:30:23,905
Anh chưa về sao?
394
00:30:36,459 --> 00:30:37,627
Anh làm gì vậy?
395
00:30:37,710 --> 00:30:39,212
- Cái gì đây?
- Làm gì thế?
396
00:30:45,176 --> 00:30:46,094
Tôi về đây.
397
00:30:49,597 --> 00:30:51,349
CHÙA NANYAK
398
00:30:56,229 --> 00:30:57,856
Thầy là sư trụ trì Jeokha ạ?
399
00:30:57,939 --> 00:30:58,815
Vâng.
400
00:30:59,774 --> 00:31:01,192
Chúng tôi là Ban Trị sự,
Giáo hội Phật giáo.
401
00:31:01,276 --> 00:31:03,736
- À vâng, chào anh.
- Chào anh.
402
00:31:05,238 --> 00:31:06,489
Anh đến có việc gì?
403
00:31:06,573 --> 00:31:09,367
Trên trang web của Ban Trị sự,
404
00:31:09,450 --> 00:31:11,494
có người đã tố cáo chùa Nanyak.
405
00:31:12,787 --> 00:31:13,830
Tố cáo?
406
00:31:14,914 --> 00:31:16,666
Chuyện là sao vậy?
407
00:31:16,749 --> 00:31:19,502
Tố cáo chùa Nanyak
yêu cầu Phật tử cúng dường vô độ
408
00:31:19,586 --> 00:31:21,045
và không tổ chức thuyết giảng.
409
00:31:21,129 --> 00:31:22,046
Sao?
410
00:31:22,130 --> 00:31:23,506
Chúng tôi không làm vậy.
411
00:31:23,590 --> 00:31:25,425
- Đây là vu khống.
- Xin lỗi thầy.
412
00:31:26,134 --> 00:31:28,261
Chúng tôi sẽ điều tra theo đúng trình tự.
413
00:31:28,845 --> 00:31:30,346
- Xin thầy lượng thứ.
- Sao cơ…
414
00:31:33,808 --> 00:31:34,809
Kìa các anh.
415
00:31:35,643 --> 00:31:36,728
Này.
416
00:31:50,241 --> 00:31:51,326
Mệt quá.
417
00:31:53,828 --> 00:31:55,580
Phải bổ sung vitamin thôi.
418
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Cho tôi một viên.
419
00:32:00,627 --> 00:32:03,463
Đây là vitamin cho phụ nữ.
Đàn ông phải uống loại khác.
420
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
Ra vậy.
421
00:32:06,716 --> 00:32:08,968
Sao cô không mua luôn loại cho đàn ông?
422
00:32:15,016 --> 00:32:16,643
Muốn tìm ra Jang Han Seok
423
00:32:16,726 --> 00:32:19,729
thì phải gây áp lực cho Wusang
hoặc Chủ tịch Jang Han Seo.
424
00:32:21,272 --> 00:32:23,232
Nhưng có vẻ không dễ moi được tin.
425
00:32:23,316 --> 00:32:26,069
Cần tìm ra một nhân vật đặc biệt
biết mặt Jang Han Seok
426
00:32:26,152 --> 00:32:27,904
hoặc biết mặt hắn.
427
00:32:28,988 --> 00:32:30,782
Nhân vật đặc biệt?
428
00:32:30,865 --> 00:32:32,241
Ôi hết cả hồn.
429
00:32:34,243 --> 00:32:35,328
Cô hiệu trưởng?
430
00:32:42,752 --> 00:32:46,589
Hôm nay là ngày trò chơi.
Mọi người có tham gia không?
431
00:32:48,049 --> 00:32:49,592
- Ngày trò chơi?
- Đúng vậy.
432
00:32:50,093 --> 00:32:53,137
Đó là truyền thống của tòa nhà,
mỗi tháng tổ chức một lần.
433
00:32:53,221 --> 00:32:55,348
Ai thua đãi một bữa.
434
00:32:55,431 --> 00:32:56,557
Ra vậy.
435
00:32:56,641 --> 00:32:59,936
Tháng trước xảy ra quá nhiều chuyện
nên không tổ chức.
436
00:33:00,812 --> 00:33:02,855
Hôm nay tất cả phải tham gia.
437
00:33:02,939 --> 00:33:04,524
Chúng ta sẽ chơi trò gì?
438
00:33:04,607 --> 00:33:05,692
Trò mafia.
439
00:33:07,944 --> 00:33:08,820
Sao?
440
00:33:12,657 --> 00:33:17,453
Chẳng lẽ anh không biết chơi trò mafia?
441
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
Tôi xin miễn.
442
00:33:22,834 --> 00:33:24,669
Mọi người cứ chơi vui vẻ đi.
443
00:33:31,926 --> 00:33:34,262
Luật sư Vincenzo, chơi cùng đi mà.
444
00:33:34,345 --> 00:33:36,097
Nếu anh không tham gia
445
00:33:37,557 --> 00:33:39,017
thì tôi cũng không chơi.
446
00:33:44,355 --> 00:33:47,483
Cô ấy đến tận nơi mời rồi, tham gia thôi.
447
00:33:48,192 --> 00:33:50,778
Nếu không biết chơi thì tôi sẽ dạy.
448
00:33:50,862 --> 00:33:52,405
- Đơn giản lắm.
- Tôi không chơi.
449
00:33:52,488 --> 00:33:53,573
Đi chơi một lúc thôi.
450
00:33:53,656 --> 00:33:55,867
Đi nào. Đi cho thay đổi không khí.
451
00:33:55,950 --> 00:33:56,784
- Đi thôi.
- Không.
452
00:33:56,868 --> 00:33:58,244
- Đi chơi cho vui.
- Dừng lại.
453
00:33:58,327 --> 00:33:59,704
- Vui lắm.
- Tôi không muốn.
454
00:33:59,787 --> 00:34:01,164
- Tôi không muốn thật.
- Đi đi.
455
00:34:01,247 --> 00:34:02,832
- Thôi nào.
- Đã bảo là không.
456
00:34:07,628 --> 00:34:08,880
Trời sáng rồi.
457
00:34:09,505 --> 00:34:12,508
CẢNH SÁT, DÂN, MAFIA,
CẢNH SÁT, MAFIA, DÂN
458
00:34:12,592 --> 00:34:16,220
DÂN, DÂN, BÁC SĨ, DÂN, DÂN, DÂN, DÂN
459
00:34:17,472 --> 00:34:18,890
Ôi trời, nhìn là biết.
460
00:34:19,515 --> 00:34:21,059
Là Luật sư Vincenzo.
461
00:34:23,186 --> 00:34:24,103
Cậu là mafia chứ gì?
462
00:34:24,937 --> 00:34:27,940
Tôi cũng nghĩ
anh luật sư đẹp trai là mafia.
463
00:34:29,150 --> 00:34:30,735
Tôi không phải mafia.
464
00:34:30,818 --> 00:34:34,405
Đúng là cậu, chính là cậu
465
00:34:34,489 --> 00:34:36,699
Không phải. Tôi giống mafia chỗ nào chứ?
466
00:34:37,867 --> 00:34:40,203
Cố tình tỏ ra gượng gạo.
Tôi thấy đúng là anh đó.
467
00:34:40,912 --> 00:34:44,749
Tôi thấy Luật sư Vincenzo
không phải mafia đâu.
468
00:34:45,750 --> 00:34:47,043
Khoan đã.
469
00:34:47,877 --> 00:34:49,045
Vậy thì cậu là mafia.
470
00:34:49,128 --> 00:34:52,340
Nhìn xem. Cậu ấy cười gian lắm.
471
00:34:52,423 --> 00:34:55,176
Theo tôi thì bà chủ tiệm cầm đồ là mafia.
472
00:34:55,259 --> 00:34:57,011
Trông cô ta nham hiểm chưa kìa.
473
00:34:57,095 --> 00:34:58,387
Tôi lúc nào chẳng vậy.
474
00:34:58,471 --> 00:35:01,849
Tôi thấy chủ của Bye Bye Balloon
mới là mafia đấy.
475
00:35:01,933 --> 00:35:05,520
Nhưng mà ai mời
mấy anh Bye Bye Balloon đấy?
476
00:35:05,603 --> 00:35:07,063
Chúng tôi tự đến thôi.
477
00:35:07,146 --> 00:35:08,940
Giờ chúng tôi cũng là người ở đây mà.
478
00:35:09,023 --> 00:35:10,483
- Phải không?
- Phải ạ.
479
00:35:10,566 --> 00:35:11,567
Tôi thấy
480
00:35:12,527 --> 00:35:14,904
tên bắt chước Park Saeroyi này
là mafia đấy.
481
00:35:14,987 --> 00:35:16,114
Đừng bảo tôi thế!
482
00:35:16,781 --> 00:35:19,826
Nhìn lại mình đi.
Trông cứ như một kẻ Bắc Hàn quê mùa ấy.
483
00:35:19,909 --> 00:35:21,744
Tôi giống người Bắc Hàn chỗ nào?
484
00:35:22,787 --> 00:35:23,871
Đồ phản động!
485
00:35:23,955 --> 00:35:26,040
Phản động? Sao anh dám?
486
00:35:26,124 --> 00:35:27,959
Thôi nào, dừng lại.
487
00:35:28,042 --> 00:35:31,045
Bỏ phiếu thôi. Trời tối rồi.
488
00:35:31,129 --> 00:35:32,463
Được rồi. Cúi xuống ngủ đi.
489
00:35:33,297 --> 00:35:34,966
- Cúi xuống.
- Thật là.
490
00:35:56,654 --> 00:35:57,738
Xin lỗi.
491
00:36:00,616 --> 00:36:01,701
Chúng tôi xin phép.
492
00:36:03,452 --> 00:36:05,413
Cái gì? Chúng tôi đóng cửa rồi.
493
00:36:05,496 --> 00:36:07,623
Ai là Vincenzo Cassano?
494
00:36:07,707 --> 00:36:09,333
Là tôi. Có chuyện gì vậy?
495
00:36:10,209 --> 00:36:12,920
Tôi từ Tổ Điều tra Tội phạm Quốc tế,
Văn phòng Công tố Namdongbu.
496
00:36:14,088 --> 00:36:17,049
Anh bị bắt vì tội mưu sát,
cố ý gây thương tích và tống tiền.
497
00:36:17,133 --> 00:36:19,510
Anh có quyền thuê luật sư biện hộ,
498
00:36:19,594 --> 00:36:22,763
tự biện hộ
và yêu cầu Lệnh Đình quyền Giam giữ.
499
00:36:23,556 --> 00:36:25,391
Sao đột nhiên lại có chuyện này?
500
00:36:25,474 --> 00:36:26,767
Anh là mafia từ Ý tới.
501
00:36:27,935 --> 00:36:29,020
Lại còn là cố vấn nữa.
502
00:36:29,103 --> 00:36:33,065
À, đúng là chúng tôi đang tìm mafia.
Nhưng chỉ là trò chơi thôi.
503
00:36:33,149 --> 00:36:34,400
Là trò chơi thôi.
504
00:36:34,483 --> 00:36:35,526
Bắt giữ anh ta.
505
00:36:38,654 --> 00:36:39,906
Mời anh đứng dậy.
506
00:36:41,908 --> 00:36:44,118
- Kìa.
- Họ làm gì vậy chứ?
507
00:36:44,202 --> 00:36:45,161
- Sao lại thế?
- Trời.
508
00:36:45,244 --> 00:36:46,746
Mọi người cứ chơi nốt đi.
509
00:36:48,414 --> 00:36:50,416
Hãy làm luật sư đại diện của tôi.
510
00:36:50,499 --> 00:36:52,084
- Đi cùng tôi.
- Đang chơi mà.
511
00:36:52,168 --> 00:36:53,502
Bị bắt thật sao?
512
00:36:53,586 --> 00:36:56,297
- Tôi đi cùng với tư cách là luật sư.
- Sao thế?
513
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
- Gì vậy?
- Không được bắt anh ấy.
514
00:37:00,384 --> 00:37:01,677
Cậu đi đâu đấy?
515
00:37:02,345 --> 00:37:05,389
Cậu ta chính là mafia.
516
00:37:22,990 --> 00:37:26,244
Điện thoại rung lên trong túi áo tôi.
517
00:37:28,788 --> 00:37:31,290
Cứ như đang đóng phim kinh dị ấy.
518
00:37:33,042 --> 00:37:35,544
Suýt nữa thì rắc rối to rồi, anh nhỉ?
519
00:37:35,628 --> 00:37:38,631
Biết sao không? Dù họ có làm gì đi nữa,
520
00:37:39,757 --> 00:37:42,093
cũng không thể tìm ra tôi. Không đời nào.
521
00:37:47,390 --> 00:37:49,433
- Anh này.
- Sao?
522
00:37:51,811 --> 00:37:53,145
Dược phẩm Babel ấy ạ.
523
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
Anh giao cho em quản lý được không?
524
00:37:58,067 --> 00:38:00,278
Cậu muốn tự điều hành,
không cần tôi can thiệp?
525
00:38:00,361 --> 00:38:03,322
Không ạ. Ý em không phải vậy.
526
00:38:05,032 --> 00:38:07,285
Thời gian qua, em đã học hỏi nhiều từ anh.
527
00:38:07,368 --> 00:38:10,454
Em nghĩ em có thể tự điều hành được nó.
528
00:38:11,205 --> 00:38:12,373
Cũng phải.
529
00:38:13,416 --> 00:38:15,042
Em trai tôi cũng biết suy nghĩ chứ.
530
00:38:57,418 --> 00:38:58,627
Ôi, anh.
531
00:38:59,920 --> 00:39:02,548
Phải bẻ cổ cậu
thì cậu mới dừng suy nghĩ à?
532
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
Anh, em sai rồi ạ. Em biết lỗi rồi.
533
00:39:07,011 --> 00:39:09,013
Mà không. Để tôi chết đi thì hơn.
534
00:39:09,096 --> 00:39:11,098
Anh ơi, đừng mà.
535
00:39:11,182 --> 00:39:13,225
Tôi chết thì cậu mới có được Babel.
536
00:39:27,573 --> 00:39:30,242
Anh ơi, em xin lỗi anh.
537
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Em chỉ muốn san sẻ gánh nặng với anh thôi.
538
00:39:33,162 --> 00:39:34,747
Em xin lỗi. Em sai rồi.
539
00:39:35,831 --> 00:39:39,210
Gánh nặng của tôi
không phải là Dược phẩm Babel.
540
00:39:42,088 --> 00:39:43,130
Mà là cậu đấy.
541
00:39:45,674 --> 00:39:48,719
Từ giờ, em không dám nữa ạ. Em xin lỗi.
542
00:39:50,179 --> 00:39:52,598
Nếu cậu còn dám đòi hỏi nữa
543
00:39:56,435 --> 00:39:57,561
thì chết với tôi.
544
00:39:58,938 --> 00:40:00,189
Anh không đùa đâu, em trai.
545
00:40:24,255 --> 00:40:26,090
Trời, tôi lại kích động quá rồi.
546
00:40:30,719 --> 00:40:35,099
Từ giờ, em sẽ nghĩ kỹ trước khi nói ạ.
547
00:40:38,144 --> 00:40:39,478
Tôi đi trước đây.
548
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
Ăn xong đi rồi về.
549
00:40:44,358 --> 00:40:46,235
Cậu làm tôi ăn mất cả ngon.
550
00:41:10,134 --> 00:41:11,177
Trời ơi.
551
00:41:12,094 --> 00:41:13,512
Tôi đã lên mặt với cậu ấy.
552
00:41:14,180 --> 00:41:15,139
Nhục quá.
553
00:41:16,891 --> 00:41:19,643
Xem phim thấy mafia tàn nhẫn lắm.
554
00:41:19,727 --> 00:41:21,604
Họ xả súng giết người như ngóe.
555
00:41:21,687 --> 00:41:23,898
- Xử xong rồi treo xác trước cửa nhà.
- Phải.
556
00:41:23,981 --> 00:41:25,483
Tôi đã nói rồi.
557
00:41:25,566 --> 00:41:26,817
Cậu ấy không phải dạng vừa.
558
00:41:27,735 --> 00:41:31,655
Nhưng vừa nãy lúc bắt cậu ấy,
họ có nhắc tới "cô vân".
559
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
Nghĩa là gì nhỉ?
560
00:41:33,532 --> 00:41:34,700
Tôi hỏi Toto rồi.
561
00:41:35,701 --> 00:41:38,496
Người ta gọi mafia cấp cao nhất
là "cô vân" đó.
562
00:41:38,579 --> 00:41:41,040
Danh xưng nghe thật đặc sắc và mới lạ.
563
00:41:41,123 --> 00:41:46,003
Chúng ta có nên
nhờ Luật sư Vincenzo giúp không?
564
00:41:46,712 --> 00:41:48,839
- Giúp gì?
- Tìm vàng.
565
00:41:48,923 --> 00:41:51,091
Mafia là chuyên gia về những việc đó.
566
00:41:51,175 --> 00:41:52,176
Phải đấy.
567
00:41:52,259 --> 00:41:54,345
Chúng ta cùng đường rồi.
568
00:41:55,095 --> 00:41:58,599
Vậy thì thưa chuyện với cậu ấy đi đã.
569
00:41:59,099 --> 00:42:01,435
Chắc chắn cậu ấy sẽ có cách.
570
00:42:02,019 --> 00:42:05,981
Vậy chia nhau ra. Từng người một
đến nói chuyện và dụ dỗ cậu ấy nhé?
571
00:42:06,065 --> 00:42:08,692
Nhưng cậu ấy bị bắt rồi mà.
Đi tù là toi công.
572
00:42:08,776 --> 00:42:11,820
Sao Văn phòng Công tố Namdongbu
lại bắt giữ Vincenzo?
573
00:42:11,904 --> 00:42:15,032
Chắc đây là âm mưu
của Wusang, Babel và Namdongbu.
574
00:42:15,616 --> 00:42:18,244
Cuối cùng thì cũng ra nông nỗi này.
575
00:42:19,912 --> 00:42:21,914
Kệ đi. Đau đầu lắm.
576
00:42:21,997 --> 00:42:25,918
Không được. Phải bắt Vincenzo Cassano về
và kiểm soát anh ta.
577
00:42:26,001 --> 00:42:28,796
Khỏi đi. Có lợi lộc gì đâu.
578
00:42:28,879 --> 00:42:30,548
Cứ để bên Namdongbu lo.
579
00:42:33,634 --> 00:42:34,677
Cục trưởng.
580
00:42:36,220 --> 00:42:39,098
Anh không có lòng kiêu hãnh sao?
581
00:42:39,181 --> 00:42:40,099
Lòng kiêu hãnh?
582
00:42:40,182 --> 00:42:41,892
Sao tự dưng lại hỏi vậy?
583
00:42:41,976 --> 00:42:47,231
Người đứng đầu Tổ Điều tra
Tội phạm Quốc tế ở Hàn Quốc chính là anh.
584
00:42:48,440 --> 00:42:52,486
Phòng Công tố Namdongbu đã qua mặt anh
và tự mình ra tay.
585
00:42:52,570 --> 00:42:56,407
Họ chẳng biết quái gì về tội phạm quốc tế.
Một đám công tố viên rác rưởi.
586
00:42:56,490 --> 00:43:00,119
Bắt được Vincenzo
sẽ khẳng định được vị thế của chúng ta
587
00:43:00,202 --> 00:43:04,290
và thể hiện quyền uy rõ ràng của anh đó,
thưa Cục trưởng.
588
00:43:04,790 --> 00:43:07,209
Đúng vậy, thưa Cục trưởng.
589
00:43:09,169 --> 00:43:11,880
Phải không, cô lao công?
590
00:43:14,758 --> 00:43:16,969
Cục trưởng Tae.
591
00:43:17,511 --> 00:43:21,849
- Cục trưởng Tae.
- Cục trưởng Tae.
592
00:43:22,683 --> 00:43:26,770
- Cục trưởng Tae.
- Cục trưởng Tae.
593
00:43:29,106 --> 00:43:30,482
Bắt cậu ta về ngay.
594
00:43:31,483 --> 00:43:33,402
Chúng ta sẽ xử lý Vincenzo.
595
00:43:34,570 --> 00:43:35,738
Cục trưởng Tae.
596
00:43:36,488 --> 00:43:37,906
- Cục trưởng Tae.
- Cục trưởng Tae.
597
00:43:37,990 --> 00:43:41,910
- Cục trưởng Tae.
- Cục trưởng Tae.
598
00:43:41,994 --> 00:43:43,787
- Cảm ơn cô lao công.
- Cục trưởng Tae.
599
00:43:51,170 --> 00:43:54,256
Cố vấn của gia tộc Cassano.
600
00:43:58,802 --> 00:43:59,803
Xem các thi thể này.
601
00:44:02,306 --> 00:44:06,644
Đâm nhát nào chuẩn nhát đấy.
602
00:44:07,978 --> 00:44:10,105
Rốt cuộc anh đã giết bao nhiêu người?
603
00:44:12,066 --> 00:44:15,611
Không có chứng cứ rõ ràng mà bắt giữ
là trái luật.
604
00:44:16,737 --> 00:44:18,238
Chứng cứ đây còn gì.
605
00:44:19,281 --> 00:44:23,410
Không chứng minh được
là anh Vincenzo Cassano có liên quan.
606
00:44:23,911 --> 00:44:26,330
Cầm vài bức ảnh để buộc tội là không được.
607
00:44:28,957 --> 00:44:30,668
Không chỉ vài bức ảnh đâu.
608
00:44:31,877 --> 00:44:35,255
Dạo này anh gây ra nhiều vụ lắm nhỉ?
609
00:44:35,839 --> 00:44:37,758
Xét tình hình,
610
00:44:37,841 --> 00:44:40,844
anh là đối tượng sẽ bị trục xuất.
611
00:44:41,804 --> 00:44:43,514
Có căn cứ rõ ràng để trục xuất không?
612
00:44:43,597 --> 00:44:45,974
Căn cứ thì chỉ cần tạo ra là được.
613
00:44:46,058 --> 00:44:47,393
Lại là vậy sao?
614
00:44:49,186 --> 00:44:52,314
Định tội trước rồi ngụy tạo chứng cứ?
615
00:44:58,153 --> 00:44:59,279
Đừng lên mặt ở đây.
616
00:45:00,781 --> 00:45:03,242
Trưởng phòng, đưa anh ta đi.
617
00:45:03,826 --> 00:45:05,077
Này công tố viên!
618
00:45:09,498 --> 00:45:10,541
Đi thôi.
619
00:45:21,969 --> 00:45:25,556
Tạm thời cứ vậy đã. Tôi sẽ tìm cách.
620
00:45:26,390 --> 00:45:27,391
Không sao đâu.
621
00:45:29,059 --> 00:45:30,602
Tôi tự lo được.
622
00:45:30,686 --> 00:45:33,063
- Mau đi đi.
- Đi thôi.
623
00:45:35,858 --> 00:45:36,859
Khoan đã.
624
00:46:04,011 --> 00:46:05,053
Anh An?
625
00:46:37,377 --> 00:46:38,504
Anh là ai?
626
00:46:39,087 --> 00:46:42,299
Tôi đến từ Phòng Ứng phó
Tội phạm Có tổ chức Quốc tế
627
00:46:42,382 --> 00:46:44,635
thuộc Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế.
628
00:46:46,428 --> 00:46:47,846
Đội trưởng An Gi Seok.
629
00:46:48,722 --> 00:46:50,057
AN GI SEOK
630
00:46:50,140 --> 00:46:51,475
Đỉnh của chóp.
631
00:46:52,768 --> 00:46:55,771
Tôi đến nhận bàn giao lại
vụ án của anh Vincenzo Cassano.
632
00:46:55,854 --> 00:46:58,398
Chúng tôi bắt được anh ta mà?
633
00:46:58,482 --> 00:47:01,610
Cục Tình báo
cần điều tra anh Vincenzo Cassano,
634
00:47:01,693 --> 00:47:03,570
các anh nên hợp tác.
635
00:47:03,654 --> 00:47:04,988
Mọi thông tin là tuyệt mật.
636
00:47:05,072 --> 00:47:08,909
Và các anh phải bàn giao lại
tất cả các chứng cứ của vụ việc.
637
00:47:11,578 --> 00:47:14,998
Đây là lệnh bàn giao vụ án từ Bộ Tư pháp.
638
00:47:20,629 --> 00:47:21,505
Chìa khóa.
639
00:47:22,965 --> 00:47:24,091
Này.
640
00:47:36,645 --> 00:47:38,605
Đi thôi, anh Vincenzo Cassano.
641
00:47:39,356 --> 00:47:40,649
Và Luật sư Hong Cha Young.
642
00:47:53,829 --> 00:47:56,707
Chết tiệt.
643
00:47:57,958 --> 00:47:59,543
- Xin lỗi nhé.
- Sao lại…
644
00:47:59,626 --> 00:48:01,795
Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế?
645
00:48:01,878 --> 00:48:07,092
Vâng. Họ bảo hắn ta là
đối tượng cần giám sát và đưa đi rồi.
646
00:48:07,175 --> 00:48:09,052
Cần giám sát gì chứ?
647
00:48:11,972 --> 00:48:13,557
Sao Cục Tình báo lại xen vào?
648
00:48:14,266 --> 00:48:17,102
Tôi không biết chính xác là gì,
649
00:48:17,728 --> 00:48:20,522
nhưng rõ ràng là có lý do rất ghê gớm.
650
00:48:21,064 --> 00:48:25,569
Có lẽ chúng ta phải bảo vệ
danh tính của Chủ tịch chặt chẽ hơn.
651
00:48:25,652 --> 00:48:27,779
Đúng vậy. Đối thủ là Cục Tình báo.
652
00:48:28,363 --> 00:48:31,199
Họ nắm giữ nhiều thông tin hơn chúng ta.
653
00:48:31,283 --> 00:48:32,326
Là Cục Tình báo mà.
654
00:48:32,409 --> 00:48:34,494
Phải rồi. Có lý.
655
00:48:36,538 --> 00:48:39,750
Trời ơi.
Liệu Vincenzo có phải điệp viên không?
656
00:48:39,833 --> 00:48:42,127
- Chắc chắn là gián điệp.
- Hai từ đó đồng nghĩa.
657
00:48:43,587 --> 00:48:46,548
Vincenzo ơi là Vincenzo.
658
00:48:50,552 --> 00:48:51,637
Vậy nghĩa là…
659
00:48:52,888 --> 00:48:55,098
anh vẫn luôn theo dõi tôi?
660
00:48:55,724 --> 00:48:56,808
Tôi xin lỗi.
661
00:48:57,643 --> 00:48:59,311
Đó là nhiệm vụ của tôi.
662
00:48:59,895 --> 00:49:01,438
Tôi biết hết mọi việc anh làm
663
00:49:01,521 --> 00:49:05,359
và cả việc anh muốn vạch trần
danh tính Chủ tịch Jang Han Seok.
664
00:49:06,610 --> 00:49:08,654
Nhưng sao anh không can thiệp?
665
00:49:09,237 --> 00:49:11,573
Nếu vi phạm luật pháp
thì tôi đã bắt giữ anh rồi.
666
00:49:11,657 --> 00:49:15,160
Nhưng anh lại chiến đấu
vì chính nghĩa, vì những người yếu thế
667
00:49:16,161 --> 00:49:18,080
và cả Đức Phật.
668
00:49:18,163 --> 00:49:20,290
Vậy nên tôi mới không can thiệp.
669
00:49:20,374 --> 00:49:23,126
Ra vậy. Bao gồm cả Đức Phật sao?
670
00:49:24,503 --> 00:49:26,338
Anh định làm gì với tôi?
671
00:49:26,421 --> 00:49:29,841
Anh sẽ tiếp tục chiến đấu
với Wusang và Babel chứ?
672
00:49:29,925 --> 00:49:30,759
Vâng.
673
00:49:34,846 --> 00:49:38,141
Tôi theo phe anh. Tôi muốn giúp anh.
674
00:49:38,642 --> 00:49:41,228
Này. Khoan. Tình huống này thật vô lý.
675
00:49:41,770 --> 00:49:42,854
Anh giúp thật à?
676
00:49:42,938 --> 00:49:46,274
Vâng. Tôi sẽ giúp
vì chính nghĩa, xã hội và quốc gia.
677
00:49:46,358 --> 00:49:47,943
Như anh đã biết, tôi là mafia,
678
00:49:48,777 --> 00:49:50,654
còn anh là người của Cục Tình báo.
679
00:49:50,737 --> 00:49:53,699
Không thành vấn đề.
Tôi rất kính nể cố vấn.
680
00:49:53,782 --> 00:49:54,866
Vì sao?
681
00:49:54,950 --> 00:49:59,079
Anh đã ăn năn với mọi việc trong quá khứ
và đang đấu tranh chống lại cái ác!
682
00:50:09,840 --> 00:50:11,967
Vậy chúng tôi hân hạnh
nhận sự giúp đỡ của anh.
683
00:50:12,050 --> 00:50:13,802
- Quyết định vậy đi.
- Được!
684
00:50:13,885 --> 00:50:16,179
Nhưng tôi có ba điều kiện.
685
00:50:16,972 --> 00:50:18,932
- Sao lại đến ba điều?
- Một.
686
00:50:19,433 --> 00:50:23,270
Để tôi làm thành viên chính thức
trong mọi việc anh làm.
687
00:50:23,353 --> 00:50:25,355
- Được.
- Hai.
688
00:50:25,439 --> 00:50:28,108
Giữ bí mật với mọi người
về thân thế của tôi.
689
00:50:28,191 --> 00:50:29,484
Được.
690
00:50:29,568 --> 00:50:30,402
Ba…
691
00:50:35,949 --> 00:50:38,118
- Ôm tôi một cái.
- Được.
692
00:50:38,201 --> 00:50:39,286
Gì cơ?
693
00:50:40,954 --> 00:50:43,373
- Gì cơ?
- Nói những lời này có hơi ngại…
694
00:50:45,417 --> 00:50:47,169
nhưng tôi thấy rất vinh hạnh.
695
00:50:49,087 --> 00:50:51,506
Anh ấy nói rất vinh hạnh kìa,
ôm một cái đi.
696
00:50:51,590 --> 00:50:53,091
Cô nói gì vậy?
697
00:51:02,851 --> 00:51:05,145
Thay vì ôm thì ta bắt tay nhé?
698
00:51:12,527 --> 00:51:13,528
Được rồi.
699
00:51:25,540 --> 00:51:27,918
Anh thả lỏng thân dưới một chút đi.
700
00:51:28,502 --> 00:51:29,878
Tôi…
701
00:51:30,754 --> 00:51:34,591
Không ngờ trong kiếp này
tôi có thể gặp được một cố vấn thực thụ.
702
00:51:35,592 --> 00:51:38,804
Dù có chết, tôi cũng không còn
tiếc nuối gì nữa.
703
00:51:43,725 --> 00:51:44,976
Những bức ảnh này…
704
00:51:45,060 --> 00:51:47,229
Là những chứng cứ
lấy từ Văn phòng Namdongbu.
705
00:51:47,312 --> 00:51:48,605
Anh sao vậy, cố vấn?
706
00:51:49,439 --> 00:51:51,775
- Trời ơi…
- Có chuyện gì vậy?
707
00:51:52,901 --> 00:51:54,152
Những bức ảnh này
708
00:51:56,446 --> 00:51:59,241
là của tình báo viên mà Jang Han Seok
cử đến Ý mang về.
709
00:52:00,450 --> 00:52:01,910
Công tố viên không thể lấy được.
710
00:52:01,993 --> 00:52:05,705
Nếu tình báo viên đó đã trực tiếp báo cáo
cho Jang Han Seok thì sao?
711
00:52:05,789 --> 00:52:10,252
Vậy tức là kẻ đó có khả năng cao
đã nhìn thấy mặt Jang Han Seok.
712
00:52:10,919 --> 00:52:13,129
Ôi trời, nổi da gà rồi.
713
00:52:16,716 --> 00:52:18,802
Chỉ cần tìm ra tay tình báo này
714
00:52:18,885 --> 00:52:21,304
là có thể tiếp cận Jang Han Seok.
715
00:52:21,388 --> 00:52:22,722
Vậy mau đi tìm hắn ta thôi.
716
00:52:23,348 --> 00:52:24,850
- Anh An.
- Vâng?
717
00:52:24,933 --> 00:52:27,018
À không, Đội trưởng An.
718
00:52:29,729 --> 00:52:31,481
Anh có thể giúp tôi việc này chứ?
719
00:52:32,148 --> 00:52:33,191
Tất nhiên rồi.
720
00:52:33,275 --> 00:52:35,527
Cảm ơn anh. Hẹn gặp sau nhé.
721
00:52:36,403 --> 00:52:38,488
Thật sự cảm ơn anh. Đi thôi Luật sư Hong.
722
00:52:38,572 --> 00:52:42,242
Từ hôm nay nhờ cậy vào anh nhé.
Hẹn gặp ở Geumga Plaza.
723
00:52:43,076 --> 00:52:45,370
Tôi lúc nào cũng sẽ đứng sau
hỗ trợ cho cố vấn.
724
00:52:46,288 --> 00:52:49,124
Bất cứ lúc nào! Cố lên! Ôi mẹ ơi!
725
00:52:54,546 --> 00:52:55,589
Tên người Hàn
726
00:52:56,214 --> 00:52:58,758
đã điều tra về anh à?
727
00:52:58,842 --> 00:52:59,885
Đúng vậy.
728
00:53:00,427 --> 00:53:02,304
Tìm xem có ảnh hay băng ghi hình không.
729
00:53:02,387 --> 00:53:05,599
Nghe nói hắn đã gặp Giorgio
tại khách sạn Caruso.
730
00:53:05,682 --> 00:53:07,851
Tôi sẽ kiểm tra băng an ninh
của khách sạn.
731
00:53:07,934 --> 00:53:09,519
Càng nhanh càng tốt nhé.
732
00:53:13,148 --> 00:53:14,691
Mất khoảng bao lâu vậy?
733
00:53:15,859 --> 00:53:17,569
Chỉ cần khoảng ba, bốn tiếng là đủ.
734
00:53:46,431 --> 00:53:48,808
{\an8}MỪNG CÔ VÂN MAFIA VINCENZO TRỞ VỀ
735
00:53:58,526 --> 00:54:01,905
- Cái này… Tôi đi đây.
- Đi đâu mà đi?
736
00:54:03,782 --> 00:54:06,868
Mời Luật sư đi về phía này!
737
00:54:06,952 --> 00:54:07,953
Vâng.
738
00:54:16,127 --> 00:54:18,797
Một anh hùng đã được sinh ra
tại Geumga Plaza.
739
00:54:18,880 --> 00:54:19,839
Thật là…
740
00:54:19,923 --> 00:54:22,759
Chà, nhìn nghi lễ này kìa. Gì thế này?
741
00:54:45,407 --> 00:54:46,491
Chào mừng
742
00:54:46,574 --> 00:54:50,620
cô vân mafia vĩ đại Vincenzo
bình an trở về!
743
00:54:53,832 --> 00:54:56,501
Hôm nay anh được ôm nhiều nhỉ.
744
00:54:56,584 --> 00:55:00,171
- Chúng tôi muốn có một lãnh đạo mạnh mẽ!
- Phải!
745
00:55:00,797 --> 00:55:04,259
Chúng tôi không thích một lãnh đạo yếu ớt
chỉ biết nói suông.
746
00:55:04,843 --> 00:55:07,721
- Mafia có lãnh địa riêng của mình nhỉ?
- Phải.
747
00:55:07,804 --> 00:55:09,556
Hãy biến đây thành lãnh địa của cậu.
748
00:55:09,639 --> 00:55:11,433
- Phải.
- Cậu là cô vân của chúng tôi.
749
00:55:12,809 --> 00:55:15,270
Hãy lãnh đạo chúng tôi theo đường lối
750
00:55:15,353 --> 00:55:16,521
để chúng tôi vững vàng.
751
00:55:16,604 --> 00:55:17,480
Tôi…
752
00:55:17,564 --> 00:55:20,483
Chúng tôi không cần hòa bình
mà cần khả năng chiến đấu.
753
00:55:21,234 --> 00:55:24,696
Tôi rất hạnh phúc vì cậu là mafia.
754
00:55:24,779 --> 00:55:27,198
- Cố lên cô vân ơi!
- Cô vân!
755
00:55:27,282 --> 00:55:29,951
- Cô vân!
- Cô vân!
756
00:55:30,035 --> 00:55:31,536
- Cô vân!
- Khoan đã nào.
757
00:55:32,328 --> 00:55:33,788
Không phải cô vân.
758
00:55:33,872 --> 00:55:35,749
Là "cố vấn" cơ. Cố vấn.
759
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
- Gì cơ?
- Gì cơ?
760
00:55:36,750 --> 00:55:39,419
Sao anh nói cô vân là
thành viên băng đảng cao cấp kia mà?
761
00:55:39,502 --> 00:55:40,879
- Cô vân?
- Này.
762
00:55:42,714 --> 00:55:46,384
Tôi… Tôi đã nói là "cố vấn" mà.
763
00:55:46,468 --> 00:55:47,469
Cứ coi như là vậy đi.
764
00:55:47,552 --> 00:55:49,137
Vỗ tay nào!
765
00:55:54,768 --> 00:55:58,605
Khi ai đó vừa ra tù thường sẽ ăn đậu phụ.
766
00:55:58,688 --> 00:55:59,814
Tôi xin miễn.
767
00:55:59,898 --> 00:56:02,275
- Không được.
- Anh sao thế?
768
00:56:02,358 --> 00:56:04,069
- Ăn thử một miếng đi nào.
- Phải ăn.
769
00:56:04,152 --> 00:56:05,320
Măm măm.
770
00:56:08,448 --> 00:56:10,325
- Ngon nhỉ?
- Ngoan lắm!
771
00:56:10,408 --> 00:56:12,452
Trời ơi.
772
00:56:12,535 --> 00:56:14,162
May là ta không còn đối đầu với họ.
773
00:56:14,245 --> 00:56:16,831
Suýt thì chết hết cả lũ rồi.
774
00:56:16,915 --> 00:56:19,751
Anh ta sẽ không trả thù chúng ta đâu nhỉ?
775
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Chúng ta thảm hại thế này,
anh ta sẽ không làm gì đâu.
776
00:56:23,880 --> 00:56:25,173
Cố vấn!
777
00:56:30,678 --> 00:56:32,138
Thật tuyệt vì cậu đã ra tù.
778
00:56:32,222 --> 00:56:35,183
Cảm giác của tôi cứ như người Jongno
779
00:56:35,266 --> 00:56:38,186
đối mặt với Kim Du Han vừa được thả
khỏi đồn cảnh sát.
780
00:56:39,020 --> 00:56:40,271
"Hãy đứng dậy đi, Du Han à.
781
00:56:40,355 --> 00:56:42,649
Anh là niềm tự hào của Joseon!
782
00:56:42,732 --> 00:56:44,567
Mau đứng dậy! Đứng dậy nào!
783
00:56:44,651 --> 00:56:45,485
Anh là"…
784
00:56:45,568 --> 00:56:46,945
- Thư ký Nam.
- Vâng.
785
00:56:47,028 --> 00:56:49,030
- Dừng lại đi.
- Vâng.
786
00:56:49,114 --> 00:56:52,450
Đã vậy thì anh hãy xây dựng
một gia tộc ở đây.
787
00:56:52,534 --> 00:56:54,619
Cô vân của gia tộc Geumga.
788
00:56:59,666 --> 00:57:00,667
Vâng?
789
00:57:03,044 --> 00:57:05,171
Ồ, Luca. Luca đấy.
790
00:57:05,255 --> 00:57:06,756
- Luca?
- Luca.
791
00:57:17,225 --> 00:57:18,726
Nhanh nhảu thật.
792
00:57:18,810 --> 00:57:20,895
Quả nhiên là chuyên gia có khác.
793
00:57:23,481 --> 00:57:24,566
Quả nhiên là mafia.
794
00:57:31,156 --> 00:57:36,035
Nhưng liệu có thể nhận ra người này là ai
chỉ bằng đoạn phim này không?
795
00:57:50,216 --> 00:57:52,510
- Anh có thể điều tra lai lịch không?
- Trời.
796
00:57:53,094 --> 00:57:55,638
Chuyện này chẳng là gì với tôi.
797
00:57:58,224 --> 00:57:59,893
Mất khoảng bao lâu?
798
00:58:00,477 --> 00:58:03,396
Năm tiếng là quá đủ.
799
00:58:04,647 --> 00:58:05,940
Quả nhiên là tình báo Hàn.
800
00:58:07,692 --> 00:58:10,069
Cũng phải, chúng tôi đóng thuế
rất nhiều mà.
801
00:58:14,616 --> 00:58:17,285
Còn làm gì mà không nhận gọi món đi,
cậu An?
802
00:58:17,785 --> 00:58:21,206
À vâng… Một mì Ý nấm cục và nấm thông.
803
00:58:21,289 --> 00:58:22,207
Vâng.
804
00:58:23,374 --> 00:58:24,334
Cơm chiên kim chi.
805
00:58:24,417 --> 00:58:27,253
À vâng. Cô ấy muốn ăn cơm chiên kim chi.
806
00:58:27,337 --> 00:58:29,297
Đã hiểu. Cơm chiên kim chi.
807
00:58:29,881 --> 00:58:32,258
Nhưng sao lại ăn cơm chiên
ở nhà hàng mì Ý?
808
00:58:48,316 --> 00:58:49,817
Hóa ra Luật sư ở đây.
809
00:58:51,486 --> 00:58:52,445
Vâng.
810
00:58:53,446 --> 00:58:54,822
Có chuyện gì vậy?
811
00:58:54,906 --> 00:58:57,825
TÔI MUỐN TỐ CÁO MỘT NGÔI CHÙA
CÓ HÀNH VI GIAN DỐI.
812
00:59:02,080 --> 00:59:04,791
Không biết ai là người đăng bài à?
813
00:59:04,874 --> 00:59:07,919
Vì ẩn danh nên họ không thể cho biết.
814
00:59:08,920 --> 00:59:10,630
Đây rõ ràng là bôi nhọ người khác.
815
00:59:10,713 --> 00:59:13,550
Nếu là tin giả thì còn có thể
yêu cầu bồi thường nhiều hơn.
816
00:59:14,968 --> 00:59:17,303
Nếu không thể chứng minh nó sai
thì sẽ thế nào?
817
00:59:17,387 --> 00:59:19,973
Chúng tôi sẽ bị phạt, và ngôi chùa
818
00:59:21,349 --> 00:59:22,976
có thể phải đóng cửa.
819
00:59:23,059 --> 00:59:25,270
Thật là oan ức quá.
820
00:59:25,353 --> 00:59:28,690
Thầy trụ trì là người chỉ biết tu hành
và thờ phụng Đức Phật kia mà.
821
00:59:29,649 --> 00:59:32,819
Đầu tiên phải tìm ra người
đã cung cấp thông tin giả này.
822
00:59:50,628 --> 00:59:54,799
Chủ tịch, nơi này tiếng vọng lớn quá,
có sao không?
823
00:59:55,425 --> 00:59:58,303
Ngọn núi phía trước là khu vực
được phép săn bắn, nên không sao.
824
00:59:58,386 --> 00:59:59,345
Vâng.
825
01:00:02,015 --> 01:00:05,059
- Chết tiệt.
- Ơ kìa, khoảng cách gần thế kia mà.
826
01:00:05,143 --> 01:00:06,436
Sao bắn không chuẩn lắm nhỉ?
827
01:00:06,519 --> 01:00:08,313
À, cái này…
828
01:00:08,396 --> 01:00:10,148
Anh thử đi. Cứ thử đi.
829
01:00:10,231 --> 01:00:11,858
- Tôi sao?
- Ừ, anh thử đi.
830
01:00:11,941 --> 01:00:13,735
À, vậy tôi sẽ thử.
831
01:00:13,818 --> 01:00:15,486
- Tôi sẽ thử. Được.
- Thử đi.
832
01:00:15,570 --> 01:00:17,989
Thật là… Ngại quá.
833
01:00:18,072 --> 01:00:20,742
- Cứ bắn thử đi.
- Vâng.
834
01:00:35,089 --> 01:00:36,174
Gì thế này?
835
01:00:36,257 --> 01:00:39,010
Khi tại ngũ tôi từng là
xạ thủ có tiếng đấy.
836
01:00:41,888 --> 01:00:43,348
Súng tốt thật đấy.
837
01:00:52,565 --> 01:00:53,733
Anh ta làm thế nào vậy?
838
01:01:06,162 --> 01:01:07,246
Anh Han Seok
839
01:01:08,831 --> 01:01:11,125
không hề có ý định giao Babel cho tôi.
840
01:01:12,168 --> 01:01:15,129
Chính anh ấy cũng không thắng nổi Vincenzo
thì có hơn gì tôi?
841
01:01:16,589 --> 01:01:17,924
Cũng phải.
842
01:01:18,007 --> 01:01:20,927
Dạo này anh ta liên tục
bị Vincenzo phủ đầu.
843
01:01:22,095 --> 01:01:23,930
Cả vụ ở đường hầm cũng vậy.
844
01:01:24,013 --> 01:01:27,266
Vậy mới nói, nếu bị phát hiện ở đường hầm
thì anh ta đã chết ngay rồi.
845
01:01:29,977 --> 01:01:31,938
Ước gì anh ta bị lộ ngay cho rồi.
846
01:01:38,194 --> 01:01:40,238
Đó là suy nghĩ thật lòng của anh à?
847
01:01:41,739 --> 01:01:43,282
Không hẳn là thật lòng, chỉ là…
848
01:01:43,366 --> 01:01:44,742
Anh muốn hạ bệ anh ta
849
01:01:44,826 --> 01:01:47,120
để lên điều hành Babel phải không?
850
01:01:52,667 --> 01:01:54,335
Anh đừng nói vậy!
851
01:01:54,419 --> 01:01:56,671
Nhưng anh lại lo lắng
về tương lai phải không?
852
01:01:56,754 --> 01:01:59,632
Không có anh ấy thì làm sao điều hành?
853
01:02:01,134 --> 01:02:02,510
Đừng lo.
854
01:02:03,094 --> 01:02:06,389
Tôi sẽ hỗ trợ vững vàng cho anh
về mặt chiến lược để Babel vận hành tốt.
855
01:02:36,961 --> 01:02:38,921
Luật sư Choi cũng sẽ hỗ trợ tôi chứ?
856
01:02:39,005 --> 01:02:40,214
Luật sư Choi Myung Hee
857
01:02:41,007 --> 01:02:44,510
là người không thích phải mạo hiểm.
858
01:02:45,094 --> 01:02:46,220
Vậy thì không cần.
859
01:02:53,436 --> 01:02:54,520
Nhưng anh thật sự nghĩ
860
01:02:57,064 --> 01:02:59,066
- là tôi có thể làm được à?
- Tất nhiên.
861
01:02:59,692 --> 01:03:02,695
Tôi sẽ đặt cược cả mạng sống của mình
để hỗ trợ cho anh.
862
01:03:02,779 --> 01:03:06,741
Tôi và anh không phải những con thiêu thân
dù biết sẽ chết cháy mà vẫn bay vào đèn.
863
01:03:06,824 --> 01:03:09,452
Chúng ta sẽ trở thành phượng hoàng.
864
01:03:19,629 --> 01:03:21,380
Vậy hãy thử lập kế hoạch nào.
865
01:03:24,217 --> 01:03:25,510
Không để ai biết cả.
866
01:03:40,900 --> 01:03:42,318
Chết tiệt.
867
01:04:03,089 --> 01:04:04,173
Luật sư.
868
01:04:11,264 --> 01:04:12,765
Vụ việc xảy ra với chùa Nanyak
869
01:04:15,852 --> 01:04:17,228
là do anh làm à?
870
01:04:18,271 --> 01:04:19,146
À, vâng…
871
01:04:19,230 --> 01:04:22,358
Gì cơ? À, chuyện đó…
872
01:04:23,484 --> 01:04:25,444
Tôi làm vậy để mau lấy được vàng…
873
01:04:32,076 --> 01:04:32,994
Xin lỗi anh.
874
01:04:36,539 --> 01:04:37,957
Tôi mới là người thấy có lỗi.
875
01:04:38,583 --> 01:04:41,669
Vì sự sao nhãng của tôi
mà khiến anh thấy bức bối.
876
01:04:42,378 --> 01:04:44,338
Là do tôi tùy tiện.
877
01:04:44,422 --> 01:04:46,799
Vì quá hấp tấp mà tôi đã làm to chuyện.
878
01:04:49,051 --> 01:04:52,805
Hãy cùng suy nghĩ và quyết định
như chúng ta đã làm từ trước tới nay.
879
01:04:55,391 --> 01:04:56,434
Chúng ta là bạn mà.
880
01:04:56,517 --> 01:04:59,562
Vâng. Vâng, thưa Luật sư.
881
01:05:00,563 --> 01:05:02,648
Tôi sẽ không để chuyện này tái diễn.
882
01:05:04,692 --> 01:05:07,278
Hãy đăng bài đính chính lên trang
của Tông phái Tào Khê.
883
01:05:08,362 --> 01:05:09,780
Không nên để họ chịu thiệt.
884
01:05:11,073 --> 01:05:12,742
Tôi sẽ đăng lại bài viết.
885
01:05:13,492 --> 01:05:15,411
Vậy nhé. Tôi đi đây.
886
01:05:16,120 --> 01:05:17,121
Vâng.
887
01:05:40,144 --> 01:05:41,354
Luật sư cô vân!
888
01:05:41,437 --> 01:05:42,855
Nói chuyện một chút nào.
889
01:05:47,151 --> 01:05:48,819
Mọi người vừa nói gì vậy?
890
01:05:49,403 --> 01:05:50,237
Vàng!
891
01:05:51,322 --> 01:05:52,406
- Vàng?
- Vàng!
892
01:05:53,699 --> 01:05:55,868
Chúng tôi nhận được thông tin rằng
893
01:05:55,952 --> 01:06:00,873
trong tòa nhà này có giấu kho vàng
với giá trị lên đến 12 tỷ won.
894
01:06:01,457 --> 01:06:04,251
Nhưng không biết chính xác là ở đâu.
895
01:06:04,335 --> 01:06:07,380
Chúng tôi đã lật tung tòa nhà
suốt một tháng qua vẫn không thấy.
896
01:06:07,964 --> 01:06:09,966
Ai đã nói là ở đây có vàng vậy?
897
01:06:10,841 --> 01:06:12,551
Gilbert, tên ăn mày ở gần đây.
898
01:06:13,135 --> 01:06:14,512
À…
899
01:06:15,471 --> 01:06:16,764
Tên ăn mày…
900
01:06:16,847 --> 01:06:18,391
Cậu là chuyên gia mấy vụ này mà.
901
01:06:20,726 --> 01:06:23,813
Chuyện này ai ở tòa nhà cũng biết à?
902
01:06:23,896 --> 01:06:26,399
Vâng. Trừ ba người
ở Công ty luật Jipuragi ra.
903
01:06:27,817 --> 01:06:29,068
Nếu cậu giúp chúng tôi,
904
01:06:29,151 --> 01:06:32,238
chúng tôi sẽ chia cho cậu một ít
từ phần của mình.
905
01:06:35,783 --> 01:06:36,993
Này!
906
01:06:37,076 --> 01:06:38,869
Này, sao tự dưng lại cục súc vậy?
907
01:06:40,579 --> 01:06:41,664
Không phải, ý tôi là…
908
01:06:43,249 --> 01:06:46,168
Chà! Hóa ra ở đây có vàng!
909
01:06:46,252 --> 01:06:47,086
- Đúng.
- Đúng.
910
01:06:47,169 --> 01:06:48,713
Ở đây có vàng sao?
911
01:06:49,213 --> 01:06:52,049
- Chà! Ở đây có vàng!
- Luật sư Cassano.
912
01:06:53,676 --> 01:06:55,928
- Nhỏ tiếng thôi.
- À, vâng.
913
01:06:56,929 --> 01:06:58,973
Vâng. Tôi xin lỗi.
914
01:06:59,056 --> 01:07:00,599
- Không sao.
- Không sao.
915
01:07:01,225 --> 01:07:02,810
- Nhưng mà này…
- Vâng.
916
01:07:02,893 --> 01:07:05,104
Sao vàng đó lại của mọi người?
917
01:07:05,646 --> 01:07:06,897
Hẳn là nó có chủ chứ?
918
01:07:06,981 --> 01:07:09,650
Vào tay quan là của quan.
919
01:07:10,943 --> 01:07:12,278
Nhỉ, quan nhỉ?
920
01:07:13,404 --> 01:07:14,780
Thông thái ghê.
921
01:07:15,406 --> 01:07:17,783
- Hài hước quá.
- Em giỏi nhỉ?
922
01:07:21,912 --> 01:07:23,539
Xin hãy giúp chúng tôi.
923
01:07:25,249 --> 01:07:27,126
Vâng, tôi xin phép.
924
01:07:35,217 --> 01:07:37,845
Sao họ dám tùy tiện nhận vơ như vậy?
Ai cho phép?
925
01:07:59,533 --> 01:08:00,701
KẾT QUẢ: THÀNH CÔNG
926
01:08:17,676 --> 01:08:18,886
Cái gì đây?
927
01:08:42,701 --> 01:08:44,453
BÁO CÁO VỀ LAI LỊCH KIM SANG YUN
928
01:08:44,537 --> 01:08:47,331
THÔNG TIN CÁ NHÂN KIM SANG YUN
929
01:08:47,414 --> 01:08:49,166
Kim Sang Yun, 41 tuổi.
930
01:08:49,250 --> 01:08:51,919
Từng là phó giám đốc
công ty vũ khí đa quốc gia DO Arms.
931
01:08:52,002 --> 01:08:55,714
Hiện đang môi giới vũ khí
và làm tình báo tại châu Âu.
932
01:08:57,508 --> 01:08:59,343
Vậy nên anh ta mới giỏi lấy thông tin.
933
01:08:59,426 --> 01:09:01,762
Dù vậy cũng may là anh ta ở Hàn Quốc.
934
01:09:03,681 --> 01:09:06,308
Bây giờ hãy bắt đầu lại
việc tìm Jang Han Seok nào.
935
01:09:11,856 --> 01:09:12,898
Lại là gì nữa?
936
01:09:13,482 --> 01:09:16,277
Hôm nay nhất định phải gặp,
em có thông tin quan trọng thật.
937
01:09:16,360 --> 01:09:17,444
Đừng nói dối nữa.
938
01:09:17,528 --> 01:09:18,863
Em nói thật đấy.
939
01:09:18,946 --> 01:09:21,866
Hóa phẩm và Dược phẩm Babel có vẻ
sẽ không chịu đền bù thiệt hại.
940
01:09:21,949 --> 01:09:22,783
Cái gì?
941
01:09:26,579 --> 01:09:27,496
Tôi biết rồi.
942
01:09:30,207 --> 01:09:31,542
Tôi đi gặp Joon Woo đây.
943
01:09:31,625 --> 01:09:33,085
Anh hãy tìm Jang Han Seok nhé.
944
01:09:34,044 --> 01:09:34,920
Vâng.
945
01:10:03,657 --> 01:10:04,575
Mày là ai?
946
01:10:34,772 --> 01:10:36,273
Đó đúng là những việc do tôi làm,
947
01:10:38,025 --> 01:10:40,277
nhưng anh chỉ lấy toàn thông tin tiêu cực.
948
01:10:41,487 --> 01:10:42,947
Jang Han Seok sẽ hiểu lầm mất.
949
01:10:44,406 --> 01:10:47,493
Tôi cũng quyên góp
và cứu người rất nhiều mà.
950
01:10:52,623 --> 01:10:56,085
Anh sẽ là người bị tôi giết hay là…
951
01:10:57,962 --> 01:10:59,463
người được tôi cứu sống?
952
01:10:59,964 --> 01:11:01,257
Cứ giết tôi đi.
953
01:11:02,675 --> 01:11:04,551
Anh muốn biết danh tính Chủ tịch Jang à?
954
01:11:04,635 --> 01:11:06,345
Tôi không thể nói ra được.
955
01:11:06,428 --> 01:11:08,889
Nếu nói ra và được tha mạng hôm nay
956
01:11:08,973 --> 01:11:10,724
thì cũng sẽ chết nội trong một tuần.
957
01:11:12,643 --> 01:11:15,020
Nếu tôi cho anh
một con đường sống thì sao?
958
01:11:15,104 --> 01:11:16,146
Không ích gì đâu.
959
01:11:16,230 --> 01:11:18,023
Và tôi cũng không tin anh.
960
01:11:23,529 --> 01:11:26,782
Biết giữ bí mật và còn rất trung thành.
961
01:11:30,828 --> 01:11:31,912
Quả là tay trong giỏi.
962
01:11:32,746 --> 01:11:35,541
Mafia Nga, khủng bố, quân phiến loạn…
963
01:11:36,583 --> 01:11:37,710
Tôi đã đối đầu nhiều.
964
01:11:38,919 --> 01:11:41,672
Tôi có thể chịu đựng mọi sự tra tấn.
965
01:11:46,468 --> 01:11:47,803
Có vẻ anh chưa rõ điều này.
966
01:11:51,056 --> 01:11:52,766
Sự đau đớn thường có giới hạn,
967
01:11:53,684 --> 01:11:57,062
nhưng nỗi sợ thì không hề có giới hạn.
968
01:12:43,275 --> 01:12:45,611
Lượt đầu tiên là hòa.
969
01:12:46,362 --> 01:12:47,363
Lượt thứ hai.
970
01:12:49,114 --> 01:12:50,824
Lần này tôi trước.
971
01:12:53,327 --> 01:12:54,912
Khoan… khoan đã.
972
01:12:59,792 --> 01:13:02,628
Lượt thứ hai cũng hòa.
973
01:13:04,713 --> 01:13:05,839
Lượt thứ ba.
974
01:13:06,882 --> 01:13:08,425
Tôi cũng sẽ chơi trước.
975
01:13:19,603 --> 01:13:20,729
Lượt thứ ba cũng hòa.
976
01:13:21,230 --> 01:13:23,524
Lượt thứ tư.
977
01:13:25,859 --> 01:13:29,238
Dừng lại! Làm ơn dừng lại! Tôi sẽ nói hết.
978
01:13:31,782 --> 01:13:33,450
Chủ tịch Jang Han Seok chính là…
979
01:13:34,576 --> 01:13:35,661
Wusang…
980
01:13:36,578 --> 01:13:37,621
Luật sư của Wusang.
981
01:13:42,709 --> 01:13:44,378
Là nhân viên của Wusang,
982
01:13:46,130 --> 01:13:47,381
tên Jang Joon Woo.
983
01:13:58,225 --> 01:13:59,351
Tin gì nói mau.
984
01:14:08,777 --> 01:14:10,320
Không. Có qua có lại.
985
01:14:11,155 --> 01:14:14,283
Em sẽ cho chị xem,
nên chị cũng phải cho em thông tin.
986
01:14:14,366 --> 01:14:16,326
Này, sao lại còn ra điều kiện nữa?
987
01:14:16,410 --> 01:14:17,578
Không thích thì thôi.
988
01:14:19,288 --> 01:14:20,330
Đồng ý.
989
01:14:26,670 --> 01:14:27,796
BÁO CÁO RÚT BỒI THƯỜNG
990
01:14:27,880 --> 01:14:30,132
Báo cáo do Choi Myung Hee
gửi cho Giám đốc Han à.
991
01:14:30,215 --> 01:14:32,176
Em đã vào phòng sếp và lấy từ thùng rác.
992
01:14:34,261 --> 01:14:35,846
KHÔNG ĐỦ ĐIỀU KIỆN BỒI THƯỜNG…
993
01:14:35,929 --> 01:14:38,390
Từ tuần sau, Hóa phẩm, Dược phẩm Babel
sẽ tiến hành
994
01:14:38,474 --> 01:14:40,017
rút lại việc bồi thường thiệt hại.
995
01:14:42,144 --> 01:14:45,063
Jang Han Seo đã lên TV nói rằng
sẽ bồi thường kia mà!
996
01:14:46,273 --> 01:14:47,858
Tên lừa đảo khốn kiếp.
997
01:14:48,984 --> 01:14:51,695
Nào. Bây giờ chị hãy cho em biết
một thông tin.
998
01:14:56,241 --> 01:14:57,242
Vâng.
999
01:14:58,494 --> 01:15:00,162
Hãy chỉ nghe tôi nói, đừng trả lời.
1000
01:15:03,957 --> 01:15:05,417
Luật sư Jang Joon Woo
1001
01:15:08,378 --> 01:15:09,671
chính là Jang Han Seok.
1002
01:15:15,969 --> 01:15:18,847
Jang Joon Woo, hậu bối
và là luật sư thực tập của cô
1003
01:15:22,226 --> 01:15:23,519
chính là Jang Han Seok.
1004
01:15:37,741 --> 01:15:39,076
Anh sẽ làm thế nào?
1005
01:15:41,870 --> 01:15:43,539
Vẫn như kế hoạch chứ?
1006
01:16:10,899 --> 01:16:12,067
Jang Joon Woo.
1007
01:16:35,507 --> 01:16:36,883
Luật sư Vincenzo?
1008
01:16:50,939 --> 01:16:52,065
Quỳ xuống.
1009
01:16:52,149 --> 01:16:54,151
- Sao bỗng dưng lại vậy?
- Quỳ…
1010
01:16:55,777 --> 01:16:56,695
xuống.
1011
01:17:00,574 --> 01:17:02,117
Có thể nói
1012
01:17:03,577 --> 01:17:05,829
vì sao anh lại làm vậy không?
1013
01:17:22,971 --> 01:17:24,139
Đừng diễn nữa,
1014
01:17:26,725 --> 01:17:27,934
Jang Han Seok.
1015
01:17:36,610 --> 01:17:37,694
Chết tiệt.
1016
01:17:38,737 --> 01:17:39,613
Bại lộ rồi.
1017
01:17:44,993 --> 01:17:46,203
Làm sao mày biết được nhỉ?
1018
01:17:46,286 --> 01:17:47,996
Lửa thì còn có thể giấu được,
1019
01:17:48,080 --> 01:17:49,581
nhưng rất khó để giấu nổi khói.
1020
01:17:49,665 --> 01:17:51,458
Dù đã mở quạt hút,
1021
01:17:53,126 --> 01:17:54,836
vậy mà vẫn còn khói nhỉ.
1022
01:17:58,507 --> 01:18:00,050
Hãy cầu nguyện lần cuối đi.
1023
01:18:00,634 --> 01:18:02,219
Tao không bao giờ cầu nguyện.
1024
01:18:17,067 --> 01:18:18,402
Mau giết tao đi,
1025
01:18:19,319 --> 01:18:21,113
tên khốn mafia.
1026
01:18:27,244 --> 01:18:28,412
Thích thì chiều.
1027
01:19:35,479 --> 01:19:38,940
{\an8}Đến lúc phải đưa ra quyết định rồi.
1028
01:19:40,484 --> 01:19:41,902
{\an8}Gà nhà đã bắt đầu đánh nhau rồi.
1029
01:19:41,985 --> 01:19:47,199
{\an8}Nghe nói anh đã chuẩn bị cáo trạng
về sáu cáo buộc đối với Tập đoàn Babel.
1030
01:19:47,282 --> 01:19:50,035
{\an8}Cả nước sẽ loạn lên nếu tài liệu đó bị lộ.
1031
01:19:50,118 --> 01:19:52,579
{\an8}Tôi sẽ giúp anh giết anh tôi nếu muốn,
1032
01:19:52,662 --> 01:19:54,706
{\an8}nhưng hãy tha cho tôi và Babel.
1033
01:19:54,790 --> 01:19:57,334
{\an8}Nếu lên sai thuyền,
1034
01:19:57,417 --> 01:20:00,295
{\an8}có thể nó sẽ chở cậu đến nghĩa địa đấy.
1035
01:20:00,378 --> 01:20:03,507
{\an8}Tao sẽ giết mày sớm thôi.
Nếu sợ thì lại trốn đi.
1036
01:20:03,590 --> 01:20:05,258
{\an8}Tao sẽ đuổi theo ngay.
1037
01:20:06,593 --> 01:20:11,598
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh