1
00:00:13,513 --> 00:00:18,810
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:12,113 --> 00:01:13,239
Cuối cùng thì hôm nay
3
00:01:15,492 --> 00:01:16,993
cũng đã được thấy nó.
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,248
Dù có nhìn thấy vẫn không thể tin nổi.
Không ngờ đây đều là vàng.
5
00:01:38,932 --> 00:01:40,642
Còn có những thứ như di sản văn hóa.
6
00:02:15,051 --> 00:02:17,262
Thời gian qua anh vất vả rồi,
Luật sư Cassano.
7
00:02:19,472 --> 00:02:21,349
Cái giá cho tình bạn thật cay đắng.
8
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
Nếu anh đứng yên tới khi tôi ra ngoài,
9
00:02:25,770 --> 00:02:26,896
tôi sẽ không hại anh.
10
00:02:28,606 --> 00:02:29,899
Tại sao anh làm thế này?
11
00:02:29,983 --> 00:02:31,568
Tôi không thể nói cho anh biết.
12
00:02:33,111 --> 00:02:35,446
Tôi chỉ cần đem một thỏi vàng ra ngoài.
13
00:02:57,510 --> 00:02:59,804
Anh làm thế này
chỉ vì một thỏi vàng thôi à?
14
00:03:01,764 --> 00:03:02,891
Lùi lại.
15
00:03:07,145 --> 00:03:08,980
Khi tôi đã trèo lên xong,
16
00:03:10,064 --> 00:03:11,774
lúc đó anh mới được lên.
17
00:03:22,452 --> 00:03:24,454
Anh sẽ không đóng cửa khi đã ra ngoài chứ?
18
00:03:25,163 --> 00:03:27,081
Tôi đã nói sẽ không hại anh.
19
00:03:30,543 --> 00:03:32,128
Tôi lấy một thỏi làm kỷ niệm nhé?
20
00:04:09,707 --> 00:04:12,126
Thỏi vàng này nặng quá.
21
00:04:13,586 --> 00:04:14,963
Đứng yên tới khi tôi ra ngoài.
22
00:04:15,046 --> 00:04:17,090
Nếu anh đuổi theo, tôi sẽ bắn.
23
00:04:17,173 --> 00:04:18,216
Vâng.
24
00:04:20,009 --> 00:04:20,969
Nhưng mà này,
25
00:04:21,719 --> 00:04:22,804
sao chỉ lấy một?
26
00:04:24,013 --> 00:04:25,014
Tôi chỉ cần một thỏi.
27
00:04:27,517 --> 00:04:28,935
Chắc là nặng lắm.
28
00:04:30,353 --> 00:04:32,647
Đáng lẽ anh chỉ nên lấy tài liệu Máy chém.
29
00:04:36,442 --> 00:04:37,568
Làm thế nào mà anh biết?
30
00:04:40,446 --> 00:04:43,866
Vì thứ đó mà anh giúp tôi đến bây giờ.
31
00:04:45,243 --> 00:04:47,870
- Đừng lại gần.
- Nhưng…
32
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
anh nghĩ tài liệu ở trong đó à?
33
00:04:54,127 --> 00:04:55,169
Nhỉ?
34
00:05:51,642 --> 00:05:53,019
Được rồi.
35
00:05:53,102 --> 00:05:54,645
Những tầng tốt nhất ở Tháp Babel.
36
00:05:54,729 --> 00:05:58,149
Tôi sẽ bắt đầu từ tầng 120 và 121.
37
00:05:58,232 --> 00:06:00,193
Không những một, mà cả hai tầng
38
00:06:00,276 --> 00:06:01,527
sẽ thuộc về một người.
39
00:06:02,987 --> 00:06:05,239
Hãy làm cho tôi cảm động.
40
00:06:06,866 --> 00:06:07,700
Tôi ạ.
41
00:06:08,701 --> 00:06:09,702
Mời ông nói.
42
00:06:09,786 --> 00:06:10,870
Như mọi người đã biết,
43
00:06:11,454 --> 00:06:15,083
dự kiến sẽ có rất nhiều vụ kiện
liên quan đến Babel.
44
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Tôi phải bưng bít tất cả những vụ đó.
45
00:06:19,003 --> 00:06:20,004
Vì sao?
46
00:06:20,546 --> 00:06:23,841
Để đảm bảo quyền lực vững bền của Babel!
47
00:06:26,385 --> 00:06:27,303
Đúng rồi.
48
00:06:29,889 --> 00:06:31,974
Tôi sẽ để Xây dựng Babel
làm chủ thầu cho dự án
49
00:06:32,058 --> 00:06:34,685
xây dựng thành phố mới Taesan và Jungsan.
50
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Tôi có thể thuyết phục Bộ Địa chính
và tất cả các đảng phái.
51
00:06:37,855 --> 00:06:39,607
Cảm nhận được nhịp đập tim tôi không?
52
00:06:40,441 --> 00:06:41,776
Tôi thấy phấn khích quá.
53
00:06:43,528 --> 00:06:44,445
Ừ.
54
00:06:45,029 --> 00:06:48,616
Như anh đã biết, cơ quan dẫn dắt ý kiến
của người dân Hàn Quốc
55
00:06:48,699 --> 00:06:50,368
là chúng tôi, Nhật báo Daechang.
56
00:06:50,868 --> 00:06:53,704
Không bao giờ có chuyện
Babel bị phê phán trên báo nữa.
57
00:06:55,081 --> 00:06:58,626
Được. Ngoài tòa tháp, tôi sẽ đảm bảo
quảng cáo của Babel
58
00:06:58,709 --> 00:07:00,545
được đăng trên Nhật báo Daechang.
59
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Gì vậy?
60
00:07:10,471 --> 00:07:11,681
Ông là ai?
61
00:07:13,558 --> 00:07:14,767
Xin lỗi vì đến muộn.
62
00:07:14,851 --> 00:07:16,936
Tôi có một cuộc họp khẩn cấp.
63
00:07:17,437 --> 00:07:20,481
Tôi là Cục trưởng Tae Jong Gu của
Phòng Ứng phó Tội phạm Có tổ chức Quốc tế,
64
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
thuộc Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế.
65
00:07:28,531 --> 00:07:29,782
Chào mừng ông.
66
00:07:34,871 --> 00:07:37,248
{\an8}TẬP 13
67
00:07:46,883 --> 00:07:49,719
{\an8}Anh nên bỏ ít nhất một viên đạn vào ổ chứ.
68
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
{\an8}Tôi sẽ nghĩ anh vẫn coi tôi là bạn
69
00:08:00,938 --> 00:08:02,356
{\an8}và hỏi anh với tư cách bạn bè.
70
00:08:04,317 --> 00:08:05,610
{\an8}Anh làm việc cho ai?
71
00:08:07,445 --> 00:08:11,032
{\an8}Tôi là đặc vụ ngầm
của Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế.
72
00:08:12,200 --> 00:08:13,034
{\an8}Ra vậy.
73
00:08:16,746 --> 00:08:19,499
{\an8}Anh giả vờ từ chức
để tìm tài liệu Máy chém à?
74
00:08:22,084 --> 00:08:25,546
{\an8}Anh giả làm gián điệp
để tiếp cận Giám đốc Wang, đúng không?
75
00:08:26,130 --> 00:08:27,048
Ừ.
76
00:08:31,427 --> 00:08:32,595
Còn tôi thì sao?
77
00:08:36,432 --> 00:08:38,267
Việc tôi gặp anh hoàn toàn là tình cờ.
78
00:08:39,810 --> 00:08:41,437
Anh đã cứu tôi
79
00:08:42,146 --> 00:08:43,856
khi tôi suýt chết ở Ý.
80
00:08:45,858 --> 00:08:46,817
Phải rồi.
81
00:08:49,487 --> 00:08:52,573
Cái chết của Giám đốc Wang
không phải tình cờ, đúng không?
82
00:09:12,885 --> 00:09:13,719
Cảm ơn.
83
00:09:16,722 --> 00:09:18,224
Thằng khốn…
84
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
Tao đã đánh giá thấp mày.
85
00:09:27,858 --> 00:09:29,110
Mau!
86
00:09:29,193 --> 00:09:31,070
Gọi xe cấp cứu. Nhanh lên!
87
00:09:37,368 --> 00:09:39,370
Tôi không nghĩ anh là người như vậy.
88
00:09:40,371 --> 00:09:41,956
Anh rất đáng gờm.
89
00:09:43,916 --> 00:09:47,169
Đúng vậy. Tôi không phải người tốt.
90
00:09:49,589 --> 00:09:52,550
Ngay từ đầu tôi đã biết anh nói dối tôi.
91
00:09:52,633 --> 00:09:54,468
Anh nói dữ liệu mống mắt của ông ta
92
00:09:54,552 --> 00:09:56,846
có tại bảo tàng ở Hàng Châu.
93
00:09:58,347 --> 00:10:00,057
Nhưng không có bảo tàng đó.
94
00:10:05,229 --> 00:10:07,106
Trước đây, khi đến văn phòng Trung Quốc,
95
00:10:08,190 --> 00:10:09,734
tại sao lúc đó anh không lấy?
96
00:10:10,401 --> 00:10:13,571
Lúc đó tôi chưa lấy được dữ liệu mống mắt
của Giám đốc Wang.
97
00:10:14,196 --> 00:10:17,116
Tôi vẫn đang lên kế hoạch hành động.
98
00:10:17,199 --> 00:10:18,576
Vậy phải để trống chỗ này chứ.
99
00:10:18,659 --> 00:10:20,828
Tại sao anh cho chùa Nanyak thuê?
100
00:10:20,911 --> 00:10:22,663
Tôi nghĩ để trống thì nguy hiểm hơn.
101
00:10:23,414 --> 00:10:26,167
Có thể sẽ có ai đó
biết sự thật về nơi này.
102
00:10:30,421 --> 00:10:32,715
Trước khi chúng ta đi,
có ai thấy Luật sư Vincenzo
103
00:10:32,798 --> 00:10:35,718
và chủ trước của tòa nhà gặp nhau không?
104
00:10:35,801 --> 00:10:38,304
- Tôi thấy họ.
- Tôi cũng thế.
105
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
Họ cùng nhau tới đó.
106
00:10:41,682 --> 00:10:45,311
Chỉ có mình tôi thắc mắc
107
00:10:45,394 --> 00:10:47,980
lý do hai người họ gặp nhau
ngay khi chúng ta đi thôi hả?
108
00:10:48,898 --> 00:10:51,817
Nghe nói hôm nay họ có cuộc họp.
109
00:10:51,901 --> 00:10:55,363
Tôi thực sự không muốn buộc tội ai,
110
00:10:55,446 --> 00:10:57,073
nhưng có mùi mờ ám lắm.
111
00:10:57,156 --> 00:10:59,950
Ý chị là họ bảo chúng ta đi
để ở nhà tìm vàng à?
112
00:11:04,413 --> 00:11:08,125
Trời, đừng như thế. Tôi nói cho vui thôi.
113
00:11:08,209 --> 00:11:10,086
Đừng có nghi ngờ lẫn nhau.
114
00:11:10,169 --> 00:11:12,338
Chúng ta tin luật sư mà phải không?
115
00:11:12,421 --> 00:11:16,759
Có thể họ tìm vàng để nó
không lọt vào tay của Babel trước.
116
00:11:16,842 --> 00:11:19,095
Này, vô lý quá đấy.
117
00:11:19,178 --> 00:11:21,305
Phải. Cứ đi chơi thật vui nào.
118
00:11:21,389 --> 00:11:24,141
Vậy tổ chức thi hát
cho không khí vui tươi hơn nhé?
119
00:11:24,225 --> 00:11:25,518
- Hay mà, nhỉ?
- Được.
120
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
Một, hai
121
00:11:26,894 --> 00:11:29,313
- Một, hai, ba
- Nhưng nghĩ lại thì…
122
00:11:29,397 --> 00:11:32,108
hai chục triệu won cho một tấm ảnh
nghe cũng không hợp lý.
123
00:11:35,945 --> 00:11:37,154
Gì nữa đây?
124
00:11:38,114 --> 00:11:40,950
Tôi nên im miệng nhỉ?
125
00:11:43,119 --> 00:11:44,495
Tài liệu Máy chém…
126
00:11:45,788 --> 00:11:48,457
Anh không đưa nó cho
Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế chứ?
127
00:11:48,541 --> 00:11:49,792
Anh chưa báo cáo cấp trên.
128
00:11:53,421 --> 00:11:56,841
Nếu anh báo cáo thì đã có nhiều người
tới đây, mở mật thất và lấy vàng rồi.
129
00:11:58,092 --> 00:11:59,385
Tại sao anh không báo cáo?
130
00:12:00,678 --> 00:12:01,804
Để có giao dịch khác?
131
00:12:04,098 --> 00:12:05,099
Tôi hiểu rồi.
132
00:12:05,850 --> 00:12:07,768
Lợi ích sẽ lớn hơn, đúng không?
133
00:12:10,521 --> 00:12:12,356
Anh giao dịch với ai?
134
00:12:14,358 --> 00:12:16,193
Tôi vẫn chưa quyết định.
135
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
Nhưng làm sao anh biết đến tài liệu này?
136
00:12:20,573 --> 00:12:24,326
Anh không phải tình báo duy nhất của tôi.
137
00:12:32,626 --> 00:12:34,962
Bắt đầu từ đâu?
138
00:12:35,045 --> 00:12:36,922
- Tôi trước.
- Thôi đi.
139
00:12:37,006 --> 00:12:38,883
Trời ơi. Đừng có chạy!
140
00:12:41,385 --> 00:12:42,761
Này!
141
00:12:43,596 --> 00:12:44,847
Tôi bảo không chạy mà!
142
00:12:45,681 --> 00:12:48,767
- Chạy nhanh lên!
- Mình ơi! Đợi anh!
143
00:12:48,851 --> 00:12:50,936
Đi đâu vậy?
144
00:12:54,064 --> 00:12:57,234
Có lẽ mọi người đang
chìm trong bể khổ vì vàng.
145
00:12:57,318 --> 00:12:58,486
Đúng vậy.
146
00:12:59,403 --> 00:13:01,947
Tham vọng sẽ đem đến cho họ đau khổ.
147
00:13:02,031 --> 00:13:04,241
Sao họ lại nông nổi như vậy?
148
00:13:04,825 --> 00:13:09,121
Trời ạ. Chỉ cần gọi Keum Gwang Jin là
giải quyết được trong vòng một nốt nhạc.
149
00:13:10,831 --> 00:13:13,584
Cô lên trên. Tôi xuống dưới.
150
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
- Nhiều bậc thang quá.
- Này.
151
00:13:18,506 --> 00:13:20,007
Mình à, mau lên đây!
152
00:13:20,090 --> 00:13:21,759
Đừng chạy, em sẽ bị thương đấy.
153
00:13:21,842 --> 00:13:24,261
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
154
00:13:27,806 --> 00:13:30,100
- Vâng.
- Sao anh không nghe máy?
155
00:13:31,602 --> 00:13:32,645
Có chuyện gì thế?
156
00:13:33,229 --> 00:13:36,565
Mọi người đã quay về plaza
và đang đi xuống tầng hầm.
157
00:13:40,819 --> 00:13:42,029
Xảy ra chuyện gì thế?
158
00:13:43,489 --> 00:13:44,990
Mọi người quay về đây rồi.
159
00:13:47,785 --> 00:13:50,329
- Nhanh lên.
- Dọn chỗ này đi.
160
00:13:54,333 --> 00:13:55,626
Không. Áo của tôi mà.
161
00:13:55,709 --> 00:13:57,044
Sao anh lại giấu vào quần?
162
00:14:10,516 --> 00:14:12,768
Chờ đã.
163
00:14:12,851 --> 00:14:13,936
- Vàng.
- Vàng gì?
164
00:14:14,019 --> 00:14:15,813
Thỏi vàng chúng ta lấy ra. Vàng!
165
00:14:15,896 --> 00:14:18,232
Ở đằng đó.
166
00:14:18,315 --> 00:14:20,651
Giữ chặt vào. Đừng buông ra.
167
00:14:39,920 --> 00:14:40,754
Cái gì?
168
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Chờ đã.
169
00:14:43,215 --> 00:14:44,592
- Thầy giáo.
- Cậu đi hướng đó.
170
00:14:59,773 --> 00:15:02,401
Ông chủ Tak, liệu ở đây có không?
171
00:15:02,484 --> 00:15:05,779
Nghĩ lại thì chúng ta chưa từng tìm ở đây.
172
00:15:05,863 --> 00:15:07,990
Người ta thường giấu đồ ở nơi thế này.
173
00:15:08,741 --> 00:15:10,784
Được rồi. Từ từ thôi.
174
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
Này, đằng kia.
175
00:15:17,333 --> 00:15:19,668
- Ông chủ Tak!
- Ông chủ Tak!
176
00:15:22,630 --> 00:15:24,882
Gì vậy?
Tại sao hai người đi theo xuống đây?
177
00:15:25,466 --> 00:15:28,385
Tôi có một chuyện quan trọng cần nói.
178
00:15:28,969 --> 00:15:30,012
Chuyện quan trọng gì?
179
00:15:31,472 --> 00:15:35,684
Rất lâu trước đây,
bố tôi từng nói một chuyện.
180
00:15:39,438 --> 00:15:40,481
Về nơi giấu vàng.
181
00:15:41,649 --> 00:15:43,192
- Thật à?
- Chỗ đó ở đâu?
182
00:15:44,360 --> 00:15:45,569
Cô mau nói đi.
183
00:15:47,821 --> 00:15:49,156
Nếu chú hỏi chỗ đó ở đâu…
184
00:15:57,831 --> 00:15:58,791
Được rồi.
185
00:16:01,669 --> 00:16:02,628
Chỗ đó ở đâu nhỉ?
186
00:16:02,711 --> 00:16:05,714
Trời ạ. Cô nói nhanh lên.
187
00:16:06,632 --> 00:16:07,675
Ở trong tim chúng ta.
188
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
Tôi cũng nghe rồi.
189
00:16:09,802 --> 00:16:13,597
Báu vật quý giá nhất
ở trong trái tim chúng ta.
190
00:16:13,681 --> 00:16:15,683
Gì vậy? Toàn những lời nhảm nhí.
191
00:16:16,183 --> 00:16:17,267
Cô đánh lạc hướng à?
192
00:16:17,351 --> 00:16:19,436
Không. Không phải vậy.
193
00:16:20,562 --> 00:16:23,649
Chú hãy đặt tay lên tim mình và cảm nhận.
194
00:16:27,987 --> 00:16:29,238
Đằng đó. Đợi đã.
195
00:16:31,657 --> 00:16:32,741
Tiếng động gì vậy?
196
00:16:33,993 --> 00:16:35,619
- Không.
- Có ai đó ở trong chùa.
197
00:16:35,703 --> 00:16:36,829
- Không.
- Tôi nghe mà.
198
00:16:36,912 --> 00:16:38,747
Không. Là tôi làm đấy.
199
00:16:38,831 --> 00:16:41,375
- Tôi dậm chân xuống sàn thế này.
- Ừ.
200
00:16:41,458 --> 00:16:45,379
Nếu chú đặt tay lên ngực,
nhắm mắt lại, chú sẽ cảm nhận được.
201
00:16:45,462 --> 00:16:47,589
Không.
Đó là tiếng động phát ra từ trong chùa.
202
00:16:47,673 --> 00:16:49,049
Không đâu. Làm thế này.
203
00:16:49,550 --> 00:16:51,969
Chú đi đâu vậy?
Cảm nhận vàng trong tim mình đi!
204
00:17:03,731 --> 00:17:05,024
Tại sao mọi người quay về?
205
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
Hai người đang làm gì vậy?
206
00:17:12,740 --> 00:17:15,159
Chúng tôi đang lạy 108 lần.
207
00:17:15,826 --> 00:17:16,994
Sao tự nhiên lại lạy?
208
00:17:17,745 --> 00:17:19,496
Lạy 108 lần? Tại sao?
209
00:17:21,457 --> 00:17:24,960
Để rũ bỏ tham vọng và lòng ích kỷ.
210
00:17:28,464 --> 00:17:30,716
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
211
00:17:30,799 --> 00:17:32,426
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
212
00:17:34,762 --> 00:17:37,806
Chúng tôi phải lạy đủ 108 lần.
213
00:17:38,599 --> 00:17:39,933
Mọi người ra ngoài được chứ?
214
00:17:45,647 --> 00:17:48,442
Được rồi. Mọi người ra ngoài đi.
215
00:17:49,777 --> 00:17:53,072
Hãy tìm vàng trong trái tim chúng ta.
216
00:18:01,497 --> 00:18:03,248
- Luật sư.
- Vâng.
217
00:18:04,458 --> 00:18:06,585
Có lẽ xảy ra chuyện lớn rồi.
218
00:18:07,669 --> 00:18:09,171
Chuyện gì?
219
00:18:10,547 --> 00:18:13,050
Hình như lúc nãy chúng ta
220
00:18:15,094 --> 00:18:19,223
đã bỏ cả thiết bị nhận diện mống mắt
vào trong mật thất.
221
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
Anh đang nói gì vậy?
222
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
Lúc nãy anh vứt cả cái áo của tôi
vào trong phải không?
223
00:18:31,610 --> 00:18:33,445
Ừ. Vậy thì sao?
224
00:18:33,529 --> 00:18:36,657
Thiết bị ở trong cái áo đó.
225
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Này!
226
00:18:56,677 --> 00:18:58,053
Mày…
227
00:18:58,762 --> 00:19:00,556
- Anh gọi tôi là "mày" hả?
- Chết tiệt.
228
00:19:00,639 --> 00:19:03,433
Chết tiệt? Chính anh là người
ném cái áo đó xuống mà.
229
00:19:03,517 --> 00:19:05,435
Tại sao anh để thứ đó trong túi áo?
230
00:19:05,519 --> 00:19:08,230
Vậy tôi phải để ở đâu?
Cầm rồi chạy loanh quanh à?
231
00:19:08,313 --> 00:19:09,398
Thiết bị nhận diện
232
00:19:10,566 --> 00:19:11,733
không chỉ có một cái nhỉ?
233
00:19:13,527 --> 00:19:17,447
Chỉ có một cái. Trên Trái Đất này,
trong vũ trụ này, chỉ có một cái duy nhất.
234
00:19:17,531 --> 00:19:19,366
- Này!
- Đừng hét vào mặt tôi nữa.
235
00:19:22,035 --> 00:19:26,540
Bây giờ chúng ta thật sự phải đánh sập
tòa nhà này để lấy vàng ra.
236
00:19:26,623 --> 00:19:31,003
Bây giờ trái tim tôi như vỡ vụn.
237
00:19:37,509 --> 00:19:38,594
Có chuyện gì vậy?
238
00:19:40,721 --> 00:19:42,598
Chúng tôi đang lạy 108 lần
239
00:19:43,182 --> 00:19:45,809
thì cảm nhận được lòng từ bi của Phật Tổ.
240
00:19:52,024 --> 00:19:54,151
Lần đầu có người giác ngộ mà khóc lớn vậy.
241
00:19:54,735 --> 00:19:57,279
Nếu họ giác ngộ thêm lần nữa,
242
00:19:57,362 --> 00:19:59,489
màng nhĩ của chúng ta thủng mất.
243
00:20:04,369 --> 00:20:06,330
Rốt cuộc mọi người nghĩ tôi là ai?
244
00:20:07,623 --> 00:20:08,707
Tôi…
245
00:20:10,667 --> 00:20:13,378
coi mọi người là gia đình.
246
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
Chúng ta đã cùng nhau
trải qua nhiều chuyện.
247
00:20:16,089 --> 00:20:17,341
Sau này cũng vậy.
248
00:20:18,884 --> 00:20:19,885
Đúng không?
249
00:20:19,968 --> 00:20:21,178
- Đúng.
- Đúng.
250
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
Vậy tại sao mọi người…
251
00:20:24,348 --> 00:20:27,184
Mọi người có được nghi ngờ tôi không?
252
00:20:27,267 --> 00:20:28,435
- Không.
- Không.
253
00:20:30,187 --> 00:20:34,233
Tôi cứ nghĩ mọi người tin tưởng tôi.
254
00:20:44,117 --> 00:20:45,452
Thư ký Nam.
255
00:20:45,535 --> 00:20:47,079
Mọi người thật sự rất quá đáng.
256
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
Chúng tôi đã làm nhiều việc vì mọi người.
257
00:20:55,379 --> 00:20:56,421
Chúng tôi xin lỗi.
258
00:20:57,464 --> 00:20:59,174
Chúng tôi đã thiếu suy nghĩ.
259
00:20:59,258 --> 00:21:02,803
Vì tôi thấy khó tin khi cậu nói
sẽ thưởng cho chúng tôi
260
00:21:02,886 --> 00:21:05,555
hai mươi triệu won.
261
00:21:10,519 --> 00:21:13,855
Hai mươi triệu won là một số tiền lớn.
262
00:21:14,731 --> 00:21:18,318
Nhưng một cổ phiếu tôi đầu tư
bất ngờ tăng giá mạnh,
263
00:21:18,402 --> 00:21:20,195
nên tôi muốn chia cho mọi người.
264
00:21:20,821 --> 00:21:22,406
Anh đầu tư vào công ty nào vậy?
265
00:21:22,489 --> 00:21:24,825
- Cái cậu này.
- Trời ơi, thôi đi. Làm gì vậy?
266
00:21:25,450 --> 00:21:27,119
Tôi rất thất vọng về mọi người.
267
00:21:28,787 --> 00:21:30,664
Có lẽ sẽ mất nhiều thời gian
268
00:21:31,832 --> 00:21:33,959
để nỗi đau này nguôi ngoai.
269
00:21:34,042 --> 00:21:36,336
Tôi cũng cần nhiều thời gian
270
00:21:37,629 --> 00:21:38,714
để chữa lành trái tim.
271
00:21:42,843 --> 00:21:47,139
Tôi xin đại diện những người thuê nhà
ở Geumga Plaza xin lỗi ba người.
272
00:21:47,723 --> 00:21:48,890
Thôi được rồi.
273
00:21:49,641 --> 00:21:50,976
Tôi xin phép đi trước.
274
00:21:52,853 --> 00:21:53,937
Chúng tôi xin lỗi.
275
00:22:02,195 --> 00:22:03,405
Được rồi.
276
00:22:04,156 --> 00:22:06,491
Nói gì thì cũng nói hết rồi,
đi suối nước nóng thôi.
277
00:22:06,575 --> 00:22:09,703
Suối nước nóng gì chứ!
Luật sư Vincenzo đang rất giận kìa.
278
00:22:11,288 --> 00:22:12,581
Nào, mọi người,
279
00:22:13,540 --> 00:22:15,667
hãy tìm vàng ở trong tim mình.
280
00:22:16,460 --> 00:22:18,045
Không đi thì thôi vậy.
281
00:22:31,349 --> 00:22:33,685
Lúc mở ra, có vàng thật chứ?
282
00:22:37,814 --> 00:22:41,109
Có vàng và cả tài liệu Máy chém?
283
00:22:41,693 --> 00:22:42,778
Phải.
284
00:22:44,738 --> 00:22:47,199
Có cả tượng Phật vàng rất lớn.
285
00:22:48,366 --> 00:22:50,494
- Trời đất ơi!
- Đau quá.
286
00:22:50,577 --> 00:22:52,287
Hạnh phúc quá!
287
00:22:52,370 --> 00:22:53,246
Thư ký Nam!
288
00:22:54,247 --> 00:22:58,126
Làm tốt lắm. Quá giỏi.
289
00:22:58,210 --> 00:23:00,837
Làm tốt lắm!
290
00:23:00,921 --> 00:23:03,673
Đúng rồi. Để xem nào. Lần này,
291
00:23:04,257 --> 00:23:06,218
chúng ta sẽ đưa họ đi ngắm hoa anh đào.
292
00:23:06,968 --> 00:23:08,220
Lúc đó, ta sẽ lại mở ra.
293
00:23:08,303 --> 00:23:09,971
Mở ra lần nữa thôi.
294
00:23:10,055 --> 00:23:11,348
Mở ra lần nữa.
295
00:23:11,431 --> 00:23:12,933
Không mở ra được nữa đâu.
296
00:23:13,016 --> 00:23:14,643
Không mở ra được nữa.
297
00:23:14,726 --> 00:23:15,977
Tốt lắm.
298
00:23:16,061 --> 00:23:17,395
Như vậy tốt hơn…
299
00:23:26,154 --> 00:23:27,531
Không mở ra được nữa.
300
00:23:31,493 --> 00:23:32,410
Thư ký Nam!
301
00:23:39,626 --> 00:23:43,338
Tôi đã đoán trước,
nhưng họ thật quá trơ trẽn.
302
00:23:43,421 --> 00:23:44,506
Họ không biết xấu hổ à?
303
00:23:45,132 --> 00:23:48,093
Chỉ cần không bị phát hiện,
họ sẽ không thấy xấu hổ.
304
00:23:49,052 --> 00:23:50,387
Họ làm gì biết xấu hổ.
305
00:23:50,470 --> 00:23:53,723
Họ chỉ nghĩ đến việc nhận được
một cái giá xứng đáng thôi.
306
00:23:53,807 --> 00:23:56,810
Chừng này đủ để qua mặt
luật pháp, truyền thông,
307
00:23:56,893 --> 00:23:59,062
quốc hội, chính phủ, cơ quan tình báo,
308
00:24:00,313 --> 00:24:01,231
đúng không?
309
00:24:02,315 --> 00:24:04,818
Vâng. Đủ để qua mặt tất cả.
310
00:24:11,491 --> 00:24:12,909
Sao tự nhiên hôm nay buồn vậy?
311
00:24:14,494 --> 00:24:17,664
Không ạ.
Đương nhiên anh phải tiếp quản tập đoàn.
312
00:24:17,747 --> 00:24:21,751
Em sẽ chỉ cố gắng giúp đỡ anh.
313
00:24:21,835 --> 00:24:23,003
Không.
314
00:24:23,086 --> 00:24:24,880
Cậu không cố gắng là giúp tôi rồi đấy.
315
00:24:27,090 --> 00:24:28,675
Vâng, em hiểu rồi, thưa anh.
316
00:24:30,677 --> 00:24:32,929
Nhân lúc chúng ta tụ họp thế này,
317
00:24:33,763 --> 00:24:36,558
tôi có một chuyện muốn nói.
318
00:24:37,517 --> 00:24:39,811
Không biết mọi người
đã nghe đến thứ này chưa.
319
00:24:41,062 --> 00:24:43,857
Nó được gọi là tài liệu Máy chém.
320
00:24:43,940 --> 00:24:46,526
- Giám đốc Han.
- Không thể giấu mãi được, Luật sư Choi.
321
00:24:52,199 --> 00:24:53,533
Máy chém là cái gì?
322
00:24:53,617 --> 00:24:57,329
À, đó là một câu chuyện dài.
323
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Để nói về thứ đó,
324
00:24:59,497 --> 00:25:02,459
tôi sẽ quay lại chuyện của mấy năm trước.
325
00:25:15,222 --> 00:25:17,140
Vậy là bây giờ sẽ không lấy được gì nữa.
326
00:25:18,058 --> 00:25:20,936
Cả vàng và tài liệu Máy chém.
327
00:25:22,020 --> 00:25:23,063
Cả tượng Phật vàng.
328
00:25:23,146 --> 00:25:24,731
Tôi đã chọn một căn nhà,
329
00:25:25,941 --> 00:25:27,317
một chiếc xe ô tô
330
00:25:28,693 --> 00:25:32,155
và cả cổ phiếu để mua.
331
00:25:32,239 --> 00:25:34,824
Hơn nữa, cộng sự mà anh hết mực tin tưởng
332
00:25:34,908 --> 00:25:37,369
lại là đặc vụ
của Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế.
333
00:25:37,953 --> 00:25:40,372
Không những thế,
anh ta còn là kẻ phản bội.
334
00:25:45,377 --> 00:25:47,462
Đó là đỉnh điểm tồi tệ nhất!
335
00:25:51,967 --> 00:25:53,385
Có cách khác đúng không?
336
00:25:54,094 --> 00:25:56,763
Anh là cố vấn mà.
Là bộ não, là chiến lược gia.
337
00:25:56,846 --> 00:25:58,014
Không có.
338
00:25:59,224 --> 00:26:01,059
Không có đâu.
339
00:26:02,769 --> 00:26:06,898
Trừ khi đánh sập tòa nhà này,
không còn cách nào khác.
340
00:26:09,734 --> 00:26:10,568
Cheetah.
341
00:26:10,652 --> 00:26:14,239
Chúng ta có nên ôm vàng và bị vàng
đè chết không? Dù chỉ một khoảnh khắc?
342
00:26:14,322 --> 00:26:15,865
Tôi sẽ quên đi và sống tiếp.
343
00:26:15,949 --> 00:26:18,285
Vàng đó chưa từng là của tôi.
344
00:26:19,286 --> 00:26:21,371
Sống phải biết đủ.
345
00:26:27,627 --> 00:26:28,753
Vàng của tôi!
346
00:26:29,546 --> 00:26:31,172
Vàng của tôi!
347
00:26:31,256 --> 00:26:33,091
- Thôi đi.
- Vàng của tôi!
348
00:26:35,385 --> 00:26:39,055
Vàng quý của tôi!
349
00:26:39,139 --> 00:26:40,849
Thư ký Nam. Đợi đã.
350
00:26:45,270 --> 00:26:46,396
Luật sư Hong.
351
00:26:48,356 --> 00:26:49,274
Nói xem.
352
00:26:49,941 --> 00:26:51,860
Tài liệu đó sẽ gây ra bao nhiêu thiệt hại?
353
00:26:51,943 --> 00:26:53,570
Tôi không biết nội dung cụ thể,
354
00:26:54,612 --> 00:26:56,489
nhưng nó có thể làm cả tập đoàn chao đảo.
355
00:26:56,573 --> 00:26:58,908
Rốt cuộc nó khủng khiếp đến mức nào?
356
00:26:58,992 --> 00:27:00,660
Theo những gì tôi nghe được lúc đó,
357
00:27:00,744 --> 00:27:03,204
nó chứa cả dữ liệu về
đời tư của chủ tịch tiền nhiệm.
358
00:27:07,834 --> 00:27:09,127
Buổi đấu giá rất tốt đẹp.
359
00:27:09,210 --> 00:27:11,546
Bọn họ sẽ có thể giải quyết tất cả,
không phải sao?
360
00:27:11,629 --> 00:27:13,131
Theo tôi dự đoán,
361
00:27:13,214 --> 00:27:16,676
hơn một nửa số người tham gia hôm nay
có trong tài liệu Máy chém.
362
00:27:16,760 --> 00:27:17,594
Cái quái…
363
00:27:21,056 --> 00:27:24,017
Vậy chia cái này cho họ
cũng chẳng có tác dụng gì.
364
00:27:24,100 --> 00:27:26,603
Không đâu. Anh hãy đợi một thời gian.
365
00:27:27,395 --> 00:27:30,815
Không có cách nào để tìm được nó
ngay lập tức à?
366
00:27:32,942 --> 00:27:34,402
Sao tất cả lại bất tài như vậy?
367
00:27:35,320 --> 00:27:36,404
Tôi xin lỗi.
368
00:27:36,988 --> 00:27:38,823
Hiện tại khó mà tìm được nó.
369
00:27:38,907 --> 00:27:40,241
Dù phải tốn một tỷ
370
00:27:40,325 --> 00:27:41,618
hay mười tỷ, cũng phải tìm.
371
00:27:42,202 --> 00:27:45,580
Tôi biết rồi. Tôi sẽ giao việc này
cho các chuyên gia giỏi nhất.
372
00:27:45,663 --> 00:27:46,748
Được rồi.
373
00:27:50,794 --> 00:27:53,129
Trời đất ơi.
374
00:27:59,260 --> 00:28:01,221
Tôi đã bảo không nói
tới khi tìm được giải pháp.
375
00:28:01,846 --> 00:28:05,350
Không có giải pháp, nên tôi mới nói.
376
00:28:06,101 --> 00:28:09,604
Với cả, nếu bỏ lỡ thời cơ
thì sẽ càng đau đầu.
377
00:28:11,940 --> 00:28:13,983
Này, Han Seung Hyuk.
378
00:28:15,652 --> 00:28:16,820
Vâng, tiền bối.
379
00:28:17,779 --> 00:28:19,030
Cậu dùng tài liệu Máy chém
380
00:28:19,114 --> 00:28:21,616
để thể hiện lòng trung thành
với Chủ tịch Jang Han Seok?
381
00:28:22,367 --> 00:28:24,160
Chị đang nói gì vậy?
382
00:28:24,744 --> 00:28:26,871
Cậu đang bắt cá hai tay à?
383
00:28:26,955 --> 00:28:30,250
Cậu sợ hắn sẽ giết cậu nếu chuyện cậu
cấu kết với Jang Han Seo bị lộ?
384
00:28:30,333 --> 00:28:32,001
Ôi trời.
385
00:28:32,085 --> 00:28:35,713
Sao chị lại dựng chuyện về tôi như vậy?
386
00:28:36,464 --> 00:28:38,174
- Seung Hyuk.
- Vâng?
387
00:28:38,758 --> 00:28:41,803
Nếu đặt hai chân không đúng chỗ,
chúng sẽ bị tách đôi. Biết chứ?
388
00:28:42,554 --> 00:28:44,431
Nếu bị tách đôi rồi mất máu quá nhiều,
389
00:28:44,514 --> 00:28:47,475
cậu sẽ đi tới suối vàng
bằng xuồng máy siêu tốc đấy.
390
00:28:47,559 --> 00:28:48,977
Hiểu chưa?
391
00:28:49,060 --> 00:28:50,937
Ôi trời, thật là!
392
00:28:51,813 --> 00:28:52,939
Chị.
393
00:28:53,440 --> 00:28:54,816
Tôi là Han Seung Hyuk.
394
00:28:56,317 --> 00:28:58,778
Nếu tôi không bạo gan vậy
thì đã không đi được đến đây.
395
00:28:58,862 --> 00:29:01,531
Cậu đã đi được đến đây
nhưng giờ cậu đang đi vào vấn đề lớn.
396
00:29:01,614 --> 00:29:03,199
Ôi trời.
397
00:29:04,701 --> 00:29:06,327
Trời ạ, chị à.
398
00:29:07,871 --> 00:29:10,999
Tôi có sức sống vô cùng mãnh liệt.
Chị biết mà.
399
00:29:11,958 --> 00:29:14,753
Sao lại nhìn tôi bằng ánh mắt đáng sợ đó?
400
00:29:14,836 --> 00:29:18,506
Tôi như cỏ dại ấy. Tôi sẽ bảo vệ chị.
401
00:29:19,299 --> 00:29:21,217
Thật là. Tôi bận lắm. Phải đi đây.
402
00:29:21,843 --> 00:29:22,844
Alô?
403
00:29:22,927 --> 00:29:24,929
Trong này sóng yếu thế?
404
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
Chao ôi.
405
00:29:27,724 --> 00:29:31,478
Cứ liều lĩnh đi rồi chết có ngày.
406
00:29:32,437 --> 00:29:35,398
KHU BỆNH 16
407
00:29:36,441 --> 00:29:37,567
- Chờ đã.
- Gì thế này?
408
00:29:37,650 --> 00:29:38,735
- Cái gì?
- Làm gì vậy?
409
00:29:38,818 --> 00:29:40,069
Gì thế?
410
00:29:43,865 --> 00:29:46,659
Nam Sin Bae, đồ phản bội!
Có còn là con người không?
411
00:29:46,743 --> 00:29:47,827
Thưa anh!
412
00:29:47,911 --> 00:29:49,370
- Đừng bỏ cả nhà!
- Không!
413
00:29:49,454 --> 00:29:51,748
- Thưa anh!
- Mình ơi!
414
00:29:51,831 --> 00:29:54,042
- Lùi lại.
- Đó là con trai tôi mà!
415
00:29:54,125 --> 00:29:56,169
Tôi không đi được! Con tôi ở đây!
416
00:29:56,252 --> 00:29:59,380
Trời ơi! Phải làm sao đây?
417
00:30:01,466 --> 00:30:05,595
XÁC CỦA TRƯỞNG BAN CÔNG ĐOÀN QUÁ CỐ
BỊ ĐƯA ĐI ĐỂ NGĂN LÀM LỄ TANG
418
00:30:05,678 --> 00:30:08,640
BĂNG HÌNH CUNG CẤP BỞI
NGƯỜI NHÀ NẠN NHÂN
419
00:30:10,600 --> 00:30:11,768
Họ đang làm gì vậy?
420
00:30:11,851 --> 00:30:16,147
Họ đang thu hồi thi thể
của trưởng ban công đoàn Hóa phẩm Babel.
421
00:30:16,856 --> 00:30:18,274
Để không thể tổ chức lễ tang.
422
00:30:29,285 --> 00:30:30,995
Đây là những kẻ đã đến Geumga Plaza.
423
00:30:32,580 --> 00:30:34,040
Hình xăm hai lưỡi dao quắm.
424
00:30:34,582 --> 00:30:36,960
À, tôi biết về họ.
425
00:30:37,544 --> 00:30:39,087
Nghe nói họ vô cùng tàn nhẫn.
426
00:30:40,213 --> 00:30:42,298
Nhưng họ được cử đến cả công đoàn sao?
427
00:30:42,882 --> 00:30:44,968
Họ chiếm hơn một nửa
số thành viên công đoàn.
428
00:30:45,552 --> 00:30:48,471
Lễ tang anh vừa nhắc đến là sao?
429
00:30:49,556 --> 00:30:51,099
Cũng không có gì đặc biệt.
430
00:30:51,182 --> 00:30:54,811
Đó là một tang lễ lớn
được công đoàn Hóa phẩm Babel tổ chức.
431
00:30:54,894 --> 00:30:58,439
Công khai với báo chí
và kích động các thành viên công đoàn.
432
00:30:59,065 --> 00:31:01,276
Vậy là họ sợ công đoàn đoàn kết hơn
433
00:31:01,359 --> 00:31:03,236
nên mới ngăn cản đám tang.
434
00:31:04,320 --> 00:31:08,157
Wusang đoán được tôi sẽ phải trì hoãn
việc triệu tập Chủ tịch Jang Han Seok.
435
00:31:08,241 --> 00:31:11,786
Vì nhân chứng quan trọng nhất
là trưởng ban công đoàn đã chết.
436
00:31:11,870 --> 00:31:14,622
Vậy thì phải làm cho họ đoán sai.
Cứ triệu tập anh ta đi.
437
00:31:14,706 --> 00:31:16,624
Không đủ chứng cứ để triệu tập.
438
00:31:18,001 --> 00:31:20,837
Quá trình điều tra
gặp nhiều trở ngại ngoài dự đoán.
439
00:31:21,379 --> 00:31:24,757
Lời khai của trưởng ban công đoàn
vô cùng quan trọng. Vậy mà…
440
00:31:25,758 --> 00:31:27,677
Anh điều tra Luật sư Choi Myung Hee chưa?
441
00:31:27,760 --> 00:31:29,053
Đương nhiên là rồi.
442
00:31:29,137 --> 00:31:30,346
Lúc nào chị cũng vậy!
443
00:31:30,430 --> 00:31:32,223
Cứ phải đổ máu mới vừa lòng sao?
444
00:31:32,307 --> 00:31:33,850
Ăn nói cho cẩn thận.
445
00:31:33,933 --> 00:31:36,144
Không có chứng cứ mà sao dám buộc tội tôi?
446
00:31:36,227 --> 00:31:38,605
Đương nhiên chị không để lại chứng cứ rồi.
447
00:31:38,688 --> 00:31:40,231
Nhưng sự việc đã rõ rành rành.
448
00:31:40,315 --> 00:31:43,067
Vừa ăn tối với nhau xong
mà anh ấy đột ngột qua đời là vô lý.
449
00:31:43,151 --> 00:31:46,195
Vô lý cái gì chứ? Tài xế say rượu mà!
450
00:31:46,905 --> 00:31:50,199
Dạo này tai nạn ngẫu nhiên
cũng bị khởi tố à?
451
00:31:50,283 --> 00:31:51,659
Tai nạn ngẫu nhiên à?
452
00:31:52,285 --> 00:31:54,871
Sao vụ gì dính đến chị
cũng là trùng hợp ngẫu nhiên thế?
453
00:31:55,455 --> 00:31:56,789
Thân làm công tố viên
454
00:31:56,873 --> 00:31:59,167
thì đừng chỉ nói mồm, mà phải kiểm chứng.
455
00:31:59,834 --> 00:32:03,254
Nếu thích làm việc theo cảm tính
thì đổi nghề làm pháp sư đi.
456
00:32:04,255 --> 00:32:07,175
Trời đất, nghe kể lại thôi
mà như là hiển hiện ngay trước mắt.
457
00:32:07,842 --> 00:32:09,552
Đáng ghét thật đấy.
458
00:32:09,636 --> 00:32:11,262
Với tình hình này,
459
00:32:11,346 --> 00:32:13,640
có triệu tập Chủ tịch Jang
cũng không làm được gì.
460
00:32:13,723 --> 00:32:15,058
Tôi cũng biết vậy.
461
00:32:15,141 --> 00:32:17,268
Vụ đầu tiên đã hỏng
462
00:32:17,352 --> 00:32:19,729
thì cả năm vụ sẽ đổ sông đổ bể hết.
463
00:32:22,690 --> 00:32:24,233
Điều này là đương nhiên.
464
00:32:25,735 --> 00:32:27,695
Chiếm ưu thế ngay từ đầu là quan trọng.
465
00:32:28,988 --> 00:32:31,157
Chúng tôi sẽ tìm chứng cứ theo cách riêng.
466
00:32:35,578 --> 00:32:37,038
Thật hổ thẹn cho bên công tố.
467
00:32:37,121 --> 00:32:38,498
Đành nhờ cả vào anh.
468
00:32:40,208 --> 00:32:43,711
{\an8}JANG HAN SEOK TRỰC TIẾP QUẢN LÝ
PHÒNG TẦM NHÌN CHIẾN LƯỢC
469
00:32:45,338 --> 00:32:47,632
{\an8}Công đoàn của các công ty con thuộc Babel
470
00:32:47,715 --> 00:32:51,010
do phòng Tầm nhìn chiến lược,
nghe theo chỉ thị của Chủ tịch.
471
00:32:59,268 --> 00:33:00,561
Sẽ không dễ dàng đâu.
472
00:33:00,645 --> 00:33:02,563
Chúng rất trung thành với chủ tịch.
473
00:33:02,647 --> 00:33:06,526
Đúng vậy. Các bề tôi trung thành này
không hề sợ việc phải vào tù.
474
00:33:07,110 --> 00:33:10,613
Vậy thì phải bắt chúng đối mặt
với thứ đáng sợ hơn ngục tù.
475
00:33:10,697 --> 00:33:14,909
So với phòng Tầm nhìn chiến lược,
tôi nghĩ nhắm vào công đoàn thì hơn.
476
00:33:14,993 --> 00:33:16,244
Sau khi điều tra,
477
00:33:16,327 --> 00:33:18,705
tôi thấy chúng là bọn cặn bã.
478
00:33:18,788 --> 00:33:21,624
Phòng Tầm nhìn chiến lược
đang cầm đầu bọn chúng.
479
00:33:21,708 --> 00:33:24,419
Vậy thì tìm hiểu
trưởng ban công đoàn trước đã.
480
00:33:31,217 --> 00:33:32,135
Chà.
481
00:33:32,218 --> 00:33:35,805
Vua của đám cặn bã.
Đi điều tra về hắn thôi.
482
00:33:35,888 --> 00:33:37,098
Ôi trời.
483
00:33:38,099 --> 00:33:41,227
Sao lại họp ở đây mà không ở văn phòng?
484
00:33:41,310 --> 00:33:43,479
Vậy mới nói. Đỡ tôi với.
485
00:33:43,563 --> 00:33:44,647
Để tôi dìu cậu vào.
486
00:33:47,775 --> 00:33:50,319
Muốn họp trong khung cảnh thơ mộng thôi.
487
00:34:05,835 --> 00:34:07,754
Đừng bao giờ chĩa súng vào tôi nữa.
488
00:34:09,589 --> 00:34:11,716
Thời gian qua, tôi thật sự coi anh là bạn.
489
00:34:11,799 --> 00:34:13,551
Vì vậy, tôi sẽ cho qua chuyện này.
490
00:34:13,634 --> 00:34:15,428
Thật tiếc vì chuyện ra nông nỗi này.
491
00:34:16,095 --> 00:34:19,140
Nhưng tôi cũng không chỉ coi anh
là đối tác làm ăn.
492
00:34:20,224 --> 00:34:21,893
Anh là ân nhân cứu mạng tôi mà.
493
00:34:23,478 --> 00:34:24,979
Tôi coi như anh thật lòng.
494
00:34:26,105 --> 00:34:28,232
Hãy tiếp tục giúp tôi như trước.
495
00:34:29,233 --> 00:34:31,027
Có như thế mới tìm ra giải pháp.
496
00:34:48,336 --> 00:34:49,295
Anh đến rồi sao?
497
00:35:04,644 --> 00:35:05,561
Tôi xin lỗi.
498
00:35:05,645 --> 00:35:09,065
Lâu lắm rồi mới tự lái xe nên lạc đường.
499
00:35:11,859 --> 00:35:12,944
Tôi…
500
00:35:14,779 --> 00:35:16,572
đã làm mọi thứ anh bảo.
501
00:35:20,827 --> 00:35:22,120
Nhưng thế này là sao?
502
00:35:22,203 --> 00:35:24,539
Không có việc gì nên hồn cả.
503
00:35:24,622 --> 00:35:27,750
Nếu lúc đó anh bắn chuẩn hơn thì đã…
504
00:35:27,834 --> 00:35:30,503
Chính anh bảo là dùng súng săn
thì bắn đại cũng chết người!
505
00:35:30,586 --> 00:35:31,462
Chính anh nói vậy!
506
00:35:32,088 --> 00:35:33,047
Tôi xin lỗi.
507
00:35:33,131 --> 00:35:35,800
Giờ thì sớm muộn gì anh ta cũng giết tôi.
508
00:35:36,425 --> 00:35:39,554
Anh ta sẽ nhẹ nhàng
và giết chết tôi bất cứ lúc nào.
509
00:35:40,555 --> 00:35:43,307
Chủ tịch Jang Han Seok
không thể giết anh được.
510
00:35:44,308 --> 00:35:46,853
Anh là em trai anh ấy mà.
511
00:35:47,478 --> 00:35:49,605
- Anh không nhớ gì à?
- Sao?
512
00:35:49,689 --> 00:35:53,484
Anh ta là người đã ra tay giết bố ruột đó.
513
00:35:53,568 --> 00:35:55,611
- À phải rồi.
- "À phải rồi?"
514
00:35:57,196 --> 00:36:01,033
Nhưng anh là
người thân duy nhất còn lại của anh ta.
515
00:36:01,868 --> 00:36:04,412
Cứ tin vậy đi. Lạc quan lên.
516
00:36:07,331 --> 00:36:08,541
Được, tôi tin.
517
00:36:08,624 --> 00:36:11,252
Cứ cho là tôi may mắn sống sót đi.
518
00:36:12,628 --> 00:36:14,213
Nhưng dù tôi có sống
519
00:36:14,297 --> 00:36:18,551
thì từ giờ tôi cũng không làm được gì nữa.
520
00:36:18,634 --> 00:36:19,635
Không thể làm gì.
521
00:36:20,303 --> 00:36:23,681
Vậy sao? Anh sẽ được làm gì đó chứ.
522
00:36:24,473 --> 00:36:25,558
Phải rồi!
523
00:36:26,934 --> 00:36:29,270
Nhân cơ hội này, anh nghỉ ngơi đi.
524
00:36:31,272 --> 00:36:32,899
Và trở nên ngu ngốc hơn nữa.
525
00:36:32,982 --> 00:36:35,151
Anh nói cái quái gì vậy?
526
00:36:35,234 --> 00:36:37,486
Anh phải làm cho
Chủ tịch Jang Han Seok yên tâm.
527
00:36:37,570 --> 00:36:41,657
Thể hiện anh là người
không bao giờ có mưu đồ riêng.
528
00:36:41,741 --> 00:36:43,534
Hãy nhìn lại lịch sử mà xem.
529
00:36:44,035 --> 00:36:45,703
Heungseon Đại viện quân đã giả ngu
530
00:36:45,786 --> 00:36:49,290
để tránh khỏi sự đàn áp
của nhà họ Kim ở Andong.
531
00:36:50,166 --> 00:36:52,084
Ông ta là bố của vua Gojong.
532
00:36:52,168 --> 00:36:54,545
- Tôi biết.
- Vậy đó. Hãy như ông ấy.
533
00:36:54,629 --> 00:36:57,673
Anh phải trở thành một kẻ vô dụng.
Bằng mọi giá!
534
00:37:00,051 --> 00:37:02,261
Mấy tên vô dụng này,
tiền của dân thì ăn đủ
535
00:37:02,345 --> 00:37:04,847
mà không làm được việc gì cho ra hồn.
536
00:37:04,931 --> 00:37:06,474
- Này, tên kia.
- Gì cơ?
537
00:37:06,557 --> 00:37:08,809
Bảo anh đi mua bánh kẹp thịt cơ mà?
538
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Chị đến rồi ạ?
539
00:37:10,102 --> 00:37:11,520
Có chuyện gì vậy?
540
00:37:11,604 --> 00:37:14,357
Bị bắt vì đánh nhân viên quán rượu.
Làm loạn nãy giờ.
541
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
Chúng tôi đã chặn hết tin tức.
542
00:37:16,234 --> 00:37:17,401
Chị đưa anh ấy về đi.
543
00:37:20,613 --> 00:37:22,281
Tránh xa tôi ra.
544
00:37:23,324 --> 00:37:25,868
Này, để tôi cho các người tiền tiêu vặt.
545
00:37:26,619 --> 00:37:28,329
Đứa nào xếp hàng đầu tiên
546
00:37:28,412 --> 00:37:31,123
thì được lấy tiền trước. Cầm đi.
547
00:37:31,207 --> 00:37:32,500
Cầm tiền đi này, lũ khốn.
548
00:37:35,878 --> 00:37:36,754
Chủ tịch.
549
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Luật sư Choi.
550
00:37:40,841 --> 00:37:43,302
Chị đây rồi. Đến đúng lúc lắm.
551
00:37:44,595 --> 00:37:49,100
Kiện tất cả lũ khốn ở đây cho tôi.
Tống chúng vào tù!
552
00:37:49,725 --> 00:37:53,729
{\an8}CHỦ TỊCH JANG HAN SEOK
SẼ NHẬM CHỨC VÀO NGÀY MAI
553
00:37:57,566 --> 00:37:58,401
{\an8}TỪNG GIA NHẬP WUSANG
554
00:37:58,484 --> 00:38:01,737
Tưởng mình là thần tượng chắc?
Làm màu ghê.
555
00:38:01,821 --> 00:38:02,905
{\an8}PHONG CÁCH GIẢN DỊ
CỦA CHỦ TỊCH JANG HAN SEOK
556
00:38:02,989 --> 00:38:04,907
Fan nước ngoài gọi hắn là CEO mỹ nam kìa.
557
00:38:05,533 --> 00:38:07,243
Đám nhà báo phóng bút ghê nhỉ?
558
00:38:07,326 --> 00:38:10,496
Thế này là văn nịnh hót
chứ chẳng phải viết báo nữa.
559
00:38:12,039 --> 00:38:13,582
Ta cũng đạt được mục đích rồi.
560
00:38:14,667 --> 00:38:16,252
Lôi hắn ra ngoài ánh sáng.
561
00:38:18,254 --> 00:38:20,256
Công tố viên Jung
đã định ngày triệu tập chưa?
562
00:38:20,339 --> 00:38:21,173
Gì cơ?
563
00:38:21,257 --> 00:38:23,968
Bị triệu tập điều tra
vì âm mưu lật đổ công đoàn?
564
00:38:24,552 --> 00:38:25,636
Chủ tịch Jang Han Seok?
565
00:38:25,720 --> 00:38:29,682
Không những thế mà còn
vào ngay sau ngày nhậm chức Chủ tịch.
566
00:38:33,269 --> 00:38:35,813
Tôi tưởng việc đó sẽ bị trì hoãn chứ?
567
00:38:36,605 --> 00:38:39,358
Trưởng ban công đoàn đã chết.
Họ làm gì có chứng cứ.
568
00:38:39,859 --> 00:38:41,694
Chỉ có thể là một trong hai lý do sau.
569
00:38:43,029 --> 00:38:45,031
Do sẽ mất mặt nếu hoãn triệu tập,
570
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
hoặc là có chứng cứ gì đó.
571
00:38:47,616 --> 00:38:51,037
Chị xử lý trưởng ban công đoàn
mà chẳng có kế hoạch gì sao?
572
00:38:51,620 --> 00:38:52,621
Cậu trách tôi đấy à?
573
00:38:52,705 --> 00:38:55,750
Đâu có. Tôi có trách chị đâu.
574
00:38:55,833 --> 00:38:59,420
Chỉ vì mọi việc không suôn sẻ,
nên tôi lo thôi.
575
00:39:00,921 --> 00:39:02,465
Không cần lo gì hết.
576
00:39:03,549 --> 00:39:05,760
Chỉ cần phòng Tầm nhìn chiến lược
không bị khám xét.
577
00:39:05,843 --> 00:39:09,722
Không có chứng cứ
thì họ sẽ không xin được lệnh khám xét.
578
00:39:09,805 --> 00:39:11,432
Viện trưởng Hwang theo phe ta mà.
579
00:39:11,515 --> 00:39:14,352
Bị triệu tập thì sẽ bị chụp ảnh nhiều lắm.
580
00:39:15,686 --> 00:39:17,271
Tôi có nên ra tiệm làm đẹp không?
581
00:39:21,317 --> 00:39:24,862
Biết hôm nay là lễ nhậm chức của tôi
mà lại dám gây chuyện à?
582
00:39:29,241 --> 00:39:30,409
Em xin lỗi ạ.
583
00:39:32,161 --> 00:39:35,664
Vì em vui quá nên hơi quá chén.
584
00:39:36,999 --> 00:39:38,292
Xin anh tha thứ cho em.
585
00:39:40,503 --> 00:39:41,754
Dùng từ to tát vậy.
586
00:39:43,839 --> 00:39:46,592
Lâu lắm rồi mới thấy chú mày như vậy.
Anh vui lắm.
587
00:39:47,676 --> 00:39:49,136
Cứ sống như vậy nhé.
588
00:39:52,056 --> 00:39:55,851
Có lẽ sống vô dụng như vậy mới đúng là em.
589
00:39:56,769 --> 00:39:58,479
- Em thấy nhẹ lòng hơn.
- Này.
590
00:40:03,442 --> 00:40:05,569
Vật tượng trưng
cho sự đồng lòng giữa hai ta.
591
00:40:15,996 --> 00:40:18,040
Tuyệt đối không được phản bội nhau.
592
00:40:18,749 --> 00:40:20,543
Và đưa Babel đến đỉnh cao.
593
00:40:27,341 --> 00:40:29,593
Nếu Babel sụp đổ thì đất nước cũng đi đời.
594
00:40:29,677 --> 00:40:31,887
Phải khiến cho tất cả nghĩ như vậy.
595
00:40:34,265 --> 00:40:35,224
Vâng, thưa anh.
596
00:40:43,941 --> 00:40:45,234
Tôi đã nói với cậu chưa nhỉ?
597
00:40:46,735 --> 00:40:48,070
Lý do tôi cho qua vụ bãi săn.
598
00:40:52,992 --> 00:40:53,993
Chuyện đó…
599
00:40:55,077 --> 00:40:57,121
Thật sự chỉ là tai nạn thôi ạ.
600
00:40:57,204 --> 00:41:00,624
Sao em có thể làm chuyện đó với anh chứ?
601
00:41:03,836 --> 00:41:05,045
Vì cậu phải sống.
602
00:41:06,672 --> 00:41:09,884
Nếu cậu chết thì ai đi tù thay tôi?
603
00:41:13,095 --> 00:41:16,223
Sau khi nhậm chức, nếu tôi phải đi tù
604
00:41:17,892 --> 00:41:19,435
thì cậu phải đi thay tôi chứ.
605
00:41:20,394 --> 00:41:21,479
Không phải sao?
606
00:41:23,856 --> 00:41:24,857
Vâng.
607
00:41:26,859 --> 00:41:27,902
Đúng vậy, thưa anh.
608
00:41:28,777 --> 00:41:29,987
Em…
609
00:41:31,447 --> 00:41:32,698
Em sẵn lòng đi tù thay anh.
610
00:41:32,781 --> 00:41:34,366
Đúng vậy, thưa anh.
611
00:41:35,659 --> 00:41:37,786
Em có thể sống tốt trong tù.
612
00:41:37,870 --> 00:41:40,706
Vâng. Anh đừng lo.
613
00:41:41,499 --> 00:41:43,334
Em sẵn lòng làm mọi việc vì anh.
614
00:41:49,298 --> 00:41:50,633
Quả nhiên là em trai tôi.
615
00:41:52,801 --> 00:41:54,220
Đi nhậm chức thôi.
616
00:42:53,612 --> 00:42:56,115
Bên này ạ.
617
00:42:58,200 --> 00:43:01,161
Đợi một chút.
618
00:43:01,787 --> 00:43:03,372
Thẳng lưng lên đi ạ.
619
00:43:03,455 --> 00:43:06,083
- Sau hôm nay Babel sẽ tái sinh.
- Cười lên.
620
00:43:06,166 --> 00:43:08,460
- Cười lên ảnh mới đẹp.
- Với sự lãnh đạo
621
00:43:08,544 --> 00:43:09,795
của Chủ tịch Jang Han Seok.
622
00:43:10,754 --> 00:43:12,298
Cũng khá hồi hộp nhỉ?
623
00:43:14,466 --> 00:43:15,384
Chụp ảnh nào.
624
00:43:26,437 --> 00:43:28,647
Chúng tôi xin phép bắt đầu buổi lễ.
625
00:43:33,485 --> 00:43:36,280
Từ giờ, anh là người đứng đầu Babel.
626
00:43:39,491 --> 00:43:40,784
Chúc mừng anh, Chủ tịch.
627
00:43:45,247 --> 00:43:48,959
Cũng nhờ có em trai tôi
đã điều hành tốt tập đoàn.
628
00:43:50,711 --> 00:43:52,421
Chủ tịch, mời anh lên trên.
629
00:43:56,592 --> 00:43:57,926
Đi thôi.
630
00:44:09,313 --> 00:44:10,856
Phải, bước chân vào đi.
631
00:44:10,939 --> 00:44:12,941
Chủ tịch Jang Han Seok.
632
00:44:15,444 --> 00:44:17,571
TẬP ĐOÀN BABEL
633
00:44:34,713 --> 00:44:37,633
QUÁN GÀ XÀO ILMIRI GOLD
634
00:44:40,344 --> 00:44:41,345
Phô mai ngon.
635
00:44:50,979 --> 00:44:52,523
Quán này lúc nào cũng ngon.
636
00:44:54,858 --> 00:44:59,279
Phòng Tầm nhìn chiến lược của Babel
chưa bao giờ bị khám xét.
637
00:44:59,363 --> 00:45:00,656
Không xin được lệnh khám xét
638
00:45:01,240 --> 00:45:03,075
vì thiếu chứng cứ.
639
00:45:03,158 --> 00:45:05,994
Nên Công tố viên Jung mới tức điên lên.
Phải khám xét nơi đó.
640
00:45:06,787 --> 00:45:08,831
Khám xét thì sẽ tìm được vô số chứng cứ
641
00:45:08,914 --> 00:45:11,792
về vụ công đoàn
và các hành vi phi pháp khác.
642
00:45:12,709 --> 00:45:15,921
Cứ theo kế hoạch bẫy công đoàn là được.
643
00:45:16,004 --> 00:45:18,048
Anh tìm hiểu về trưởng ban công đoàn chưa?
644
00:45:18,674 --> 00:45:22,136
Rồi. Hắn vốn là cánh tay phải
của trưởng ban công đoàn đã qua đời.
645
00:45:22,219 --> 00:45:25,848
Nhưng trong chớp mắt, hắn đã
phản bội anh ấy và theo phe tập đoàn.
646
00:45:26,849 --> 00:45:29,101
Biểu tượng của sự phản bội.
647
00:45:29,852 --> 00:45:32,062
Chắc chắn là bị mua chuộc.
648
00:45:32,146 --> 00:45:34,314
Nhưng không chỉ có thế.
649
00:45:34,398 --> 00:45:36,316
Hai người họ thân thiết như anh em.
650
00:45:36,400 --> 00:45:38,735
Nhưng hắn đã
vu khống trưởng ban công đoàn.
651
00:45:38,819 --> 00:45:40,779
Trời, một kẻ phản bội thật sự.
652
00:45:41,363 --> 00:45:43,574
Trưởng phòng Tầm nhìn chiến lược thì sao?
653
00:45:44,074 --> 00:45:45,701
Luật sư Park, Luật sư Yoon.
654
00:45:46,869 --> 00:45:48,829
Xử lý cẩu thả như vậy là không được.
655
00:45:49,746 --> 00:45:52,916
Anh ta nổi tiếng cầu toàn và kỹ tính.
656
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
Anh ta đã chấn chỉnh các luật sư ở Wusang
657
00:45:55,002 --> 00:45:57,713
vì làm việc cẩu thả.
658
00:45:58,922 --> 00:46:01,675
Biết nhà hàng nào ngon không?
Ăn gì rẻ thôi.
659
00:46:01,758 --> 00:46:03,218
Chào Chủ tịch.
660
00:46:04,511 --> 00:46:06,263
Ra là Trưởng phòng Park.
661
00:46:06,346 --> 00:46:08,348
- Gọi đồ ăn đi.
- Vâng.
662
00:46:08,432 --> 00:46:13,145
Hơn cả, anh ta vô cùng trung thành.
663
00:46:13,729 --> 00:46:17,107
Một kẻ phản bội và một bề tôi trung thành
cộng lại chắc tuyệt vời rồi.
664
00:46:17,191 --> 00:46:20,444
Làm sao chúng kết đôi được nhỉ?
665
00:46:20,527 --> 00:46:23,572
Điều mà kẻ trung thành sợ nhất
là đánh mất lòng tin của chủ nhân.
666
00:46:24,281 --> 00:46:26,742
Điều chủ nhân lo nhất
là bị ai đó phản bội.
667
00:46:26,825 --> 00:46:30,746
Nhiệm vụ lớn nhất của bề tôi trung thành
là ngăn chặn sự phản bội.
668
00:46:31,997 --> 00:46:35,292
Khi có kẻ phản bội,
điểm yếu của bề tôi trung thành sẽ lộ ra.
669
00:46:35,375 --> 00:46:37,461
Chúng ta sẽ lợi dụng sơ hở đó.
670
00:46:38,295 --> 00:46:41,340
Hai người học những thứ đó ở đâu vậy?
671
00:46:41,423 --> 00:46:43,634
Nộp học phí 300,000 won mỗi tháng đi.
Tôi sẽ dạy.
672
00:46:43,717 --> 00:46:46,553
- À không, tôi phải lấy 400,000 won.
- Khỏi đi.
673
00:46:46,637 --> 00:46:48,096
Tôi đi học Pilates còn hơn.
674
00:46:49,556 --> 00:46:51,391
- Mai sẽ triệu tập Chủ tịch Jang?
- Đúng.
675
00:46:51,475 --> 00:46:54,478
Hôm nay ta sẽ xử lý kẻ phản bội trước.
676
00:47:11,828 --> 00:47:13,038
Trời ạ.
677
00:47:25,467 --> 00:47:27,261
Gì vậy? Gì thế?
678
00:47:28,053 --> 00:47:29,054
Biến đi!
679
00:47:29,137 --> 00:47:30,806
Ai thế? Bỏ ra.
680
00:47:30,889 --> 00:47:32,349
Tha cho tôi.
681
00:47:39,439 --> 00:47:40,482
Băng Song Kiếm?
682
00:47:41,650 --> 00:47:44,444
Anh làm tôi hết cả hồn. Trời ạ!
683
00:47:45,237 --> 00:47:46,822
Băng Song Kiếm là người nhà mà.
684
00:47:47,406 --> 00:47:50,534
Nhưng anh đến có chuyện gì?
685
00:47:52,953 --> 00:47:56,164
Để beatbox được, chỉ cần nhớ kỹ hai điều.
686
00:47:56,248 --> 00:47:57,124
Điều gì?
687
00:47:57,207 --> 00:47:58,333
Cái bịch, cái bọc
688
00:47:59,918 --> 00:48:01,211
Cái bịch, cái bọc
689
00:48:01,295 --> 00:48:02,379
Cái bịch, cái bọc
690
00:48:02,462 --> 00:48:03,839
Bịch, bọc
691
00:48:03,922 --> 00:48:06,091
- Bịch, bọc
- Bịch, bọc
692
00:48:06,174 --> 00:48:08,135
- Bịch, bọc
- Bịch, bọc
693
00:48:08,218 --> 00:48:09,845
- Bịch, bọc
- Bịch, bọc
694
00:48:09,928 --> 00:48:11,680
Bịch, bọc
695
00:48:14,099 --> 00:48:15,517
…bịch.
696
00:48:39,499 --> 00:48:40,500
Gì thế này?
697
00:48:45,589 --> 00:48:47,674
Đây có đúng loại nhanh khô không đấy?
698
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Sao mãi không khô?
699
00:48:49,301 --> 00:48:51,219
- Này.
- Anh mua nhầm loại à?
700
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
Tôi nói này.
701
00:48:52,512 --> 00:48:54,473
Ba tiếng rồi còn chưa khô.
702
00:48:54,556 --> 00:48:56,516
- Alô?
- Nếu đã dùng đến bê tông
703
00:48:56,600 --> 00:48:58,018
thì thả xuống biển còn hơn.
704
00:48:58,101 --> 00:48:59,978
Phải đấy. Biển còn có cá mập xé xác hộ.
705
00:49:00,062 --> 00:49:02,356
- Gọn gàng sạch sẽ.
- Này.
706
00:49:02,439 --> 00:49:04,232
Sao lại làm vậy với tôi?
707
00:49:04,316 --> 00:49:07,194
Hả? Song Kiếm là một gia đình mà?
708
00:49:13,200 --> 00:49:14,242
Một gia đình cái gì.
709
00:49:14,326 --> 00:49:15,911
Ai là gia đình của anh?
710
00:49:15,994 --> 00:49:17,788
Sao lại có cả phụ nữ ở đây?
711
00:49:17,871 --> 00:49:19,748
Phụ nữ thì không được làm việc này à?
712
00:49:19,831 --> 00:49:21,458
Sao anh dám phân biệt giới tính?
713
00:49:21,541 --> 00:49:22,584
Tôi xin lỗi.
714
00:49:23,335 --> 00:49:26,713
Nhưng hình như có sự hiểu lầm.
715
00:49:26,797 --> 00:49:28,715
Tôi có làm gì sai đâu.
716
00:49:28,799 --> 00:49:32,469
Im ngay! Anh đã theo phe tập đoàn
và phản bội công đoàn.
717
00:49:32,552 --> 00:49:36,098
Anh vu khống trưởng ban công đoàn
tội tham ô, quấy rối tình dục.
718
00:49:36,181 --> 00:49:39,935
Vì anh mà trưởng ban công đoàn đã tự sát
trong oan ức.
719
00:49:40,018 --> 00:49:42,229
Nếu tôi không phải võ sư chân chính
720
00:49:42,312 --> 00:49:44,731
thì đã bẻ anh như điện thoại nắp gập rồi.
721
00:49:45,982 --> 00:49:46,983
Anh là vũ sư sao?
722
00:49:48,735 --> 00:49:50,153
Không phải, là võ sư.
723
00:49:50,237 --> 00:49:52,406
Nếu đây mà là thời Nhật đô hộ
724
00:49:52,489 --> 00:49:54,157
thì anh đúng là một kẻ bán nước.
725
00:49:54,241 --> 00:49:57,035
Lộ vậy sao? Đúng là ông tổ tôi thân Nhật.
726
00:49:57,869 --> 00:49:59,913
Một gia đình có truyền thống phản bội.
727
00:50:01,331 --> 00:50:02,374
Khô rồi.
728
00:50:03,959 --> 00:50:04,960
Cái gì khô?
729
00:50:05,043 --> 00:50:06,378
- Lẽ nào…
- Mãi mới khô.
730
00:50:06,962 --> 00:50:08,714
- Khô thật chưa?
- Rồi. Cứng lắm.
731
00:50:08,797 --> 00:50:09,715
Ơ kìa.
732
00:50:09,798 --> 00:50:12,300
Đây không phải thù riêng.
Chúng tôi chỉ làm theo lệnh.
733
00:50:12,384 --> 00:50:13,719
Khoan đã.
734
00:50:14,302 --> 00:50:16,430
Là chỉ thị của ai vậy?
735
00:50:16,513 --> 00:50:19,808
Còn ai nữa.
Giờ anh không còn giá trị lợi dụng nữa.
736
00:50:19,891 --> 00:50:21,893
Bọn khốn nạn Babel.
737
00:50:23,019 --> 00:50:24,730
Bắt tay vào nhiệm vụ thôi.
738
00:50:24,813 --> 00:50:25,981
Sao?
739
00:50:26,064 --> 00:50:27,149
Làm thôi.
740
00:50:27,232 --> 00:50:28,525
- Này, khoan đã.
- Gì?
741
00:50:28,608 --> 00:50:30,944
- Các người làm gì vậy?
- Yên nào.
742
00:50:31,027 --> 00:50:32,112
- Đợi chút.
- Làm đi.
743
00:50:32,195 --> 00:50:34,114
- Xử hắn.
- Chờ đã. Khoan…
744
00:50:34,197 --> 00:50:37,200
Làm ơn tha cho tôi. Tôi sẽ làm mọi thứ.
745
00:50:37,284 --> 00:50:38,952
Cần gì tôi cũng cho.
746
00:50:39,035 --> 00:50:40,620
Anh nghèo rớt mùng tơi ra, ai cần.
747
00:50:40,704 --> 00:50:41,955
Không, còn mùng tơi mà!
748
00:50:42,038 --> 00:50:45,083
Tôi sẽ moi hết ruột gan ra phục tùng.
749
00:50:45,167 --> 00:50:47,461
Không có giá trị gì hết. Mau trói lại.
750
00:50:47,544 --> 00:50:48,837
- Ôi trời. Đừng!
- Trói lại.
751
00:50:48,920 --> 00:50:50,922
- Xi măng thật đấy.
- Bỏ vào.
752
00:50:51,006 --> 00:50:53,091
- Đừng. Đừng làm vậy.
- Một, hai, ba.
753
00:50:53,175 --> 00:50:54,468
- Không!
- Một, hai.
754
00:50:54,551 --> 00:50:55,886
- Một, hai, ba!
- Thả tôi ra!
755
00:50:55,969 --> 00:50:57,262
- Trói lại.
- Cứu tôi với!
756
00:50:57,345 --> 00:50:58,388
- Có ai không?
- Này.
757
00:50:58,472 --> 00:50:59,639
- Nào.
- Ông trời ơi!
758
00:50:59,723 --> 00:51:02,017
- Tôi chết mất thôi!
- Mau cột lại.
759
00:51:02,100 --> 00:51:04,227
- Giữ chặt anh ta lại.
- Chúa ơi!
760
00:51:04,311 --> 00:51:05,896
- Một, hai, ba!
- Lời Ngài
761
00:51:05,979 --> 00:51:07,189
- cứu rỗi con
- Lên.
762
00:51:07,272 --> 00:51:08,690
Khoan đã!
763
00:51:14,738 --> 00:51:17,324
Anh có nhận được lệnh gì từ trụ sở không?
764
00:51:17,824 --> 00:51:19,534
Mệnh lệnh xử lý phía công đoàn?
765
00:51:19,618 --> 00:51:22,996
Tất nhiên là có.
Mỗi sáng đều có thư được gửi đến.
766
00:51:23,079 --> 00:51:24,414
- Chắc chắn chứ?
- Vâng.
767
00:51:24,498 --> 00:51:26,750
- Thật chứ?
- Vâng.
768
00:51:26,833 --> 00:51:28,168
Được rồi.
769
00:51:29,544 --> 00:51:30,587
Mọi người lại đây nào.
770
00:51:30,670 --> 00:51:32,547
- Một, hai. Chạy!
- Một, hai. Chạy!
771
00:51:41,556 --> 00:51:42,849
Một lũ điên.
772
00:51:48,021 --> 00:51:50,148
Cứu tôi với! Cứu tôi!
773
00:51:52,526 --> 00:51:54,945
Anh nói sẽ làm
mọi thứ chúng tôi muốn phải không?
774
00:51:55,028 --> 00:51:56,279
Bằng cả tấm lòng.
775
00:51:58,782 --> 00:51:59,908
Được!
776
00:52:08,458 --> 00:52:11,086
{\an8}TRƯỞNG PHÒNG PARK CHAN KI
PHÒNG TẦM NHÌN CHIẾN LƯỢC
777
00:52:11,169 --> 00:52:12,754
Cái gì? Hai tỷ?
778
00:52:12,838 --> 00:52:14,923
Phải, hai tỷ.
779
00:52:15,715 --> 00:52:16,883
Đừng quên tiền thuế nữa.
780
00:52:18,969 --> 00:52:21,221
Anh biết tôi là ai không
mà dám làm trò hề vậy?
781
00:52:21,972 --> 00:52:24,724
Làm trò hề? Phải, tôi là Tên Hề đấy.
782
00:52:24,808 --> 00:52:26,184
Vậy anh là Dong Baek à?
783
00:52:29,062 --> 00:52:31,314
Này, anh đã ra lệnh giết tôi phải không?
784
00:52:31,398 --> 00:52:33,859
- Anh đang nói gì vậy?
- Tôi không cần biết.
785
00:52:33,942 --> 00:52:38,071
Ngày mai mang hai tỷ won tiền mặt đến đây.
786
00:52:38,154 --> 00:52:39,155
Nếu không, tôi sẽ
787
00:52:39,239 --> 00:52:42,659
vạch trần mọi thư từ, mệnh lệnh
nhận được từ phòng Tầm nhìn chiến lược
788
00:52:42,742 --> 00:52:47,038
và mọi hành vi phạm pháp, tiền bẩn
của các người.
789
00:52:47,122 --> 00:52:48,206
Tất cả mọi thứ!
790
00:52:48,874 --> 00:52:51,877
Này, anh hãy bình tĩnh lại
và nói chuyện cùng tôi.
791
00:52:51,960 --> 00:52:54,462
Không, tôi không cần nói chuyện gì cả.
792
00:52:55,589 --> 00:52:57,382
Chuẩn bị xong tiền thì gọi. Vậy nhé.
793
00:53:00,844 --> 00:53:03,638
- Ăn đi.
- Chà, giỏi lắm.
794
00:53:03,722 --> 00:53:05,223
- Anh làm giỏi lắm.
- Giỏi!
795
00:53:05,307 --> 00:53:07,392
- Tên Hề!
- Tên Hề!
796
00:53:09,394 --> 00:53:11,313
Tên khốn chết tiệt.
797
00:53:13,356 --> 00:53:14,983
Trước đây tôi từng nói phải không?
798
00:53:15,066 --> 00:53:17,527
Nếu thả tôi ra, anh sẽ nhận được
nhiều thứ hơn nữa.
799
00:53:17,611 --> 00:53:21,281
Thân chủ của tôi đã giữ rất đúng lời hứa.
800
00:53:27,871 --> 00:53:28,914
Đây là gì vậy?
801
00:53:28,997 --> 00:53:30,373
Đây là lệnh đàn áp công đoàn
802
00:53:30,457 --> 00:53:33,668
mà phòng Tầm nhìn chiến lược của Babel
gửi cho trưởng ban công đoàn.
803
00:53:37,422 --> 00:53:39,382
{\an8}TẬP ĐOÀN BABEL
CHIẾN LƯỢC LẬT ĐỔ CÔNG ĐOÀN
804
00:53:39,966 --> 00:53:42,052
- Sao anh có được cái này?
- Với chứng cứ này,
805
00:53:42,135 --> 00:53:45,347
anh sẽ lấy được lệnh
khám xét phòng Tầm nhìn chiến lược chứ?
806
00:53:52,062 --> 00:53:53,188
Vâng.
807
00:53:53,772 --> 00:53:55,273
Với nội dung này thì có thể được.
808
00:53:57,609 --> 00:53:59,736
Có một điều kiện
trước khi anh khám xét họ.
809
00:54:19,506 --> 00:54:20,715
Nào.
810
00:54:26,304 --> 00:54:29,015
Có vẻ tôi có năng khiếu làm giang hồ
hơn là làm luật sư.
811
00:54:29,099 --> 00:54:33,353
Tôi cũng vậy, cảm giác như
cơ thể dâng trào adrenaline.
812
00:54:33,937 --> 00:54:35,772
Hay tôi cùng anh đến Ý
813
00:54:35,855 --> 00:54:37,315
- làm cố vấn nhé?
- Cô lo ăn đi.
814
00:54:37,399 --> 00:54:38,984
- Tôi nữa.
- Cả tôi nữa.
815
00:54:39,067 --> 00:54:41,987
- Tôi nữa.
- Được đấy, chúng ta cùng đi đi. Vậy nhé.
816
00:54:42,070 --> 00:54:44,531
Có vẻ tôi có tài làm mafia nhỉ?
817
00:54:44,614 --> 00:54:45,490
Cô ăn đi.
818
00:54:46,241 --> 00:54:48,618
Nếu nói về tài năng thì phải là tôi nhỉ?
819
00:54:48,702 --> 00:54:50,078
Ý tôi là về xuất thân.
820
00:54:51,204 --> 00:54:52,414
Cũng phải đấy.
821
00:54:54,499 --> 00:54:58,253
Sau này khi mọi người đến Ý,
có muốn thử đi rải máu heo một lần không?
822
00:54:59,921 --> 00:55:01,297
Máu heo à?
823
00:55:02,090 --> 00:55:02,924
Đó là gì vậy?
824
00:55:03,508 --> 00:55:06,928
Đó là một cách thức mà gia tộc chúng tôi
sử dụng đến năm 1960.
825
00:55:07,012 --> 00:55:10,390
Vào ngày gia tộc đối thủ mở tiệc
mừng thay đổi ông trùm mới,
826
00:55:10,473 --> 00:55:12,183
để thể hiện sức mạnh của mình,
827
00:55:12,809 --> 00:55:14,686
chúng tôi gửi máu heo cho ông trùm đó.
828
00:55:16,062 --> 00:55:17,230
Để dọa họ đừng chống đối.
829
00:55:19,566 --> 00:55:22,444
Vậy thì hơi quá rồi. Sẽ bốc mùi lắm.
830
00:55:23,278 --> 00:55:26,114
Tôi cũng ghét cách đó vì nó quá dã man.
831
00:55:26,197 --> 00:55:29,409
Nhưng tôi muốn xem.
Hẳn là cảnh tượng đó sẽ rất đỉnh.
832
00:55:29,492 --> 00:55:30,535
Tôi cũng không thích.
833
00:55:31,286 --> 00:55:33,121
Huyết heo ngon vậy mà, sao lại làm thế?
834
00:55:35,790 --> 00:55:36,624
Này.
835
00:55:41,421 --> 00:55:43,506
Ăn rồi mau đi ngủ đi.
836
00:55:44,257 --> 00:55:46,259
Cho tao ngủ ngon một giấc, nhé?
837
00:55:51,890 --> 00:55:53,641
Mày hiểu tiếng người sao?
838
00:55:54,768 --> 00:55:55,602
Hả?
839
00:56:01,733 --> 00:56:03,610
Nếu mày hiểu tao nói gì
840
00:56:04,944 --> 00:56:08,239
thì sau này nhớ trả ơn tao đấy.
841
00:56:08,323 --> 00:56:09,949
Tao đã cho mày ăn mà.
842
00:56:10,033 --> 00:56:11,409
Nhớ chưa?
843
00:56:17,165 --> 00:56:18,083
Ăn đi.
844
00:56:26,007 --> 00:56:26,925
Đúng rồi.
845
00:56:53,493 --> 00:56:55,078
Mời anh phát biểu vài câu.
846
00:56:57,497 --> 00:57:00,500
Tôi sẽ tiếp nhận điều tra
một cách trung thực, không gian dối.
847
00:57:02,293 --> 00:57:05,839
Và tôi sẽ đưa công ty trở thành
doanh nghiệp mà người dân có thể tin cậy.
848
00:57:13,513 --> 00:57:15,682
Anh bị triệu tập ngay khi nhậm chức.
849
00:57:15,765 --> 00:57:17,142
Anh cảm thấy thế nào?
850
00:57:17,225 --> 00:57:18,643
Anh có phủ nhận cáo buộc không?
851
00:57:18,726 --> 00:57:21,354
- Hành động chống công đoàn…
- Tin mới nhận.
852
00:57:21,438 --> 00:57:24,357
{\an8}Chủ tịch Jang Han Seok của Tập đoàn Babel
853
00:57:24,441 --> 00:57:26,860
{\an8}đã mặc một bộ âu phục
854
00:57:26,943 --> 00:57:30,196
{\an8}từ thương hiệu Booralro cao cấp của Ý
và trình diện để điều tra.
855
00:57:30,280 --> 00:57:33,032
{\an8}Theo anh thì lần triệu tập điều tra này
sẽ thế nào?
856
00:57:33,116 --> 00:57:36,453
{\an8}Anh ấy là một doanh nhân tài giỏi.
Hẳn đây chỉ là hành động bắt bẻ vô cớ
857
00:57:36,536 --> 00:57:38,246
{\an8}của một công tố viên nào đó mà thôi.
858
00:57:38,329 --> 00:57:40,832
{\an8}- Đây là một bước đi đã rất lỗi thời rồi.
- Vâng.
859
00:57:40,915 --> 00:57:42,750
{\an8}Hãy nhìn Chủ tịch Jang Han Seok mà xem.
860
00:57:42,834 --> 00:57:44,669
{\an8}Anh có bao giờ thấy doanh nhân nào
861
00:57:44,752 --> 00:57:46,588
{\an8}trí thức và lôi cuốn như anh ấy chưa?
862
00:57:46,671 --> 00:57:48,590
{\an8}Anh ấy còn rất điển trai nữa.
863
00:57:48,673 --> 00:57:52,844
{\an8}Một doanh nhân trí thức,
lôi cuốn và điển trai.
864
00:57:52,927 --> 00:57:54,304
{\an8}Chưa hết,
865
00:57:54,387 --> 00:57:58,975
{\an8}anh ấy còn có tài thể thao,
bắn súng và hội họa.
866
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
{\an8}- Nói tóm lại…
- Ôi trời.
867
00:58:00,935 --> 00:58:04,731
Nghe muốn mòn cả tai rồi.
Có nịnh bợ thì cũng vừa phải thôi chứ.
868
00:58:04,814 --> 00:58:06,441
Bản tin nào cũng y như vậy.
869
00:58:06,524 --> 00:58:08,359
Tin nào cũng là giả, là dối trá!
870
00:58:08,443 --> 00:58:10,820
Truyền thông phát triển
871
00:58:10,904 --> 00:58:12,822
đâu có nghĩa là họ sẽ nói thật đâu.
872
00:58:12,906 --> 00:58:15,116
Trước đây tôi cũng đã
lợi dụng dư luận rất nhiều.
873
00:58:16,242 --> 00:58:17,160
Cũng phải.
874
00:58:17,243 --> 00:58:20,955
Đây là thời đại rất thích hợp
để dắt mũi đại chúng bằng internet.
875
00:58:21,039 --> 00:58:23,917
Vậy nên tôi chỉ tin vào hai thứ
trên internet.
876
00:58:24,542 --> 00:58:26,294
Thời tiết và thời gian.
877
00:58:51,444 --> 00:58:53,821
Có một điều kiện
trước khi anh khám xét họ.
878
00:58:54,447 --> 00:58:55,865
Điều kiện gì vậy?
879
00:58:56,491 --> 00:59:00,328
Hãy rò rỉ thông tin về việc khám xét
cho bên Babel và Wusang trước.
880
00:59:00,912 --> 00:59:02,747
- Gì cơ?
- Chúng ta sẽ khiến
881
00:59:02,830 --> 00:59:05,041
phòng Tầm nhìn chiến lược
phải giấu hồ sơ đi.
882
00:59:05,124 --> 00:59:07,126
Vậy tức là chúng ta trắng tay sao?
883
00:59:09,128 --> 00:59:10,296
Chúng ta không cần
884
00:59:11,464 --> 00:59:13,258
lấy chứng cứ về việc đàn áp công đoàn.
885
00:59:14,801 --> 00:59:18,054
Điều chúng ta cần làm
là chứng minh được Chủ tịch Jang
886
00:59:18,137 --> 00:59:19,639
đã trực tiếp đưa ra chỉ thị đó.
887
00:59:23,226 --> 00:59:24,727
Tôi mạn phép nói điều này nhé.
888
00:59:25,937 --> 00:59:28,147
Vào lúc 7:00 tối nay,
889
00:59:28,231 --> 00:59:33,987
Chủ tịch Jang có một buổi diễn thuyết
cùng với các lãnh đạo trẻ khắp cả nước.
890
00:59:34,529 --> 00:59:37,031
Anh ấy sẽ ra khỏi đây trước lúc đó.
891
00:59:37,740 --> 00:59:39,492
Tôi cược 10,000 won đấy.
892
00:59:50,211 --> 00:59:51,462
Công tố viên Jung dạo này
893
00:59:52,672 --> 00:59:54,966
có vẻ hài hước hơn xưa rồi nhỉ.
894
00:59:56,050 --> 00:59:57,468
Cảm ơn nhiều nhé.
895
01:00:01,306 --> 01:00:03,182
Nhưng sao đã gọi đến mà lại không nói gì?
896
01:00:04,892 --> 01:00:06,060
Anh chính là người
897
01:00:06,144 --> 01:00:08,104
ra lệnh lật đổ công đoàn à?
898
01:00:08,187 --> 01:00:09,856
Từ thời còn làm luật sư ở Wusang?
899
01:00:12,317 --> 01:00:13,568
Anh ấy chưa từng làm vậy.
900
01:00:13,651 --> 01:00:15,111
À, hóa ra là vậy.
901
01:00:18,031 --> 01:00:19,490
Vậy ta dùng bữa nhé?
902
01:00:22,035 --> 01:00:24,078
Được thôi. Không sao cả.
903
01:00:24,954 --> 01:00:25,872
Được thôi.
904
01:00:33,755 --> 01:00:36,049
TRƯỞNG PHÒNG TẦM NHÌN CHIẾN LƯỢC
PARK CHAN KI
905
01:00:44,599 --> 01:00:45,808
Vâng, Luật sư Park.
906
01:00:46,434 --> 01:00:47,268
Vâng.
907
01:00:48,269 --> 01:00:49,228
Gì cơ?
908
01:00:49,312 --> 01:00:50,313
PHÒNG TẦM NHÌN CHIẾN LƯỢC, ĐỘI 4
909
01:00:50,396 --> 01:00:51,564
Nào, nhanh lên.
910
01:00:52,607 --> 01:00:53,524
Nhanh lên nào.
911
01:00:53,608 --> 01:00:55,109
Di chuyển nhanh lên.
912
01:00:55,193 --> 01:00:56,819
Không còn thời gian hủy hồ sơ đâu.
913
01:00:56,903 --> 01:00:59,280
Trước mắt hãy đưa hết mọi thứ
lên xe Trợ lý Lee.
914
01:00:59,364 --> 01:01:00,698
- Nhanh lên.
- Vâng.
915
01:01:00,782 --> 01:01:01,866
Nhanh lên nào!
916
01:01:02,575 --> 01:01:04,160
{\an8}CHIẾN LƯỢC KINH DOANH
BABEL
917
01:01:04,243 --> 01:01:05,453
Cái này làm sao đây?
918
01:01:10,166 --> 01:01:11,876
SAO KÊ THU CHI
DOANH THU VÀ CHI PHÍ
919
01:01:32,980 --> 01:01:35,650
Alô? Anh ta đã lên thang máy số hai.
Thang máy số hai.
920
01:01:43,908 --> 01:01:45,076
Khoan đã!
921
01:01:48,955 --> 01:01:51,416
Các anh là ai? Hình như không phải
trong đội chúng tôi.
922
01:01:56,129 --> 01:01:58,715
Nếu không cho biết là bộ phận nào,
tôi sẽ báo cảnh sát.
923
01:01:59,298 --> 01:02:01,467
Tôi là Nam Ju Sung,
924
01:02:01,551 --> 01:02:02,969
sống tại Wangsimni…
925
01:02:04,721 --> 01:02:05,722
{\an8}CƠ QUAN TÌNH BÁO AN NINH QUỐC TẾ
926
01:02:12,061 --> 01:02:14,021
Tôi được tuyến trên cử đến.
927
01:02:14,105 --> 01:02:16,649
Để bảo vệ phòng Tầm nhìn chiến lược.
928
01:02:23,114 --> 01:02:24,240
Không phải giả danh chứ?
929
01:02:24,323 --> 01:02:26,284
Cứ gọi mà hỏi xem.
930
01:02:26,367 --> 01:02:29,412
Nếu là sự thật thì các anh
đang cản trở người thi hành công vụ đấy.
931
01:02:33,916 --> 01:02:36,335
Chúng tôi đến từ chi nhánh Wangsimni!
932
01:02:36,419 --> 01:02:37,962
Đúng vậy đấy.
933
01:02:41,924 --> 01:02:44,093
Anh mà đến Wangsimni là chết với tôi!
934
01:02:51,851 --> 01:02:53,394
{\an8}BẢO VỆ
TẬP ĐOÀN BABEL
935
01:02:58,941 --> 01:03:00,693
Làm ơn nhấn giúp tầng hầm B1.
936
01:03:07,325 --> 01:03:08,743
Anh xuống tầng B3 à?
937
01:03:46,280 --> 01:03:49,158
Đang đau bụng lắm à? Sao lại đi vội vậy?
938
01:03:49,242 --> 01:03:50,618
Anh bận lắm à?
939
01:03:50,701 --> 01:03:52,370
- Không…
- Anh giấu gì vậy?
940
01:03:52,453 --> 01:03:53,830
Cho chúng tôi xem với.
941
01:03:53,913 --> 01:03:56,123
- Cho xem với nào.
- Là gì vậy?
942
01:03:56,207 --> 01:03:57,792
- Chà, cái gì cũng có.
- Chà.
943
01:03:57,875 --> 01:03:59,961
- Cái gì đây nhỉ?
- Nặng thật.
944
01:04:00,044 --> 01:04:00,962
Để tôi giúp anh.
945
01:04:01,045 --> 01:04:02,588
Không nặng đâu, tôi cầm được mà.
946
01:04:02,672 --> 01:04:04,799
Ôi trời, nặng thế này kia mà.
947
01:04:04,882 --> 01:04:07,802
Sao mà anh bê một mình được?
948
01:04:07,885 --> 01:04:10,471
Không sao đâu, cứ giao cho chúng tôi.
949
01:04:11,055 --> 01:04:13,224
Cả bộ âu phục Booralro
mà Chủ tịch Jang diện
950
01:04:13,307 --> 01:04:16,352
cũng nhận được sự chú ý nồng nhiệt.
951
01:04:16,435 --> 01:04:18,437
Hiện tại nó đang ở vị trí dẫn đầu
952
01:04:18,521 --> 01:04:20,231
- bảng xếp hạng từ khóa.
- Xin mời.
953
01:04:20,314 --> 01:04:22,066
Làm việc đi chứ Công tố viên Jung.
954
01:04:22,149 --> 01:04:24,777
Không thì để anh ấy về đi.
955
01:04:30,867 --> 01:04:31,909
Mời anh.
956
01:04:40,376 --> 01:04:42,545
Có lệnh khám xét
phòng Tầm nhìn chiến lược.
957
01:04:42,628 --> 01:04:44,422
May là đã được báo trước để xử lý.
958
01:04:50,344 --> 01:04:53,598
Hóa ra anh giữ chúng tôi lại
để làm trò này.
959
01:04:53,681 --> 01:04:56,100
Anh muốn xới tung
phòng Tầm nhìn chiến lược lên à?
960
01:04:57,226 --> 01:04:59,395
Có giỏi thì hãy thử đào bới xem.
961
01:04:59,478 --> 01:05:01,147
Dù không chắc có tìm thấy gì không.
962
01:05:03,065 --> 01:05:04,609
Tôi hỏi anh một câu nhé.
963
01:05:06,110 --> 01:05:08,446
Một công tố viên chính trực
luôn sống theo pháp luật
964
01:05:09,155 --> 01:05:10,990
sao lại bắt tay với mafia?
965
01:05:15,661 --> 01:05:17,288
Tôi không bắt tay với mafia
966
01:05:17,371 --> 01:05:19,040
mà chỉ chạy theo xu hướng.
967
01:05:19,123 --> 01:05:20,416
Cái gì?
968
01:05:20,917 --> 01:05:23,920
Xu hướng của thời đại bây giờ
không phải là dung thứ và hòa hợp
969
01:05:24,003 --> 01:05:25,796
mà là diệt cỏ tận gốc và phân ly.
970
01:05:32,011 --> 01:05:33,763
Anh còn có buổi diễn thuyết nhỉ?
971
01:05:34,263 --> 01:05:36,182
Hãy đi và múa lưỡi vui vẻ nhé.
972
01:05:41,187 --> 01:05:43,689
Anh ăn nhiều vào lấy sức nhé.
973
01:05:43,773 --> 01:05:45,858
- Phải ăn thật no rồi đến đó.
- Được thôi.
974
01:05:49,195 --> 01:05:50,404
Tôi muốn ăn canh đuôi bò.
975
01:05:51,322 --> 01:05:52,865
- Canh đuôi bò à?
- Vâng.
976
01:05:53,616 --> 01:05:54,575
Để tôi gọi.
977
01:05:55,326 --> 01:05:57,328
À, thêm kim chi củ cải nữa.
978
01:05:57,954 --> 01:05:59,080
Tin mới nhận.
979
01:05:59,163 --> 01:06:01,415
Chủ tịch Jang đã yêu cầu
980
01:06:01,499 --> 01:06:04,001
được dùng bữa tối với món canh xương bò.
981
01:06:04,085 --> 01:06:06,087
Anh ấy còn gọi thêm kim chi củ cải nữa.
982
01:06:06,170 --> 01:06:08,923
Quả là một trường hợp hiếm gặp.
983
01:06:09,006 --> 01:06:11,509
Chủ tịch Jang gọi thêm kim chi củ cải.
984
01:06:11,592 --> 01:06:13,260
Việc này có ý nghĩa gì nhỉ?
985
01:06:14,095 --> 01:06:16,806
Đây có vẻ là một thông điệp sâu sắc
để công chúng biết rằng
986
01:06:17,640 --> 01:06:19,684
anh ấy là một con người toàn vẹn.
987
01:06:21,852 --> 01:06:23,187
Này, thôi đi.
988
01:06:24,772 --> 01:06:28,067
Đáng ra anh phải chuẩn bị tiền đi chứ!
989
01:06:28,567 --> 01:06:29,902
Có biết đó là hồ sơ gì không?
990
01:06:30,653 --> 01:06:32,905
Nếu nó bị tiết lộ
thì cả anh và tôi đều chết!
991
01:06:32,989 --> 01:06:34,949
Tôi sẽ không chết.
992
01:06:35,032 --> 01:06:37,868
Lát nữa hãy mang hai tỷ won
đến nơi tôi đã nói.
993
01:06:37,952 --> 01:06:40,913
Chính anh phải trực tiếp đến.
Nếu làm trái ý tôi,
994
01:06:40,997 --> 01:06:43,499
tôi sẽ giao hết hồ sơ cho bên công tố.
995
01:06:43,582 --> 01:06:45,001
Hiểu chưa? Vậy nhé!
996
01:06:49,714 --> 01:06:52,216
Làm tốt lắm. Giỏi ghê.
997
01:06:52,883 --> 01:06:54,010
Tôi làm tốt chứ?
998
01:06:54,635 --> 01:06:58,305
Tôi làm tốt thế này rồi,
có thể cho tôi một miếng đùi gà không?
999
01:06:58,389 --> 01:06:59,765
Từ hôm qua đã không ăn gì rồi.
1000
01:06:59,849 --> 01:07:02,601
Làm sao đây? Gà nước tương không có đùi.
1001
01:07:03,978 --> 01:07:06,272
Hóa ra là vậy.
Vậy thì cứ cho tôi gì cũng được.
1002
01:07:07,523 --> 01:07:08,774
Cái này được rồi. Được.
1003
01:07:14,488 --> 01:07:16,240
Làm sao đây? Chúng tôi ăn hết rồi.
1004
01:07:17,241 --> 01:07:19,118
Thật là… Cho tôi một miếng đi mà.
1005
01:07:19,201 --> 01:07:21,120
Các anh quá đáng thật đấy.
1006
01:07:21,203 --> 01:07:23,748
Trời ạ. Rơi mất rồi.
1007
01:07:23,831 --> 01:07:26,542
Các anh trẻ con thật đấy.
1008
01:07:26,625 --> 01:07:30,004
Thôi. Đừng lấy đồ ăn chọc tôi. Thật tình…
1009
01:07:33,090 --> 01:07:35,092
- Hãy xem qua màn hình đó.
- Vâng.
1010
01:07:35,176 --> 01:07:38,012
Kiểm tra lại tất cả đèn nữa.
1011
01:07:44,143 --> 01:07:45,436
Tôi nhờ anh một việc nhé?
1012
01:07:46,103 --> 01:07:47,229
Gì cơ?
1013
01:07:48,147 --> 01:07:51,108
Tôi muốn làm một sự kiện bất ngờ
cho một cô gái.
1014
01:07:53,110 --> 01:07:54,570
Tôi sẽ hậu tạ thật hậu hĩnh.
1015
01:07:57,114 --> 01:07:58,532
Là Chủ tịch Jang kìa!
1016
01:08:09,627 --> 01:08:10,711
Cảm ơn nhé.
1017
01:08:13,380 --> 01:08:14,799
Cảm phiền.
1018
01:08:14,882 --> 01:08:17,051
TINH THẦN KINH DOANH
VỮNG TIN VÀ LIỀU LĨNH
1019
01:08:26,852 --> 01:08:27,728
Nào.
1020
01:08:28,395 --> 01:08:29,897
Xin mời nhân vật chính hôm nay.
1021
01:08:31,440 --> 01:08:34,944
Đây là người cố vấn,
người anh trai của tôi
1022
01:08:36,153 --> 01:08:37,696
và là lãnh đạo của Tập đoàn Babel,
1023
01:08:38,614 --> 01:08:39,782
Chủ tịch Jang Han Seok.
1024
01:09:13,607 --> 01:09:16,110
Rất vui được gặp các bạn,
những lãnh đạo tương lai.
1025
01:09:16,193 --> 01:09:17,486
Tôi là Jang Han Seok.
1026
01:09:29,790 --> 01:09:32,459
Tương lai không phải của riêng ai cả.
1027
01:09:33,878 --> 01:09:35,838
Nó không có một chủ nhân nhất định.
1028
01:09:35,921 --> 01:09:39,008
Thay vào đó, ai nắm được trước
sẽ là chủ nhân của nó.
1029
01:09:40,342 --> 01:09:42,553
Nhưng nếu các bạn nắm lấy
một tương lai sai lầm
1030
01:09:42,636 --> 01:09:44,013
thì sẽ bế tắc lắm đấy.
1031
01:09:47,057 --> 01:09:48,392
Ai viết kịch bản nói vậy?
1032
01:09:49,935 --> 01:09:52,021
Để nắm bắt được tương lai tốt đẹp,
1033
01:09:52,897 --> 01:09:55,399
phải có được sự vững tin
vào bản thân của hiện tại
1034
01:09:55,983 --> 01:09:57,985
và phải có sự liều lĩnh.
1035
01:09:58,652 --> 01:09:59,987
Cảm ơn nhé.
1036
01:10:00,070 --> 01:10:04,450
Babel lại một lần nữa
thực hiện hành động liều lĩnh đó.
1037
01:10:05,451 --> 01:10:09,413
Hóa phẩm Babel hiện đang phát triển
một loại pin mang tính cách mạng.
1038
01:10:10,206 --> 01:10:12,583
Hai năm nữa, khi nó được hoàn thành,
1039
01:10:13,209 --> 01:10:15,586
chúng tôi sẽ đưa nó vào
thị trường xe điện.
1040
01:10:17,880 --> 01:10:21,008
Sau đây là tầm nhìn
của Động cơ Babel dẫn đầu tương lai.
1041
01:10:21,592 --> 01:10:22,426
Xin mời theo dõi.
1042
01:10:23,510 --> 01:10:25,721
ĐỘNG CƠ BABEL
1043
01:10:32,478 --> 01:10:34,313
ĐỘNG CƠ BABEL
KIỂU MẪU MỚI CHO TƯƠNG LAI
1044
01:10:34,396 --> 01:10:37,024
Cái gì thế này? Sao chỉ có 300 triệu won?
1045
01:10:38,275 --> 01:10:41,195
Bây giờ tôi chỉ có thể
xoay sở được ngần ấy.
1046
01:10:41,278 --> 01:10:44,990
Trưởng phòng Tầm nhìn chiến lược
của Babel lại không thể có hai tỷ?
1047
01:10:45,074 --> 01:10:46,575
- Lỗi kỹ thuật thì phải.
- Sao anh ngồi…
1048
01:10:46,659 --> 01:10:48,744
Nếu vậy thì tôi không thể
trả lại chứng cứ.
1049
01:10:49,328 --> 01:10:50,871
- Gì thế này?
- Đưa đây ngay.
1050
01:10:50,955 --> 01:10:52,706
Xin hãy chú ý.
1051
01:10:52,790 --> 01:10:54,166
Tệ rồi đây.
1052
01:10:54,917 --> 01:10:57,086
- Nhân viên đâu?
- Chúng tôi đang kiểm tra.
1053
01:10:57,169 --> 01:10:58,462
- Mau kiểm tra.
- Điều phối viên đâu?
1054
01:10:59,755 --> 01:11:02,925
Nghe nói hồ sơ đàn áp công đoàn đó
là hồ sơ rất quan trọng.
1055
01:11:03,008 --> 01:11:05,594
Nếu giở trò thì chính anh
cũng tiêu tùng đấy.
1056
01:11:05,678 --> 01:11:08,681
Tôi tiêu tùng sao? Sao lại vậy được?
1057
01:11:08,764 --> 01:11:11,725
Tôi là trưởng ban công đoàn
của Hóa phẩm Babel kia mà,
1058
01:11:11,809 --> 01:11:13,185
đâu tệ đến mức đó.
1059
01:11:13,269 --> 01:11:16,313
Chính anh,
Trưởng phòng Tầm nhìn chiến lược,
1060
01:11:16,397 --> 01:11:19,441
mới là người sẽ tiêu tùng.
Tất cả là do anh bày ra kia mà.
1061
01:11:19,525 --> 01:11:21,193
Không phải do tôi bày ra.
1062
01:11:21,277 --> 01:11:23,904
Tôi chỉ làm theo
mệnh lệnh của chủ tịch mà thôi.
1063
01:11:23,988 --> 01:11:25,614
Tôi không quan tâm.
1064
01:11:25,698 --> 01:11:27,324
Chủ tịch ra lệnh ư?
1065
01:11:27,408 --> 01:11:28,617
Nghe này.
1066
01:11:28,701 --> 01:11:30,953
- Anh cứ vậy đấy à?
- Làm gì vậy?
1067
01:11:31,036 --> 01:11:33,080
Tắt đi!
1068
01:11:33,163 --> 01:11:35,791
Cấm không được nhấn nút.
1069
01:11:35,874 --> 01:11:37,167
Tôi chỉ là bù nhìn của hắn!
1070
01:11:37,251 --> 01:11:39,753
Họ nhắc đến tên anh ấy rồi.
Mau bảo tắt đi!
1071
01:11:40,629 --> 01:11:42,589
- Nói đi.
- Tôi không biết.
1072
01:11:42,673 --> 01:11:43,882
Giờ anh làm gì đây?
1073
01:11:46,385 --> 01:11:49,346
Chờ đã. Tôi không hiểu sao anh làm vậy.
1074
01:11:50,597 --> 01:11:52,891
Thôi. Từ từ nói chuyện đi.
1075
01:11:52,975 --> 01:11:54,518
Đã nói mua bắp rang caramel mà.
1076
01:11:54,601 --> 01:11:57,187
Thật là. Loại truyền thống là ngon nhất.
1077
01:11:57,271 --> 01:11:59,273
Hoặc tống tiền hắn đi.
1078
01:11:59,356 --> 01:12:01,525
Nếu đã muốn làm theo ý mình
thì sao còn hỏi tôi?
1079
01:12:01,608 --> 01:12:02,735
Hai ta sẽ chết chắc.
1080
01:12:02,818 --> 01:12:04,236
- Luật sư Hong.
- Được, chết thì chết.
1081
01:12:04,320 --> 01:12:06,739
Để đền cho cô, tôi sẽ cho cô xem
một thứ thú vị.
1082
01:12:06,822 --> 01:12:10,117
Một cảnh tượng sống động như TV 8K.
1083
01:12:10,826 --> 01:12:13,620
Ngoài cảnh tượng hả dạ đó ra,
còn gì nữa à?
1084
01:12:13,704 --> 01:12:15,122
Cô nói muốn xem một thứ mà.
1085
01:12:15,205 --> 01:12:16,874
- Anh chết trước đi!
- Đi mà chết.
1086
01:12:16,957 --> 01:12:19,585
Không, tên khốn, chết đi.
1087
01:12:21,420 --> 01:12:22,921
Han Seo. Nhanh nào.
1088
01:12:23,005 --> 01:12:23,922
- Vâng.
- Vâng.
1089
01:12:24,006 --> 01:12:25,424
Lại đây đồ khốn.
1090
01:12:25,507 --> 01:12:27,384
Còn không mau tắt đi!
1091
01:12:27,468 --> 01:12:29,219
- Làm gì thế?
- Đồ trẻ ranh.
1092
01:12:30,137 --> 01:12:32,556
- Bỏ ra.
- Đừng quay nữa.
1093
01:12:32,639 --> 01:12:34,224
Đừng quay nữa.
1094
01:12:49,907 --> 01:12:50,741
Năm.
1095
01:12:51,784 --> 01:12:52,826
Bốn.
1096
01:12:53,911 --> 01:12:54,912
Ba.
1097
01:12:55,829 --> 01:12:56,789
Hai.
1098
01:12:58,123 --> 01:12:59,083
Một.
1099
01:13:29,446 --> 01:13:31,198
Chà, tuyệt vời!
1100
01:13:35,327 --> 01:13:37,579
Cảm giác như trở thành mafia
những năm 60 vậy.
1101
01:13:41,959 --> 01:13:43,544
Cô hãy tận hưởng thỏa thích.
1102
01:13:43,627 --> 01:13:45,379
Cảm giác làm phản diện thực sự.
1103
01:13:45,462 --> 01:13:48,465
Đừng chụp ảnh nữa!
1104
01:13:48,549 --> 01:13:50,634
- Dừng lại.
- Xin đừng chụp ảnh!
1105
01:14:16,493 --> 01:14:18,996
Hay lắm!
1106
01:14:19,079 --> 01:14:20,831
Hoan hô!
1107
01:14:20,914 --> 01:14:23,167
- Tuyệt vời!
- Diễn lại nào!
1108
01:14:54,656 --> 01:14:55,699
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN YOON KYUNG HO
1109
01:15:24,520 --> 01:15:28,482
{\an8}Mọi người, lần này là vụ lớn.
Cần tinh thần đoàn kết cao độ.
1110
01:15:29,191 --> 01:15:30,067
{\an8}Chờ đã.
1111
01:15:30,150 --> 01:15:32,861
{\an8}Sao lắm người tài trong tòa nhà này thế?
1112
01:15:32,945 --> 01:15:34,613
{\an8}Công ty ma của Chủ tịch Jang Han Seok.
1113
01:15:34,696 --> 01:15:37,199
{\an8}- Cắm USB vào rồi.
- Với cái này…
1114
01:15:37,282 --> 01:15:39,368
{\an8}Jang Han Seok sẽ cháy túi.
1115
01:15:39,451 --> 01:15:43,121
{\an8}Đây là lúc chứng tỏ
lòng trung thành với tôi.
1116
01:15:43,205 --> 01:15:45,332
{\an8}Sắp xếp một cuộc gặp với Vincenzo.
1117
01:15:45,415 --> 01:15:47,334
{\an8}Giết hắn. Nhanh lên!
1118
01:15:48,460 --> 01:15:50,671
{\an8}Quả là một đêm ngây ngất
1119
01:15:51,296 --> 01:15:52,422
{\an8}em sẽ không thể nào quên.
1120
01:15:54,550 --> 01:15:59,513
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn