1 00:00:32,793 --> 00:00:34,543 ‫"شقق زهيدة شاغرة"‬ 2 00:01:09,334 --> 00:01:10,376 ‫وجبة جاهزة إذًا.‬ 3 00:01:12,251 --> 00:01:13,626 ‫"مطعم (فلور)"‬ 4 00:01:14,209 --> 00:01:17,043 ‫"اتصال صادر: وجبات (فلور) الجاهزة"‬ 5 00:01:31,001 --> 00:01:32,126 ‫بهذه السرعة؟‬ 6 00:01:33,751 --> 00:01:34,959 ‫مرحبًا.‬ 7 00:01:35,043 --> 00:01:38,584 ‫معي طلب ساخن من "فلور" من أجل…‬ ‫ما كان اسم صاحب الطلب؟‬ 8 00:01:38,668 --> 00:01:40,876 ‫بلا اسم، سأدفع نقدًا.‬ 9 00:01:41,626 --> 00:01:42,793 ‫ما هذا؟‬ 10 00:01:43,376 --> 00:01:44,834 ‫نسيت الإكرامية.‬ 11 00:01:47,209 --> 00:01:48,043 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:50,209 --> 00:01:51,918 ‫"سيبو بروك"؟‬ 13 00:01:52,418 --> 00:01:56,334 ‫"ميثال رايثوكس"، مطلوب القبض عليك‬ ‫للتهرّب من المحاكمة في "زولتير".‬ 14 00:01:56,418 --> 00:02:01,418 ‫كيف عثرت عليّ؟ كنت حريصًا.‬ ‫ظننت أنني نفذت بجلدي.‬ 15 00:02:10,084 --> 00:02:12,043 ‫لماذا يهربون دومًا؟‬ 16 00:02:15,584 --> 00:02:17,334 ‫"كريس"، الهدف يتحرك.‬ 17 00:02:47,168 --> 00:02:48,001 ‫"إطلاق"‬ 18 00:02:48,084 --> 00:02:49,459 ‫أصبتك.‬ 19 00:02:52,668 --> 00:02:54,043 ‫"كريس"، دوّني ملاحظة.‬ 20 00:02:54,126 --> 00:02:57,209 ‫لن أصطاد كائنات فضائية سائلة بعد اليوم.‬ 21 00:03:03,334 --> 00:03:05,084 ‫لحظة، إنه سائل.‬ 22 00:03:08,543 --> 00:03:09,418 ‫"تجميد"‬ 23 00:03:29,709 --> 00:03:32,501 ‫أظن أن السفر بالحجم الصغير أفضل لك.‬ 24 00:03:32,584 --> 00:03:36,501 ‫"والدي صائد كائنات فضائية"‬ 25 00:03:42,209 --> 00:03:44,668 ‫طريدًا ومنقطعًا عن فرقته‬ 26 00:03:44,751 --> 00:03:47,709 ‫وهاربًا من ماضيه الذي يريد نسيانه،‬ 27 00:03:47,793 --> 00:03:51,459 ‫يطارد العميل المقدام "ليزر فاير" فريسته.‬ 28 00:03:52,209 --> 00:03:53,376 ‫ماذا تفعل؟‬ 29 00:03:53,459 --> 00:03:55,626 ‫هذا يُدعى تمثيل يا "ليسا".‬ 30 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 ‫وأرى أن القصة الجيدة‬ 31 00:03:58,751 --> 00:04:01,918 ‫تمنحني ميزة عن غيري.‬ 32 00:04:02,501 --> 00:04:03,793 ‫لا يهم يا أحمق.‬ 33 00:04:03,876 --> 00:04:05,668 ‫"شون"، أين أنت؟‬ 34 00:04:06,376 --> 00:04:07,293 ‫آسف يا رفاق.‬ 35 00:04:07,376 --> 00:04:10,626 ‫ويحي، هل تاه؟‬ 36 00:04:10,709 --> 00:04:13,334 ‫إنه يصدر تلك الأصوات المزعجة ثانيةً.‬ 37 00:04:16,543 --> 00:04:19,876 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫لا نحتاج سوى إلى استدراجه إلى مكان مفتوح.‬ 38 00:04:19,959 --> 00:04:22,751 ‫"شون"، اخرج أنت وأمّن المكان.‬ 39 00:04:22,834 --> 00:04:26,959 ‫معهم مطلق قذائف كهرومغناطيسية،‬ ‫لكن يمكن لبقيّتنا نصب فخ لهم من مخبأنا.‬ 40 00:04:27,043 --> 00:04:28,459 ‫انتظروا إشارتي.‬ 41 00:04:28,543 --> 00:04:31,418 ‫- عُلم.‬ ‫- مستعد! ينطلق "ليزر فاير" نحو المعركة.‬ 42 00:04:32,001 --> 00:04:34,793 ‫لمح فرائسه الضعيفة.‬ 43 00:04:34,876 --> 00:04:37,084 ‫المفاجأة حليفته.‬ 44 00:04:37,168 --> 00:04:38,043 ‫"(روبوشون)"‬ 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,084 ‫فجّرهم يا "شون".‬ 46 00:04:43,251 --> 00:04:45,334 ‫- رباه يا "شون"!‬ ‫- ماذا حصل للتو؟‬ 47 00:04:48,668 --> 00:04:52,043 ‫"شون" يا أحمق، لقد كشفت مخبأنا.‬ 48 00:04:52,126 --> 00:04:54,459 ‫آسف يا رفاق، تملّكني الخوف.‬ 49 00:04:54,543 --> 00:04:58,501 ‫- لماذا ندعك تلعب معنا أصلًا؟‬ ‫- أحسنت أيها المتردد.‬ 50 00:04:58,584 --> 00:05:02,876 ‫كفاكم! لا أحد يضايق أخي سواي.‬ 51 00:05:02,959 --> 00:05:06,209 ‫أتلك أختك يا "شون"؟ اطلب منها الصمت.‬ 52 00:05:06,293 --> 00:05:07,376 ‫ماذا قال؟‬ 53 00:05:07,459 --> 00:05:12,209 ‫آسف يا رفاق، سيتحسّن أدائي المرة القادمة.‬ ‫أظن أن الإنترنت كان بطيئًا عندي.‬ 54 00:05:12,293 --> 00:05:14,501 ‫- طُردت!‬ ‫- يا رفاق؟‬ 55 00:05:15,834 --> 00:05:19,043 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- طردوني من الفرقة.‬ 56 00:05:21,043 --> 00:05:22,793 ‫إنها مجرد لعبة، صحيح؟‬ 57 00:05:23,709 --> 00:05:24,543 ‫صحيح.‬ 58 00:05:24,626 --> 00:05:25,543 ‫"طُردت من حجرة اللاعبين"‬ 59 00:05:27,168 --> 00:05:28,543 ‫أعطني هذا.‬ 60 00:05:28,626 --> 00:05:31,043 ‫لكنك ستُضطرين إلى اللعب مع فريق آخر.‬ 61 00:05:31,626 --> 00:05:32,501 ‫وهذا أفضل.‬ 62 00:05:35,126 --> 00:05:36,084 ‫"إيفاتراكس".‬ 63 00:05:36,168 --> 00:05:37,293 ‫"بدء اللعبة"‬ 64 00:05:39,168 --> 00:05:40,001 ‫"بدأت اللعبة"‬ 65 00:05:40,376 --> 00:05:43,626 ‫- حسنًا يا رفيقيّ، ركّزا.‬ ‫- أجل، ولا تخفقا.‬ 66 00:05:46,584 --> 00:05:47,793 ‫"فريق (أوميغا)، (روبوشون)"‬ 67 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 ‫فلنتحد لسحق كبير العينين ذلك.‬ 68 00:05:52,209 --> 00:05:54,043 ‫"داميان"، لا وقت للتفكير.‬ 69 00:05:54,126 --> 00:05:55,043 ‫"أُقصيت"‬ 70 00:05:56,001 --> 00:05:56,834 ‫تراجع!‬ 71 00:06:06,334 --> 00:06:08,418 ‫ألدى أحد منظار ليلي؟‬ 72 00:06:09,709 --> 00:06:11,126 ‫ثمة خراف في الحياة،‬ 73 00:06:11,668 --> 00:06:13,501 ‫وثمة ذئاب يا "شون".‬ 74 00:06:15,376 --> 00:06:16,793 ‫مرحبًا؟ "مايك"؟‬ 75 00:06:16,876 --> 00:06:20,043 ‫- "مايك"، أين أنت؟‬ ‫- سُحق "مايكل" يا "دارين".‬ 76 00:06:20,126 --> 00:06:22,293 ‫"شون"؟ أذلك أنت؟‬ 77 00:06:23,001 --> 00:06:26,293 ‫لا يا "دارين"، بل أنا الأسوأ منه.‬ 78 00:06:29,709 --> 00:06:30,626 ‫"فوز!"‬ 79 00:06:32,043 --> 00:06:33,251 ‫مرحى!‬ 80 00:06:33,334 --> 00:06:34,168 ‫فزنا.‬ 81 00:06:37,584 --> 00:06:38,418 ‫فزنا.‬ 82 00:06:40,084 --> 00:06:41,251 ‫نجحنا.‬ 83 00:06:42,834 --> 00:06:45,668 ‫بل أنت من نجحت، أنا أسوأ من لاعب افتراضي.‬ 84 00:06:46,709 --> 00:06:48,126 ‫مهلًا، هذا غير صحيح.‬ 85 00:06:48,209 --> 00:06:51,084 ‫- لا تدعهم يؤثّرون عليك.‬ ‫- معك حق.‬ 86 00:06:53,334 --> 00:06:56,168 ‫هيا بنا يا ولديّ، سيصل والدكما في أي لحظة.‬ 87 00:06:58,126 --> 00:07:00,543 ‫"أخّرني أمر ما. أيمكنك توصيلهما؟"‬ 88 00:07:01,376 --> 00:07:03,043 ‫طبعًا أخّرك شيء ما يا "تيري".‬ 89 00:07:04,834 --> 00:07:05,793 ‫سأجلس في الأمام!‬ 90 00:07:11,293 --> 00:07:14,918 ‫سيأخذك والدك‬ ‫إلى مدينة الملاهي المائية في عيد ميلادك.‬ 91 00:07:15,001 --> 00:07:17,793 ‫- أأنت متحمس يا "شون"؟‬ ‫- نعم، لا يسعني الانتظار.‬ 92 00:07:17,876 --> 00:07:21,084 ‫سأرغمه على تجربة‬ ‫كل الألعاب المائية معي هذه المرة.‬ 93 00:07:21,168 --> 00:07:24,918 ‫ثمة لعبة اسمها "المدمّر"،‬ ‫بها الكثير من المنحنيات،‬ 94 00:07:25,001 --> 00:07:28,876 ‫ويُضطرون إلى تنظيفها بشكل مستمر‬ ‫لأن الكثيرين يتقيؤون فيها.‬ 95 00:07:28,959 --> 00:07:30,084 ‫ما هذا القرف؟‬ 96 00:07:30,168 --> 00:07:33,251 ‫يؤسفني أنني سأفوّت ذلك،‬ 97 00:07:33,334 --> 00:07:35,376 ‫لكنك ستستمتع كثيرًا مع والدك.‬ 98 00:07:35,459 --> 00:07:38,001 ‫مندهشة لأنه وجد الوقت ليقضيه معنا.‬ 99 00:07:38,084 --> 00:07:40,751 ‫- "ليسا"!‬ ‫- ماذا؟ تعرفين أنني محقة.‬ 100 00:07:40,834 --> 00:07:45,876 ‫كما أن "شون" يعرف أن عيد ميلاده الحقيقي‬ ‫سيكون معنا في عطلة الأسبوع القادم.‬ 101 00:07:45,959 --> 00:07:48,793 ‫إنها ليست منافسة بيني وبين والدك.‬ 102 00:07:49,293 --> 00:07:51,918 ‫لكن إن كانت منافسة، فسأفوز فوزًا ساحقًا.‬ 103 00:07:54,584 --> 00:07:55,459 ‫"تيري".‬ 104 00:07:58,793 --> 00:08:01,334 ‫حسنًا يا "تشارلي"، سلام، سأتحرك.‬ 105 00:08:09,209 --> 00:08:12,168 ‫أبي ميّال جدًا إلى حياة المُطلّّقين.‬ 106 00:08:12,251 --> 00:08:13,751 ‫اسمعي.‬ 107 00:08:13,834 --> 00:08:16,793 ‫لسنا مُطلّقين، بل منفصلين.‬ 108 00:08:17,501 --> 00:08:21,668 ‫وقد لا يكون هذا المنزل من أفضل ما يُمكن،‬ ‫لكنه يبذل قصارى جهده.‬ 109 00:08:22,834 --> 00:08:23,834 ‫على ما أظن.‬ 110 00:08:26,626 --> 00:08:29,459 ‫- هل طلب أحد الطعام الجاهز؟‬ ‫- أبي!‬ 111 00:08:29,543 --> 00:08:33,168 ‫مرحبًا! آسف على التأخير،‬ ‫اضُطررت إلى تسليم شاحنتي.‬ 112 00:08:33,251 --> 00:08:35,751 ‫- أريد ركوب شاحنتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 113 00:08:35,834 --> 00:08:39,293 ‫- أستساعدني في مهام التوصيل؟‬ ‫- لم أرها من قبل.‬ 114 00:08:39,376 --> 00:08:41,043 ‫أيها الصغير، ما موضوع…‬ 115 00:08:42,376 --> 00:08:46,126 ‫هذه العضلات الرهيبة؟ هل كنت تمارس الرياضة؟‬ 116 00:08:46,209 --> 00:08:48,293 ‫نعم، تكبر عضلاتي، صحيح؟‬ 117 00:08:49,918 --> 00:08:54,334 ‫ما أخبار فتاتي؟‬ ‫ماذا؟ ألن تقبّليني بعد الآن؟‬ 118 00:08:54,418 --> 00:08:56,501 ‫نعم، ألم تصلك الرسالة؟‬ 119 00:08:58,043 --> 00:08:59,251 ‫ما هذه؟‬ 120 00:08:59,334 --> 00:09:02,918 ‫أظن أنها يُفترض أن تكون… فنًا.‬ 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,918 ‫"ليسا"، لا وقت للتفكير.‬ 122 00:09:05,001 --> 00:09:07,418 ‫مهلًا! أتبدو هذه لعبة في نظرك؟‬ 123 00:09:09,209 --> 00:09:10,126 ‫نعم؟‬ 124 00:09:10,876 --> 00:09:12,293 ‫إنها ليست لعبة.‬ 125 00:09:12,376 --> 00:09:16,376 ‫"تيري"، أيمكننا التحدث على انفراد سريعًا؟‬ 126 00:09:16,459 --> 00:09:19,001 ‫ما حصل لوجه "شون"؟ ظننت أن الموضوع انتهى.‬ 127 00:09:19,084 --> 00:09:22,376 ‫تزداد رعشته سوءًا،‬ ‫وقال الطبيب إنها بسبب التوتر.‬ 128 00:09:23,084 --> 00:09:26,459 ‫توتر؟ ماذا يوتّره؟ إنه في الثامنة من عمره.‬ 129 00:09:27,668 --> 00:09:30,293 ‫- أمزح.‬ ‫- "تيري"، أيمكنك أخذ الموضوع بجدية؟‬ 130 00:09:30,376 --> 00:09:33,126 ‫وعلينا مناقشة موضوع "ليسا".‬ 131 00:09:33,209 --> 00:09:36,209 ‫- أي موضوع؟ ظننت أنها في أحسن حال.‬ ‫- اسمع ما حصل.‬ 132 00:09:36,293 --> 00:09:39,751 ‫كان يُفترض أن يجمع الأولاد‬ ‫تبرعات لتجديد الصالة الرياضية.‬ 133 00:09:39,834 --> 00:09:43,376 ‫لكن بدلًا من بيع ألواح الشوكولاتة‬ ‫كباقي الأطفال،‬ 134 00:09:43,459 --> 00:09:46,751 ‫قررت ابنتك عمل لوح قمار.‬ 135 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 ‫لحظة، أكانوا يضعون رهانات بكرات البلي؟‬ 136 00:09:49,376 --> 00:09:52,876 ‫لا يا "تيري"،‬ ‫بل كانت لعبة "بوكر" كاملة بالنقود.‬ 137 00:09:56,918 --> 00:09:58,626 ‫وقد هزمتهم وأخذت نقودهم.‬ 138 00:10:01,793 --> 00:10:04,918 ‫آسفة يا "ريجي"،‬ ‫الفوز ليس حليفك هذا الأسبوع.‬ 139 00:10:05,543 --> 00:10:06,959 ‫أعرف.‬ 140 00:10:07,043 --> 00:10:10,293 ‫بربك، لقد خسر أمام طفلة.‬ 141 00:10:10,376 --> 00:10:12,793 ‫- الذنب ذنبه.‬ ‫- هذا ليس المغزى من كلامي.‬ 142 00:10:12,876 --> 00:10:16,543 ‫كان أولياء الأمور غاضبين،‬ ‫وكانت إعادة كل المبالغ التي أخذتها لازمة.‬ 143 00:10:16,626 --> 00:10:20,293 ‫وأنا متأكدة من أنها استعانت‬ ‫بأحد طلاب الصف السابع لجمع النقود.‬ 144 00:10:20,376 --> 00:10:23,334 ‫- أرأيت؟ إنها توفر فرص عمل.‬ ‫- "تيري"!‬ 145 00:10:23,418 --> 00:10:26,126 ‫حسنًا، سأتكلم معها وأصلح الموضوع.‬ 146 00:10:26,209 --> 00:10:28,459 ‫الأمر لا يتعلق بـ: "سأصلح الموضوع."‬ 147 00:10:29,043 --> 00:10:33,376 ‫الولدان في أمسّ الحاجة إليك الآن،‬ ‫وعليك أن تعطيهما كامل انتباهك وأنت معهما.‬ 148 00:10:33,459 --> 00:10:36,501 ‫أعرف أنك تكرهين عملي،‬ ‫كما أكره أنا بُعدي طوال الوقت،‬ 149 00:10:36,584 --> 00:10:37,793 ‫لكنه يدرّ دخلًا جيدًا.‬ 150 00:10:37,876 --> 00:10:41,959 ‫لا أحتاج سوى إلى مهمة أو اثنتين كبيرتين‬ ‫وسيكون معنا ما يكفينا لفترة.‬ 151 00:10:42,043 --> 00:10:44,209 ‫آمل ذلك من كل قلبي.‬ 152 00:10:47,626 --> 00:10:50,251 ‫ألم نناقش هذا للتو؟‬ 153 00:10:52,251 --> 00:10:55,543 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 154 00:10:55,626 --> 00:10:57,209 ‫- أكل شيء كما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 155 00:10:57,293 --> 00:11:00,334 ‫- "شون"، لا تنس تناول دواء الحساسية.‬ ‫- لن أنسى.‬ 156 00:11:00,918 --> 00:11:03,459 ‫"ليسا"، التقطي الكثير من الصور‬ ‫وأرسليها إليّ.‬ 157 00:11:03,543 --> 00:11:04,834 ‫لك هذا يا أمي.‬ 158 00:11:05,626 --> 00:11:08,001 ‫- سلام يا "تيس".‬ ‫- سلام يا "تيري".‬ 159 00:11:12,043 --> 00:11:13,959 ‫من مستعد للمشروبات؟‬ 160 00:11:14,876 --> 00:11:17,876 ‫- أنا!‬ ‫- لا تعرف معنى ذلك أصلًا.‬ 161 00:11:19,293 --> 00:11:21,251 ‫نكتة أخرى يا أبي، نكتة أخرى.‬ 162 00:11:21,334 --> 00:11:23,084 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 163 00:11:23,168 --> 00:11:24,709 ‫أبي، إنك تضغط عليّ.‬ 164 00:11:25,334 --> 00:11:28,293 ‫لماذا رفض الخفي الوظيفة؟‬ 165 00:11:30,293 --> 00:11:33,459 ‫لأنه لم "ير" نفسه فيها.‬ 166 00:11:35,418 --> 00:11:36,751 ‫جميل يا "شون".‬ 167 00:11:38,043 --> 00:11:40,918 ‫حسنًا، ما الفيلم الذي تريدان مشاهدته؟‬ 168 00:11:42,251 --> 00:11:44,501 ‫فلنشاهد فيلم "ذا ليجيند أوف غاهو".‬ 169 00:11:46,501 --> 00:11:48,209 ‫لا، ليس ثانيةً.‬ 170 00:11:48,293 --> 00:11:52,084 ‫آسف يا بني، لا أستطيع مشاهدته‬ ‫أكثر من خمس مرات.‬ 171 00:11:52,168 --> 00:11:55,126 ‫بدأت تلك العفاريت الصغيرة البشعة‬ ‫تطارد أحلامي.‬ 172 00:11:55,209 --> 00:11:57,293 ‫فلنشاهد فيلم "سنو داد".‬ 173 00:11:57,376 --> 00:12:01,251 ‫- أجل! "سنو داد"!‬ ‫- "سنو داد"؟ ما ذلك؟ فيلم للعيد؟‬ 174 00:12:01,334 --> 00:12:06,043 ‫لا، إنه يحكي قصة أب كثير التخلّي عن أسرته،‬ 175 00:12:06,126 --> 00:12:08,751 ‫لكنه بعدها يتعرض لحادثة سير ويموت.‬ 176 00:12:10,459 --> 00:12:11,293 ‫ماذا؟‬ 177 00:12:11,376 --> 00:12:14,501 ‫نعم، لكنه يعود ثانيةً إلى الحياة‬ ‫على هيئة رجل ثلج.‬ 178 00:12:14,584 --> 00:12:17,001 ‫حسنًا، لن يموت إذًا؟‬ 179 00:12:17,084 --> 00:12:21,459 ‫نوعًا ما، إذ يعود ثانيةً إلى الحياة‬ ‫على هيئة رجل ثلج لفترة‬ 180 00:12:21,543 --> 00:12:24,543 ‫ليساعد ابنه على الفوز في مسابقة تزلّج.‬ 181 00:12:24,626 --> 00:12:29,084 ‫ثم يعرف مدى روعة ابنه‬ ‫ويقضي بعض الوقت معه لمرّة.‬ 182 00:12:30,251 --> 00:12:31,459 ‫قد تجد قاسمًا مشتركًا.‬ 183 00:12:40,376 --> 00:12:41,501 ‫تبدو حكاية سخيفة.‬ 184 00:12:41,584 --> 00:12:42,959 ‫يحبه "شون".‬ 185 00:12:45,959 --> 00:12:49,751 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ ‫ظننت أننا سنشاهد فيلمًا.‬ 186 00:12:49,834 --> 00:12:52,334 ‫عندي فروض مدرسية يجب إنهاؤها قبل الرحلة.‬ 187 00:12:52,418 --> 00:12:53,376 ‫فروض؟‬ 188 00:12:54,126 --> 00:12:58,043 ‫أتريد لعب ألعاب الفيديو؟‬ 189 00:13:07,043 --> 00:13:08,459 ‫"مسابقة الهجاء"‬ 190 00:13:20,376 --> 00:13:22,501 ‫وهذه قنبلة بساط كمّية.‬ 191 00:13:22,584 --> 00:13:24,751 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها سلاح مدمّر.‬ 192 00:13:24,834 --> 00:13:28,876 ‫يمكنك استخدامها لشن هجوم جوي على أعدائك.‬ ‫لكنك لن تحمل سوى واحدة.‬ 193 00:13:28,959 --> 00:13:31,751 ‫مدهش يا صاح، رائع.‬ 194 00:13:32,584 --> 00:13:35,334 ‫أبي؟ أيمكنني تناول المزيد من المثلجات؟‬ 195 00:13:35,418 --> 00:13:37,418 ‫بالطبع يا صاح، تناول المزيد.‬ 196 00:13:40,084 --> 00:13:41,501 ‫أيمكننا اقتناء كلب؟‬ 197 00:13:41,584 --> 00:13:42,876 ‫بالطبع يا صاح، نعم.‬ 198 00:13:43,918 --> 00:13:44,751 ‫مرحى!‬ 199 00:14:04,459 --> 00:14:05,751 ‫أبي؟‬ 200 00:14:08,418 --> 00:14:09,459 ‫"شون"!‬ 201 00:14:13,834 --> 00:14:18,334 ‫مرحبًا يا "تيري"، ابنك لطيف جدًا.‬ ‫أعمل مع "المنظمة".‬ 202 00:14:18,418 --> 00:14:22,459 ‫- أعرف من تكون. ما سبب مجيئك؟‬ ‫- أتيت لعرض وظيفة عليك.‬ 203 00:14:22,543 --> 00:14:25,418 ‫- كيف وجدت منزلي أصلًا؟‬ ‫- لم يكن الأمر سهلًا.‬ 204 00:14:25,501 --> 00:14:28,793 ‫لكننا نحب مراقبة الموظفين‬ ‫من العيار الثقيل مثلك.‬ 205 00:14:28,876 --> 00:14:32,293 ‫حاولنا الوصول إليك عن طريق "فيكسر"،‬ ‫لكنها ظلت تصدّنا.‬ 206 00:14:32,376 --> 00:14:37,126 ‫- أجل، لأنني مشغول في عطلة هذا الأسبوع.‬ ‫- أبي؟ من هذا؟‬ 207 00:14:37,209 --> 00:14:39,918 ‫زميل عمل يا "شون". اذهب والعب.‬ 208 00:14:49,168 --> 00:14:52,751 ‫لدينا مسألة حساسة مُلحّة‬ ‫نحتاج إلى مساعدتك فيها.‬ 209 00:14:52,834 --> 00:14:55,126 ‫نريدك أن تعترض شخصًا‬ 210 00:14:55,209 --> 00:14:58,251 ‫يسبب لنا الكثير من المتاعب.‬ 211 00:15:01,001 --> 00:15:04,626 ‫- كل شيء موجود في الملف.‬ ‫- كما قلت، لست متاحًا للعمل.‬ 212 00:15:04,709 --> 00:15:08,126 ‫هذا ما سندفعه مقابل خدماتك.‬ 213 00:15:08,209 --> 00:15:10,209 ‫اسمع يا رجل، سبق أن أخبرتك…‬ 214 00:15:10,918 --> 00:15:13,709 ‫ذلك مبلغ هائل.‬ 215 00:15:13,793 --> 00:15:16,543 ‫مما يعطيك فكرة عن أهمية الأمر لنا.‬ 216 00:15:16,626 --> 00:15:18,793 ‫بالمبلغ الذي ستجنيه من هذه المهمة،‬ 217 00:15:18,876 --> 00:15:21,834 ‫ستستطيع توفير حياة أفضل كثيرًا لابنك.‬ 218 00:15:23,043 --> 00:15:24,376 ‫وابنتك.‬ 219 00:15:25,751 --> 00:15:27,709 ‫لم أخبرك بأنني عندي ابنة.‬ 220 00:15:31,918 --> 00:15:34,418 ‫آخر مكان تواجد فيه الشخص‬ ‫موجود على البلورة.‬ 221 00:15:34,501 --> 00:15:38,793 ‫- أتعجّب من جرأتك في ابتزازي هكذا.‬ ‫- أهذه موافقة؟‬ 222 00:15:46,043 --> 00:15:48,959 ‫- حسنًا، سأقوم بالمهمة.‬ ‫- ممتاز.‬ 223 00:15:49,043 --> 00:15:53,334 ‫كنت أعرف أنك ستأخذ القرار الصائب.‬ ‫سنكون على تواصل. صيد سعيد.‬ 224 00:15:53,418 --> 00:15:56,501 ‫بالمناسبة، نحن هنا‬ ‫معتادون على طرق الأبواب.‬ 225 00:16:04,126 --> 00:16:07,168 ‫أبي؟ لا أستريح لذلك الرجل.‬ 226 00:16:07,251 --> 00:16:08,959 ‫ولا أنا.‬ 227 00:16:10,501 --> 00:16:12,709 ‫اسمع يا صغير، يجب أن نتكلم.‬ 228 00:16:25,543 --> 00:16:26,626 ‫ماذا حصل؟‬ 229 00:16:28,168 --> 00:16:29,876 ‫على أبي العمل.‬ 230 00:16:29,959 --> 00:16:32,793 ‫لا أصدّق.‬ 231 00:16:34,793 --> 00:16:38,084 ‫كانت المُهلة قصيرة‬ ‫ولم يكن لديّ شيء في المنزل،‬ 232 00:16:38,168 --> 00:16:40,168 ‫لكنني أعددت وجبة بسيطة.‬ 233 00:16:40,876 --> 00:16:43,501 ‫شكرًا على مساعدتك يا أمي، أنا مدين لك.‬ 234 00:16:43,584 --> 00:16:46,626 ‫لا تدين لي أنا بشيء، بل لهذين الولدين.‬ 235 00:16:46,709 --> 00:16:48,084 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 236 00:16:48,168 --> 00:16:51,084 ‫بلا عناق أو قبلات أو أي شيء؟‬ 237 00:16:53,876 --> 00:16:57,418 ‫لما فعلت هذا أيها الكبير‬ ‫لولا أن الموضوع طارئ فعلًا.‬ 238 00:16:57,501 --> 00:17:00,043 ‫عليّ قبول هذه المهمة، لكن حين أعود،‬ 239 00:17:00,126 --> 00:17:03,168 ‫سنأخذك إلى مدينة الملاهي مهما حصل، اتفقنا؟‬ 240 00:17:09,001 --> 00:17:10,001 ‫"ليسا"…‬ 241 00:17:14,668 --> 00:17:19,418 ‫مدير أبي قاس جدًا.‬ ‫لماذا يرغمونه على كل هذا العمل الشاق؟‬ 242 00:17:19,501 --> 00:17:23,543 ‫لا تسامح أبي،‬ ‫فإنه ليس مُرغمًا دومًا على الموافقة يا "شون".‬ 243 00:17:23,626 --> 00:17:26,918 ‫لا أريد المكوث هنا، أريد الذهاب معه.‬ 244 00:17:27,001 --> 00:17:28,709 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 245 00:17:28,793 --> 00:17:31,501 ‫ليتنا نستطيع مرافقة أبي في عمله.‬ 246 00:17:31,584 --> 00:17:34,418 ‫تلك هي أمنيتي في عيد ميلادي.‬ 247 00:17:34,501 --> 00:17:37,584 ‫رباه! سيستشيط غضبًا.‬ 248 00:17:41,418 --> 00:17:42,751 ‫تعال معي.‬ 249 00:18:04,251 --> 00:18:08,209 ‫على أبي الكفّ عن شراء كل هذه التحف الرخيصة.‬ 250 00:18:08,293 --> 00:18:11,043 ‫- حسنًا، سلام يا أمي.‬ ‫- خبّئ الحقيبة.‬ 251 00:18:12,793 --> 00:18:15,876 ‫"ليسا"؟ "شون"؟ هل لي بعناق قبل مغادرتي؟‬ 252 00:18:16,793 --> 00:18:18,376 ‫حسنًا، أتفهّم.‬ 253 00:18:29,543 --> 00:18:31,876 ‫سيارة أبي سريعة جدًا.‬ 254 00:18:32,876 --> 00:18:35,543 ‫لماذا تنزل الأنوار؟‬ 255 00:18:47,001 --> 00:18:48,334 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 256 00:18:48,918 --> 00:18:50,918 ‫حسنًا، مستعد؟ بعد العدّ لثلاثة.‬ 257 00:18:51,001 --> 00:18:53,376 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 258 00:18:53,459 --> 00:18:55,543 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 259 00:18:58,543 --> 00:18:59,918 ‫ما هذا؟‬ 260 00:19:00,001 --> 00:19:00,834 ‫أبي؟‬ 261 00:19:04,834 --> 00:19:07,126 ‫لا أظن أن هذه شاحنة أبي.‬ 262 00:19:07,918 --> 00:19:10,793 ‫معذرة. لا أظن أن من المُفترض تواجدكما هنا.‬ 263 00:19:12,084 --> 00:19:13,668 ‫إنذار. دخيلان.‬ 264 00:19:14,251 --> 00:19:16,168 ‫ممنوع الركض في الرده.‬ 265 00:19:16,251 --> 00:19:17,626 ‫منطقة محظورة.‬ 266 00:19:17,709 --> 00:19:21,293 ‫وممنوع الركض في الرده.‬ ‫لُمّعت الأرضية بالشمع للتو.‬ 267 00:19:21,376 --> 00:19:23,043 ‫ممنوع الركض في…‬ 268 00:19:35,918 --> 00:19:37,209 ‫ما هذا؟‬ 269 00:19:46,668 --> 00:19:47,834 ‫- أبي؟‬ ‫- أبي؟‬ 270 00:19:47,918 --> 00:19:51,543 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- ماذا نفعل نحن هنا؟‬ 271 00:19:51,626 --> 00:19:55,376 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 272 00:19:55,459 --> 00:19:57,709 ‫أنحن في الفضاء؟‬ 273 00:19:58,709 --> 00:20:00,918 ‫أبي؟ ماذا يحصل؟‬ 274 00:20:01,001 --> 00:20:04,668 ‫سيدي، يبدو أن معنا مسافرين اثنين خلسة.‬ 275 00:20:04,751 --> 00:20:08,876 ‫- شكرًا على الخبر الجديد يا "كريس".‬ ‫- أبي، ماذا يحصل؟‬ 276 00:20:08,959 --> 00:20:11,459 ‫- "ليسا"، الأمور كما يُرام.‬ ‫- ماذا تفعل هذه؟‬ 277 00:20:13,709 --> 00:20:15,918 ‫برجاء الكفّ عن لمس الأزرار.‬ 278 00:20:20,668 --> 00:20:22,709 ‫برجاء الكفّ عن لمس الأزرار.‬ 279 00:20:24,293 --> 00:20:26,709 ‫برجاء الكفّ عن لمس…‬ 280 00:20:26,793 --> 00:20:28,168 ‫- "شون"!‬ ‫- أبي!‬ 281 00:20:28,251 --> 00:20:30,751 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- لا تلمس ذلك!‬ 282 00:20:30,834 --> 00:20:33,959 ‫سيدي، شيء فضائي كبير يقترب.‬ 283 00:20:34,043 --> 00:20:35,668 ‫ماذا؟ أتقصدين سفينة فضائية؟‬ 284 00:20:35,751 --> 00:20:39,793 ‫كلا. مخلوق فضائي كبير‬ ‫يقترب ناحيتنا مباشرةً.‬ 285 00:20:47,209 --> 00:20:48,084 ‫"رينغ دفيل".‬ 286 00:20:48,168 --> 00:20:51,334 ‫أبي، انظر! عرفت كيف أفتح الأنوار.‬ 287 00:20:57,668 --> 00:21:01,126 ‫"شون"، لا تلمس أي زر آخر.‬ 288 00:21:06,834 --> 00:21:08,834 ‫أبي، ما ذلك الشيء؟‬ 289 00:21:08,918 --> 00:21:12,043 ‫مخلوق "رينغ دفيل"، من الضواري المتوحشة.‬ 290 00:21:12,126 --> 00:21:14,251 ‫أنثى آكلة لحوم.‬ 291 00:21:14,334 --> 00:21:15,876 ‫أستأكلنا؟‬ 292 00:21:19,376 --> 00:21:23,126 ‫أعتقد أنها ترسل إشارات‬ ‫مفادها أنها تريد التزاوج.‬ 293 00:21:23,209 --> 00:21:26,876 ‫- رائع!‬ ‫- كيف سيكون ذلك أصلًا؟‬ 294 00:21:26,959 --> 00:21:28,626 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 295 00:21:28,709 --> 00:21:30,459 ‫أحزمة الأمان فورًا.‬ 296 00:21:30,543 --> 00:21:33,418 ‫أحزمة الأمان؟ أي أحزمة أمان؟‬ 297 00:21:33,501 --> 00:21:34,668 ‫رائع!‬ 298 00:21:34,751 --> 00:21:36,709 ‫"كريس"، شغّلي المحرّكات التوربينية.‬ 299 00:21:38,543 --> 00:21:41,168 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 300 00:21:41,251 --> 00:21:43,001 ‫- الصواريخ جاهزة.‬ ‫- انطلقي.‬ 301 00:21:53,793 --> 00:21:55,834 ‫إنها غاضبة. ما سبب غضبها؟‬ 302 00:21:55,918 --> 00:21:59,293 ‫حقيقة مثيرة للاهتمام،‬ ‫حين تبدأ الأنثى في المغازلة،‬ 303 00:21:59,376 --> 00:22:02,293 ‫تقطع رأس الذكر كجزء من طقوس التزاوج.‬ 304 00:22:02,376 --> 00:22:04,668 ‫رائع! كفرس النبي!‬ 305 00:22:04,751 --> 00:22:05,668 ‫يا للهول!‬ 306 00:22:05,751 --> 00:22:08,793 ‫"كريس"، أيمكنك الكفّ‬ ‫عن إخبارهما بهذه المعلومات؟‬ 307 00:22:14,084 --> 00:22:18,584 ‫سيدي، احتمالية حصول تصادم قاتل‬ ‫هي 90 بالمئة.‬ 308 00:22:18,668 --> 00:22:19,918 ‫أعرف ذلك يا "كريس".‬ 309 00:22:30,668 --> 00:22:31,501 ‫تشبثا!‬ 310 00:22:32,084 --> 00:22:33,084 ‫الطاقة القصوى.‬ 311 00:22:55,126 --> 00:22:59,126 ‫يبدو صوتها حزينًا.‬ ‫لا تقلقي أيتها السمكة المتوحشة،‬ 312 00:22:59,209 --> 00:23:01,209 ‫الذكر المناسب موجود في مكان ما.‬ 313 00:23:02,793 --> 00:23:04,793 ‫أمكما ستقتلني.‬ 314 00:23:06,334 --> 00:23:09,001 ‫هذا أروع كثيرًا من مدينة الملاهي المائية.‬ 315 00:23:12,959 --> 00:23:15,501 ‫في هذا الموسم‬ ‫من "والدي صائد كائنات فضائية"…‬ 316 00:23:16,459 --> 00:23:19,584 ‫الفضاء ليس مكانًا مناسبًا للأطفال.‬ 317 00:23:21,251 --> 00:23:22,251 ‫إنه مكان خطير…‬ 318 00:23:22,334 --> 00:23:24,043 ‫مر وقت طويل.‬ 319 00:23:24,126 --> 00:23:25,793 ‫…به أشرار.‬ 320 00:23:25,876 --> 00:23:27,084 ‫وقد تضلّان الطريق.‬ 321 00:23:27,168 --> 00:23:30,001 ‫نريدك أن تعترض شخصًا‬ 322 00:23:30,084 --> 00:23:32,251 ‫يسبب لنا الكثير من المتاعب.‬ 323 00:23:33,293 --> 00:23:36,501 ‫مهمتنا هي أخذ الأجر لكي أعيدكما إلى الوطن.‬ 324 00:23:37,084 --> 00:23:40,876 ‫- هل الأمن مستتب مع الولدين؟‬ ‫- نعم، مستتب جدًا.‬ 325 00:23:43,709 --> 00:23:46,043 ‫أتقصد أنك صائد كائنات بمقابل؟‬ 326 00:23:46,959 --> 00:23:47,793 ‫الهدف يتحرك.‬ 327 00:23:54,251 --> 00:23:56,959 ‫موضوع المقابل هذا له معان ضمنية سلبية.‬ 328 00:23:57,043 --> 00:24:00,793 ‫فنفضّل مصطلح أخصائي استعادة الهاربين.‬ 329 00:24:02,584 --> 00:24:04,668 ‫لكن نعم، معك حق، صائد كائنات بمقابل.‬ 330 00:24:04,751 --> 00:24:06,793 ‫"والدي صائد كائنات فضائية"‬ 331 00:25:10,918 --> 00:25:15,501 ‫ترجمة "نورهان المر"‬