1
00:00:32,793 --> 00:00:34,543
CĂN HỘ GIÁ RẺ
CÒN TRỐNG
2
00:01:09,293 --> 00:01:10,376
Đặt đồ ăn vậy.
3
00:01:14,209 --> 00:01:17,043
CUỘC GỌI ĐI:
ĐẶT ĐỒ ĂN FLORGRUB
4
00:01:31,001 --> 00:01:32,126
Nhanh thật đó.
5
00:01:33,751 --> 00:01:34,959
Xin chào!
6
00:01:35,043 --> 00:01:38,584
Đơn hàng Flor Grub nóng hổi cho…
Tên anh là gì ấy nhỉ?
7
00:01:38,668 --> 00:01:41,001
Không có tên. Tôi trả yerble.
8
00:01:41,626 --> 00:01:42,793
Cái gì…
9
00:01:43,376 --> 00:01:44,834
Anh quên tiền boa rồi.
10
00:01:47,209 --> 00:01:48,043
Cái gì…
11
00:01:50,209 --> 00:01:51,876
Sabo Brok?
12
00:01:52,376 --> 00:01:56,334
Meethal Raythox,
truy nã vì trốn bảo lãnh ở Zoltair.
13
00:01:56,418 --> 00:02:01,418
Sao anh tìm ra tôi? Tôi rất cẩn thận.
Tôi tưởng đã trốn trót lọt.
14
00:02:10,084 --> 00:02:12,043
Sao họ cứ chạy thế nhỉ?
15
00:02:15,459 --> 00:02:17,334
KRS, mục tiêu di chuyển.
16
00:02:47,168 --> 00:02:48,001
LỬA
17
00:02:48,084 --> 00:02:49,459
Bắt được rồi.
18
00:02:52,168 --> 00:02:54,043
KRS, ghi chú lại.
19
00:02:54,126 --> 00:02:57,209
Không săn lùng dạng sống chất lỏng nữa.
20
00:03:03,334 --> 00:03:05,084
Khoan. Là chất lỏng.
21
00:03:08,543 --> 00:03:09,418
ĐÓNG BĂNG
22
00:03:29,709 --> 00:03:32,501
Thì ra anh thích bay ở dạng bỏ túi.
23
00:03:32,584 --> 00:03:36,501
BỐ TÔI LÀ THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG
24
00:03:42,209 --> 00:03:44,668
Trốn chạy, tách khỏi đồng đội
25
00:03:44,751 --> 00:03:47,709
và rời xa quá khứ mà anh muốn quên,
26
00:03:47,793 --> 00:03:51,459
lính đánh thuê quả cảm
Lửa Laze săn tìm con mồi.
27
00:03:52,209 --> 00:03:53,376
Em làm gì vậy?
28
00:03:53,459 --> 00:03:55,626
Đây gọi là nhập vai, Lisa.
29
00:03:55,709 --> 00:03:58,668
Em thấy việc có một cốt truyện hấp dẫn
30
00:03:58,751 --> 00:04:01,918
giúp em có thêm lợi thế hơn người khác.
31
00:04:02,001 --> 00:04:03,793
Sao cũng được, ngố ạ.
32
00:04:03,876 --> 00:04:05,668
Này Sean. Cậu đâu rồi?
33
00:04:06,376 --> 00:04:07,293
Xin lỗi.
34
00:04:07,376 --> 00:04:10,626
Ôi trời. Cậu ấy bị lạc hả?
35
00:04:10,709 --> 00:04:13,459
Lại dùng mấy giọng nói nhảm nhí đó.
36
00:04:16,543 --> 00:04:19,793
Nào các cậu. Ta chỉ cần dụ chúng ra ngoài.
37
00:04:19,876 --> 00:04:22,751
Sean, ra đó và quấy nhiễu địch đi.
38
00:04:22,834 --> 00:04:26,751
Chúng có súng điện từ.
Bọn tớ phục kích từ chỗ nấp.
39
00:04:26,834 --> 00:04:28,459
Chờ tín hiệu của tớ.
40
00:04:28,543 --> 00:04:31,418
- Rõ.
- Sẵn sàng! Lửa Laze hành động.
41
00:04:32,001 --> 00:04:34,793
Thấy mỏ đá và quân địch đang sơ hở.
42
00:04:34,876 --> 00:04:37,376
Đồng minh của anh là sự bất ngờ.
43
00:04:38,126 --> 00:04:39,084
Nổ đi, Sean!
44
00:04:43,251 --> 00:04:45,334
- Ôi trời, Sean!
- Gì vậy?
45
00:04:48,668 --> 00:04:52,043
Sean ngốc. Cậu cứ thế để lộ vị trí của ta.
46
00:04:52,126 --> 00:04:54,334
Xin lỗi. Tại tớ phát hoảng.
47
00:04:54,418 --> 00:04:58,501
- Sao lại cho cậu chơi chung nhỉ?
- Chuẩn đó, Twitchy.
48
00:04:58,584 --> 00:05:02,876
Này! Thôi đi. Không ai được
bắt nạt em tôi trừ tôi.
49
00:05:02,959 --> 00:05:06,209
Là chị gái cậu à, Sean? Bảo chị ấy im đi.
50
00:05:06,293 --> 00:05:07,376
Cậu ta nói gì?
51
00:05:07,459 --> 00:05:12,209
Xin lỗi. Lần sau tớ sẽ làm tốt hơn.
Tớ nghĩ do mạng bị chậm.
52
00:05:12,293 --> 00:05:14,501
- Bị đuổi ra!
- Các cậu?
53
00:05:15,834 --> 00:05:19,168
- Có chuyện gì thế?
- Họ đá em ra khỏi nhóm.
54
00:05:21,043 --> 00:05:22,793
Này, trò chơi thôi mà?
55
00:05:23,793 --> 00:05:24,626
Vâng.
56
00:05:27,168 --> 00:05:28,543
Đưa cho chị.
57
00:05:28,626 --> 00:05:31,168
Nhưng chị sẽ phải chơi ở đội kia.
58
00:05:31,668 --> 00:05:32,501
Hoàn hảo.
59
00:05:35,126 --> 00:05:36,084
EVATRAX.
60
00:05:36,168 --> 00:05:37,293
BẮT ĐẦU CHƠI
61
00:05:39,168 --> 00:05:40,126
BẮT ĐẦU CHƠI
62
00:05:40,376 --> 00:05:43,626
- Nào. Tập trung.
- Ừ, đừng làm hỏng việc!
63
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
Cùng tẩn đám Mắt Bọ nào.
64
00:05:52,209 --> 00:05:54,043
Nè Damien, nghĩ lẹ lên.
65
00:05:54,126 --> 00:05:55,043
BỊ LOẠI
66
00:05:56,001 --> 00:05:56,834
Rút lui!
67
00:06:06,334 --> 00:06:08,584
Có ai có kính nhìn đêm không?
68
00:06:09,709 --> 00:06:10,959
Trên đời có cừu
69
00:06:11,668 --> 00:06:13,501
và cũng có sói, Sean.
70
00:06:15,376 --> 00:06:16,793
Xin chào? Mike?
71
00:06:16,876 --> 00:06:20,043
- Mike, cậu đâu?
- Michael đi rồi, Darren.
72
00:06:20,126 --> 00:06:22,293
Sean? Là cậu à?
73
00:06:23,001 --> 00:06:26,376
Không, Darren. Tôi xấu xa hơn nhiều.
74
00:06:29,709 --> 00:06:31,209
CHIẾN THẮNG!
75
00:06:32,043 --> 00:06:33,251
Tuyệt quá!
76
00:06:33,334 --> 00:06:34,334
Ta thắng rồi.
77
00:06:37,584 --> 00:06:38,584
Ta thắng rồi.
78
00:06:40,084 --> 00:06:41,251
Ta đã làm được!
79
00:06:42,834 --> 00:06:45,668
À, chị thôi. Em còn chả bằng rô-bốt.
80
00:06:46,709 --> 00:06:48,126
Này. Đâu phải thế.
81
00:06:48,209 --> 00:06:51,001
- Đừng để họ làm em nản lòng.
- Vâng.
82
00:06:53,251 --> 00:06:56,418
Rồi. Đi nào. Bố các con sẽ đến ngay thôi.
83
00:06:58,126 --> 00:07:00,543
"Bị trễ. Em đưa chúng qua nhé?"
84
00:07:01,376 --> 00:07:03,043
Tất nhiên rồi, Terry.
85
00:07:04,834 --> 00:07:05,834
Xí ghế trước!
86
00:07:11,293 --> 00:07:14,918
Vào sinh nhật con,
bố sẽ đưa con đến Splashtown.
87
00:07:15,001 --> 00:07:17,751
- Thích chứ, Sean?
- Dạ, thích lắm!
88
00:07:17,834 --> 00:07:21,043
Lần này phải bắt bố
chơi trượt nước với con.
89
00:07:21,126 --> 00:07:24,918
Có một trò là Kẻ Hủy Diệt.
Có cực nhiều khúc cua
90
00:07:25,001 --> 00:07:28,876
nên họ cứ phải dọn dẹp
vì quá nhiều người nôn ra đó!
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,084
Gớm quá đấy.
92
00:07:30,168 --> 00:07:35,376
Mẹ rất tiếc vì sẽ bỏ lỡ điều đó
nhưng con và bố sẽ vui vẻ cùng nhau.
93
00:07:35,459 --> 00:07:38,001
Lạ là bố rảnh để đi chơi với ta.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,751
- Lisa!
- Dạ? Mẹ biết con nói đúng.
95
00:07:40,834 --> 00:07:45,876
Vả lại Sean biết sinh nhật thật sự
là với ta vào cuối tuần.
96
00:07:45,959 --> 00:07:51,918
Đâu phải là trận đấu giữa bố và mẹ.
Mà có thì bố cũng thua vì chả ghi bàn nổi.
97
00:07:54,584 --> 00:07:55,459
Terry.
98
00:07:58,793 --> 00:08:01,418
Ừ, Charlie. Đi, tôi di chuyển đây.
99
00:08:09,209 --> 00:08:12,209
Bố càng lúc càng giống người đã ly hôn.
100
00:08:12,293 --> 00:08:13,751
Này.
101
00:08:13,834 --> 00:08:16,793
Bố mẹ không ly hôn. Chỉ ly thân thôi.
102
00:08:17,501 --> 00:08:21,751
Nơi này có thể hơi bừa bộn
nhưng anh ấy đang cố hết sức.
103
00:08:22,834 --> 00:08:23,834
Chắc vậy.
104
00:08:26,626 --> 00:08:29,459
- Có ai vừa gọi đồ ăn à?
- Bố ơi!
105
00:08:29,543 --> 00:08:33,168
Này! Xin lỗi vì bố đến muộn.
Bố phải đi đỗ xe.
106
00:08:33,251 --> 00:08:35,751
- Con muốn lên xe bố!
- Thế à?
107
00:08:35,834 --> 00:08:39,293
- Giúp bố giao hàng?
- Con chưa thấy bao giờ.
108
00:08:39,376 --> 00:08:41,043
Anh bạn nhỏ, sao lại…
109
00:08:42,376 --> 00:08:46,126
Bắp tay điên rồ đó là sao?
Con tập thể dục à?
110
00:08:46,209 --> 00:08:48,668
Dạ, con đô hơn, phải không ạ?
111
00:08:49,918 --> 00:08:54,334
Cô gái của bố sao rồi?
Sao? Ta không ôm hôn nữa à?
112
00:08:54,418 --> 00:08:56,418
Vâng, bố không biết à?
113
00:08:58,043 --> 00:08:59,251
Cái gì đây?
114
00:08:59,334 --> 00:09:02,918
Chị nghĩ đó hẳn là… đồ thủ công mỹ nghệ?
115
00:09:03,001 --> 00:09:04,918
Nè Lisa, nghĩ lẹ lên.
116
00:09:05,001 --> 00:09:08,001
Này! Trông giống đồ chơi lắm à?
117
00:09:09,209 --> 00:09:10,126
Vâng?
118
00:09:10,876 --> 00:09:12,293
À, không phải đâu.
119
00:09:12,376 --> 00:09:16,376
Này Terry, ta nói chuyện chút nhé?
120
00:09:16,459 --> 00:09:19,001
Mặt Sean sao vậy? Tưởng khỏi rồi.
121
00:09:19,084 --> 00:09:22,376
Dị ứng nặng hơn. Bác sĩ bảo do căng thẳng.
122
00:09:23,084 --> 00:09:26,459
Căng thẳng?
Căng thẳng gì? Nó mới tám tuổi.
123
00:09:27,668 --> 00:09:30,293
- Đùa đấy.
- Terry, nghiêm túc đi.
124
00:09:30,376 --> 00:09:33,126
Và ta phải nói về vụ Lisa.
125
00:09:33,209 --> 00:09:36,209
- Vụ gì? Con bé vẫn ổn mà.
- Là thế này.
126
00:09:36,293 --> 00:09:39,751
Bọn trẻ lẽ ra phải gây quỹ
cho phòng tập mới.
127
00:09:39,834 --> 00:09:43,376
Nhưng thay vì bán sô-cô-la
như những đứa khác,
128
00:09:43,459 --> 00:09:46,751
con gái anh quyết định thành lập ổ cờ bạc.
129
00:09:46,834 --> 00:09:49,293
Sao, chúng cá cược bi ve à?
130
00:09:49,376 --> 00:09:52,876
Không, Terry. Đó là bài xì phé ăn tiền.
131
00:09:56,918 --> 00:09:58,626
Và nó thắng sạch tiền.
132
00:10:01,793 --> 00:10:04,918
Tiếc thật, Reggie. Tuần này chú đen quá.
133
00:10:05,543 --> 00:10:06,959
Chú biết.
134
00:10:07,043 --> 00:10:10,293
Thôi nào. Anh ta thua một đứa trẻ.
135
00:10:10,376 --> 00:10:12,793
- Đáng đời.
- Không phải vụ đó.
136
00:10:12,876 --> 00:10:16,501
Phụ huynh nổi đóa.
Bắt trả lại hết tiền gây quỹ.
137
00:10:16,584 --> 00:10:20,293
Em khá chắc nó thuê
một đứa lớp bảy đi đòi nợ hộ.
138
00:10:20,376 --> 00:10:23,334
- Đấy? Nó tạo cơ hội việc làm.
- Terry!
139
00:10:23,418 --> 00:10:26,126
Rồi. Anh sẽ nói và chỉnh đốn con.
140
00:10:26,209 --> 00:10:28,459
Không chỉ là về "chỉnh đốn".
141
00:10:29,043 --> 00:10:33,376
Giờ tụi nhỏ rất cần anh.
Và khi anh ở đây, anh cần ở đây.
142
00:10:33,459 --> 00:10:37,876
Biết em ghét việc của anh
và anh ghét đi xa, mà lương cao.
143
00:10:37,959 --> 00:10:41,959
Đi một, hai chuyến lớn
là cả nhà đủ ăn một thời gian.
144
00:10:42,043 --> 00:10:44,209
Anh biết đấy, em mong vậy.
145
00:10:47,626 --> 00:10:50,251
Ta vừa nói chuyện này rồi mà?
146
00:10:52,251 --> 00:10:55,543
Rồi. Mẹ đi đây.
147
00:10:55,626 --> 00:10:57,209
- Ổn cả chứ?
- Dạ.
148
00:10:57,293 --> 00:11:00,334
- Sean, nhớ uống thuốc dị ứng.
- Dạ.
149
00:11:00,918 --> 00:11:03,459
Lisa, chụp nhiều ảnh và gửi mẹ.
150
00:11:03,543 --> 00:11:04,834
Dạ, thưa mẹ.
151
00:11:05,626 --> 00:11:08,001
- Chào Jess.
- Chào Terry.
152
00:11:11,959 --> 00:11:13,959
Ai sẵn sàng uống cocktail?
153
00:11:14,876 --> 00:11:17,876
- Có con!
- Em đâu biết đó nghĩa là gì.
154
00:11:19,293 --> 00:11:21,251
Một chuyện đùa nữa đi bố!
155
00:11:21,334 --> 00:11:23,084
- Rồi.
- Không!
156
00:11:23,168 --> 00:11:24,709
Bố đang giết con đó.
157
00:11:25,334 --> 00:11:28,293
Sao người vô hình từ chối công việc?
158
00:11:30,293 --> 00:11:33,543
Anh ấy không thấy mình có thể làm việc đó.
159
00:11:35,418 --> 00:11:36,751
Hay ghê đó, Sean.
160
00:11:38,043 --> 00:11:40,918
Được rồi. Hai đứa muốn xem phim gì?
161
00:11:42,251 --> 00:11:44,501
Hãy xem Truyền thuyết Ga-Hoo!
162
00:11:46,501 --> 00:11:48,209
Đừng xem lại nữa.
163
00:11:48,293 --> 00:11:52,168
Xin lỗi con.
Năm lần là giới hạn của bố với Ga-Hoo.
164
00:11:52,251 --> 00:11:55,126
Bố nằm mơ cũng thấy đám quỷ nhỏ đó.
165
00:11:55,209 --> 00:11:57,293
Xem Bố Tuyết nào.
166
00:11:57,376 --> 00:12:01,251
- Ừ! Bố Tuyết!
- Bố Tuyết? Gì vậy? Phim Giáng sinh?
167
00:12:01,334 --> 00:12:06,043
Không. Đó là bộ phim về
một ông bố suốt ngày bỏ bê gia đình,
168
00:12:06,126 --> 00:12:08,751
rồi ông ấy bị tai nạn và chết.
169
00:12:10,459 --> 00:12:11,293
Gì cơ?
170
00:12:11,376 --> 00:12:14,501
Vâng, nhưng sống lại làm người tuyết.
171
00:12:14,584 --> 00:12:17,001
Rồi, vậy là anh ta không chết?
172
00:12:17,084 --> 00:12:21,459
Đại loại vậy. Sống lại
làm người tuyết một thời gian ngắn
173
00:12:21,543 --> 00:12:24,543
để giúp con trai thắng thi trượt tuyết.
174
00:12:24,626 --> 00:12:29,418
Biết con mình ngầu thế nào
và cuối cùng cũng ở bên con một lần.
175
00:12:30,251 --> 00:12:31,501
Chắc bố sẽ hiểu.
176
00:12:39,751 --> 00:12:41,501
Nghe có vẻ vớ vẩn.
177
00:12:41,584 --> 00:12:42,959
Sean thích lắm.
178
00:12:45,959 --> 00:12:49,751
Này! Con đi đâu vậy?
Bố tưởng ta sẽ xem phim mà.
179
00:12:49,834 --> 00:12:52,334
Con có bài tập trước chuyến đi.
180
00:12:52,418 --> 00:12:53,376
Bài tập?
181
00:12:54,126 --> 00:12:58,043
Vậy bố muốn chơi điện tử không?
182
00:13:07,043 --> 00:13:08,459
CUỘC THI ĐÁNH VẦN
183
00:13:20,376 --> 00:13:22,418
Và đây là bom lượng tử.
184
00:13:22,501 --> 00:13:24,751
- Vậy à?
- Vũ khí "khủng" đó.
185
00:13:24,834 --> 00:13:28,876
Có thể dùng để không kích địch.
Nhưng chỉ có một quả.
186
00:13:28,959 --> 00:13:31,751
Thật tuyệt vời. Hay đấy.
187
00:13:32,584 --> 00:13:35,334
Bố? Con có thể ăn thêm kem không?
188
00:13:35,418 --> 00:13:37,418
Được. Phải. Tiếp đi.
189
00:13:40,084 --> 00:13:41,501
Ta nuôi chó nhé?
190
00:13:41,584 --> 00:13:42,876
Ừ, anh bạn. Ừ.
191
00:13:43,918 --> 00:13:44,751
Tuyệt!
192
00:14:04,459 --> 00:14:05,751
Bố?
193
00:14:08,418 --> 00:14:09,459
Sean!
194
00:14:13,834 --> 00:14:18,334
Chào Terry. Con anh dễ thương đấy.
Tôi làm bên Tập Đoàn.
195
00:14:18,418 --> 00:14:22,459
- Tôi biết anh là ai. Tới làm gì?
- Mời anh làm việc.
196
00:14:22,543 --> 00:14:25,418
- Sao anh tìm được đây?
- Chả dễ đâu.
197
00:14:25,501 --> 00:14:28,793
Bọn tôi theo dõi các nhà khai thác cỡ anh.
198
00:14:28,876 --> 00:14:32,293
Cố gọi người môi giới của anh
nhưng cô ấy cứ từ chối.
199
00:14:32,376 --> 00:14:37,126
- Ừ, vì cuối tuần này tôi bận.
- Bố? Ông ấy là ai ạ?
200
00:14:37,209 --> 00:14:40,168
Là đồng nghiệp thôi, Sean. Đi chơi đi.
201
00:14:49,168 --> 00:14:52,751
Đang có một vấn đề gấp cần anh hỗ trợ.
202
00:14:52,834 --> 00:14:58,251
Bọn tôi cần anh ngăn chặn
một cá nhân đang gây rắc rối cho bọn tôi.
203
00:15:01,001 --> 00:15:04,626
- Có hết trong hồ sơ.
- Nói rồi, tôi không rảnh.
204
00:15:04,709 --> 00:15:08,043
Đây là số tiền
bọn tôi sẵn sàng trả cho anh.
205
00:15:08,126 --> 00:15:10,293
Nghe này, tôi nói rồi. Chà.
206
00:15:10,918 --> 00:15:13,709
Đó là một con số khủng đấy.
207
00:15:13,793 --> 00:15:16,543
Để thấy việc này quan trọng cỡ nào.
208
00:15:16,626 --> 00:15:18,793
Với số tiền kiếm từ vụ này,
209
00:15:18,876 --> 00:15:21,834
con trai anh sẽ có cuộc sống tốt hơn.
210
00:15:23,043 --> 00:15:24,376
Và con gái anh.
211
00:15:25,709 --> 00:15:27,709
Tôi đâu nói là có con gái.
212
00:15:31,918 --> 00:15:34,418
Vị trí cuối cùng có trên pha lê.
213
00:15:34,501 --> 00:15:38,793
- Các ông khá lắm, dám ép tôi thế này.
- Vậy anh đồng ý?
214
00:15:46,043 --> 00:15:48,959
- Thôi được. Tôi sẽ làm.
- Tuyệt.
215
00:15:49,043 --> 00:15:53,459
Tôi biết anh quyết định đúng.
Giữ liên lạc. Đi săn vui vẻ.
216
00:15:53,543 --> 00:15:57,251
Nhân tiện, người ở đây
có thói quen gõ cửa trước.
217
00:16:04,126 --> 00:16:07,168
Bố? Con không thích ông ta.
218
00:16:07,251 --> 00:16:08,959
Ừ, bố cũng vậy.
219
00:16:10,501 --> 00:16:12,918
Anh bạn nhỏ, ta cần nói chuyện.
220
00:16:25,543 --> 00:16:26,626
Sao thế?
221
00:16:28,168 --> 00:16:29,876
Bố phải đi làm.
222
00:16:29,959 --> 00:16:32,793
Không thể nào.
223
00:16:34,793 --> 00:16:38,084
Báo gấp quá và mẹ không có nhiều đồ ở nhà,
224
00:16:38,168 --> 00:16:40,168
nhưng mẹ nấu được vài món.
225
00:16:40,876 --> 00:16:43,501
Cảm ơn mẹ vì gấp quá. Con nợ mẹ.
226
00:16:43,584 --> 00:16:46,626
Con không nợ mẹ gì cả. Con nợ bọn trẻ.
227
00:16:46,709 --> 00:16:48,084
Cháu chào bà.
228
00:16:48,168 --> 00:16:51,084
Không ôm hôn hay gì cả sao?
229
00:16:53,876 --> 00:16:57,418
Con à, bố sẽ không làm vậy
trừ phi là khẩn cấp.
230
00:16:57,501 --> 00:17:03,168
Bố phải đi chuyến này, song khi về
kiểu gì cũng đưa con đi Splashtown nhé?
231
00:17:08,501 --> 00:17:09,501
Lisa…
232
00:17:14,668 --> 00:17:19,418
Sếp của bố thật xấu tính.
Sao họ bắt bố làm việc nhiều thế?
233
00:17:19,501 --> 00:17:23,543
Đừng tha thứ cho bố.
Bố đâu cần đồng ý mọi lúc, Sean.
234
00:17:23,626 --> 00:17:26,918
Em không muốn ở đây. Em muốn đi với bố.
235
00:17:27,001 --> 00:17:28,709
Đợi đã. Em vừa nói gì?
236
00:17:28,793 --> 00:17:31,501
Ước gì có thể cùng bố đến chỗ làm.
237
00:17:31,584 --> 00:17:34,418
Em muốn thế vào sinh nhật cuối tuần.
238
00:17:34,501 --> 00:17:37,584
Ôi trời. Bố sẽ nổi đóa lên cho xem.
239
00:17:41,418 --> 00:17:42,751
Đi theo chị.
240
00:18:04,251 --> 00:18:08,168
Bố thật sự cần dừng mua
mấy đồ trang trí quái dị.
241
00:18:08,251 --> 00:18:11,043
- Rồi. Tạm biệt mẹ.
- Bỏ cái vali đi!
242
00:18:12,793 --> 00:18:15,876
Lisa? Sean? Cho bố cái ôm tạm biệt nhé?
243
00:18:16,793 --> 00:18:18,376
Được rồi. Bố hiểu.
244
00:18:29,543 --> 00:18:31,876
Xe bố đi nhanh xé gió luôn!
245
00:18:32,876 --> 00:18:35,543
Sao ánh đèn lại chạy xuống dưới?
246
00:18:47,001 --> 00:18:48,334
Lạ thật đấy.
247
00:18:48,918 --> 00:18:50,918
Rồi. Sẵn sàng? Đếm đến ba.
248
00:18:51,001 --> 00:18:53,376
Một, hai, ba!
249
00:18:53,459 --> 00:18:55,543
- Bất ngờ nè!
- Bất ngờ nè!
250
00:18:58,543 --> 00:18:59,918
Cái gì đây?
251
00:19:00,001 --> 00:19:00,834
Bố?
252
00:19:04,834 --> 00:19:07,126
Chị không nghĩ đây là xe bố.
253
00:19:07,918 --> 00:19:10,793
Xin lỗi. Hai người không nên ở đây.
254
00:19:12,084 --> 00:19:13,668
Báo động. Đột nhập.
255
00:19:14,251 --> 00:19:16,168
Không chạy ở hành lang.
256
00:19:16,251 --> 00:19:17,626
Khu vực cấm.
257
00:19:17,709 --> 00:19:21,293
Không chạy ở hành lang.
Sàn mới được quét sáp.
258
00:19:21,376 --> 00:19:23,043
Không được chạy…
259
00:19:35,918 --> 00:19:37,209
Cái gì…
260
00:19:46,668 --> 00:19:47,834
- Bố?
- Bố à?
261
00:19:47,918 --> 00:19:51,543
- Các con làm gì ở đây?
- Ta làm gì ở đây?
262
00:19:51,626 --> 00:19:55,376
- Cái quái gì đây?
- Ôi trời ơi.
263
00:19:55,459 --> 00:19:57,876
Ta đang ở trong không gian sao?
264
00:19:58,709 --> 00:20:00,918
Bố? Chuyện gì thế này?
265
00:20:01,001 --> 00:20:04,668
Thưa ngài,
có vẻ có vài người đi lậu trên tàu.
266
00:20:04,751 --> 00:20:08,876
- Cảm ơn đã báo, KRS.
- Bố, chuyện gì đang xảy ra vậy?
267
00:20:08,959 --> 00:20:11,584
- Lisa, ổn cả.
- Cái này để làm gì?
268
00:20:13,709 --> 00:20:15,959
Làm ơn đừng chạm vào nút nữa.
269
00:20:20,668 --> 00:20:23,293
Làm ơn đừng chạm vào nút nữa.
270
00:20:24,293 --> 00:20:26,709
Làm ơn đừng chạm vào…
271
00:20:26,793 --> 00:20:28,168
- Sean!
- Bố!
272
00:20:28,251 --> 00:20:30,751
- Chuyện gì đây?
- Đừng động vào!
273
00:20:30,834 --> 00:20:33,959
Một dạng sống ngoài hành tinh đang đến.
274
00:20:34,043 --> 00:20:35,626
Gì nữa đây? Tàu á?
275
00:20:35,709 --> 00:20:39,793
Không. Một dạng sống lớn
đang tiến thẳng về phía ta.
276
00:20:47,209 --> 00:20:48,084
Quỷ Nhẫn.
277
00:20:48,168 --> 00:20:51,334
Bố, nhìn nè! Con tìm ra cách bật đèn rồi!
278
00:20:57,668 --> 00:21:01,126
Sean, đừng chạm vào nút nào nữa.
279
00:21:06,834 --> 00:21:08,834
Bố, thứ đó là gì?
280
00:21:08,918 --> 00:21:12,043
Quỷ Nhẫn. Thú săn mồi ăn xác động vật.
281
00:21:12,126 --> 00:21:14,251
Đó là con cái ăn thịt.
282
00:21:14,334 --> 00:21:15,876
Nó sẽ ăn thịt ta à?
283
00:21:18,876 --> 00:21:23,126
Tôi tin nó đang báo hiệu rằng
nó muốn giao phối với ta.
284
00:21:23,209 --> 00:21:26,876
- Tuyệt!
- Là như thế nào cơ?
285
00:21:26,959 --> 00:21:28,626
Bố không muốn biết.
286
00:21:28,709 --> 00:21:30,459
Thắt dây an toàn ngay!
287
00:21:30,543 --> 00:21:33,418
Thắt dây an toàn? Dây an toàn nào?
288
00:21:33,501 --> 00:21:34,668
Tuyệt!
289
00:21:34,751 --> 00:21:36,918
KRS, đếm đến ba bật tua-bin.
290
00:21:38,543 --> 00:21:41,168
Một, hai, ba!
291
00:21:41,251 --> 00:21:43,001
- Tên lửa sẵn sàng.
- Đi!
292
00:21:53,793 --> 00:21:55,793
Nó cáu rồi. Sao nó cáu?
293
00:21:55,876 --> 00:21:57,126
Sự thật thú vị.
294
00:21:57,209 --> 00:22:02,293
Khi bắt đầu tán tỉnh, con cái
cắn đầu con đực như một phần nghi lễ.
295
00:22:02,376 --> 00:22:04,668
Tuyệt! Giống như bọ ngựa!
296
00:22:04,751 --> 00:22:05,709
Trời đất ơi!
297
00:22:05,793 --> 00:22:08,793
KRS! Đừng kể tụi nhỏ mấy chuyện đó!
298
00:22:14,084 --> 00:22:18,584
Thưa ngài, ta có 90% khả năng
xảy ra va chạm chết người.
299
00:22:18,668 --> 00:22:19,918
Tôi biết, KRS.
300
00:22:30,668 --> 00:22:31,501
Bám chắc!
301
00:22:32,084 --> 00:22:33,084
Toàn lực.
302
00:22:55,126 --> 00:23:00,626
Nó có vẻ buồn. Đừng lo, quái vật cá.
Bạn đời của mày vẫn ở ngoài kia.
303
00:23:02,793 --> 00:23:04,793
Mẹ các con sẽ giết bố mất.
304
00:23:06,334 --> 00:23:09,001
Thế này ngầu hơn Splashtown nhiều.
305
00:23:12,959 --> 00:23:15,501
Ở mùa này của
Bố tôi là thợ săn tiền thưởng…
306
00:23:16,626 --> 00:23:19,584
Vũ trụ không phải nơi dành cho trẻ con!
307
00:23:20,626 --> 00:23:21,834
Nguy hiểm lắm.
308
00:23:22,334 --> 00:23:24,043
Lâu rồi không gặp.
309
00:23:24,126 --> 00:23:26,459
Có kẻ xấu. Con có thể bị lạc!
310
00:23:27,459 --> 00:23:32,251
Bọn tôi cần anh ngăn chặn
một cá nhân đang gây rắc rối cho bọn tôi.
311
00:23:33,293 --> 00:23:36,501
Nhiệm vụ của ta là
được trả tiền để đưa con về nhà.
312
00:23:37,084 --> 00:23:40,876
- Bọn trẻ ổn chứ?
- Ừ. Tuyệt lắm.
313
00:23:44,084 --> 00:23:45,918
Khoan! Như thợ săn tiền thưởng?
314
00:23:46,959 --> 00:23:48,459
Mục tiêu di chuyển.
315
00:23:54,251 --> 00:23:56,959
Thợ săn tiền thưởng có hàm ý tiêu cực.
316
00:23:57,043 --> 00:24:00,793
Bố thích "chuyên gia
truy tìm kẻ đào tẩu" hơn.
317
00:24:02,584 --> 00:24:04,668
Nhưng ừ, đúng. Thợ săn tiền thưởng.
318
00:24:04,751 --> 00:24:06,793
BỐ TÔI LÀ THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG
319
00:24:13,709 --> 00:24:17,084
Biên dịch: Anh Pham