1 00:00:32,793 --> 00:00:34,543 ‎CĂN HỘ GIÁ RẺ ‎CÒN TRỐNG 2 00:01:09,293 --> 00:01:10,376 ‎Đặt đồ ăn vậy. 3 00:01:14,209 --> 00:01:17,043 ‎CUỘC GỌI ĐI: ‎ĐẶT ĐỒ ĂN FLORGRUB 4 00:01:31,001 --> 00:01:32,126 ‎Nhanh thật đó. 5 00:01:33,751 --> 00:01:34,959 ‎Xin chào! 6 00:01:35,043 --> 00:01:38,584 ‎Đơn hàng Flor Grub nóng hổi cho… ‎Tên anh là gì ấy nhỉ? 7 00:01:38,668 --> 00:01:41,001 ‎Không có tên. Tôi trả yerble. 8 00:01:41,626 --> 00:01:42,793 ‎Cái gì… 9 00:01:43,376 --> 00:01:44,834 ‎Anh quên tiền boa rồi. 10 00:01:47,209 --> 00:01:48,043 ‎Cái gì… 11 00:01:50,209 --> 00:01:51,876 ‎Sabo Brok? 12 00:01:52,376 --> 00:01:56,334 ‎Meethal Raythox, ‎truy nã vì trốn bảo lãnh ở Zoltair. 13 00:01:56,418 --> 00:02:01,418 ‎Sao anh tìm ra tôi? Tôi rất cẩn thận. ‎Tôi tưởng đã trốn trót lọt. 14 00:02:10,084 --> 00:02:12,043 ‎Sao họ cứ chạy thế nhỉ? 15 00:02:15,459 --> 00:02:17,334 ‎KRS, mục tiêu di chuyển. 16 00:02:47,168 --> 00:02:48,001 ‎LỬA 17 00:02:48,084 --> 00:02:49,459 ‎Bắt được rồi. 18 00:02:52,168 --> 00:02:54,043 ‎KRS, ghi chú lại. 19 00:02:54,126 --> 00:02:57,209 ‎Không săn lùng dạng sống chất lỏng nữa. 20 00:03:03,334 --> 00:03:05,084 ‎Khoan. Là chất lỏng. 21 00:03:08,543 --> 00:03:09,418 ‎ĐÓNG BĂNG 22 00:03:29,709 --> 00:03:32,501 ‎Thì ra anh thích bay ở dạng bỏ túi. 23 00:03:32,584 --> 00:03:36,501 ‎BỐ TÔI LÀ THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG 24 00:03:42,209 --> 00:03:44,668 ‎Trốn chạy, tách khỏi đồng đội 25 00:03:44,751 --> 00:03:47,709 ‎và rời xa quá khứ mà anh muốn quên, 26 00:03:47,793 --> 00:03:51,459 ‎lính đánh thuê quả cảm ‎Lửa Laze săn tìm con mồi. 27 00:03:52,209 --> 00:03:53,376 ‎Em làm gì vậy? 28 00:03:53,459 --> 00:03:55,626 ‎Đây gọi là nhập vai, Lisa. 29 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 ‎Em thấy việc có một cốt truyện hấp dẫn 30 00:03:58,751 --> 00:04:01,918 ‎giúp em có thêm lợi thế hơn người khác. 31 00:04:02,001 --> 00:04:03,793 ‎Sao cũng được, ngố ạ. 32 00:04:03,876 --> 00:04:05,668 ‎Này Sean. Cậu đâu rồi? 33 00:04:06,376 --> 00:04:07,293 ‎Xin lỗi. 34 00:04:07,376 --> 00:04:10,626 ‎Ôi trời. Cậu ấy bị lạc hả? 35 00:04:10,709 --> 00:04:13,459 ‎Lại dùng mấy giọng nói nhảm nhí đó. 36 00:04:16,543 --> 00:04:19,793 ‎Nào các cậu. Ta chỉ cần dụ chúng ra ngoài. 37 00:04:19,876 --> 00:04:22,751 ‎Sean, ra đó và quấy nhiễu địch đi. 38 00:04:22,834 --> 00:04:26,751 ‎Chúng có súng điện từ. ‎Bọn tớ phục kích từ chỗ nấp. 39 00:04:26,834 --> 00:04:28,459 ‎Chờ tín hiệu của tớ. 40 00:04:28,543 --> 00:04:31,418 ‎- Rõ. ‎- Sẵn sàng! Lửa Laze hành động. 41 00:04:32,001 --> 00:04:34,793 ‎Thấy mỏ đá và quân địch đang sơ hở. 42 00:04:34,876 --> 00:04:37,376 ‎Đồng minh của anh là sự bất ngờ. 43 00:04:38,126 --> 00:04:39,084 ‎Nổ đi, Sean! 44 00:04:43,251 --> 00:04:45,334 ‎- Ôi trời, Sean! ‎- Gì vậy? 45 00:04:48,668 --> 00:04:52,043 ‎Sean ngốc. Cậu cứ thế để lộ vị trí của ta. 46 00:04:52,126 --> 00:04:54,334 ‎Xin lỗi. Tại tớ phát hoảng. 47 00:04:54,418 --> 00:04:58,501 ‎- Sao lại cho cậu chơi chung nhỉ? ‎- Chuẩn đó, Twitchy. 48 00:04:58,584 --> 00:05:02,876 ‎Này! Thôi đi. Không ai được ‎bắt nạt em tôi trừ tôi. 49 00:05:02,959 --> 00:05:06,209 ‎Là chị gái cậu à, Sean? Bảo chị ấy im đi. 50 00:05:06,293 --> 00:05:07,376 ‎Cậu ta nói gì? 51 00:05:07,459 --> 00:05:12,209 ‎Xin lỗi. Lần sau tớ sẽ làm tốt hơn. ‎Tớ nghĩ do mạng bị chậm. 52 00:05:12,293 --> 00:05:14,501 ‎- Bị đuổi ra! ‎- Các cậu? 53 00:05:15,834 --> 00:05:19,168 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Họ đá em ra khỏi nhóm. 54 00:05:21,043 --> 00:05:22,793 ‎Này, trò chơi thôi mà? 55 00:05:23,793 --> 00:05:24,626 ‎Vâng. 56 00:05:27,168 --> 00:05:28,543 ‎Đưa cho chị. 57 00:05:28,626 --> 00:05:31,168 ‎Nhưng chị sẽ phải chơi ở đội kia. 58 00:05:31,668 --> 00:05:32,501 ‎Hoàn hảo. 59 00:05:35,126 --> 00:05:36,084 ‎EVATRAX. 60 00:05:36,168 --> 00:05:37,293 ‎BẮT ĐẦU CHƠI 61 00:05:39,168 --> 00:05:40,126 ‎BẮT ĐẦU CHƠI 62 00:05:40,376 --> 00:05:43,626 ‎- Nào. Tập trung. ‎- Ừ, đừng làm hỏng việc! 63 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 ‎Cùng tẩn đám Mắt Bọ nào. 64 00:05:52,209 --> 00:05:54,043 ‎Nè Damien, nghĩ lẹ lên. 65 00:05:54,126 --> 00:05:55,043 ‎BỊ LOẠI 66 00:05:56,001 --> 00:05:56,834 ‎Rút lui! 67 00:06:06,334 --> 00:06:08,584 ‎Có ai có kính nhìn đêm không? 68 00:06:09,709 --> 00:06:10,959 ‎Trên đời có cừu 69 00:06:11,668 --> 00:06:13,501 ‎và cũng có sói, Sean. 70 00:06:15,376 --> 00:06:16,793 ‎Xin chào? Mike? 71 00:06:16,876 --> 00:06:20,043 ‎- Mike, cậu đâu? ‎- Michael đi rồi, Darren. 72 00:06:20,126 --> 00:06:22,293 ‎Sean? Là cậu à? 73 00:06:23,001 --> 00:06:26,376 ‎Không, Darren. Tôi xấu xa hơn nhiều. 74 00:06:29,709 --> 00:06:31,209 ‎CHIẾN THẮNG! 75 00:06:32,043 --> 00:06:33,251 ‎Tuyệt quá! 76 00:06:33,334 --> 00:06:34,334 ‎Ta thắng rồi. 77 00:06:37,584 --> 00:06:38,584 ‎Ta thắng rồi. 78 00:06:40,084 --> 00:06:41,251 ‎Ta đã làm được! 79 00:06:42,834 --> 00:06:45,668 ‎À, chị thôi. Em còn chả bằng rô-bốt. 80 00:06:46,709 --> 00:06:48,126 ‎Này. Đâu phải thế. 81 00:06:48,209 --> 00:06:51,001 ‎- Đừng để họ làm em nản lòng. ‎- Vâng. 82 00:06:53,251 --> 00:06:56,418 ‎Rồi. Đi nào. Bố các con sẽ đến ngay thôi. 83 00:06:58,126 --> 00:07:00,543 ‎"Bị trễ. Em đưa chúng qua nhé?" 84 00:07:01,376 --> 00:07:03,043 ‎Tất nhiên rồi, Terry. 85 00:07:04,834 --> 00:07:05,834 ‎Xí ghế trước! 86 00:07:11,293 --> 00:07:14,918 ‎Vào sinh nhật con, ‎bố sẽ đưa con đến Splashtown. 87 00:07:15,001 --> 00:07:17,751 ‎- Thích chứ, Sean? ‎- Dạ, thích lắm! 88 00:07:17,834 --> 00:07:21,043 ‎Lần này phải bắt bố ‎chơi trượt nước với con. 89 00:07:21,126 --> 00:07:24,918 ‎Có một trò là Kẻ Hủy Diệt. ‎Có cực nhiều khúc cua 90 00:07:25,001 --> 00:07:28,876 ‎nên họ cứ phải dọn dẹp ‎vì quá nhiều người nôn ra đó! 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,084 ‎Gớm quá đấy. 92 00:07:30,168 --> 00:07:35,376 ‎Mẹ rất tiếc vì sẽ bỏ lỡ điều đó ‎nhưng con và bố sẽ vui vẻ cùng nhau. 93 00:07:35,459 --> 00:07:38,001 ‎Lạ là bố rảnh để đi chơi với ta. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,751 ‎- Lisa! ‎- Dạ? Mẹ biết con nói đúng. 95 00:07:40,834 --> 00:07:45,876 ‎Vả lại Sean biết sinh nhật thật sự ‎là với ta vào cuối tuần. 96 00:07:45,959 --> 00:07:51,918 ‎Đâu phải là trận đấu giữa bố và mẹ. ‎Mà có thì bố cũng thua vì chả ghi bàn nổi. 97 00:07:54,584 --> 00:07:55,459 ‎Terry. 98 00:07:58,793 --> 00:08:01,418 ‎Ừ, Charlie. Đi, tôi di chuyển đây. 99 00:08:09,209 --> 00:08:12,209 ‎Bố càng lúc càng giống người đã ly hôn. 100 00:08:12,293 --> 00:08:13,751 ‎Này. 101 00:08:13,834 --> 00:08:16,793 ‎Bố mẹ không ly hôn. Chỉ ly thân thôi. 102 00:08:17,501 --> 00:08:21,751 ‎Nơi này có thể hơi bừa bộn ‎nhưng anh ấy đang cố hết sức. 103 00:08:22,834 --> 00:08:23,834 ‎Chắc vậy. 104 00:08:26,626 --> 00:08:29,459 ‎- Có ai vừa gọi đồ ăn à? ‎- Bố ơi! 105 00:08:29,543 --> 00:08:33,168 ‎Này! Xin lỗi vì bố đến muộn. ‎Bố phải đi đỗ xe. 106 00:08:33,251 --> 00:08:35,751 ‎- Con muốn lên xe bố! ‎- Thế à? 107 00:08:35,834 --> 00:08:39,293 ‎- Giúp bố giao hàng? ‎- Con chưa thấy bao giờ. 108 00:08:39,376 --> 00:08:41,043 ‎Anh bạn nhỏ, sao lại… 109 00:08:42,376 --> 00:08:46,126 ‎Bắp tay điên rồ đó là sao? ‎Con tập thể dục à? 110 00:08:46,209 --> 00:08:48,668 ‎Dạ, con đô hơn, phải không ạ? 111 00:08:49,918 --> 00:08:54,334 ‎Cô gái của bố sao rồi? ‎Sao? Ta không ôm hôn nữa à? 112 00:08:54,418 --> 00:08:56,418 ‎Vâng, bố không biết à? 113 00:08:58,043 --> 00:08:59,251 ‎Cái gì đây? 114 00:08:59,334 --> 00:09:02,918 ‎Chị nghĩ đó hẳn là… đồ thủ công mỹ nghệ? 115 00:09:03,001 --> 00:09:04,918 ‎Nè Lisa, nghĩ lẹ lên. 116 00:09:05,001 --> 00:09:08,001 ‎Này! Trông giống đồ chơi lắm à? 117 00:09:09,209 --> 00:09:10,126 ‎Vâng? 118 00:09:10,876 --> 00:09:12,293 ‎À, không phải đâu. 119 00:09:12,376 --> 00:09:16,376 ‎Này Terry, ta nói chuyện chút nhé? 120 00:09:16,459 --> 00:09:19,001 ‎Mặt Sean sao vậy? Tưởng khỏi rồi. 121 00:09:19,084 --> 00:09:22,376 ‎Dị ứng nặng hơn. Bác sĩ bảo do căng thẳng. 122 00:09:23,084 --> 00:09:26,459 ‎Căng thẳng? ‎Căng thẳng gì? Nó mới tám tuổi. 123 00:09:27,668 --> 00:09:30,293 ‎- Đùa đấy. ‎- Terry, nghiêm túc đi. 124 00:09:30,376 --> 00:09:33,126 ‎Và ta phải nói về vụ Lisa. 125 00:09:33,209 --> 00:09:36,209 ‎- Vụ gì? Con bé vẫn ổn mà. ‎- Là thế này. 126 00:09:36,293 --> 00:09:39,751 ‎Bọn trẻ lẽ ra phải gây quỹ ‎cho phòng tập mới. 127 00:09:39,834 --> 00:09:43,376 ‎Nhưng thay vì bán sô-cô-la ‎như những đứa khác, 128 00:09:43,459 --> 00:09:46,751 ‎con gái anh quyết định thành lập ổ cờ bạc. 129 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 ‎Sao, chúng cá cược bi ve à? 130 00:09:49,376 --> 00:09:52,876 ‎Không, Terry. Đó là bài xì phé ăn tiền. 131 00:09:56,918 --> 00:09:58,626 ‎Và nó thắng sạch tiền. 132 00:10:01,793 --> 00:10:04,918 ‎Tiếc thật, Reggie. Tuần này chú đen quá. 133 00:10:05,543 --> 00:10:06,959 ‎Chú biết. 134 00:10:07,043 --> 00:10:10,293 ‎Thôi nào. Anh ta thua một đứa trẻ. 135 00:10:10,376 --> 00:10:12,793 ‎- Đáng đời. ‎- Không phải vụ đó. 136 00:10:12,876 --> 00:10:16,501 ‎Phụ huynh nổi đóa. ‎Bắt trả lại hết tiền gây quỹ. 137 00:10:16,584 --> 00:10:20,293 ‎Em khá chắc nó thuê ‎một đứa lớp bảy đi đòi nợ hộ. 138 00:10:20,376 --> 00:10:23,334 ‎- Đấy? Nó tạo cơ hội việc làm. ‎- Terry! 139 00:10:23,418 --> 00:10:26,126 ‎Rồi. Anh sẽ nói và chỉnh đốn con. 140 00:10:26,209 --> 00:10:28,459 ‎Không chỉ là về "chỉnh đốn". 141 00:10:29,043 --> 00:10:33,376 ‎Giờ tụi nhỏ rất cần anh. ‎Và khi anh ở đây, anh cần ở đây. 142 00:10:33,459 --> 00:10:37,876 ‎Biết em ghét việc của anh ‎và anh ghét đi xa, mà lương cao. 143 00:10:37,959 --> 00:10:41,959 ‎Đi một, hai chuyến lớn ‎là cả nhà đủ ăn một thời gian. 144 00:10:42,043 --> 00:10:44,209 ‎Anh biết đấy, em mong vậy. 145 00:10:47,626 --> 00:10:50,251 ‎Ta vừa nói chuyện này rồi mà? 146 00:10:52,251 --> 00:10:55,543 ‎Rồi. Mẹ đi đây. 147 00:10:55,626 --> 00:10:57,209 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Dạ. 148 00:10:57,293 --> 00:11:00,334 ‎- Sean, nhớ uống thuốc dị ứng. ‎- Dạ. 149 00:11:00,918 --> 00:11:03,459 ‎Lisa, chụp nhiều ảnh và gửi mẹ. 150 00:11:03,543 --> 00:11:04,834 ‎Dạ, thưa mẹ. 151 00:11:05,626 --> 00:11:08,001 ‎- Chào Jess. ‎- Chào Terry. 152 00:11:11,959 --> 00:11:13,959 ‎Ai sẵn sàng uống cocktail? 153 00:11:14,876 --> 00:11:17,876 ‎- Có con! ‎- Em đâu biết đó nghĩa là gì. 154 00:11:19,293 --> 00:11:21,251 ‎Một chuyện đùa nữa đi bố! 155 00:11:21,334 --> 00:11:23,084 ‎- Rồi. ‎- Không! 156 00:11:23,168 --> 00:11:24,709 ‎Bố đang giết con đó. 157 00:11:25,334 --> 00:11:28,293 ‎Sao người vô hình từ chối công việc? 158 00:11:30,293 --> 00:11:33,543 ‎Anh ấy không thấy mình có thể làm việc đó. 159 00:11:35,418 --> 00:11:36,751 ‎Hay ghê đó, Sean. 160 00:11:38,043 --> 00:11:40,918 ‎Được rồi. Hai đứa muốn xem phim gì? 161 00:11:42,251 --> 00:11:44,501 ‎Hãy xem ‎Truyền thuyết Ga-Hoo! 162 00:11:46,501 --> 00:11:48,209 ‎Đừng xem lại nữa. 163 00:11:48,293 --> 00:11:52,168 ‎Xin lỗi con. ‎Năm lần là giới hạn của bố với ‎Ga-Hoo‎. 164 00:11:52,251 --> 00:11:55,126 ‎Bố nằm mơ cũng thấy đám quỷ nhỏ đó. 165 00:11:55,209 --> 00:11:57,293 ‎Xem ‎Bố Tuyết‎ nào. 166 00:11:57,376 --> 00:12:01,251 ‎- Ừ! ‎Bố Tuyết! ‎- ‎Bố Tuyết?‎ Gì vậy? Phim Giáng sinh? 167 00:12:01,334 --> 00:12:06,043 ‎Không. Đó là bộ phim về ‎một ông bố suốt ngày bỏ bê gia đình, 168 00:12:06,126 --> 00:12:08,751 ‎rồi ông ấy bị tai nạn và chết. 169 00:12:10,459 --> 00:12:11,293 ‎Gì cơ? 170 00:12:11,376 --> 00:12:14,501 ‎Vâng, nhưng sống lại làm người tuyết. 171 00:12:14,584 --> 00:12:17,001 ‎Rồi, vậy là anh ta không chết? 172 00:12:17,084 --> 00:12:21,459 ‎Đại loại vậy. Sống lại ‎làm người tuyết một thời gian ngắn 173 00:12:21,543 --> 00:12:24,543 ‎để giúp con trai thắng thi trượt tuyết. 174 00:12:24,626 --> 00:12:29,418 ‎Biết con mình ngầu thế nào ‎và cuối cùng cũng ở bên con một lần. 175 00:12:30,251 --> 00:12:31,501 ‎Chắc bố sẽ hiểu. 176 00:12:39,751 --> 00:12:41,501 ‎Nghe có vẻ vớ vẩn. 177 00:12:41,584 --> 00:12:42,959 ‎Sean thích lắm. 178 00:12:45,959 --> 00:12:49,751 ‎Này! Con đi đâu vậy? ‎Bố tưởng ta sẽ xem phim mà. 179 00:12:49,834 --> 00:12:52,334 ‎Con có bài tập trước chuyến đi. 180 00:12:52,418 --> 00:12:53,376 ‎Bài tập? 181 00:12:54,126 --> 00:12:58,043 ‎Vậy bố muốn chơi điện tử không? 182 00:13:07,043 --> 00:13:08,459 ‎CUỘC THI ĐÁNH VẦN 183 00:13:20,376 --> 00:13:22,418 ‎Và đây là bom lượng tử. 184 00:13:22,501 --> 00:13:24,751 ‎- Vậy à? ‎- Vũ khí "khủng" đó. 185 00:13:24,834 --> 00:13:28,876 ‎Có thể dùng để không kích địch. ‎Nhưng chỉ có một quả. 186 00:13:28,959 --> 00:13:31,751 ‎Thật tuyệt vời. Hay đấy. 187 00:13:32,584 --> 00:13:35,334 ‎Bố? Con có thể ăn thêm kem không? 188 00:13:35,418 --> 00:13:37,418 ‎Được. Phải. Tiếp đi. 189 00:13:40,084 --> 00:13:41,501 ‎Ta nuôi chó nhé? 190 00:13:41,584 --> 00:13:42,876 ‎Ừ, anh bạn. Ừ. 191 00:13:43,918 --> 00:13:44,751 ‎Tuyệt! 192 00:14:04,459 --> 00:14:05,751 ‎Bố? 193 00:14:08,418 --> 00:14:09,459 ‎Sean! 194 00:14:13,834 --> 00:14:18,334 ‎Chào Terry. Con anh dễ thương đấy. ‎Tôi làm bên Tập Đoàn. 195 00:14:18,418 --> 00:14:22,459 ‎- Tôi biết anh là ai. Tới làm gì? ‎- Mời anh làm việc. 196 00:14:22,543 --> 00:14:25,418 ‎- Sao anh tìm được đây? ‎- Chả dễ đâu. 197 00:14:25,501 --> 00:14:28,793 ‎Bọn tôi theo dõi các nhà khai thác cỡ anh. 198 00:14:28,876 --> 00:14:32,293 ‎Cố gọi người môi giới của anh ‎nhưng cô ấy cứ từ chối. 199 00:14:32,376 --> 00:14:37,126 ‎- Ừ, vì cuối tuần này tôi bận. ‎- Bố? Ông ấy là ai ạ? 200 00:14:37,209 --> 00:14:40,168 ‎Là đồng nghiệp thôi, Sean. Đi chơi đi. 201 00:14:49,168 --> 00:14:52,751 ‎Đang có một vấn đề gấp cần anh hỗ trợ. 202 00:14:52,834 --> 00:14:58,251 ‎Bọn tôi cần anh ngăn chặn ‎một cá nhân đang gây rắc rối cho bọn tôi. 203 00:15:01,001 --> 00:15:04,626 ‎- Có hết trong hồ sơ. ‎- Nói rồi, tôi không rảnh. 204 00:15:04,709 --> 00:15:08,043 ‎Đây là số tiền ‎bọn tôi sẵn sàng trả cho anh. 205 00:15:08,126 --> 00:15:10,293 ‎Nghe này, tôi nói rồi. Chà. 206 00:15:10,918 --> 00:15:13,709 ‎Đó là một con số khủng đấy. 207 00:15:13,793 --> 00:15:16,543 ‎Để thấy việc này quan trọng cỡ nào. 208 00:15:16,626 --> 00:15:18,793 ‎Với số tiền kiếm từ vụ này, 209 00:15:18,876 --> 00:15:21,834 ‎con trai anh sẽ có cuộc sống tốt hơn. 210 00:15:23,043 --> 00:15:24,376 ‎Và con gái anh. 211 00:15:25,709 --> 00:15:27,709 ‎Tôi đâu nói là có con gái. 212 00:15:31,918 --> 00:15:34,418 ‎Vị trí cuối cùng có trên pha lê. 213 00:15:34,501 --> 00:15:38,793 ‎- Các ông khá lắm, dám ép tôi thế này. ‎- Vậy anh đồng ý? 214 00:15:46,043 --> 00:15:48,959 ‎- Thôi được. Tôi sẽ làm. ‎- Tuyệt. 215 00:15:49,043 --> 00:15:53,459 ‎Tôi biết anh quyết định đúng. ‎Giữ liên lạc. Đi săn vui vẻ. 216 00:15:53,543 --> 00:15:57,251 ‎Nhân tiện, người ở đây ‎có thói quen gõ cửa trước. 217 00:16:04,126 --> 00:16:07,168 ‎Bố? Con không thích ông ta. 218 00:16:07,251 --> 00:16:08,959 ‎Ừ, bố cũng vậy. 219 00:16:10,501 --> 00:16:12,918 ‎Anh bạn nhỏ, ta cần nói chuyện. 220 00:16:25,543 --> 00:16:26,626 ‎Sao thế? 221 00:16:28,168 --> 00:16:29,876 ‎Bố phải đi làm. 222 00:16:29,959 --> 00:16:32,793 ‎Không thể nào. 223 00:16:34,793 --> 00:16:38,084 ‎Báo gấp quá và mẹ không có nhiều đồ ở nhà, 224 00:16:38,168 --> 00:16:40,168 ‎nhưng mẹ nấu được vài món. 225 00:16:40,876 --> 00:16:43,501 ‎Cảm ơn mẹ vì gấp quá. Con nợ mẹ. 226 00:16:43,584 --> 00:16:46,626 ‎Con không nợ mẹ gì cả. Con nợ bọn trẻ. 227 00:16:46,709 --> 00:16:48,084 ‎Cháu chào bà. 228 00:16:48,168 --> 00:16:51,084 ‎Không ôm hôn hay gì cả sao? 229 00:16:53,876 --> 00:16:57,418 ‎Con à, bố sẽ không làm vậy ‎trừ phi là khẩn cấp. 230 00:16:57,501 --> 00:17:03,168 ‎Bố phải đi chuyến này, song khi về ‎kiểu gì cũng đưa con đi Splashtown nhé? 231 00:17:08,501 --> 00:17:09,501 ‎Lisa… 232 00:17:14,668 --> 00:17:19,418 ‎Sếp của bố thật xấu tính. ‎Sao họ bắt bố làm việc nhiều thế? 233 00:17:19,501 --> 00:17:23,543 ‎Đừng tha thứ cho bố. ‎Bố đâu cần đồng ý mọi lúc, Sean. 234 00:17:23,626 --> 00:17:26,918 ‎Em không muốn ở đây. Em muốn đi với bố. 235 00:17:27,001 --> 00:17:28,709 ‎Đợi đã. Em vừa nói gì? 236 00:17:28,793 --> 00:17:31,501 ‎Ước gì có thể cùng bố đến chỗ làm. 237 00:17:31,584 --> 00:17:34,418 ‎Em muốn thế vào sinh nhật cuối tuần. 238 00:17:34,501 --> 00:17:37,584 ‎Ôi trời. Bố sẽ nổi đóa lên cho xem. 239 00:17:41,418 --> 00:17:42,751 ‎Đi theo chị. 240 00:18:04,251 --> 00:18:08,168 ‎Bố thật sự cần dừng mua ‎mấy đồ trang trí quái dị. 241 00:18:08,251 --> 00:18:11,043 ‎- Rồi. Tạm biệt mẹ. ‎- Bỏ cái vali đi! 242 00:18:12,793 --> 00:18:15,876 ‎Lisa? Sean? Cho bố cái ôm tạm biệt nhé? 243 00:18:16,793 --> 00:18:18,376 ‎Được rồi. Bố hiểu. 244 00:18:29,543 --> 00:18:31,876 ‎Xe bố đi nhanh xé gió luôn! 245 00:18:32,876 --> 00:18:35,543 ‎Sao ánh đèn lại chạy xuống dưới? 246 00:18:47,001 --> 00:18:48,334 ‎Lạ thật đấy. 247 00:18:48,918 --> 00:18:50,918 ‎Rồi. Sẵn sàng? Đếm đến ba. 248 00:18:51,001 --> 00:18:53,376 ‎Một, hai, ba! 249 00:18:53,459 --> 00:18:55,543 ‎- Bất ngờ nè! ‎- Bất ngờ nè! 250 00:18:58,543 --> 00:18:59,918 ‎Cái gì đây? 251 00:19:00,001 --> 00:19:00,834 ‎Bố? 252 00:19:04,834 --> 00:19:07,126 ‎Chị không nghĩ đây là xe bố. 253 00:19:07,918 --> 00:19:10,793 ‎Xin lỗi. Hai người không nên ở đây. 254 00:19:12,084 --> 00:19:13,668 ‎Báo động. Đột nhập. 255 00:19:14,251 --> 00:19:16,168 ‎Không chạy ở hành lang. 256 00:19:16,251 --> 00:19:17,626 ‎Khu vực cấm. 257 00:19:17,709 --> 00:19:21,293 ‎Không chạy ở hành lang. ‎Sàn mới được quét sáp. 258 00:19:21,376 --> 00:19:23,043 ‎Không được chạy… 259 00:19:35,918 --> 00:19:37,209 ‎Cái gì… 260 00:19:46,668 --> 00:19:47,834 ‎- Bố? ‎- Bố à? 261 00:19:47,918 --> 00:19:51,543 ‎- Các con làm gì ở đây? ‎- Ta làm gì ở đây? 262 00:19:51,626 --> 00:19:55,376 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Ôi trời ơi. 263 00:19:55,459 --> 00:19:57,876 ‎Ta đang ở trong không gian sao? 264 00:19:58,709 --> 00:20:00,918 ‎Bố? Chuyện gì thế này? 265 00:20:01,001 --> 00:20:04,668 ‎Thưa ngài, ‎có vẻ có vài người đi lậu trên tàu. 266 00:20:04,751 --> 00:20:08,876 ‎- Cảm ơn đã báo, KRS. ‎- Bố, chuyện gì đang xảy ra vậy? 267 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 ‎- Lisa, ổn cả. ‎- Cái này để làm gì? 268 00:20:13,709 --> 00:20:15,959 ‎Làm ơn đừng chạm vào nút nữa. 269 00:20:20,668 --> 00:20:23,293 ‎Làm ơn đừng chạm vào nút nữa. 270 00:20:24,293 --> 00:20:26,709 ‎Làm ơn đừng chạm vào… 271 00:20:26,793 --> 00:20:28,168 ‎- Sean! ‎- Bố! 272 00:20:28,251 --> 00:20:30,751 ‎- Chuyện gì đây? ‎- Đừng động vào! 273 00:20:30,834 --> 00:20:33,959 ‎Một dạng sống ngoài hành tinh đang đến. 274 00:20:34,043 --> 00:20:35,626 ‎Gì nữa đây? Tàu á? 275 00:20:35,709 --> 00:20:39,793 ‎Không. Một dạng sống lớn ‎đang tiến thẳng về phía ta. 276 00:20:47,209 --> 00:20:48,084 ‎Quỷ Nhẫn. 277 00:20:48,168 --> 00:20:51,334 ‎Bố, nhìn nè! Con tìm ra cách bật đèn rồi! 278 00:20:57,668 --> 00:21:01,126 ‎Sean, đừng chạm vào nút nào nữa. 279 00:21:06,834 --> 00:21:08,834 ‎Bố, thứ đó là gì? 280 00:21:08,918 --> 00:21:12,043 ‎Quỷ Nhẫn. Thú săn mồi ăn xác động vật. 281 00:21:12,126 --> 00:21:14,251 ‎Đó là con cái ăn thịt. 282 00:21:14,334 --> 00:21:15,876 ‎Nó sẽ ăn thịt ta à? 283 00:21:18,876 --> 00:21:23,126 ‎Tôi tin nó đang báo hiệu rằng ‎nó muốn giao phối với ta. 284 00:21:23,209 --> 00:21:26,876 ‎- Tuyệt! ‎- Là như thế nào cơ? 285 00:21:26,959 --> 00:21:28,626 ‎Bố không muốn biết. 286 00:21:28,709 --> 00:21:30,459 ‎Thắt dây an toàn ngay! 287 00:21:30,543 --> 00:21:33,418 ‎Thắt dây an toàn? Dây an toàn nào? 288 00:21:33,501 --> 00:21:34,668 ‎Tuyệt! 289 00:21:34,751 --> 00:21:36,918 ‎KRS, đếm đến ba bật tua-bin. 290 00:21:38,543 --> 00:21:41,168 ‎Một, hai, ba! 291 00:21:41,251 --> 00:21:43,001 ‎- Tên lửa sẵn sàng. ‎- Đi! 292 00:21:53,793 --> 00:21:55,793 ‎Nó cáu rồi. Sao nó cáu? 293 00:21:55,876 --> 00:21:57,126 ‎Sự thật thú vị. 294 00:21:57,209 --> 00:22:02,293 ‎Khi bắt đầu tán tỉnh, con cái ‎cắn đầu con đực như một phần nghi lễ. 295 00:22:02,376 --> 00:22:04,668 ‎Tuyệt! Giống như bọ ngựa! 296 00:22:04,751 --> 00:22:05,709 ‎Trời đất ơi! 297 00:22:05,793 --> 00:22:08,793 ‎KRS! Đừng kể tụi nhỏ mấy chuyện đó! 298 00:22:14,084 --> 00:22:18,584 ‎Thưa ngài, ta có 90% khả năng ‎xảy ra va chạm chết người. 299 00:22:18,668 --> 00:22:19,918 ‎Tôi biết, KRS. 300 00:22:30,668 --> 00:22:31,501 ‎Bám chắc! 301 00:22:32,084 --> 00:22:33,084 ‎Toàn lực. 302 00:22:55,126 --> 00:23:00,626 ‎Nó có vẻ buồn. Đừng lo, quái vật cá. ‎Bạn đời của mày vẫn ở ngoài kia. 303 00:23:02,793 --> 00:23:04,793 ‎Mẹ các con sẽ giết bố mất. 304 00:23:06,334 --> 00:23:09,001 ‎Thế này ngầu hơn Splashtown nhiều. 305 00:23:12,959 --> 00:23:15,501 ‎Ở mùa này của ‎Bố tôi là thợ săn tiền thưởng‎… 306 00:23:16,626 --> 00:23:19,584 ‎Vũ trụ không phải nơi dành cho trẻ con! 307 00:23:20,626 --> 00:23:21,834 ‎Nguy hiểm lắm. 308 00:23:22,334 --> 00:23:24,043 ‎Lâu rồi không gặp. 309 00:23:24,126 --> 00:23:26,459 ‎Có kẻ xấu. Con có thể bị lạc! 310 00:23:27,459 --> 00:23:32,251 ‎Bọn tôi cần anh ngăn chặn ‎một cá nhân đang gây rắc rối cho bọn tôi. 311 00:23:33,293 --> 00:23:36,501 ‎Nhiệm vụ của ta là ‎được trả tiền để đưa con về nhà. 312 00:23:37,084 --> 00:23:40,876 ‎- Bọn trẻ ổn chứ? ‎- Ừ. Tuyệt lắm. 313 00:23:44,084 --> 00:23:45,918 ‎Khoan! Như thợ săn tiền thưởng? 314 00:23:46,959 --> 00:23:48,459 ‎Mục tiêu di chuyển. 315 00:23:54,251 --> 00:23:56,959 ‎Thợ săn tiền thưởng có hàm ý tiêu cực. 316 00:23:57,043 --> 00:24:00,793 ‎Bố thích "chuyên gia ‎truy tìm kẻ đào tẩu" hơn. 317 00:24:02,584 --> 00:24:04,668 ‎Nhưng ừ, đúng. Thợ săn tiền thưởng. 318 00:24:04,751 --> 00:24:06,793 ‎BỐ TÔI LÀ THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG 319 00:24:13,709 --> 00:24:17,084 ‎Biên dịch: Anh Pham