1 00:00:13,001 --> 00:00:16,126 ‫أعرف أن هذا أمر يصعب استيعابه.‬ 2 00:00:16,209 --> 00:00:17,126 ‫أجل، جدًا.‬ 3 00:00:17,626 --> 00:00:19,459 ‫لا، غير صحيح. أفهم ما يحصل.‬ 4 00:00:19,543 --> 00:00:21,418 ‫"المنطقة 51" والكائنات الفضائية‬ 5 00:00:21,501 --> 00:00:24,876 ‫والكائنات الخرافية‬ ‫والأطباق الطائرة أشياء حقيقية.‬ 6 00:00:25,709 --> 00:00:28,959 ‫مهلًا! ما الحقيقي أيضًا؟‬ ‫هل رجل الثلوج حقيقي؟‬ 7 00:00:29,043 --> 00:00:30,334 ‫من فضلك يا بني.‬ 8 00:00:31,001 --> 00:00:34,418 ‫حسنًا، لم أرد‬ ‫فتح هذا الموضوع معكما حتى تكبرا‬ 9 00:00:34,501 --> 00:00:36,876 ‫لكنني لست سائق شاحنات في الحقيقة.‬ 10 00:00:38,876 --> 00:00:40,293 ‫فعلًا؟‬ 11 00:00:40,376 --> 00:00:44,251 ‫في الحقيقة، أعمل في مجال‬ ‫صيد الكائنات الفضائية الهاربة.‬ 12 00:00:44,334 --> 00:00:45,584 ‫وما ذلك؟‬ 13 00:00:45,668 --> 00:00:46,959 ‫صيد الهاربين؟‬ 14 00:00:47,043 --> 00:00:49,043 ‫أتقصد أنك صائد كائنات بمقابل؟‬ 15 00:00:49,709 --> 00:00:52,626 ‫موضوع المقابل هذا له معان ضمنية سلبية.‬ 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,418 ‫فنفضّل مصطلح أخصائي استعادة الهاربين.‬ 17 00:00:57,584 --> 00:01:00,168 ‫لكن نعم، معك حق، صائد كائنات بمقابل.‬ 18 00:01:00,251 --> 00:01:03,084 ‫"سيبو"، أهذان نجلاك؟‬ 19 00:01:03,168 --> 00:01:07,084 ‫- هذه مفاجأة سارّة.‬ ‫- أجل، مفاجأة لكلينا.‬ 20 00:01:07,168 --> 00:01:09,418 ‫"سيبو"؟ لماذا تناديك بذلك الاسم؟‬ 21 00:01:10,293 --> 00:01:14,793 ‫- "سيبو بروك"، ذلك اسمي المهني.‬ ‫- أريد اسم صائدين!‬ 22 00:01:14,876 --> 00:01:19,834 ‫إذًا أتحلّق في سماء المجرة في سفينة فضاء‬ ‫للقبض على الفضائيين الأشرار؟‬ 23 00:01:21,793 --> 00:01:23,959 ‫تلك وظيفة رائعة في الحقيقة.‬ 24 00:01:24,959 --> 00:01:27,334 ‫رائعة؟ بل مدهشة!‬ 25 00:01:27,418 --> 00:01:31,834 ‫طوال ذلك الوقت، ظنت "ليسا" أنك تافه،‬ ‫لكنني كنت أعرف أنك لست كذلك.‬ 26 00:01:31,918 --> 00:01:34,293 ‫لا أطيق صبرًا حتى أرى أول فضائي في حياتي.‬ 27 00:01:34,793 --> 00:01:36,543 ‫ماذا إن صرنا صديقين؟‬ 28 00:01:36,626 --> 00:01:39,834 ‫سيكون أعز أصدقائي فضائيًا.‬ ‫يمكننا أخذه إلى المنزل معنا.‬ 29 00:01:39,918 --> 00:01:42,793 ‫مهلًا، لحظة واحدة. لا يمكنكما البقاء هنا.‬ 30 00:01:42,876 --> 00:01:43,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:44,709 --> 00:01:47,543 ‫لا، سأعود بكما إلى "الأرض" فورًا.‬ 32 00:01:47,626 --> 00:01:50,751 ‫أرجوك يا أبي. لن نعترض طريقك، نعدك.‬ 33 00:01:50,834 --> 00:01:52,501 ‫أجل، نعدك.‬ 34 00:01:52,584 --> 00:01:56,459 ‫هذه ليست مسألة قابلة للنقاش.‬ ‫عودا إلى السيارة فورًا.‬ 35 00:01:57,626 --> 00:01:58,709 ‫- أرجوك.‬ ‫- أرجوك.‬ 36 00:01:58,793 --> 00:02:01,918 ‫اسمع، هذا حرفيًا الشيء الوحيد الذي تمنيته.‬ 37 00:02:02,001 --> 00:02:07,709 ‫- أرجوك يا أبي. أيمكنني قول شيء واحد؟‬ ‫- الفضاء ليس مكانًا مناسبًا للأطفال.‬ 38 00:02:07,793 --> 00:02:10,959 ‫إنه مكان خطير به أشرار، وقد تضلّان الطريق.‬ 39 00:02:11,043 --> 00:02:13,876 ‫- مهلًا، أين كرات السرعة؟‬ ‫- كرات السرعة؟‬ 40 00:02:13,959 --> 00:02:15,251 ‫كرات السرعة!‬ 41 00:02:15,334 --> 00:02:19,584 ‫كرات صغيرة زرقاء بهذا الحجم.‬ ‫كانت في حقيبة فضية اللون هنا.‬ 42 00:02:24,168 --> 00:02:27,168 ‫أجل، كرات السرعة! رميناها.‬ 43 00:02:28,626 --> 00:02:29,459 ‫ماذا فعلتما؟‬ 44 00:02:29,543 --> 00:02:31,834 ‫لم يكن ثمة متسع لنا في صندوق السيارة.‬ 45 00:02:31,918 --> 00:02:33,751 ‫- أهي مهمة أو ما شابه؟‬ ‫- نعم!‬ 46 00:02:33,834 --> 00:02:37,334 ‫تحتاج هذه السفينة إليها لتتحرك بسرعة.‬ ‫نبعد عن الوطن بسنوات ضوئية.‬ 47 00:02:37,418 --> 00:02:40,001 ‫- ألا يمكنك شراء غيرها؟‬ ‫- غير معقول.‬ 48 00:02:40,084 --> 00:02:43,668 ‫أتحملين نقودًا كافية لشراء كرات سرعة؟‬ ‫أتعرفين ثمنها؟‬ 49 00:02:44,293 --> 00:02:46,418 ‫- 20 دولارًا مثلًا؟‬ ‫- دولاران أو ثلاثة؟‬ 50 00:02:47,834 --> 00:02:50,168 ‫لن أستطيع شراء المزيد حتى أنهي…‬ 51 00:02:51,709 --> 00:02:52,543 ‫المهمة.‬ 52 00:02:53,293 --> 00:02:55,293 ‫إذًا يمكننا البقاء؟‬ 53 00:02:58,543 --> 00:03:01,959 ‫مرحى! يمكننا البقاء مع أبي!‬ 54 00:03:03,293 --> 00:03:04,918 ‫هذه كارثة.‬ 55 00:03:05,001 --> 00:03:06,918 ‫"والدي صائد كائنات فضائية"‬ 56 00:03:10,001 --> 00:03:11,501 ‫"ألا تزال تشاهد؟"‬ 57 00:03:21,168 --> 00:03:24,043 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أمي! مرحبًا!‬ 58 00:03:24,126 --> 00:03:26,834 ‫ثمة تغيير طفيف في الخطة.‬ 59 00:03:26,918 --> 00:03:28,168 ‫أين أنت؟‬ 60 00:03:28,251 --> 00:03:33,543 ‫فكّرت في كلامك وقررت أخذ الولدين معي.‬ 61 00:03:33,626 --> 00:03:36,418 ‫وكأننا في رحلة قصيرة.‬ 62 00:03:36,501 --> 00:03:37,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:03:37,793 --> 00:03:39,126 ‫قلت لنفسي: "لم لا؟"‬ 64 00:03:39,209 --> 00:03:42,793 ‫والآن سنتمكّن من قضاء بعض الوقت معًا.‬ 65 00:03:43,584 --> 00:03:46,876 ‫"تيرانس" يا عزيزي، أنا فخورة جدًا بك.‬ 66 00:03:46,959 --> 00:03:49,626 ‫أخبرك دومًا بأن ذلك ما يحتاجان إليه.‬ 67 00:03:49,709 --> 00:03:52,293 ‫وأخيرًا تأخذ خطوة.‬ 68 00:03:52,376 --> 00:03:55,209 ‫ورؤية ذلك تسعد قلبي.‬ 69 00:03:55,918 --> 00:03:57,001 ‫أنت! أنزلي ذلك!‬ 70 00:03:58,834 --> 00:04:01,626 ‫حين تسمع "تيس" بتصرّفك الرائع…‬ 71 00:04:01,709 --> 00:04:05,168 ‫تلك النقطة الثانية.‬ ‫ربما ليس عليك إخبار "تيس" بأنهما معي.‬ 72 00:04:06,001 --> 00:04:08,168 ‫إنهما معك في شاحنتك فحسب، صحيح؟‬ 73 00:04:08,251 --> 00:04:12,043 ‫نعم، لكنني لا أريدها أن تقلق.‬ ‫آسف يا أمي، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 74 00:04:13,293 --> 00:04:15,293 ‫حسنًا، استمتعوا.‬ 75 00:04:20,918 --> 00:04:25,084 ‫"بينات"، آمل أنك لا تحدث فوضى‬ ‫لكيلا أُضطر إلى التنظيف ثانيةً.‬ 76 00:04:26,501 --> 00:04:29,709 ‫يبدو أن الجدة تنظف وراء الجميع هنا.‬ 77 00:04:32,709 --> 00:04:34,793 ‫حسنًا، علينا إرساء بعض القواعد.‬ 78 00:04:34,876 --> 00:04:37,584 ‫لا يمكنكما الركض في المكان وفعل ما تشاءان.‬ 79 00:04:37,668 --> 00:04:42,501 ‫عملي خطير، ولن أستطيع القيام به‬ ‫على أكمل وجه وأنا قلق على سلامتكما.‬ 80 00:04:42,584 --> 00:04:46,293 ‫وعليه، ستبقيان على متن السفينة‬ ‫فيما أقوم بعملي.‬ 81 00:04:46,376 --> 00:04:47,418 ‫- بربك يا أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:04:47,501 --> 00:04:50,376 ‫تأخذنا إلى الفضاء‬ ‫وتمنعنا من مغادرة السفينة؟‬ 83 00:04:50,459 --> 00:04:54,001 ‫لم آخذكما إلى الفضاء، بل سافرتما خلسة.‬ 84 00:04:54,084 --> 00:04:56,834 ‫وفيما أنتما هنا معي وأنا في مهمتي،‬ 85 00:04:56,918 --> 00:04:59,501 ‫ستتبعان قواعدي، مفهوم؟‬ 86 00:04:59,584 --> 00:05:03,293 ‫سيدي، هل من الحكمة تركهما هنا معي؟‬ ‫أنا لست مُؤهلة…‬ 87 00:05:03,376 --> 00:05:06,751 ‫ستكونين بخير يا "كريس".‬ ‫يا ولديّ، اسمعا كلام "كريس"، مفهوم؟‬ 88 00:05:06,834 --> 00:05:08,043 ‫- نعم.‬ ‫- حاضر يا أبي.‬ 89 00:05:08,126 --> 00:05:11,709 ‫جيد، والآن اجلسا هناك ولا تلمسا شيئًا.‬ 90 00:05:11,793 --> 00:05:14,751 ‫كيف لنا أن نجلس‬ ‫ونحن ممنوعان من لمس أي شيء؟‬ 91 00:05:17,709 --> 00:05:19,376 ‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 92 00:05:19,876 --> 00:05:22,959 ‫حسنًا، اضبطي إحداثيات السفينة‬ ‫في اتجاه "باكي كوانتوز".‬ 93 00:05:23,543 --> 00:05:26,543 ‫حان الوقت لزيارة الصديق القديم "كريل".‬ 94 00:05:30,251 --> 00:05:34,126 ‫يعج هذا المكان ببعض من أعنف المرتزقة‬ 95 00:05:34,209 --> 00:05:37,543 ‫وصائدي الكائنات الفضائية‬ ‫والقتلة في المجرة.‬ 96 00:05:43,209 --> 00:05:46,084 ‫"باكي كوانتوز"، "أجنحة وأشياء أخرى".‬ 97 00:05:48,293 --> 00:05:52,501 ‫أيتقابل أعنف المرتزقة‬ ‫وصائدو الكائنات الفضائية والقتلة في المجرة‬ 98 00:05:52,584 --> 00:05:54,459 ‫في مطعم أجنحة دجاج؟‬ 99 00:05:54,543 --> 00:05:58,959 ‫ليس مجرد مطعم أجنحة دجاج يا "ليسا".‬ ‫إنه يعدّ أفضل أجنحة في المجرة كلها.‬ 100 00:05:59,043 --> 00:06:00,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:06:01,418 --> 00:06:03,168 ‫إنها شهية جدًا.‬ 102 00:06:03,876 --> 00:06:05,834 ‫كما يعدّون بطاطا مقلية لا بأس بها.‬ 103 00:06:13,709 --> 00:06:16,084 ‫تذكّرا كلامي يا ولدان. لا تتحرّكا.‬ 104 00:06:16,168 --> 00:06:18,793 ‫"ولا تلمسا شيئًا." أجل، نعرف يا أبي.‬ 105 00:06:18,876 --> 00:06:19,709 ‫أجل، نعرف.‬ 106 00:06:19,793 --> 00:06:22,751 ‫لن أستغرق وقتًا طويلًا،‬ ‫وسأجلب أجنحة الدجاج معي.‬ 107 00:06:27,084 --> 00:06:28,043 ‫انتبها!‬ 108 00:06:28,834 --> 00:06:29,751 ‫"شون" من فعلها!‬ 109 00:06:33,168 --> 00:06:35,501 ‫- تفضّل.‬ ‫- خذه فحسب.‬ 110 00:06:38,668 --> 00:06:40,668 ‫"تسليم الأسلحة"‬ 111 00:06:53,293 --> 00:06:54,668 ‫تأخرت يا "كريل".‬ 112 00:06:56,376 --> 00:06:58,876 ‫أهلًا بك في "باكي كوانتوز"!‬ 113 00:06:58,959 --> 00:07:02,626 ‫حيث نقدّم أفضل أجنحة دجاج‬ ‫في هذه الناحية من "أندروميدا". ما طلبك؟‬ 114 00:07:04,251 --> 00:07:07,584 ‫حسنًا، أريد ثلاثة طلبات‬ ‫من الفلفل الحارّ بالمادة الخفية،‬ 115 00:07:07,668 --> 00:07:09,959 ‫وطلبين من الحمّام الحمضي الذائب…‬ 116 00:07:14,334 --> 00:07:15,626 ‫سآخذ الطلبات معي.‬ 117 00:07:15,709 --> 00:07:18,501 ‫من فضلك أيها الطفل البشري، إياك…‬ 118 00:07:18,584 --> 00:07:20,001 ‫حسنًا، اسمع يا ولد.‬ 119 00:07:20,084 --> 00:07:22,959 ‫كائن غبي! إن لمستني ثانيةً فسوف…‬ 120 00:07:23,793 --> 00:07:25,293 ‫هذا سخيف.‬ 121 00:07:25,376 --> 00:07:27,709 ‫أبي صائد كائنات فضائية مدهش‬ 122 00:07:27,793 --> 00:07:31,543 ‫ونحن في الفضاء ولا يمكننا فعل شيء‬ ‫سوى البقاء على متن السفينة؟‬ 123 00:07:31,626 --> 00:07:33,793 ‫- لكن أبي قال…‬ ‫- أرى أن نخرج.‬ 124 00:07:33,876 --> 00:07:36,709 ‫- في الحقيقة…‬ ‫- هيا.‬ 125 00:07:36,793 --> 00:07:38,793 ‫ألا تريد رؤية كائن فضائي؟‬ 126 00:07:38,876 --> 00:07:41,709 ‫نعم، لكن ماذا سيحصل إن وقعنا في ورطة؟‬ 127 00:07:41,793 --> 00:07:43,209 ‫ماذا إن رآنا أبي؟‬ 128 00:07:43,293 --> 00:07:48,209 ‫لن يرانا، سنخرج وسنعود بسرعة.‬ ‫لا نحتاج سوى إلى…‬ 129 00:07:48,293 --> 00:07:49,126 ‫"أغراض مُصادرة"‬ 130 00:07:52,376 --> 00:07:54,418 ‫هذه بها ثقوب للفم.‬ 131 00:07:55,293 --> 00:07:57,668 ‫لا أظن أن هذه ثقوب للفم.‬ 132 00:08:10,293 --> 00:08:11,293 ‫انظر إلى ذلك.‬ 133 00:08:12,626 --> 00:08:14,376 ‫هذا المكان مدهش.‬ 134 00:08:16,293 --> 00:08:17,501 ‫يا إلهي!‬ 135 00:08:17,584 --> 00:08:20,668 ‫اهدأ يا "شون"، علينا الاندماج مع الجميع.‬ 136 00:08:21,501 --> 00:08:22,543 ‫حسنًا، آسف.‬ 137 00:08:28,959 --> 00:08:31,418 ‫هيا يا رجل! هيا!‬ 138 00:08:44,293 --> 00:08:45,126 ‫مهلك!‬ 139 00:08:48,376 --> 00:08:53,043 ‫معذرةً أيها الرجل الخنزيري الضخم.‬ 140 00:08:53,126 --> 00:08:55,793 ‫هذه غلطتنا. اعذرنا يا سيدي.‬ 141 00:08:56,459 --> 00:09:00,251 ‫لا يا صاح. يدين لي آليّك بسترة جديدة.‬ 142 00:09:04,459 --> 00:09:05,751 ‫تعرفون القواعد!‬ 143 00:09:05,834 --> 00:09:08,334 ‫لا عراك في "باكي كوانتوز"،‬ 144 00:09:08,418 --> 00:09:11,918 ‫إلا إن كنتم تريدون التعرّض لحظر الدخول.‬ 145 00:09:14,918 --> 00:09:16,626 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 146 00:09:16,709 --> 00:09:19,168 ‫لكننا نجحنا، اندمجنا مع الجميع.‬ 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,543 ‫أأنت بخير يا "شون"؟‬ 148 00:09:21,626 --> 00:09:24,918 ‫لا أعرف من يكون "شون" ذلك‬ ‫الذي تتحدثين عنه.‬ 149 00:09:25,001 --> 00:09:28,376 ‫أنا عبارة عن بشر وماكينة في جسد واحد.‬ 150 00:09:28,459 --> 00:09:30,251 ‫أنا "روبوشون".‬ 151 00:09:30,959 --> 00:09:32,501 ‫حسنًا.‬ 152 00:09:33,668 --> 00:09:37,043 ‫ما مصدرها في رأيك؟‬ ‫أتظن أنهم لديهم دجاج فضائي؟‬ 153 00:09:37,126 --> 00:09:39,918 ‫أجنحة، اسم، تعريف، مادة عضوية…‬ 154 00:09:40,001 --> 00:09:41,626 ‫- "شون"!‬ ‫- آسف.‬ 155 00:09:42,168 --> 00:09:46,251 ‫علينا طلب بعض الأجنحة.‬ ‫مكتوب أنها أفضل أجنحة في المجرة.‬ 156 00:09:46,918 --> 00:09:51,626 ‫متأكد من رغبتك في الطلب؟‬ ‫هل نسيت ليلة الأجنحة الحارّة الطويلة؟‬ 157 00:09:55,126 --> 00:10:00,293 ‫كنت طفلًا حينها يا "ليسا".‬ ‫أنا كبرت الآن وأستطيع تحمّل الطعام الحارّ.‬ 158 00:10:00,376 --> 00:10:01,876 ‫حسنًا.‬ 159 00:10:05,959 --> 00:10:07,876 ‫حارّة جدًا.‬ 160 00:10:07,959 --> 00:10:11,376 ‫لكن لا أستطيع التوقّف.‬ 161 00:10:11,459 --> 00:10:15,751 ‫- ربما عليك التروّي قليلًا.‬ ‫- إنها لذيذة جدًا. أستأكلين طبقك؟‬ 162 00:10:16,459 --> 00:10:17,751 ‫إنه لك يا صاح.‬ 163 00:10:22,668 --> 00:10:23,709 ‫أهلًا!‬ 164 00:10:24,501 --> 00:10:28,209 ‫اسمع، سأتجوّل قليلًا. ابق مكانك.‬ 165 00:10:28,293 --> 00:10:30,626 ‫انتظري! ماذا سيحصل إن أمسك أبي بنا؟‬ 166 00:10:30,709 --> 00:10:32,126 ‫قلت إننا سنعود بسرعة.‬ 167 00:10:32,209 --> 00:10:35,376 ‫سأسرع. أريد مشاهدة اللعبة فحسب.‬ 168 00:10:35,459 --> 00:10:36,751 ‫سأخبر أبي.‬ 169 00:10:39,959 --> 00:10:42,751 ‫يبدو أنك تعاني من مشكلات أخرى.‬ 170 00:10:48,084 --> 00:10:50,501 ‫هيا يا "دالثور"، ماذا ستفعل؟‬ 171 00:10:51,126 --> 00:10:53,459 ‫حسنًا، أمهلني لحظة.‬ 172 00:10:56,626 --> 00:10:58,793 ‫لم تعرف قط أفضل وقت للانسحاب.‬ 173 00:10:59,334 --> 00:11:01,084 ‫ويحي!‬ 174 00:11:02,001 --> 00:11:03,001 ‫من التالي؟‬ 175 00:11:03,584 --> 00:11:06,751 ‫فقال: "إن كان ذلك (فوناري)،‬ ‫فماذا حصل لهرّتي؟"‬ 176 00:11:10,876 --> 00:11:13,918 ‫اهدؤوا يا رفاق، إنني ألقي التحية لا أكثر.‬ 177 00:11:14,001 --> 00:11:16,709 ‫ماذا طلبتم؟ مادة خفية بالفلفل؟‬ 178 00:11:16,793 --> 00:11:18,001 ‫بطاطا مقلية؟‬ 179 00:11:19,043 --> 00:11:20,418 ‫أتستمتعون بالطعام؟‬ 180 00:11:23,918 --> 00:11:27,251 ‫لست في مزاج يسمح بهذا يا "بروك".‬ ‫ليس لديّ أيًا كان ما تريد.‬ 181 00:11:27,334 --> 00:11:30,793 ‫"كريل" يا صاحبي! هل قلت إنني أريد شيئًا؟‬ 182 00:11:30,876 --> 00:11:33,209 ‫ألا يمكنني القدوم لرغبتي في الحديث؟‬ 183 00:11:35,793 --> 00:11:36,751 ‫"الحديث"؟‬ 184 00:11:36,834 --> 00:11:39,126 ‫طبعًا يا رجل، بخصوص صيد أتعقّبه.‬ 185 00:11:39,209 --> 00:11:42,418 ‫اسمها "فاكس"،‬ ‫لا أريد سوى معرفة المكان الذي ستقصده.‬ 186 00:11:42,501 --> 00:11:44,834 ‫لا أعمل هكذا وأنت خير العارفين.‬ 187 00:11:44,918 --> 00:11:47,959 ‫إن كنت تريد معلومات،‬ ‫فادفع ثمنها كما يدفع الجميع.‬ 188 00:11:48,043 --> 00:11:51,126 ‫أو يمكنك مناقشة الموضوع‬ ‫مع حارسيّ الشخصيين الجديدين.‬ 189 00:11:51,209 --> 00:11:53,834 ‫ديكان كولوفيان محاربان.‬ 190 00:11:53,918 --> 00:11:56,084 ‫وسيسعدهما التحدّث إليك.‬ 191 00:11:58,751 --> 00:12:01,293 ‫والآن اسد لنفسك معروفًا وارحل.‬ 192 00:12:06,543 --> 00:12:08,251 ‫حسنًا يا رجل، سأرحل.‬ 193 00:12:08,334 --> 00:12:09,418 ‫لم أقصد إزعاجك.‬ 194 00:12:10,293 --> 00:12:11,668 ‫تدركان ما يأكل، صحيح؟‬ 195 00:12:15,459 --> 00:12:17,459 ‫"ليسا"، أسرعي.‬ 196 00:12:18,584 --> 00:12:19,584 ‫عليّ استخدام الحمّام.‬ 197 00:12:24,001 --> 00:12:26,501 ‫إعادة تدوير نفايات الوقود العضوي.‬ 198 00:12:29,209 --> 00:12:30,209 ‫شكرًا على اللعب معي.‬ 199 00:12:32,376 --> 00:12:37,084 ‫حسنًا، هذه تشبه لعبة الخمس ورقات‬ ‫مع إضافة بعض المتغيرات العشوائية.‬ 200 00:12:37,168 --> 00:12:39,043 ‫- أظن أنني فهمتها.‬ ‫- أنت!‬ 201 00:12:39,126 --> 00:12:42,293 ‫أستقفين عندك وتشاهديننا أم أنك ستلعبين؟‬ 202 00:12:47,251 --> 00:12:52,126 ‫جبانة أخرى. خسارة، كنت أنتظر أخذ نقودها.‬ 203 00:12:55,876 --> 00:12:57,876 ‫أعطني الأوراق.‬ 204 00:13:07,959 --> 00:13:12,001 ‫هل جُن؟ أيظن أنه يستطيع القدوم‬ ‫وفرض سُلطته عليّ بهذه البساطة؟‬ 205 00:13:13,834 --> 00:13:17,418 ‫ماذا؟ لا، لم أكن خائفًا. ما سبب ذلك السؤال؟‬ 206 00:13:17,501 --> 00:13:19,501 ‫طبعًا أعرف مكان صيده.‬ 207 00:13:19,584 --> 00:13:23,293 ‫لكنني لن أخبره بشيء.‬ ‫"سيبو" اللعين يستحق ذلك.‬ 208 00:13:23,376 --> 00:13:25,334 ‫"سيبو"؟ أبي؟‬ 209 00:13:28,084 --> 00:13:29,126 ‫من بالداخل؟‬ 210 00:13:48,209 --> 00:13:50,668 ‫خطأ. هذا المرحاض مشغول.‬ 211 00:13:50,751 --> 00:13:52,793 ‫رباه، آسف. سامحنا.‬ 212 00:13:54,459 --> 00:13:57,084 ‫لحظة واحدة، أيقضي الآليون حاجتهم؟‬ 213 00:14:00,293 --> 00:14:01,459 ‫مرحبًا.‬ 214 00:14:11,084 --> 00:14:11,959 ‫لنتحدّث.‬ 215 00:14:12,918 --> 00:14:15,168 ‫"سيبو"، انتظر! لا!‬ 216 00:14:15,251 --> 00:14:17,543 ‫- لن ترغمني. انتظر، لا!‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:14:17,626 --> 00:14:20,668 ‫يبدو أنك تريد الطريقة الصعبة. انظر!‬ 218 00:14:20,751 --> 00:14:23,168 ‫- صار لديهم مغسلة مرحاض.‬ ‫- لن تفعلها!‬ 219 00:14:25,918 --> 00:14:28,251 ‫أهذا كل ما تقدر عليه أيها الحثالة؟‬ 220 00:14:28,834 --> 00:14:32,418 ‫أتقبّل أمك بهذا الفم البذيء؟‬ ‫فلنجرّب "التنظيف العميق".‬ 221 00:14:32,501 --> 00:14:34,876 ‫"سيبو"، أرجوك يا رجل. لا!‬ 222 00:14:34,959 --> 00:14:38,668 ‫- انتظر يا "سيبو"! لا!‬ ‫- إلى أين تتجه الهاربة؟‬ 223 00:14:40,251 --> 00:14:41,876 ‫لن أكرر سؤالي.‬ 224 00:14:41,959 --> 00:14:44,168 ‫حسنًا، سأتكلم، لكن…‬ 225 00:14:46,168 --> 00:14:50,418 ‫اشترت الكثير من الأسلحة من قريبي.‬ 226 00:14:50,501 --> 00:14:52,959 ‫قالت إنها متجهة إلى "تشيليون فايف".‬ 227 00:14:53,043 --> 00:14:56,709 ‫"تشيليون فايف"؟‬ ‫لكنه كوكب سياحي، لماذا قد تذهب إلى هناك؟‬ 228 00:14:56,793 --> 00:14:59,001 ‫ذلك ما سمعت يا رجل، اتفقنا؟‬ 229 00:15:04,543 --> 00:15:07,084 ‫اليوم ليس يوم حظك يا صديقتي.‬ 230 00:15:07,168 --> 00:15:11,126 ‫طالعي ورقي وابكي في صمت على خسارتك.‬ ‫مجموعة "أوراينز بيند".‬ 231 00:15:13,084 --> 00:15:14,168 ‫انتظر.‬ 232 00:15:14,251 --> 00:15:18,959 ‫تلك البطاقة التي هناك‬ ‫تعني أن بطاقات "نجوم كايبر" مُصطفّة، صحيح؟‬ 233 00:15:19,043 --> 00:15:20,209 ‫نعم.‬ 234 00:15:20,293 --> 00:15:23,668 ‫ومجموعة "أوراينز بيند"‬ ‫تعني أنها تصلح للعب بأي شكل، صحيح؟‬ 235 00:15:23,751 --> 00:15:25,001 ‫نعم، بالطبع.‬ 236 00:15:25,084 --> 00:15:29,459 ‫إذًا أظن أن ذلك‬ ‫يعني أن هذه مجموعة "المجرة" الرابحة.‬ 237 00:15:32,834 --> 00:15:34,918 ‫أظن أنني بدأت أفهم اللعبة يا جماعة.‬ 238 00:15:35,001 --> 00:15:37,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- شكرًا على تعليمي.‬ 239 00:15:38,251 --> 00:15:39,376 ‫دور آخر!‬ 240 00:15:47,501 --> 00:15:49,793 ‫اسمع يا "سيبو"، ليس عليك…‬ 241 00:15:49,876 --> 00:15:51,543 ‫"سيبو"، أرجوك! "سيبو"!‬ 242 00:15:58,584 --> 00:16:00,334 ‫افعل شيئًا!‬ 243 00:16:05,418 --> 00:16:06,751 ‫هذه إساءة للحيوان!‬ 244 00:16:23,334 --> 00:16:24,293 ‫ما هذا؟‬ 245 00:16:24,376 --> 00:16:25,251 ‫أبي!‬ 246 00:16:25,334 --> 00:16:26,168 ‫"شون"؟‬ 247 00:16:26,251 --> 00:16:27,168 ‫"أبي"؟‬ 248 00:16:34,501 --> 00:16:35,626 ‫تبًا لهذا.‬ 249 00:16:45,418 --> 00:16:46,751 ‫مهلًا، لا، أنا ميت.‬ 250 00:16:52,001 --> 00:16:55,001 ‫كان ذلك مُبهرًا!‬ 251 00:16:55,084 --> 00:16:58,209 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أشاهد روعتك في القتال.‬ 252 00:16:58,293 --> 00:17:01,126 ‫حين ضربت هذا الرجل بالآخر؟‬ 253 00:17:02,168 --> 00:17:03,501 ‫هل كانا شريرين؟‬ 254 00:17:03,584 --> 00:17:07,043 ‫لا عليك بذلك. القتال غير مقبول، اتفقنا؟‬ 255 00:17:09,043 --> 00:17:11,043 ‫مهلًا، أين أختك؟‬ 256 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 ‫آسفة يا أولاد، هذا حظ المبتدئين.‬ 257 00:17:15,376 --> 00:17:17,709 ‫أنت! لقد غششت بطريقة ما.‬ 258 00:17:17,793 --> 00:17:20,168 ‫لم يكن اليوم يوم حظك يا رجل لا أكثر.‬ 259 00:17:20,251 --> 00:17:22,376 ‫عليك تقبّل الخسارة أحيانًا.‬ 260 00:17:22,918 --> 00:17:25,293 ‫- حان وقت المغادرة.‬ ‫- أب… مرحبًا!‬ 261 00:17:25,376 --> 00:17:28,709 ‫"مرحبًا" فعلًا. إنكما في ورطة كبيرة.‬ 262 00:17:28,793 --> 00:17:31,418 ‫ما هذه المفاجأة؟‬ 263 00:17:31,501 --> 00:17:33,293 ‫"سيبو بروك" بشحمه ولحمه.‬ 264 00:17:35,918 --> 00:17:37,959 ‫"غلورلوكس"، ما أخبارك يا رجل؟‬ 265 00:17:38,043 --> 00:17:40,793 ‫مر وقت طويل يا "بروك".‬ 266 00:17:40,876 --> 00:17:42,126 ‫وقت طويل جدًا.‬ 267 00:17:42,209 --> 00:17:45,543 ‫صحيح يا "غلورلوكس"، اسمع.‬ ‫إننا على عجلة من أمرنا…‬ 268 00:17:45,626 --> 00:17:47,168 ‫أهذه المخلوقة معك؟‬ 269 00:17:47,251 --> 00:17:49,043 ‫سرقت أرباحي.‬ 270 00:17:49,126 --> 00:17:51,626 ‫إنك مدين لي بفرصة لاستعادتها على الأقل.‬ 271 00:17:51,709 --> 00:17:54,876 ‫اسمع، يؤسفني أنك خسرت المال،‬ ‫لكننا علينا المغادرة.‬ 272 00:17:54,959 --> 00:17:57,043 ‫تتصرف بشكل غريب يا "بروك".‬ 273 00:17:57,126 --> 00:17:59,459 ‫أيهمّك أمرها؟‬ 274 00:18:01,418 --> 00:18:02,334 ‫"غلورلوكس".‬ 275 00:18:03,418 --> 00:18:06,834 ‫تظن أن بوسعك خداع "غلورلوكس".‬ 276 00:18:06,918 --> 00:18:10,501 ‫أستطيع شم أكاذيبك، أعرف من يكونان.‬ 277 00:18:13,584 --> 00:18:15,543 ‫إنهما، بالطبع،‬ 278 00:18:15,626 --> 00:18:19,293 ‫شريكاك الجديدان.‬ 279 00:18:21,084 --> 00:18:22,251 ‫أجل.‬ 280 00:18:22,334 --> 00:18:27,459 ‫هذا خبر مثير للاهتمام‬ ‫بما أنك قلت إنك لم تعد بحاجة إلى شركاء،‬ 281 00:18:27,543 --> 00:18:32,168 ‫وإنك بحاجة إلى العمل "وحدك"‬ ‫وإنك لم ترد دخول "أي شراكة".‬ 282 00:18:32,251 --> 00:18:35,626 ‫- "غلورلوكس"، لست…‬ ‫- لا، أتعلم أمرًا؟ لا بأس.‬ 283 00:18:35,709 --> 00:18:39,959 ‫صدقًا، لا بأس إطلاقًا.‬ ‫أنا سعيد من أجلك، صدقًا.‬ 284 00:18:40,043 --> 00:18:41,959 ‫من أين تعرف ذلك الرجل؟‬ 285 00:18:42,043 --> 00:18:44,709 ‫كنا نعمل معًا.‬ 286 00:18:44,793 --> 00:18:49,959 ‫هرب أحد سجنائنا من سجن الكوكب.‬ 287 00:18:50,043 --> 00:18:51,918 ‫من بوسعه مساعدتنا؟‬ 288 00:18:55,876 --> 00:18:58,543 ‫من أنتما؟‬ 289 00:18:58,626 --> 00:19:00,001 ‫"بروك" و"غلورلوكس".‬ 290 00:19:00,543 --> 00:19:02,459 ‫صائدا كائنات فضائية تحت الطلب.‬ 291 00:19:02,543 --> 00:19:05,293 ‫- جرّبتم غيرنا.‬ ‫- والآن جرّبوا علمنا.‬ 292 00:19:05,376 --> 00:19:06,959 ‫"1 (800) (بروكلوكس)"‬ 293 00:19:07,043 --> 00:19:09,168 ‫- وتذكّروا…‬ ‫- إن لم نستطع إيجادهم…‬ 294 00:19:09,251 --> 00:19:10,793 ‫فإنهم ميتون على الأرجح.‬ 295 00:19:12,459 --> 00:19:13,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:19:13,834 --> 00:19:18,459 ‫أتعلم أمرًا؟‬ ‫كانت رحلتي في العمل وحدي مُوفّقة جدًا.‬ 297 00:19:18,543 --> 00:19:24,334 ‫وفي رحلتي، تعاونت مع بعض الشركاء.‬ 298 00:19:24,418 --> 00:19:26,501 ‫- تعرّف على جماعتي.‬ ‫- علينا المغادرة…‬ 299 00:19:26,584 --> 00:19:27,543 ‫"تورغا"!‬ 300 00:19:27,626 --> 00:19:31,251 ‫أنا أخطر على اليابسة من البحر.‬ 301 00:19:31,334 --> 00:19:33,418 ‫- حسنًا، سنتعرّف.‬ ‫- "لوتبات".‬ 302 00:19:33,501 --> 00:19:37,626 ‫بمجرد ملاحظة وجودي‬ ‫أكون قد انتهيت من سرقتك.‬ 303 00:19:38,751 --> 00:19:41,543 ‫وهذا "بوغدوغ".‬ 304 00:19:42,459 --> 00:19:45,209 ‫عضّة "بوغدوغ" أسوأ من نباحه.‬ 305 00:19:46,418 --> 00:19:49,043 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 306 00:19:49,126 --> 00:19:50,668 ‫تعال أيها الجرو.‬ 307 00:19:51,626 --> 00:19:53,168 ‫احترس.‬ 308 00:19:53,251 --> 00:19:55,501 ‫بم ناديت "بوغدوغ" للتو؟‬ 309 00:19:55,584 --> 00:19:59,418 ‫أقصد أنك ظريف جدًا. أيمكنني التربيت عليه؟‬ 310 00:19:59,501 --> 00:20:01,334 ‫سيحطّم "بوغدوغ" هذا الآلي.‬ 311 00:20:01,418 --> 00:20:03,334 ‫حسنًا يا رفاق، سنغادر الآن.‬ 312 00:20:03,418 --> 00:20:08,084 ‫انتظروا. علام تنوي يا "سيبو"؟‬ ‫أتتعقّب صيد ثمين أو ما شابه؟‬ 313 00:20:08,168 --> 00:20:11,084 ‫ماذا؟ طبعًا لا.‬ 314 00:20:11,168 --> 00:20:15,084 ‫دعوت متدرّبيّ الجديدين على أجنحة لا أكثر.‬ ‫أفضل أجنحة في المجرة.‬ 315 00:20:19,459 --> 00:20:20,501 ‫"سيبو"!‬ 316 00:20:21,334 --> 00:20:22,168 ‫رباه.‬ 317 00:20:30,084 --> 00:20:30,918 ‫ما هذا؟‬ 318 00:20:33,584 --> 00:20:34,584 ‫حان وقت المغادرة.‬ 319 00:20:36,751 --> 00:20:37,918 ‫"سيبو"!‬ 320 00:20:40,793 --> 00:20:42,209 ‫يُمنع دخولكما مدى الحياة!‬ 321 00:20:42,918 --> 00:20:46,334 ‫قلت إن الشجار ممنوع.‬ 322 00:20:56,626 --> 00:20:58,376 ‫آمل ألّا نُمنع من الدخول.‬ 323 00:20:59,459 --> 00:21:03,126 ‫أظن أن خروجنا من هنا أحياء له الأولوية.‬ 324 00:21:08,626 --> 00:21:10,293 ‫"بوغدوغ"!‬ 325 00:21:12,668 --> 00:21:13,709 ‫ممنوعان مدى الحياة.‬ 326 00:21:14,918 --> 00:21:16,126 ‫مرحى!‬ 327 00:21:19,626 --> 00:21:21,959 ‫نجحنا يا أبي! أجل.‬ 328 00:21:22,043 --> 00:21:25,959 ‫نجحنا! خرجنا من دون أن…‬ 329 00:21:27,251 --> 00:21:31,793 ‫يُمنع دخولك مدى الحياة.‬ 330 00:21:34,084 --> 00:21:37,668 ‫لا!‬ 331 00:21:39,209 --> 00:21:41,584 ‫"ممنوع"‬ 332 00:21:41,668 --> 00:21:44,334 ‫إذًا ستُضطر إلى العيش بهذا الشكل؟‬ 333 00:21:44,418 --> 00:21:48,043 ‫بشكل دائم؟ إن كنت مُضطرًا إلى ذلك، فهذا ظلم.‬ 334 00:21:48,126 --> 00:21:52,501 ‫عظيم! ضاعت أفضل أجنحة في المجرة‬ ‫من يدي إلى الأبد.‬ 335 00:21:52,584 --> 00:21:55,543 ‫لا أصدّق… مهلًا، من أين أتيت بهذه؟‬ 336 00:21:56,293 --> 00:21:59,251 ‫فزت بها. كان معك حق يا أبي.‬ 337 00:21:59,334 --> 00:22:02,501 ‫- إنها شهية جدًا.‬ ‫- ألم تتركي لي بعضها؟‬ 338 00:22:06,876 --> 00:22:10,334 ‫"كريس"، اضبطي الإحداثيات‬ ‫لنتجه إلى كوكب "تشيليون فايف".‬ 339 00:22:10,418 --> 00:22:14,334 ‫"تشيليون فايف"؟‬ ‫لا تغرني بقضاء وقت رائع يا ولد.‬ 340 00:22:14,418 --> 00:22:18,793 ‫ما هذا؟ ماذا حصل لـ"كريس"؟‬ ‫طلبت منكما عدم لمس أي شيء.‬ 341 00:22:18,876 --> 00:22:19,834 ‫فعلت "ليسا" ذلك.‬ 342 00:22:19,918 --> 00:22:22,793 ‫مهلك! لسان بلا لجام‬ ‫يجلب المتاعب الجسام يا صغير!‬ 343 00:22:28,793 --> 00:22:32,001 ‫لا تقتربوا أكثر من اللازم.‬ ‫لا نريده أن ينتبه لوجودنا.‬ 344 00:22:32,084 --> 00:22:34,793 ‫لماذا نتبعهم إذًا؟‬ 345 00:22:34,876 --> 00:22:36,751 ‫لأنني أعرف شريكي في العمل.‬ 346 00:22:36,834 --> 00:22:39,918 ‫وجد "سيبو" صيدًا ثمينًا، وأريد مشاركته فيه.‬ 347 00:22:41,001 --> 00:22:44,501 ‫ظننت أنك تتعقّبه‬ ‫لأنك لا تزال غاضبًا منه للعمل بمفرده.‬ 348 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 ‫ماذا؟ لا، لست غاضبًا.‬ ‫لماذا لا تنفكون عن قول ذلك يا جماعة؟‬ 349 00:22:48,876 --> 00:22:52,209 ‫لا تبدو سعيدًا. حاجباك منخفضان.‬ 350 00:22:52,293 --> 00:22:56,834 ‫أنا غلورسي، مفهوم؟‬ ‫هذا شكل حواجبنا الطبيعي ونحن سعداء.‬ 351 00:22:58,918 --> 00:23:00,751 ‫إلام تخطط يا "سيبو"؟‬ 352 00:24:01,459 --> 00:24:06,209 ‫ترجمة "نورهان المر"‬