1
00:00:12,918 --> 00:00:15,709
Rồi, bố biết vụ này rất choáng ngợp.
2
00:00:15,793 --> 00:00:17,126
Vâng, đúng vậy.
3
00:00:17,626 --> 00:00:19,418
Đâu có. Em hiểu mà.
4
00:00:19,501 --> 00:00:25,209
Khu vực 51, người ngoài hành tinh,
vật thể bay không xác định, đều có thật!
5
00:00:25,709 --> 00:00:28,959
Khoan! Có gì thật nữa?
Chân To có thật chứ?
6
00:00:29,043 --> 00:00:30,376
Con trai, làm ơn.
7
00:00:31,001 --> 00:00:36,876
Rồi. Bố định chờ các con lớn hơn mới nói
nhưng bố không hẳn là tài xế xe tải.
8
00:00:38,876 --> 00:00:40,293
Ồ, vậy sao?
9
00:00:40,376 --> 00:00:44,251
Thực ra bố truy tìm
kẻ đào tẩu giữa các thiên hà.
10
00:00:44,334 --> 00:00:45,418
Đó là gì vậy?
11
00:00:45,501 --> 00:00:49,043
Tìm kẻ đào tẩu?
Khoan. Như thợ săn tiền thưởng?
12
00:00:49,668 --> 00:00:52,626
Thợ săn tiền thưởng có hàm ý tiêu cực.
13
00:00:52,709 --> 00:00:56,418
Bố thích "chuyên gia
truy tìm kẻ đào tẩu" hơn.
14
00:00:57,584 --> 00:01:00,168
Mà ừ, đúng. Thợ săn tiền thưởng.
15
00:01:00,251 --> 00:01:03,084
Sabo, đây là các hậu duệ của anh à?
16
00:01:03,168 --> 00:01:07,084
- Thật là một bất ngờ thú vị.
- Ừ, cho cả hai ta.
17
00:01:07,168 --> 00:01:09,418
Sabo? Sao cô ấy gọi bố thế?
18
00:01:10,293 --> 00:01:14,793
- Sabo Brok. Là tên trong nghề của bố.
- Con cũng muốn có!
19
00:01:14,876 --> 00:01:20,209
Vậy bố bay quanh thiên hà bằng tàu vũ trụ,
bắt kẻ xấu ngoài hành tinh?
20
00:01:21,793 --> 00:01:23,959
Thật ra cũng ngầu đấy.
21
00:01:24,959 --> 00:01:27,334
Ngầu thôi á? Quá tuyệt ấy chứ!
22
00:01:27,418 --> 00:01:31,834
Bấy lâu Lisa nghĩ bố tầm thường.
Nhưng con biết là không.
23
00:01:31,918 --> 00:01:34,709
Mong thấy người ngoài hành tinh quá!
24
00:01:34,793 --> 00:01:36,584
Và nếu tụi con kết bạn?
25
00:01:36,668 --> 00:01:39,834
Bạn thân ngoài hành tinh! Cùng ta về nhà!
26
00:01:39,918 --> 00:01:42,793
Đợi đã. Các con không được ở lại đây.
27
00:01:42,876 --> 00:01:43,959
- Sao?
- Sao?
28
00:01:44,668 --> 00:01:47,543
Không. Bố sẽ đưa các con về Trái Đất.
29
00:01:47,626 --> 00:01:50,793
Bố, đi mà. Bọn con hứa sẽ không cản trở.
30
00:01:50,876 --> 00:01:52,501
Vâng, bọn con hứa.
31
00:01:52,584 --> 00:01:57,001
Không kì kèo gì hết.
Giờ thì xách mông lên xe đi.
32
00:01:57,584 --> 00:01:58,834
- Đi mà!
- Đi mà!
33
00:01:58,918 --> 00:02:01,918
Đây là điều duy nhất con từng muốn.
34
00:02:02,001 --> 00:02:07,709
- Đi mà bố? Con nói một điều nhé?
- Vũ trụ không phải nơi dành cho trẻ con.
35
00:02:07,793 --> 00:02:10,959
Nguy hiểm lắm. Có kẻ xấu. Có thể bị lạc.
36
00:02:11,043 --> 00:02:13,876
- Bóng Warp của bố đâu?
- Bóng Warp?
37
00:02:13,959 --> 00:02:15,293
Bóng Warp của bố!
38
00:02:15,376 --> 00:02:19,584
Quả cầu xanh nhỏ cỡ này.
Một đống trong vali bạc ở đây.
39
00:02:24,168 --> 00:02:27,168
À, bóng Warp! Bọn con vứt chúng đi rồi.
40
00:02:28,626 --> 00:02:29,459
Gì cơ?
41
00:02:29,543 --> 00:02:31,834
Không có đủ chỗ trong cốp xe.
42
00:02:31,918 --> 00:02:33,043
Quan trọng ạ?
43
00:02:33,126 --> 00:02:37,334
Ừ! Cần cho cú nhảy warp.
Ta cách nhà vài năm ánh sáng.
44
00:02:37,418 --> 00:02:40,043
- Thì bố mua thêm đi?
- "Mua thêm".
45
00:02:40,126 --> 00:02:43,668
Con có tiền mua à?
Biết nó tốn bao nhiêu không?
46
00:02:44,376 --> 00:02:46,418
- 20 đô?
- Hai hoặc ba đô?
47
00:02:47,751 --> 00:02:50,168
Bố chả đủ tiền đến khi làm xong
48
00:02:51,709 --> 00:02:52,543
nhiệm vụ.
49
00:02:53,293 --> 00:02:55,293
Vậy bọn con có thể ở lại?
50
00:02:58,543 --> 00:03:01,959
Tuyệt! Chúng ta có thể ở với bố!
51
00:03:03,293 --> 00:03:04,918
Đây là một thảm họa.
52
00:03:05,001 --> 00:03:06,918
BỐ TÔI LÀ THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG
53
00:03:10,001 --> 00:03:11,626
BẠN VẪN ĐANG XEM CHỨ?
54
00:03:21,168 --> 00:03:24,043
- A lô?
- Mẹ à! Con chào mẹ!
55
00:03:24,126 --> 00:03:26,834
Kế hoạch có chút thay đổi.
56
00:03:26,918 --> 00:03:28,168
Con đang ở đâu?
57
00:03:28,251 --> 00:03:33,543
Con đã nghĩ về điều mẹ nói
và con quyết định đưa bọn trẻ đi cùng.
58
00:03:33,626 --> 00:03:36,418
Mẹ biết đấy, làm một chuyến đi chơi.
59
00:03:36,501 --> 00:03:37,709
- Vậy à?
- Vâng.
60
00:03:37,793 --> 00:03:39,126
Sao lại không?
61
00:03:39,209 --> 00:03:42,793
Vậy thì bọn con vẫn được ở bên nhau.
62
00:03:43,584 --> 00:03:46,876
Terrence, con yêu, mẹ rất tự hào về con.
63
00:03:46,959 --> 00:03:49,626
Mẹ đã bảo đó là thứ bọn trẻ cần.
64
00:03:49,709 --> 00:03:52,293
Con đang thực sự nỗ lực đấy.
65
00:03:52,376 --> 00:03:55,209
Và điều đó khiến mẹ thấy rất vui.
66
00:03:55,834 --> 00:03:57,001
Này! Bỏ xuống.
67
00:03:58,793 --> 00:04:01,584
Đợi đến lúc Tess nghe về mấy bố con…
68
00:04:01,668 --> 00:04:05,168
À đấy. Có lẽ đừng bảo Tess
là chúng ở với con.
69
00:04:06,001 --> 00:04:08,168
Chỉ là lái đi chơi thôi nhỉ?
70
00:04:08,251 --> 00:04:12,043
Dạ, con không muốn cô ấy lo.
Xin lỗi. Con phải đi.
71
00:04:13,293 --> 00:04:15,293
Được rồi. Chúc vui vẻ.
72
00:04:20,918 --> 00:04:25,043
Peanut, đừng có bày trò nữa
rồi bắt ta phải xử lý đấy.
73
00:04:26,501 --> 00:04:29,709
Lúc nào bà cũng phải xử lý mọi thứ ở đây.
74
00:04:32,709 --> 00:04:34,793
Rồi. Có vài quy tắc cơ bản.
75
00:04:34,876 --> 00:04:37,584
Cấm chạy loạn làm mọi thứ con muốn.
76
00:04:37,668 --> 00:04:42,501
Bố có công việc nguy hiểm
và cứ lo cho con thì chả làm gì nổi.
77
00:04:42,584 --> 00:04:46,293
Nên các con sẽ ở trên tàu khi bố làm việc.
78
00:04:46,376 --> 00:04:47,418
- Ơ kìa.
- Gì?
79
00:04:47,501 --> 00:04:50,376
Đưa lên vũ trụ mà không cho rời tàu?
80
00:04:50,459 --> 00:04:54,001
Bố có đưa lên vũ trụ đâu?
Các con đi lậu chứ.
81
00:04:54,084 --> 00:04:56,834
Chừng nào ở với bố khi bố làm việc
82
00:04:56,918 --> 00:04:59,543
thì phải theo luật của bố. Rõ chứ?
83
00:04:59,626 --> 00:05:03,293
Có nên để chúng ở đây
với tôi không? Tôi không…
84
00:05:03,376 --> 00:05:06,459
Sẽ ổn thôi, KRS. Nhớ nghe lời KRS nhé?
85
00:05:06,959 --> 00:05:08,043
- Dạ.
- Dạ, bố.
86
00:05:08,126 --> 00:05:11,709
Tốt. Giờ thì ngồi yên
và cấm chạm vào cái gì.
87
00:05:11,793 --> 00:05:14,751
Sao mà ngồi nếu không được chạm gì cả?
88
00:05:17,709 --> 00:05:19,376
Không tin nổi vụ này.
89
00:05:19,876 --> 00:05:22,959
Rồi. Thiết lập tọa độ đi Bucky Quanto's.
90
00:05:23,543 --> 00:05:26,543
Đã đến lúc đến thăm người bạn cũ Kryll.
91
00:05:30,251 --> 00:05:34,126
Chỗ đó toàn lính đánh thuê,
thợ săn tiền thưởng
92
00:05:34,209 --> 00:05:37,543
và những tên sát thủ mạnh nhất thiên hà.
93
00:05:43,209 --> 00:05:46,084
Bucky Quanto's. Chuyên bán cánh gà.
94
00:05:48,293 --> 00:05:52,376
Lính đánh thuê, thợ săn
và sát thủ mạnh nhất thiên hà
95
00:05:52,459 --> 00:05:54,459
tụ tập ở quán bán cánh gà?
96
00:05:54,543 --> 00:05:59,043
Không chỉ cánh gà thường, Lisa.
Cánh gà ngon nhất thiên hà.
97
00:05:59,126 --> 00:06:00,709
- Thật sao?
- Ừ.
98
00:06:01,418 --> 00:06:03,168
Ngon thế đấy.
99
00:06:03,876 --> 00:06:05,918
Bánh quế cũng đỉnh nữa.
100
00:06:13,709 --> 00:06:16,084
Rồi, nhớ lời bố nhé. Ở yên đó.
101
00:06:16,168 --> 00:06:18,793
"Đừng động vào gì". Bọn con biết.
102
00:06:18,876 --> 00:06:19,709
Dạ biết ạ.
103
00:06:19,793 --> 00:06:22,793
Không lâu đâu. Bố sẽ mua ít cánh gà về.
104
00:06:27,084 --> 00:06:28,043
Ê, cẩn thận!
105
00:06:28,834 --> 00:06:29,793
Tại Sean đó!
106
00:06:33,168 --> 00:06:35,501
- Của anh đây.
- Cầm đi.
107
00:06:38,668 --> 00:06:40,668
KIỂM TRA VŨ KHÍ
108
00:06:53,293 --> 00:06:54,668
Anh trễ, Kryll.
109
00:06:55,876 --> 00:06:58,876
Chào mừng đến quán Bucky Quanto's!
110
00:06:58,959 --> 00:07:02,626
Cánh gà ngon nhất
chòm Andromeda. Anh ăn gì ạ?
111
00:07:04,251 --> 00:07:07,584
Vâng. Cho tôi ba Vật Chất Tối Habanero,
112
00:07:07,668 --> 00:07:09,959
hai Bồn Axit Sủi Tan Họng và…
113
00:07:14,334 --> 00:07:15,626
Làm mang đi.
114
00:07:15,709 --> 00:07:18,501
Làm ơn, cậu bé loài người, xin đừng…
115
00:07:18,584 --> 00:07:20,001
Nghe này, anh bạn.
116
00:07:20,084 --> 00:07:23,084
Sinh vật đần độn! Chạm vào ta nữa là…
117
00:07:23,793 --> 00:07:25,293
Thật nực cười.
118
00:07:25,376 --> 00:07:31,459
Bố là thợ săn người ngoài hành tinh
ngầu lòi, ta ở vũ trụ mà phải ở trên tàu?
119
00:07:31,543 --> 00:07:33,793
- Bố nói…
- Chị nói ta đi vào.
120
00:07:33,876 --> 00:07:34,876
Chà…
121
00:07:34,959 --> 00:07:38,793
Nào, em không muốn thấy
người ngoài hành tinh à?
122
00:07:38,876 --> 00:07:41,668
Có. Nhưng lỡ ta gặp rắc rối thì sao?
123
00:07:41,751 --> 00:07:43,251
Lỡ bố thấy thì sao?
124
00:07:43,334 --> 00:07:48,209
Không đâu. Ta sẽ vào nhanh thôi.
Vào rồi ra ngay. Ta chỉ cần…
125
00:07:48,293 --> 00:07:49,126
HÀNG LẬU
126
00:07:52,376 --> 00:07:54,418
Cái này có lỗ thở này.
127
00:07:55,293 --> 00:07:57,668
Chị không nghĩ là lỗ thở đâu.
128
00:08:10,293 --> 00:08:11,293
Xem kìa!
129
00:08:12,626 --> 00:08:14,376
Nơi này thật tuyệt.
130
00:08:16,293 --> 00:08:17,501
Trời đất ơi!
131
00:08:17,584 --> 00:08:20,668
Sean, bình tĩnh đi. Ta cần trà trộn vào.
132
00:08:21,459 --> 00:08:22,543
Vâng. Xin lỗi.
133
00:08:28,959 --> 00:08:31,418
Thôi nào, anh bạn! Thôi nào!
134
00:08:44,293 --> 00:08:45,126
Này!
135
00:08:48,376 --> 00:08:53,043
Xin lỗi, anh bạn lợn to xác.
136
00:08:53,126 --> 00:08:55,793
Xin lỗi. Thứ lỗi, thưa ngài.
137
00:08:56,459 --> 00:09:00,251
Không. Con rô-bốt của ngươi
nợ ta một cái áo mới!
138
00:09:04,418 --> 00:09:05,751
Bạn biết luật mà!
139
00:09:05,834 --> 00:09:08,334
Không đánh lộn ở Bucky Quanto's,
140
00:09:08,418 --> 00:09:11,918
trừ phi bạn muốn bị cấm cửa.
141
00:09:14,918 --> 00:09:16,626
Rồi. Suýt thì toi.
142
00:09:16,709 --> 00:09:19,584
Nhưng hiệu quả. Ta trà trộn được rồi.
143
00:09:20,126 --> 00:09:21,543
Em ổn chứ, Sean?
144
00:09:21,626 --> 00:09:24,918
Em không biết Sean chị nói là ai.
145
00:09:25,001 --> 00:09:28,376
Em là sự kết hợp của
con người và công nghệ.
146
00:09:28,459 --> 00:09:30,251
Em là Robo-Sean.
147
00:09:30,959 --> 00:09:32,501
Được rồi.
148
00:09:33,668 --> 00:09:37,043
Em nghĩ chúng làm từ gì?
Họ có gà vũ trụ à?
149
00:09:37,126 --> 00:09:39,918
Cánh gà. Danh từ. Định nghĩa, gà…
150
00:09:40,001 --> 00:09:41,626
- Sean!
- Xin lỗi.
151
00:09:42,168 --> 00:09:46,251
Ta nên đặt thử.
Ở đó ghi là ngon nhất thiên hà.
152
00:09:46,834 --> 00:09:51,626
Em chắc chứ? Hay em quên
cái đêm vật vã khi em ăn cánh gà cay?
153
00:09:55,126 --> 00:10:00,293
Vụ đó xảy ra hồi em còn bé, Lisa.
Giờ em lớn rồi. Em lo được.
154
00:10:00,376 --> 00:10:01,876
Được rồi.
155
00:10:05,959 --> 00:10:07,876
Cay khủng khiếp!
156
00:10:07,959 --> 00:10:11,376
Nhưng không thể cưỡng lại.
157
00:10:11,459 --> 00:10:15,751
- Này! Có lẽ là ăn chậm thôi.
- Ngon quá! Chị sẽ ăn chứ?
158
00:10:16,459 --> 00:10:17,751
Cho em hết.
159
00:10:22,668 --> 00:10:23,709
Xin chào!
160
00:10:24,418 --> 00:10:28,126
Này, chị đi xem xung quanh.
Cứ ngồi đây chơi nhé.
161
00:10:28,209 --> 00:10:30,543
Khoan! Lỡ bố bắt gặp thì sao?
162
00:10:30,626 --> 00:10:32,126
Chị nói vào rồi ra.
163
00:10:32,209 --> 00:10:35,376
Chị sẽ nhanh thôi. Chị muốn xem trận đấu.
164
00:10:35,459 --> 00:10:36,751
Em sẽ mách bố.
165
00:10:39,959 --> 00:10:42,751
Có vẻ em có vấn đề riêng phải lo.
166
00:10:48,001 --> 00:10:50,501
Nào, Dalthor, anh sẽ làm gì đây?
167
00:10:51,126 --> 00:10:53,459
Được rồi. Chờ tôi một chút.
168
00:10:56,626 --> 00:10:58,793
Anh không biết lúc nên dừng.
169
00:10:59,334 --> 00:11:01,084
Thôi nào!
170
00:11:02,001 --> 00:11:03,001
Ai tiếp theo?
171
00:11:03,584 --> 00:11:06,751
Gã nói, "Đó là Vunari thì mèo tôi đâu?"
172
00:11:10,876 --> 00:11:13,918
Bình tĩnh nào. Tôi qua chào hỏi thôi.
173
00:11:14,001 --> 00:11:18,001
Các anh ăn gì thế?
Vật Chất Tối Habanero? Bánh quế?
174
00:11:19,043 --> 00:11:20,834
Ngon miệng chứ hả?
175
00:11:23,834 --> 00:11:27,251
Không có hứng, Brok.
Chả có thứ anh muốn đâu.
176
00:11:27,334 --> 00:11:30,793
Kryll! Anh bạn! Tôi có nói tôi muốn gì ư?
177
00:11:30,876 --> 00:11:33,209
Tôi đến để nói chuyện thôi mà?
178
00:11:35,751 --> 00:11:36,751
"Nói chuyện?"
179
00:11:36,834 --> 00:11:39,126
Ừ, về một món tiền thưởng.
180
00:11:39,209 --> 00:11:42,293
Tên cô ấy là Vax. Cần biết cô ấy đi đâu.
181
00:11:42,376 --> 00:11:48,001
Tôi làm ăn kiểu khác. Anh biết mà.
Muốn thông tin thì trả tiền như tất cả.
182
00:11:48,084 --> 00:11:51,126
Hoặc thảo luận với vệ sĩ mới của tôi.
183
00:11:51,209 --> 00:11:53,418
Chiến binh gà chọi Colovian.
184
00:11:53,918 --> 00:11:56,084
Họ sẽ muốn bàn luận với anh.
185
00:11:58,751 --> 00:12:01,293
Đừng tự làm khổ mình và đi đi.
186
00:12:06,543 --> 00:12:11,668
Rồi. Tôi hiểu mà. Không định gây sự.
Các anh biết anh ta ăn gì chứ?
187
00:12:15,459 --> 00:12:17,459
Lisa, nhanh lên.
188
00:12:18,584 --> 00:12:19,584
Mình phải đi!
189
00:12:24,001 --> 00:12:27,001
Tái chế chất thải nhiên liệu hữu cơ.
190
00:12:29,043 --> 00:12:30,209
Cảm ơn đã chơi!
191
00:12:32,293 --> 00:12:37,084
Rồi. Giống trò năm thẻ bài
với vài biến số ngẫu nhiên thôi.
192
00:12:37,168 --> 00:12:39,043
- Mình hiểu rồi.
- Này!
193
00:12:39,126 --> 00:12:42,293
Ngươi sẽ đứng đó quan sát, hay sẽ chơi?
194
00:12:47,251 --> 00:12:52,126
Một kẻ hèn nhát nữa. Quá tệ.
Ta đã mong được lấy tiền của nó.
195
00:12:55,876 --> 00:12:57,876
Chia bài cho tôi nào.
196
00:13:07,959 --> 00:13:12,001
Hắn mất trí rồi à?
Tưởng đến rồi làm gì thì làm chắc?
197
00:13:13,876 --> 00:13:17,418
Sao? Không, tôi không sợ.
Sao anh lại hỏi thế?
198
00:13:17,501 --> 00:13:19,501
Tất nhiên tôi biết ở đâu.
199
00:13:19,584 --> 00:13:23,293
Nhưng còn lâu mới nói.
Đáng đời. Sabo chết giẫm.
200
00:13:23,376 --> 00:13:25,334
Sabo? Bố?
201
00:13:28,084 --> 00:13:29,126
Ai ở đó thế?
202
00:13:48,209 --> 00:13:50,668
Có lỗi. Buồng này có người.
203
00:13:50,751 --> 00:13:52,793
Ôi trời. Xin lỗi nhé.
204
00:13:54,459 --> 00:13:57,084
Khoan. Rô-bốt dùng nhà vệ sinh à?
205
00:14:00,293 --> 00:14:01,459
Cốc, cốc.
206
00:14:11,084 --> 00:14:12,168
Nói chuyện đi.
207
00:14:12,918 --> 00:14:15,168
Sabo, đợi đã! Không!
208
00:14:15,251 --> 00:14:17,543
- Đừng hòng ép tôi. Đợi!
- Ừ.
209
00:14:17,626 --> 00:14:20,668
Có vẻ anh muốn biện pháp mạnh. Xem kìa!
210
00:14:20,751 --> 00:14:23,168
- Họ có vòi xịt này.
- Đừng mà!
211
00:14:25,793 --> 00:14:28,209
Chỉ thế thôi à, đồ cặn bã Marf?
212
00:14:28,709 --> 00:14:32,418
Anh hôn mẹ với cái miệng đó à?
Thử "xịt mạnh" đi.
213
00:14:32,501 --> 00:14:34,876
Sabo, thôi nào anh bạn! Không!
214
00:14:34,959 --> 00:14:38,668
- Sabo, đợi đã! Không!
- Kẻ đào tẩu đã đi đâu?
215
00:14:40,251 --> 00:14:41,876
Tôi sẽ không hỏi lại.
216
00:14:41,959 --> 00:14:44,168
Được rồi. Tôi sẽ nói. Chỉ…
217
00:14:46,168 --> 00:14:50,418
Cô ấy mua một đống vũ khí
từ anh họ tôi. Nhé? Rất nhiều.
218
00:14:50,501 --> 00:14:52,959
Nói là đang đến Chillion-5.
219
00:14:53,043 --> 00:14:56,709
Chillion-5?
Đó là hành tinh du lịch. Đến làm gì?
220
00:14:56,793 --> 00:14:59,001
Này. Tôi chỉ biết vậy. Nhé?
221
00:15:01,418 --> 00:15:02,584
Ôi không.
222
00:15:04,459 --> 00:15:07,084
Hôm nay ngươi đen rồi, bạn của ta.
223
00:15:07,168 --> 00:15:11,126
Nhìn mà khóc vì thua te tua đi nhé.
Orion Gấp Khúc!
224
00:15:13,084 --> 00:15:14,168
Khoan đã.
225
00:15:14,251 --> 00:15:18,959
Lá bài đó có nghĩa là
Chòm Sao Khyper thẳng hàng, phải không?
226
00:15:19,043 --> 00:15:20,209
Phải.
227
00:15:20,293 --> 00:15:23,668
Và Orion Gấp Khúc
nghĩa là các vì sao tự do?
228
00:15:23,751 --> 00:15:25,001
Ừ, tất nhiên.
229
00:15:25,084 --> 00:15:29,459
Vậy tôi đoán điều đó có nghĩa
đây là Thùng Thiên Hà.
230
00:15:32,834 --> 00:15:34,918
Tôi nghĩ tôi hiểu ra rồi.
231
00:15:35,001 --> 00:15:37,459
- Gì cơ?
- Cảm ơn đã dạy tôi.
232
00:15:38,251 --> 00:15:39,376
Chia bài khác!
233
00:15:47,459 --> 00:15:49,793
Sabo, nghe này. Anh không cần…
234
00:15:49,876 --> 00:15:51,543
Sabo, làm ơn! Sabo!
235
00:15:58,584 --> 00:16:00,334
Làm gì đó đi!
236
00:16:05,418 --> 00:16:06,918
Ngược đãi động vật!
237
00:16:23,334 --> 00:16:24,293
Cái gì…
238
00:16:24,376 --> 00:16:25,251
Bố!
239
00:16:25,334 --> 00:16:26,168
Sean?
240
00:16:26,251 --> 00:16:27,168
"Bố?"
241
00:16:34,501 --> 00:16:35,626
Dẹp đi.
242
00:16:45,418 --> 00:16:46,959
Khoan. Tôi ngủm rồi!
243
00:16:52,001 --> 00:16:55,001
Tuyệt quá!
244
00:16:55,084 --> 00:16:58,209
- Con làm gì ở đây?
- Xem bố đánh nhau!
245
00:16:58,293 --> 00:17:01,126
Khi bố dùng tên này để nện tên kia?
246
00:17:02,168 --> 00:17:03,501
Đó là kẻ xấu ạ?
247
00:17:03,584 --> 00:17:07,126
Đừng lo vụ đó.
Đánh nhau là không tốt. Rõ chưa?
248
00:17:09,043 --> 00:17:11,043
Đợi đã. Chị con đâu?
249
00:17:12,376 --> 00:17:14,876
Xin lỗi nhé. Chó ngáp phải ruồi.
250
00:17:15,376 --> 00:17:17,709
Ngươi lừa ta bằng cách nào đó.
251
00:17:17,793 --> 00:17:20,168
Này. Hôm nay anh đen thôi.
252
00:17:20,251 --> 00:17:22,418
Đôi khi phải biết nhận thua.
253
00:17:22,918 --> 00:17:25,209
- Đến lúc đi rồi.
- B… Ồ, này!
254
00:17:25,293 --> 00:17:28,709
"Ồ, này" là đúng rồi đấy.
Hai đứa gay to rồi.
255
00:17:28,793 --> 00:17:31,418
Ái chà chà.
256
00:17:31,501 --> 00:17:33,293
Là Sabo Brok đây mà.
257
00:17:35,918 --> 00:17:37,959
Glorlox. Sao rồi, anh bạn?
258
00:17:38,043 --> 00:17:40,793
Lâu rồi không gặp, Brok.
259
00:17:40,876 --> 00:17:42,126
Rất lâu rồi.
260
00:17:42,209 --> 00:17:45,543
Ừ, Glorlox, nghe này. Chúng tôi đang vội…
261
00:17:45,626 --> 00:17:49,001
Nó đi với anh à? Nó lừa tiền cược của tôi.
262
00:17:49,084 --> 00:17:51,626
Ít ra cho tôi cơ hội lấy lại chứ.
263
00:17:51,709 --> 00:17:54,876
Rất tiếc là anh mất tiền, bọn tôi cần đi.
264
00:17:54,959 --> 00:17:57,043
Anh hành động lạ lắm, Brok.
265
00:17:57,126 --> 00:17:59,459
Tên này quan trọng với anh à?
266
00:18:01,418 --> 00:18:02,334
Glorlox.
267
00:18:03,418 --> 00:18:06,834
Anh nghĩ mình có thể lừa gạt Glorlox.
268
00:18:06,918 --> 00:18:10,501
Tôi ngửi thấy sự dối trá của anh.
Tôi biết rồi.
269
00:18:13,584 --> 00:18:15,543
Dĩ nhiên đây là
270
00:18:15,626 --> 00:18:19,293
cộng sự mới của anh!
271
00:18:21,084 --> 00:18:22,251
Ừ.
272
00:18:22,334 --> 00:18:27,459
Thú vị thật, sau khi anh nói
anh không muốn có cộng sự nữa,
273
00:18:27,543 --> 00:18:32,168
nói anh muốn làm một mình,
nói anh không muốn là một cặp nữa.
274
00:18:32,251 --> 00:18:35,668
- Glorlox, tôi không…
- Biết gì không? Tuyệt.
275
00:18:35,751 --> 00:18:39,959
Đúng. Thật ra là rất tuyệt.
Tôi mừng cho anh. Thật đấy.
276
00:18:40,043 --> 00:18:41,959
Sao bố biết gã này?
277
00:18:42,043 --> 00:18:44,709
Bọn bố từng làm việc cùng nhau.
278
00:18:44,793 --> 00:18:49,959
Một tù nhân vừa thoát khỏi
hành tinh nhà tù của bọn tôi.
279
00:18:50,043 --> 00:18:51,918
Ai có thể giúp bọn tôi?
280
00:18:55,876 --> 00:18:58,543
Các anh là ai?
281
00:18:58,626 --> 00:19:02,459
Brok và Glorlox.
Thợ săn tiền thưởng cho thuê.
282
00:19:02,543 --> 00:19:05,293
- Bạn hết cách.
- Thuê chuyên gia!
283
00:19:07,043 --> 00:19:09,168
- Nhớ…
- Nếu tìm không ra…
284
00:19:09,251 --> 00:19:10,793
Thì hẳn là chết rồi!
285
00:19:12,459 --> 00:19:13,751
- Gì cơ?
- Gì cơ?
286
00:19:13,834 --> 00:19:18,459
Biết gì không? Hóa ra
độc lập là hành trình tốt cho tôi.
287
00:19:18,543 --> 00:19:24,251
Trong hành trình đó,
tôi đã tuyển vài cộng sự cho riêng mình.
288
00:19:24,334 --> 00:19:26,501
- Chào cả nhóm đi.
- Bọn tôi…
289
00:19:26,584 --> 00:19:27,543
Torga!
290
00:19:27,626 --> 00:19:31,251
Trên đất liền
tôi nguy hiểm gấp đôi trên biển.
291
00:19:31,334 --> 00:19:33,418
- Rồi, nghe vậy.
- Lootbat.
292
00:19:33,501 --> 00:19:37,626
Đến lúc bạn thấy tôi,
tôi đã móc xong túi bạn rồi.
293
00:19:38,751 --> 00:19:41,543
Và đây là Bogdog.
294
00:19:42,459 --> 00:19:45,209
Bogdog sủa vang nhưng cắn càng đau.
295
00:19:46,418 --> 00:19:49,043
Cậu ấy dễ thương quá!
296
00:19:49,126 --> 00:19:50,668
Lại đây, cún con!
297
00:19:51,626 --> 00:19:53,168
Ôi không. Cẩn thận.
298
00:19:53,251 --> 00:19:55,501
Ngươi vừa gọi Bogdog là gì?
299
00:19:55,584 --> 00:19:59,418
Cậu đáng yêu quá.
Tôi nựng cậu ấy được không?
300
00:19:59,501 --> 00:20:01,334
Bogdog sẽ diệt rô-bốt.
301
00:20:01,418 --> 00:20:03,334
Rồi. Bọn tôi đi đây.
302
00:20:03,418 --> 00:20:08,084
Khoan. Anh muốn gì, Sabo?
Đang săn lùng món tiền thưởng lớn?
303
00:20:08,168 --> 00:20:11,084
Gì cơ? Không, chắc chắn là không.
304
00:20:11,168 --> 00:20:15,709
Đưa thực tập sinh đi ăn thôi.
Cánh gà ngon nhất thiên hà mà.
305
00:20:19,459 --> 00:20:20,501
Sabo!
306
00:20:21,334 --> 00:20:22,168
Ôi trời.
307
00:20:30,084 --> 00:20:30,918
Cái gì…
308
00:20:33,668 --> 00:20:34,834
Đến lúc đi rồi.
309
00:20:36,751 --> 00:20:37,918
Sabo!
310
00:20:40,793 --> 00:20:42,209
Cấm cửa vĩnh viễn!
311
00:20:42,918 --> 00:20:46,334
Tôi đã nói không đánh lộn.
312
00:20:56,626 --> 00:20:58,418
Xin đừng để bị cấm cửa.
313
00:20:59,459 --> 00:21:03,126
Con nghĩ việc sống sót
là ưu tiên lớn hơn ở đây.
314
00:21:08,626 --> 00:21:10,293
Bogdog!
315
00:21:12,668 --> 00:21:13,709
Cấm cửa.
316
00:21:14,918 --> 00:21:16,126
Tuyệt!
317
00:21:19,626 --> 00:21:21,959
Ta làm được rồi, bố! Tuyệt.
318
00:21:22,043 --> 00:21:25,959
Đúng rồi! Và ta đã làm được mà không…
319
00:21:27,251 --> 00:21:31,793
Cấm cửa vĩnh viễn.
320
00:21:34,084 --> 00:21:37,668
Không!
321
00:21:39,209 --> 00:21:41,584
CẤM CỬA
322
00:21:41,668 --> 00:21:44,334
Bố sẽ phải đi lại với thứ đó à?
323
00:21:44,418 --> 00:21:48,043
Vĩnh viễn? Vì nếu vậy thì tệ thật.
324
00:21:48,126 --> 00:21:52,501
Tuyệt. Cánh gà ngon nhất thiên hà
thế là ra đi vĩnh viễn.
325
00:21:52,584 --> 00:21:55,543
Không tin nổi… Này. Con kiếm đâu ra?
326
00:21:56,293 --> 00:21:59,251
Con thắng được. Nhưng bố nói đúng.
327
00:21:59,334 --> 00:22:02,501
- Ngon bá cháy.
- Con không để phần bố à?
328
00:22:06,876 --> 00:22:09,751
KRS, thiết lập tọa độ đến Chillion-5.
329
00:22:10,418 --> 00:22:14,334
Chillion-5? Cậu bé,
đừng lấy kỳ nghỉ ra để dụ tôi.
330
00:22:14,418 --> 00:22:18,709
Cái gì… KRS sao thế?
Đã bảo đừng động vào cái gì cơ mà.
331
00:22:18,793 --> 00:22:19,751
Tại Lisa đó.
332
00:22:19,834 --> 00:22:22,793
Này! Cái mồm hại cái thân đấy nhóc.
333
00:22:28,793 --> 00:22:32,001
Đừng tới quá gần. Tránh đánh động chúng.
334
00:22:32,084 --> 00:22:34,793
Vậy tại sao ta lại đi theo chúng?
335
00:22:34,876 --> 00:22:39,959
Vì tôi biết cộng sự của mình.
Sabo làm vụ lớn và tôi muốn tham gia.
336
00:22:41,001 --> 00:22:44,501
Tôi tưởng anh vẫn giận anh ấy
vì làm một mình.
337
00:22:44,584 --> 00:22:48,793
Gì cơ? Không. Tôi không giận.
Sao mấy người cứ nói thế?
338
00:22:48,876 --> 00:22:52,209
Trông anh không vui. Lông mày hướng xuống.
339
00:22:52,293 --> 00:22:56,834
Tôi là dân Glorsian.
Lông mày trông như thế khi bọn tôi vui.
340
00:22:58,918 --> 00:23:00,751
Anh định làm gì, Sabo?
341
00:24:01,459 --> 00:24:06,209
Biên dịch: Anh Pham